Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

3-070-988-41 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
TM
SERIES
DCR-PC120E
DCR-PC115E/PC120E
©2001 Sony Corporation

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Sony Handycam DCR-PC115E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. SERIES DCR-PC120E DCR-PC115E/PC120E ©2001 Sony Corporation...
  • Seite 2 Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser camescope Handycam de Sony. Avec votre Handycam von Sony! Mit der Handycam können Handycam, vous pouvez saisir les moments Sie die schönsten Augenblicke im Leben in précieux de la vie avec une qualité d’image et de optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3 DCR-PC120E seulement Nur DCR-PC120E Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich Par la présente Sony Corporation déclare que dieser/diese/dieses Handycam in Übereinstimmung l’appareil Handycam est conforme aux exigences mit den grundlegenden Anforderungen und den essentielles et aux autres dispositions pertinentes anderen relevanten Vorschriften der Richtlinie de la directive 1999/5/CE.
  • Seite 4 Français Principales caractéristiques Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 29) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 51) •Lecture d’une cassette (p. 44) •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 158) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick”...
  • Seite 5 Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Filmen und Standbildern •Aufnehmen eines Films auf Band (Seite 29) •Aufnehmen eines Standbildes auf Band (Seite 51) •Wiedergeben eines Bandes (Seite 44) •Aufnehmen eines Standbildes auf den Memory Stick (Seite 158) •Aufnehmen eines Filmes auf den Memory Stick (Seite 178) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes (Seite 190) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Films (Seite 194) Übertragen von Bildern in den Computer...
  • Seite 6 Français Table des matières Principales caractéristiques ......4 Enregistrement échelonné ......74 Enregistrement image par image Guide de mise en marche – Enregistrement discontinu ....76 rapide ............... 10 Opérations de lecture avancées Lecture d’une cassette avec effets d’image Préparatifs ..............
  • Seite 7 Table des matières Incrustation d’une image fixe du “Memory Référence rapide Stick” sur une autre image Nomenclature ..........255 – MEMORY MIX ........171 Index .............. 265 Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” – Enregistrement de séquences MPEG ........178 Enregistrement d’images d’une cassette sous forme d’images animées ......
  • Seite 8 Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ......5 Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene So können Sie den Camcorder sofort betreiben Verwendung der Picture Effect-Funktion bei ........12 der Wiedergabe ........78 Verwendung der Digital Effect-Funktion bei Vor dem Betrieb der Wiedergabe ........79 Vergrößern von Aufnahmebildern des Zu dieser Anleitung ........
  • Seite 9 Inhaltsverzeichnis Aufnehmen von Filmen auf den Übersicht Memory Stick – MPEG-Filmaufnahme Bezeichnung der Teile ......... 255 ..............178 Stichwortverzeichnis ........266 Kopieren einer Filmszene vom Band in den Memory Stick .......... 180 Kopieren der gewünschten Szenen (in den Memory Stick) – Digitales programmgesteuertes Schneiden ..
  • Seite 10 Français Guide de mise en marche rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée pour tenir le caméscope comme indiqué sur l’illustration. Poignée Raccordement du cordon d’alimentation (p.
  • Seite 11 Enregistrement d’une image (p. 29) Réglez le Enlevez le capuchon d’objectif. commutateur POWER sur CAMERA tout en Utilisation du viseur appuyant sur le petit Fermez le panneau LCD bouton vert. et tirez le viseur. POWER LOCK Appuyez sur OPEN Appuyez sur START/STOP. pour ouvrir le panneau L’enregistrement commence.
  • Seite 12 Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Klappen Sie den Griff nach unten und fassen Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt an. Griff Anschluss des Netzkabels (Seite 23)
  • Seite 13 Aufnahme (Seite 29) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Bildkontrolle im Sucher Sie den POWER- Wenn Sie mit Schalter auf geschlossenem LCD- CAMERA. POWER Schirm aufnehmen, LOCK ziehen Sie den Sucher heraus und kontrollieren Sie das Bild im Sucher.
  • Seite 14 — Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — manuel Zu dieser Anleitung Les instructions de ce manuel couvrent les deux Diese Anleitung behandelt die unten modèles mentionnés dans le tableau suivant. aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie Avant de lire ce manuel et d’utiliser le sich, welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous Anleitung lesen.
  • Seite 15 Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur les cassettes à Hinweis zum Cassettentyp puce Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV- Ce caméscope emploie le format DV. Vous ne Cassetten. Wir empfehlen, Cassetten mit pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce Speicherchip zu verwenden.
  • Seite 16 Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle mit Objectif et écran LCD/viseur (sur les LCD-Schirm/Sucher) appareils concernés) •Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une mit modernster Präzisionstechnologie technologie pointue et plus de 99,99% des hergestellt.
  • Seite 17 Vérification des Das mitgelieferte accessoires fournis Zubehör Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich, dass die folgenden fournis avec le caméscope. Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind. 1 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 1 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
  • Seite 18 étape Préparation de la source Schritt 1 d’alimentation Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus (1) Tout en faisant glisser BATT RELEASE dans (1) Während Sie BATT RELEASE in Pfeilrichtung le sens de la flèche 1, tirez le cache-bornes 1 gedrückt halten, nehmen Sie die dans le sens de la flèche 2.
  • Seite 19 étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Chargez la batterie avant d’utiliser le caméscope. Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Camcorder verwenden. de type “InfoLITHIUM”(modèle M).
  • Seite 20 étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Remarque Hinweis Les parties métalliques de la fiche CC de Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher mit dem DC-Anschluss des Netzadapters in d’objets métalliques. Sinon un court-circuit peut Berührung kommen.
  • Seite 21 étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Temps d’enregistrement /Aufnahmezeit Enregistrement avec le viseur/ Enregistrement avec l’écran LCD/ Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Batterie/Akkutyp Continu*/ Normal**/ Continu*/ Normal**/ Durchgehend* Typisch** Durchgehend* Typisch** mitgeliefert NP-FM50 (fournie)/( NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 Temps approximatif indiqué...
  • Seite 22 Dieser Camcorder kann nur mit „InfoLITHIUM“- modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent Akkus (Serie M) betrieben werden. la marque „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die SERIES Markierung “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de SERIES Sony Corporation. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
  • Seite 23 à une prise secteur. wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en Betrieb an Autobatterie option) pour recharger la batterie sur l’allume- Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ cigares d’une voiture.
  • Seite 24 Schritt 2 étape Réglage de la Einstellen von date et de l’heure Datum und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
  • Seite 25 étape Réglage de la date et de Schritt 2 l’heure Einstellen von Datum und Uhrzeit MA NU A L S E T S E T U P ME NU P ROGR AM A E C L OC K S E T –...
  • Seite 26 étape Réglage de la date et de Schritt 2 l’heure Einstellen von Datum und Uhrzeit Réglage simple de l’horloge par Einfaches Einstellen der Uhr le décalage horaire durch Eingabe der Zeitdifferenz Vous pouvez facilement régler l’horloge sur Die Uhr kann durch einfaches Eingeben der l’heure locale en désignant un décalage horaire.
  • Seite 27 étape Mise en place Schritt 3 d’une cassette Einlegen der Cassette (1) Installez la source d’alimentation. (1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Faites glissez OPEN/Z EJECT dans le sens de (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in la flèche et ouvrez le couvercle. Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel.
  • Seite 28 étape Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas trop fort sur le logement de la •Drücken Sie das Cassettenfach nicht mit Gewalt cassette pour le fermer, sinon le mécanisme nach unten, da es sonst zu Störungen kommen risque de ne plus fonctionner.
  • Seite 29 — Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — image Aufnehmen La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
  • Seite 30 Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Ne touchez pas le microphone du caméscope •Berühren Sie während der Aufnahme nicht das pendant le tournage. Mikrofon des Camcorders. Remarque sur le mode d’enregistrement Hinweis zum Aufnahmemodus L’enregistrement et la lecture s’effectuent en Der Camcorder kann im Modus SP...
  • Seite 31 Enregistrement d’une image Aufnehmen Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une Wenn Sie ein Band teilweise im SP- und même cassette ou si vous enregistrez teilweise im LP-Modus bespielen certaines scènes en mode LP •Es sind keine weichen Szenenübergänge •La transition entre les scènes peut être brusque.
  • Seite 32 Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarque Hinweis Lorsque vous utilisez l’écran LCD, sauf dans le In allen Modi außer dem Spiegelmodus schaltet mode Miroir, le viseur s’éteint automatiquement sich der Sucher automatisch aus, wenn der LCD- (p. 36). Schirm verwendet wird (Seite 36). Lorsque vous utilisez l’écran LCD en extérieur Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht en plein soleil...
  • Seite 33 Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage dioptrique Dioptrieeinstellung am Sucherokular Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, vous pouvez enregistrer avec le viseur. Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die que tous les indicateurs soient nets dans le Dioptrieeinstellung des Sucherokulars.
  • Seite 34 Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarques Hinweise •Si vous utilisez la télécommande et le pare- •Bei angebrachter Sonnenblende werden soleil, la télécommande risque de ne pas manchmal die Infrarotstrahlen von der fonctionner correctement parce que le pare- Fernbedienung abgeschattet, so dass keine soleil bloque les rayons infrarouges émis par la Fernsteuerung möglich ist.
  • Seite 35 Enregistrement d’une image Aufnehmen Zooming supérieur à 10× Zoomen über 10× hinaus Un zooming supérieur à 10× s’effectue Ab 10× wird nicht mehr optisch, sondern digital numériquement. Pour activer le zoom gezoomt. Wenn Sie das Digitalzoom verwenden numérique, sélectionnez-le dans D ZOOM des wollen, müssen Sie den Menüparameter D réglages du menu (p.
  • Seite 36 Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue en mode Miroir Aufnehmen im Spiegelmodus Cette fonction permet au sujet de se voir sur Der LCD-Schirm kann zum Motiv hin umgedreht l’écran LCD. werden, so dass die aufgenommene Person sich Le sujet peut ainsi vérifier sa propre image tandis selbst sehen kann, während Sie gleichzeitig das que vous le filmez en regardant dans le viseur.
  • Seite 37 Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateurs apparaissant en Anzeigen im Aufnahmebetrieb mode d’enregistrement Die Anzeigen werden nicht mit auf das Band aufgezeichnet. Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la bande. Autonomie de la batterie/Akkurestzeit Cassette à puce/Cassetten-Speicherchip Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée./ Diese Anzeige erscheint, wenn die Cassette einen Speicherchip besitzt.
  • Seite 38 Enregistrement d’une image Aufnehmen Code temporel Timecodeanzeige Le code temporel indique le temps Der Timecode zeigt die Aufnahme-/ d’enregistrement ou de lecture par Wiedergabezeit im folgenden Format an: “0:00:00”(heures, minutes, secondes) en mode „0:00:00“ (Stunden:Minuten:Sekunden) im CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, CAMERA-Modus bzw.
  • Seite 39 Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot La fonction NightShot permet de filmer un sujet In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de Dunkelheit befriedigende Bilder.
  • Seite 40 Enregistrement d’une image Aufnehmen Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in lieux bien éclairés (par ex. à l’extérieur le jour). heller Umgebung (z.B. nicht bei Le caméscope fonctionnera mal. Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON Störungen kommen kann.
  • Seite 41 Enregistrement d’une image Aufnehmen Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Lorsque vous utilisez le retardateur, Der Selbstauslöser startet die Aufnahme l’enregistrement commence automatiquement 10 automatisch nach 10 Sekunden. Er kann auch secondes après une pression du retardateur. von der Fernbedienung aus aktiviert werden. Vous pouvez utiliser la télécommande pour (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste activer le retardateur.
  • Seite 42 Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez utiliser les touches suivantes pour Mit den folgenden Funktionen können Sie die rechercher une image ou une scène et obtenir une Bandaufzeichnung überprüfen. Außerdem bonne transition entre la dernière scène ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie enregistrée et la suivante.
  • Seite 43 Contrôle de l’enregistrement Überprüfen der Aufnahme – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue – END SEARCH/EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré. Mit dieser Funktion können Sie die letzte Aufnahmeszene überprüfen. Appuyez un instant sur le côté –/7 de la touche EDITSEARCH en mode d’attente.
  • Seite 44 — Lecture – Opérations de base — — Wiedergabebetrieb – Grundlagen — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir vos enregistrements à Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm l’écran. Si vous fermez le panneau LCD vous oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem pourrez les revoir dans le viseur.
  • Seite 45 Lecture d’une cassette Wiedergabe Contrôle de l’image à l’écran LCD Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm umgedreht in den rabattre contre le caméscope avec l’écran LCD Camcorder zurückklappen, so dass der Schirm tourné...
  • Seite 46 Lecture d’une cassette Wiedergabe A propos des date, heure et divers Verwendung der Data Code-Funktion réglages Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, die Uhrzeit und Einstellzustände zusammen mit Le caméscope enregistre non seulement des dem Bild auf das Band auf (Data Code- images sur la cassette mais aussi d’autres Funktion).
  • Seite 47 Lecture d’une cassette Wiedergabe Lorsque vous utilisez le code de données, des In folgenden Fällen erscheint statt der Data tirets (-- -- --) apparaissent si : Code-Information die Anzeige (-- -- --): – Un passage vierge de la cassette est reproduit. –...
  • Seite 48 Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour contrôler l’image pendant Anzeigen des Bildes beim Vor- oder l’avance rapide ou le rembobinage Rückspulen (Zeitraffer) (recherche rapide) Halten Sie während des Zurückspulens die Taste m bzw. während des Vorspulens die Taste M Appuyez et maintenez la pression sur m gedrückt.
  • Seite 49 Visionnage d’un Wiedergabe auf enregistrement sur un einem Fernseher téléviseur Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den caméscope pour regarder vos enregistrements Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit sur l’écran d’un téléviseur.
  • Seite 50 Visionnage d’un enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher Si votre téléviseur ou Wenn Ihr Fernseher/ magnétoscope a une prise à 21 Videorecorder eine 21-Pol- broches (EUROCONNECTOR) EUROCONNECTOR-Buchse besitzt – Modèles européens seulement – Nur Europa-Modell Utilisez l’adaptateur à 21 broches fourni avec le Verwenden Sie den beim Camcorder caméscope.
  • Seite 51 — Opérations d’enregistrement avancées — — Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene — Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos sur une cassette auf Band – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer des images fixes comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines des photographies.
  • Seite 52 Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme können cassette, il n’est possible de changer de mode ni Sie weder den Modus ändern noch sonstige de réglage.
  • Seite 53 Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme Enregistrement d’images au Standbildaufnahme mit Blitz flash Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Werksseitig ist er auf „Automatik“ (keine Le flash ressort automatiquement. Le flash Anzeige) eingestellt.
  • Seite 54 Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme • (réduction des yeux rouges) peut ne pas bien •Die Wirksamkeit der -Funktion (Rote-Augen- agir avec certaines personnes, selon la distance Reduktion) ist individuell verschieden.
  • Seite 55 Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme Les fonctions suivantes n’agissent pas lorsque In den folgenden Modi ist keine vous enregistrez au flash : Blitzaufnahme möglich: –...
  • Seite 56 Enregistrement d’images fixes sur une cassette Aufnehmen eines Standbildes – Enregistrement de photos sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos sur une Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers cassette en utilisant le retardateur.
  • Seite 57 Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich La balance des blancs peut être réglée Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass manuellement. Le réglage manuel permet weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
  • Seite 58 Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Lors de la prise de vue dans une pièce éclairée Bei Studioaufnahmen mit TV-Leuchten par la lumière d’un téléviseur Verwenden Sie den Indoor-Modus (n). Il est conseillé d’utiliser le mode intérieur n. Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren Lorsque vous enregistrez sous un éclairage Verwenden Sie den Auto-Modus oder den Hold-...
  • Seite 59 Utilisation du mode Aufnehmen im Grand écran Breitbildformat (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später (16:9WIDE). auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE-Modus) Des bandes noires apparaîtront à...
  • Seite 60 Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY FADER M. FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) 1) 2) BOUNCE OVERLAP WIPE...
  • Seite 61 Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente, appuyez sur FADER Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
  • Seite 62 Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou Wenn OVERLAP, WIPE oder DOT gewählt wird In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Le caméscope mémorise d’abord l’image sur la Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es bande.
  • Seite 63 Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem similaires à...
  • Seite 64 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Pour annuler l’effet d’image Zum Ausschalten der Picture Effect- Funktion Réglez P EFFECT sur OFF dans les réglages du menu. Setzen Sie den Menüparameter P EFFECT auf OFF. Lorsque vous utilisez un effet d’image Bei aktivierter Picture Effect-Funktion Vous ne pouvez pas sélectionner le mode OLD...
  • Seite 65 Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen aux images enregistrées grâce à diverses können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter fonctions numériques. Le son est enregistré gestalten.
  • Seite 66 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Appuyez sur MENU et CAMERA. Drücken Sie dann MENU und sélectionnez et validez D EFFECT dans aktivieren Sie mit der Steuertaste die Option avec le bouton de commande D EFFECT (bei...
  • Seite 67 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Ausschalten der Digital Effect- Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages du menu. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise...
  • Seite 68 Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction PROGRAM AE Funktion Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) AE (exposition automatique) le mieux adapté aux stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf conditions de prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
  • Seite 69 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY. Appuyez sur CAMERA oder MEMORY. Drücken Sie dann MENU, puis sélectionnez et validez MENU und aktivieren Sie mit der Steuertaste PROGRAM AE dans avec le bouton de die Option PROGRAM AE (bei...
  • Seite 70 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion •Lorsque le commutateur POWER est en •Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY position MEMORY, les modes suivants steht, stehen die folgenden Funktionen nicht n’agissent pas. (L’indicateur clignote.) : zur Verfügung (die Anzeige blinkt): –...
  • Seite 71 Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Normalement, l’exposition se règle Belichtung manuell zu korrigieren, da die automatiquement. Il est préférable d’ajuster soi- Automatik nicht die optimalen Werte einstellt: même l’exposition manuellement dans les cas –...
  • Seite 72 Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Normalement, la mise au point est automatique. In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Toutefois, dans les situations suivantes vous vorteilhaft: obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au •In Aufnahmesituationen, in denen der point manuelle : Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté...
  • Seite 73 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Lorsque vous appuyez fermement sur FOCUS, l’indicateur apparaît tant que vous appuyez Drücken FOCUS ganz nach unten. Das Objektiv sur la touche et la mise au point est effectuée. wird dann auf „unendlich“...
  • Seite 74 Enregistrement Intervall-Aufnahme échelonné Der Camcorder kann automatisch in bestimmten Vous pouvez faire un enregistrement échelonné Zeitabständen auf Aufnahme und Standby dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il se mette successivement en marche et à l’arrêt. schalten, so dass eine Zeitrafferaufnahme entsteht.
  • Seite 75 Enregistrement échelonné Intervall-Aufnahme POWER LOCK CAMERA SET CAMERA SET D ZOOM D ZOOM 16 : 9W I DE 16 : 9W I DE STEADYSHOT STEADYSHOT N. S. L I GHT N. S. L I GHT FRAME REC FRAME REC I NT. REC I NT.
  • Seite 76 Enregistrement image par image Trickfilmaufnahme – Enregistrement discontinu – Cut-Aufnahme Vous pouvez obtenir un effet animé de marche- Mit der Cut-Funktion können arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire, Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. déplacez chaque fois un peu le sujet avant de Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern reprendre l’enregistrement.
  • Seite 77 Enregistrement image par image Trickfilmaufnahme – Enregistrement discontinu – Cut-Aufnahme Pour annuler l’enregistrement Zum Abschalten der Cut- discontinu Aufnahmefunktion Effectuez une des opérations suivantes : Verfahren Sie wie folgt: – Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages – Setzen Sie den Menüparameter FRAME REC du menu.
  • Seite 78 — Opérations de lecture avancées — — Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer une Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren scène en utilisant les effets d’image NEG.
  • Seite 79 Lecture d’une cassette Verwendung der avec effets Digital Effect-Funktion numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, STILL, FLASH, LUMI.
  • Seite 80 Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser les effets •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen numériques pour truquer des images fournies können nicht mit der Digital Effect-Funktion par un autre appareil.
  • Seite 81 Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images que vous avez Die vom Band wiedergegebenen Bilder können enregistrées sur une cassette au moment de la vergrößert werden.
  • Seite 82 Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB •Extern zugespielte Szenen können nicht mit der ZOOM pour agrandir des images fournies par PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders un autre appareil.
  • Seite 83 Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero du point zéro Set Memory-Funktion Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie caméscope recherche le passage souhaité dans un die Bandstelle, an der Sie den Bandzähler auf sens ou l’autre jusqu’à...
  • Seite 84 Recherche d’une scène d’après le titre Titel-Suchbetrieb – Recherche de titre –Title Search Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez rechercher le titre d’un verwenden, können Sie eine Bandstelle enregistrement. Pour cette opération il durch Vorgabe des Titels automatisch faut utiliser la télécommande.
  • Seite 85 Recherche d’une scène d’après le Titel-Suchbetrieb titre – Title Search – Recherche de titre Si vous utilisez une cassette sans puce Wenn eine Cassette ohne Speicherchip Vous ne pourrez pas incruster ni rechercher un verwendet wird titre. Es ist keine Titeleinblendung und keine Titelsuche möglich.
  • Seite 86 Recherche d’une scène Datums-Suchbetrieb d’après la date – Date Search – Recherche de date Vous pouvez localiser un passage en désignant Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle une date précise. La lecture commencera aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum automatiquement à partir de ce point (recherche ändert und dort die Wiedergabe beginnen lassen de date).
  • Seite 87 Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – Date Search – Recherche de date Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als inférieur à...
  • Seite 88 Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/Photo Balayage des photos Scan Vous pouvez facilement retrouver les images Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder fixes que vous avez enregistrées sur une cassette können aufgesucht werden (Photo Search). (recherche de photos).
  • Seite 89 Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/Balayage – Photo Search/Photo Scan des photos Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Recherche d’une photo sur une Fotosuche auf einer Cassette cassette sans puce ohne Speicherchip (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
  • Seite 90 Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/Balayage – Photo Search/Photo Scan des photos Balayage des photos Anspielen der Fotos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
  • Seite 91 — Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Ein Band können Sie nur dann überspielen oder editieren, wenn Sie den Camcorder als Zuspieler Vous pouvez faire des copies ou des montages en an einen Videorecorder anschließen.
  • Seite 92 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du caméscope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden...
  • Seite 93 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen que vous voulez réenregistrer) dans le werden soll) in den Videorecorder und die magnétoscope et insérez la cassette Zuspielcassette in den Camcorder ein.
  • Seite 94 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à...
  • Seite 95 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) étape : Raccordement au Schritt 1: Anschluss des magnétoscope Videorecorders Vous pouvez raccorder un cordon de liaison Sie können wahlweise ein A/V-Kabel oder ein audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison i.LINK-Kabel (DV-Kabel) verwenden.
  • Seite 96 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) MENU O T H E R S O T H E R S V I D EO E D I T 0 : 0 8 : 5 5 : 0 6 D A T A COD E D A T A COD E...
  • Seite 97 3. Nummer 3 gewählt. Marque/ Marque/ Code IR SETUP/ Code IR SETUP/ Hersteller Hersteller IR SETUP-Code IR SETUP-Code Sony Mitsubishi 1, 2, 3, 4, 5, 6 28, 29 Aiwa Nokia 47, 53, 54 36, 89 Akai Nokia Oceanic...
  • Seite 98 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird Sélectionnez et validez PAUSEMODE avec le...
  • Seite 99 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen und Ausrichten von du magnétoscope Camcorder und Videorecorder Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges du Camcorder und Videorecorder müssen in einem caméscope face au capteur de télécommande du Abstand von etwa 30 cm so aufgestellt werden,...
  • Seite 100 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
  • Seite 101 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et (3) Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit validez VIDEO EDIT dans avec le bouton der Steuertaste die Option VIDEO EDIT (bei de commande (p.
  • Seite 102 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) Lorsque vous raccordez un câble i.LINK (câble Bei Anschluss über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) de liaison DV) Die Titel und Funktionsanzeigen können nicht Les titres ne peuvent pas être copiés ni les überspielt werden.
  • Seite 103 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) (10) Sélectionnez et validez la valeur numérique (10) Aktivieren Sie mit der Steuertaste den moyenne OUT avec le bouton de Durchschnittswert von OUT.
  • Seite 104 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) opération : Création d’un Schritt 1: Erstellen des programme Programms (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
  • Seite 105 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) MENU V I D EO E D I T 0 : 0 8 : 5 5 : 0 6 O T H E R S O T H E R S MA R K 1 I N...
  • Seite 106 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) Suppression de tous les programmes Löschen aller Programmsegmente (1) Sélectionnez et validez VIDEO EDIT dans les (1) Aktivieren Sie im Menü die Option VIDEO réglages du menu, puis sélectionnez et EDIT, und aktivieren Sie dann mit der validez TAPE avec le bouton de commande.
  • Seite 107 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) opération : Exécution du Schritt 2: Ausführen des digitalen programme (duplication d’une programmgesteuerten cassette) Schneidens (Überspielens) Assurez-vous que le caméscope et le Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und magnétoscope sont bien reliés et que le Videorecorder richtig angeschlossen sind und...
  • Seite 108 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten Szenen – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur cassettes) Schneiden (auf Band) Vous ne pouvez pas enregistrer sur le In folgenden Fällen ist kein Aufnehmen mit magnétoscope si : dem Videorecorder möglich: –...
  • Seite 109 Utilisation du caméscope avec un appareil Betrieb mit einem analogen vidéo analogique et un ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images Der Camcorder kann die analogen Bild- und et le son d’un appareil vidéo analogique en Tonsignale eines Videorecorders umwandeln reliant cet appareil à...
  • Seite 110 Utilisation du caméscope avec un appareil vidéo analogique et un Betrieb mit einem analogen ordinateur Videogerät und einem Computer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Remarques Hinweise •Pour pouvoir saisir des signaux vidéo •Sie müssen ein Programm installieren, das eine analogiques, il faut installer un logiciel capable Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
  • Seite 111 Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou Video- und d’émissions de télévision Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Mit dem Camcorder können Sie auch Video- und Fernsehprogramme aufnehmen. Schließen Sie Vous pouvez enregistrer une cassette à partir ihn hierzu an die Video/Audio-Ausgänge des d’un autre magnétoscope ou une émission de Fernsehers an.
  • Seite 112 Sony Videorecorder mit dem interférences de télécommande. Si vous utilisez Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le wir, den Steuermodus zu ändern oder den mode de télécommande VTR 2, il sera préférable Fernbedienungssensor am Videorecorder mit de changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 113 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- und vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie einfach ein (optionales) i.LINK- Kabel (DV-Kabel) an die DV-Buchse des Reliez simplement le câble i.LINK (câble de Camcorders und die DV OUT-Buchse des DV- liaison DV) (en option) à...
  • Seite 114 VTR 2. Die verschiedenen Steuermodi (1, 2 und interférences de télécommande. Si vous utilisez 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le gewünschten Sony Videorecorders. Wenn ein mode de télécommande VTR 2, il sera préférable weiterer Sony Videorecorder mit dem de changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 115 Insertion d’une scène Einfügen einer depuis un magnétoscope zugespielten Szene – Montage à insertion – Insertschnitt Vous pouvez insérer une scène depuis un Mit dem Camcorder können Sie auf ein bereits magnétoscope sur une cassette enregistrée en bespieltes Band nachträglich eine neue, von spécifiant les points où...
  • Seite 116 Insertion d’une scène depuis un Einfügen einer zugespielten magnétoscope Szene – Insertschnitt – Montage à insertion 0:00:00 ZERO SET ZERO SET MEMORY MEMORY Pour changer le point de fin Zum Ändern des Endpunktes d’insertion Drücken Sie nach Schritt 5 gleichzeitig die Tasten ZERO SET MEMORY, um die ZERO SET Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY-Anzeige auszuschalten, und beginnen...
  • Seite 117 Sony Videorecorders. Wenn ein interférences de télécommande. Si vous utilisez weiterer Sony Videorecorder mit dem un autre magnétoscope/caméscope Sony avec le Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen mode de télécommande VTR 2, il sera préférable wir, den Steuermodus zu ändern oder den de changer le mode de télécommande ou de...
  • Seite 118 Doublage sonore Nachvertonung Vous pouvez enregistrer une bande son que vous Zum Originalton des Bandes können Sie ajouterez à la bande originale en raccordant le nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. caméscope à un appareil audio ou à un Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als microphone.
  • Seite 119 Doublage sonore Nachvertonung Raccordement d’un cordon de Anschluss über ein A/V-Kabel an liaison audio/vidéo à la prise die AUDIO/VIDEO-Buchse AUDIO/VIDEO Appareil audio/ Audiogerät LINE OUT AUDIO L AUDIO R Ne pas raccorder la fiche AUDIO/ vidéo (jaune)./ VIDEO Den (gelben) Videostecker nicht einstecken.
  • Seite 120 Doublage sonore Nachvertonung Ajout d’une bande son à une Nachvertonungsvorgang cassette enregistrée Schließen Sie das Audiogerät oder das Mikrofon wie zuvor erläutert an den Camcorder an, und Choisissez une des liaisons mentionnées führen Sie dann den folgenden Vorgang aus. précédemment et raccordez l’appareil audio ou le microphone à...
  • Seite 121 Doublage sonore Nachvertonung Contrôle de la nouvelle bande Wiedergabe des zusätzlichen Tons Pour écouter le son Balanceeinstellung Réglez la balance entre la bande son originale Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und (ST1) et la nouvelle bande son (ST2) en dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü...
  • Seite 122 Doublage sonore Nachvertonung Si le taquet de protection est tiré (marque Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert rouge visible) Il ne sera pas possible d’enregistrer sur la Es kann weder aufgenommen noch nachvertont cassette. Changer le taquet de position pour werden.
  • Seite 123 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez superposer un titre aux images. verwenden, können Sie bequem Titel in Lors de la lecture, ce titre restera affiché das Bild einblenden. Bei der Wiedergabe pendant cinq secondes.
  • Seite 124 Incrustation d’un titre Titeleinblendung P R E S E T T I T L E P R E S E T T I T L E H E L L O ! H E L L O ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S H A P P Y HO L I D A Y S...
  • Seite 125 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si la cassette contient trop de signaux d’index Wenn das Band zu viele Indexsignale besitzt Vous ne pourrez pas incruster de titre parce que Der Titel kann möglicherweise nicht la mémoire est pleine. Dans ce cas, supprimez les eingeblendet werden, da der Speicher voll ist.
  • Seite 126 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Effacement d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter CAMERA CAMERA ou VCR. oder VCR. (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez et (2) Drücken Sie MENU, und aktivieren Sie mit validez TITLEERASE dans avec le bouton der Steuertaste die Option TITLEERASE (bei...
  • Seite 127 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter CAMERA (1) Réglez le commutateur POWER sur oder VCR.
  • Seite 128 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous mettez plus de cinq minutes pour Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als saisir les caractères en mode d’attente alors fünf Minuten benötigen, während sich der que le caméscope contient une cassette Camcorder mit eingelegter Cassette im Standby-Modus befindet L’alimentation sera coupée mais les caractères...
  • Seite 129 Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez la titrer. Le nom, qui peut verwenden, können Sie einen bis zu 10 contenir 10 caractères au maximum, reste Zeichen langen Namen speichern.
  • Seite 130 Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Pour effacer le nom de la cassette Zum Löschen eines Zeichens Sélectionnez et validez [C] avec le bouton de Aktivieren Sie im Schritt 4 mit der Steuertaste die commande à l’étape 4. Le dernier caractère est Option [C].
  • Seite 131 Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Effacement de toutes les Zum Löschen aller Daten im données de la cassette à puce. Cassetten-Speicherchip Vous pouvez effacer toutes les données de la Verfahren Sie wie folgt. cassette à puce à la fois. (1) Stellen Sie POWER auf CAMERA oder VCR.
  • Seite 132 — Personnalisation du caméscope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen réglages du menu Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages du menu, sélectionnez können im Menü mit der Steuertaste geändert un paramètre du menu avec le bouton de werden.
  • Seite 133 Changement des réglages du menu Menüeinstellungen Pour éteindre l’affichage du menu Zum Abschalten des Menüs Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Dans les procédures de ce manuel, la Statt des obigen Verfahrens wird im sélection et la validation des Folgenden „Aktivieren Sie paramètres sont désignées par [(Parametername)]“...
  • Seite 134 Changement des réglages du menu Commutateur POWER Icône/Paramètre Mode Signification CAMERA D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. La variation de focale est de 10 au maximum. 20× Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10 à 20 s’effectue numériquement (p. 34). 120×...
  • Seite 135 Changement des réglages du menu Commutateur POWER Icône/Paramètre Mode Signification HiFi SOUND z STEREO Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes son (p. 238) Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande son principale d’une cassette à...
  • Seite 136 Changement des réglages du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD BRIGHT —— Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec b/B du bouton de commande. CAMERA MEMORY Plus sombre Moins sombre LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD CAMERA BRIGHT Réglage plus lumineux de l’écran LCD...
  • Seite 137 Changement des réglages du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MOVIE SET z 320 × 240 Enregistrement d’images animées de taille 320 × 240 IMAGESIZE (p. 155) MEMORY 160 × 112 Enregistrement d’images animées de taille 160 × 112 z AUTO Affichage de la capacité...
  • Seite 138 Changement des réglages du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER 9PIC PRINT z RETURN Annulation de l’impression d’un écran divisé MEMORY SAME Impression du même écran divisé (p. 215) MULTI Impression de différents écrans divisés MARKED Impression des images marquées seulement, dans l’ordre de l’enregistrement DATE/TIME z OFF...
  • Seite 139 Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des parasites risquent de perturber l’image ou le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des cassettes Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.
  • Seite 140 Changement des réglages du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER DATA CODE z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages pendant la lecture (p. 45) MEMORY DATE Affichage de la date et de l’heure pendant la lecture AREA SET ——...
  • Seite 141 Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z ist die werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Schalter Ikone/Parameter Einstellungen Funktion CAMERA PROGRAM AE —— Zur Anpassung an die Aufnahmesituation (Seite 68). MEMORY P EFFECT ——...
  • Seite 142 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur CAMERA (optisch) bis 10× gezoomt werden. 20× Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 20× wird digital gezoomt (Seite 34). 120× Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10× und 120×...
  • Seite 143 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes mit Haupt- und Zusatzton (Seite 238). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
  • Seite 144 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD BRIGHT —— Die Helligkeit des LCD-Schirms kann mit b/B der Steuertaste eingestellt werden. CAMERA MEMORY dunkler heller LCD B. L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm wird auf normale Helligkeit eingestellt. CAMERA MEMORY BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller.
  • Seite 145 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MOVIE SET z 320 × 240 Zum Aufnehmen von Filmen der Größe 320 × 240 IMAGESIZE (Seite 155). MEMORY 160 × 112 Zum Aufnehmen von Filmen der Größe 160 × 112 z AUTO Die Restkapazität des Memory Stick wird in folgenden REMAIN MEMORY Fällen angezeigt:...
  • Seite 146 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter 9PIC PRINT z RETURN Es wird keine in Bildfelder unterteilte Seite MEMORY ausgedruckt. SAME Dasselbe Bild wird in den Bildfeldern ausgedruckt (Seite 215). MULTI Unterschiedliche Bilder werden in den Bildfeldern ausgedruckt MARKED Die Bilder mit Druckmarke werden chronologisch in den Bildfeldern ausgedruckt.
  • Seite 147 Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Excellence/Master-Cassetten zu verwenden. •Eine LP-Aufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Wenn Sie das Band nachvertonen wollen, nehmen Sie im SP-Modus auf.
  • Seite 148 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter DATA CODE z DATE/CAM Datum, Uhrzeit und Einstellzustände der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet MEMORY (Seite 45). DATE Datum und Uhrzeit der Aufnahme werden in das Wiedergabebild eingeblendet. AREA SET —— Zum vorübergehenden Umstellen des Camcorders CAMERA auf die Uhrzeit eines anderen Landes.
  • Seite 149 — Opérations liées au “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Vous pouvez enregistrer des images sur le Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory “Memory Stick” fourni avec le caméscope. Ces Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen images pourront facilement être affichées, und löschen.
  • Seite 150 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Vor Verwendung des Memory Stick Connecteur/ Anschlusskontakte Taquet d’interdiction Position de l’étiquette/ d’écriture/ Platz für Aufkleber Schreibschutzschalter •Il n’est pas possible d’enregistrer ni de •Wenn der Schreibschutzschalter am Memory supprimer des images fixes lorsque le taquet Stick auf LOCK steht, können Sie Bilder weder...
  • Seite 151 Formatieren alle Daten des Memory Stick gelöscht werden. •“Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •Memory Stick und sind Warenzeichen •Windows et Windows Media sont soit des der Sony Corporation. marques de fabrique soit des marques déposées •Windows und Windows Media sind entweder...
  • Seite 152 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion du “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de Schieben Sie den Memory Stick wie gezeigt mit “Memory Stick” avec la marque b orientée vers der b-Marke vollständig in das Memory Stick- la fente, comme indiqué...
  • Seite 153 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Bildqualität l’image Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann eingestellt werden. Im La qualité de l’image peut être sélectionnée lors Ausgangszustand ist die Qualität SUPER FINE de l’enregistrement d’images fixes.
  • Seite 154 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Image quality settings Die Bildqualitätsstufen Réglage Signification Stufe Bedeutung SUPER FINE C’est la meilleure qualité d’image. SUPER FINE Ein Bild höchstmöglicher Qualität (SFN) Le nombre d’images fixes pouvant (SFN) wird gespeichert.
  • Seite 155 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Sélection de la taille de l’image Wahl der Bildgröße Vous avez le choix entre deux tailles d’image. Es kann zwischen zwei Bildgrößen gewählt Images fixes : 1360 × 1020 ou 640 × 480. (Lorsque werden.
  • Seite 156 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglages de la taille de l’image/Bildgrößen-Einstelloptionen Réglage/ Signification/Bedeutung Indicateur/Anzeige Einstellung Enregistrement/ Lecture/ Aufnahme Wiedergabe Enregistrement d’images fixes de 1360 × 1020/ 1360 × 1020 Standbilder der Größe 1360 × 1020 werden aufgezeichnet. 1360 1360 Enregistrement d’images fixes de 640 ×...
  • Seite 157 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Temps approximatif Ungefähre Länge des im Memory d’enregistrement d’images animées Stick speicherbaren Films sur un “Memory Stick” Die Filmlänge hängt von der gewählten Bildgröße und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement varie selon la taille d’image sélectionnée et la complexité...
  • Seite 158 Enregistrement d’images fixes sur un Aufnehmen von Standbildern “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de photos dans la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Les images fixes peuvent être enregistrées sur un Standbilder können direkt mit dem Memory Stick “Memory Stick”. aufgenommen werden.
  • Seite 159 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufnehmen von Standbildern auf – Enregistrement de photos dans den Memory Stick la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: Les fonctions suivantes n’agissent pas : –...
  • Seite 160 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufnehmen von Standbildern auf – Enregistrement de photos dans den Memory Stick la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement continu Aufnehmen von d’images Standbildsequenzen Il est possible d’enregistrer des images fixes en Standbildsequenzen können in den folgenden continu.
  • Seite 161 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufnehmen von Standbildern auf – Enregistrement de photos dans den Memory Stick la mémoire – Memory Photo-Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le taquet LOCK MEMORY.
  • Seite 162 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufnehmen von Standbildern auf – Enregistrement de photos dans den Memory Stick la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Lors de l’enregistrement avec le retardateur Wenn Sie beim Aufnehmen den Selbstauslöser ou la télécommande oder die Fernbedienung verwenden Le nombre maximal d’images fixes est Der Camcorder nimmt so lange Standbilder auf, automatiquement enregistré.
  • Seite 163 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufnehmen von Standbildern auf – Enregistrement de photos dans den Memory Stick la mémoire – Memory Photo-Aufnahme La luminosité du flash se règle de façon Mit einer Fotozelle ermittelt der Blitz appropriée grâce à la cellule photosensible. Vous automatisch die Helligkeit und stellt die pouvez changer le niveau du flash (FLASH LVL) Blitzstärke ein.
  • Seite 164 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufnehmen von Standbildern auf – Enregistrement de photos dans den Memory Stick la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Prise de vue avec HOLOGRAM Verwendung der HOLOGRAM AF-Funktion L’éclairage HOLOGRAM AF est une source de Die HOLOGRAM AF-Funktion arbeitet mit einer lumière auxiliaire qui permet de faire la mise au Zusatzleuchte und ermöglicht auch in dunkler...
  • Seite 165 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufnehmen von Standbildern auf – Enregistrement de photos dans den Memory Stick la mémoire – Memory Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •Si l’éclairage HOLOGRAM AF n’atteint pas le •Nur bei ausreichender Ausleuchtung durch die sujet (portée maximale 2,5 m, la mise au point HOLOGRAM AF-Funktion kann der ne s’effectuera pas.
  • Seite 166 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” Aufnehmen von Standbildern auf – Enregistrement de photos dans den Memory Stick la mémoire – Memory Photo-Aufnahme (3) Appuyez à fond sur PHOTO. (3) Drücken Sie fest auf PHOTO. La minuterie du retardateur se met en marche Während der Selbstauslöser nun von 10 à...
  • Seite 167 Enregistrement d’une Übertragen eines image d’une cassette Bildes vom Band in sous forme d’image fixe den Memory Stick Le caméscope peut lire les images animées Ein Bild des Videofilms auf dem Band kann als enregistrées sur une cassette et les enregistrer Standbild in den Memory Stick übertragen sous forme d’images fixes sur un “Memory werden.
  • Seite 168 Enregistrement d’une image Übertragen eines Bildes vom d’une cassette sous forme Band in den Memory Stick d’image fixe Taille des images fixes Größe des Standbildes Als Bildgröße wird automatisch 640 × 480 La taille des images est automatiquement réglée sur 640 × 480. gewählt.
  • Seite 169 Enregistrement d’une image Übertragen eines Bildes vom d’une cassette sous forme Band in den Memory Stick d’image fixe Enregistrement d’une image Aufnehmen eines von einem fixe depuis un autre appareil anderen Gerät zugespielten Standbildes Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages du Vorbereitung menu.
  • Seite 170 Enregistrement d’une image Übertragen eines Bildes vom d’une cassette sous forme Band in den Memory Stick d’image fixe Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel liaison DV) (DV-Kabel) DV OUT (en option)/(optional) : Sens du signal/Signalfluss Remarque Hinweis L’indicateur clignote dans les situations In den unten aufgeführten Fällen blinkt die...
  • Seite 171 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre image dem Memory Stick in einen Film – MEMORY MIX – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild sur le “Memory Stick”...
  • Seite 172 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M. CHROM Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/ Standbild Film M.
  • Seite 173 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX (5) Appuyez sur z du bouton de commande. (5) Drücken Sie auf z an der Steuertaste. L’image fixe se superpose à...
  • Seite 174 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Pour changer l’image fixe qui doit Zur Wahl eines anderen Standbildes être incrustée Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Vous devez :...
  • Seite 175 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können überlagerte Bilder superposées sur un “Memory als Standbild im Memory Stick Stick”...
  • Seite 176 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX MEMORY M. CHROM M. LUMI 100–0021 Image fixe/ 100–0021 Standbild M. LUMI I I I • • • • 100–0021 M.
  • Seite 177 Incrustation d’une image fixe du Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une autre dem Memory Stick in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction •Die MEMORY MIX-Funktion eignet sich nicht MEMORY MIX pour les images animées für Filme im Memory Stick.
  • Seite 178 Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den Memory Stick – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Vous pouvez enregistrer des images animées Auf den Memory Stick können Filmszenen mit avec le son sur un “Memory Stick”. Ton aufgenommen werden.
  • Seite 179 Enregistrement d’images Aufnehmen von Filmen auf den animées sur un “Memory Stick” Memory Stick – Enregistrement de séquences – MPEG-Filmaufnahme MPEG Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht position MEMORY Die folgenden Funktionen arbeiten nicht:...
  • Seite 180 Enregistrement d’images Kopieren einer d’une cassette sous forme Filmszene vom Band d’images animées in den Memory Stick Le caméscope peut lire les images animées Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den Memory Stick kopieren. sous forme d’images animées sur un “Memory Außerdem können auch über die Stick”.
  • Seite 181 Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Remarques Hinweise •Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz •Ein 48-kHz-Tonsignal wird beim Kopieren von lors de l’enregistrement des images d’une der Cassette in den Memory Stick in ein 32-kHz- cassette sur un “Memory Stick”.
  • Seite 182 Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Enregistrement d’une image Zuspielen einer Filmszene von animée depuis un autre einem anderen Gerät appareil Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf Avant de commencer LCD.
  • Seite 183 Enregistrement d’images d’une Kopieren einer Filmszene vom cassette sous forme d’images Band in den Memory Stick animées Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Anschluss über i.LINK-Kabel liaison DV) (DV-Kabel) DV OUT (en option)/(optional) : Sens du signal/Signalfluss Remarque Hinweis L’indicateur peut clignoter dans les situations In den unten aufgeführten Fällen blinkt die suivantes.
  • Seite 184 Enregistrement d’images éditées sous forme Kopieren der gewünschten Szenen d’images animées – Montage numérique (in den Memory Stick) – Digitales programmé (sur “Memory Stick”) programmgesteuertes Schneiden Vous pouvez copier certaines scènes Die gewünschten Szenen können (programmes) sur un “Memory Stick”. programmgesteuert in den Memory Stick kopiert werden.
  • Seite 185 Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten Szenen sous forme d’images animées (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden PLAY STOP PAUSE MENU 0 : 0 8 : 5 5 : 0 6 0 : 0 8 : 5 8 : 0 6 0 : 1 0 : 0 1 : 2 3 V I D EO E D I T...
  • Seite 186 Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten Szenen sous forme d’images animées (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden Pour annuler la suppression de tous les Zum Verlassen des Gesamt-Löschbetriebs programmes Aktivieren Sie im Schritt 2 mit der Steuertaste die Sélectionnez et validez RETURN avec le bouton Option RETURN.
  • Seite 187 Enregistrement d’images éditées Kopieren der gewünschten Szenen sous forme d’images animées (in den Memory Stick) – Montage numérique – Digitales programmgesteuertes programmé (sur “Memory Stick”) Schneiden Exécution d’un programme Ausführen des digitalen (duplication d’un “Memory programmgesteuerten Schneidens Stick”) (Kopieren in den Memory Stick) (1) Sélectionnez et validez VIDEO EDIT dans les (1) Aktivieren Sie im Menü...
  • Seite 188 Copie d’images fixes Kopieren der Standbilder d’une cassette von der Cassette in den – Sauvegarde de photos Memory Stick – Photo Save Grâce à la fonction de recherche, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch die localiser les images fixes d’une cassette pour les Standbilder auf der Cassette nacheinander sauvegarder dans le même ordre sur le “Memory aufsuchen und in den Memory Stick kopieren.
  • Seite 189 Copie d’images fixes d’une Kopieren der Standbilder von der cassette Cassette in den Memory Stick – Sauvegarde de photos – Photo Save Taille des images fixes Die Größe des Standbildes La taille se règle automatiquement sur 640 × 480. Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 gesetzt.
  • Seite 190 Visionnage d’images fixes Anzeigen von – Lecture des photos d’un Standbildern – Memory “Memory Stick” Photo-Wiedergabe Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur le “Memory Stick” et afficher six des Memory Stick oder mit der Indexfunktion photos à...
  • Seite 191 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarques sur le nom des fichiers Hinweise zu Dateinamen •Le nom du fichier peut apparaître seul sans •Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF- nom de dossier si la structure du répertoire Standard entspricht, wird möglicherweise nur n’est pas conforme à...
  • Seite 192 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Lecture de six images à la fois Gleichzeitiges Anzeigen von (écran d’index) sechs gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez afficher six images du “Memory Stick” à la fois. Cette fonction est pratique Sechs Bilder können gleichzeitig angezeigt lorsqu’on recherche une image précise.
  • Seite 193 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Remarque Hinweis Pendant l’affichage de l’écran d’index, un Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ce Nummer angezeigt. Diese gibt die numéro correspond à...
  • Seite 194 Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées im Memory Stick – Lecture de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Vous pouvez revoir les images animées Die im Memory Stick gespeicherten Filme können enregistrées sur un “Memory Stick”. Six images, wie folgt wiedergegeben werden. Außerdem images fixes comprises, peuvent être affichées können Sie auch sechs Filmszenen oder Bilder lorsque l’écran d’index est sélectionné.
  • Seite 195 Wiedergabe von Filmen im Visionnage d’images animées Memory Stick – Lecture de séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Remarque Hinweis Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images In folgenden Fällen ist manchmal keine sur votre caméscope : Wiedergabe mit dem Camcorder möglich: –...
  • Seite 196 Visionnage d’images Bildwiedergabe auf sur un ordinateur einem Computer Vous pouvez regarder les images d’un “Memory Die Daten im Memory Stick können auf einem Stick” sur un ordinateur. Computer wiedergegeben werden. Remarque Das Dateiformat Les données enregistrées sur un “Memory Stick” Der Camcorder speichert die Daten mit den sont stockées dans les formats suivants.
  • Seite 197 Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Remarques Hinweise •Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour •Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf l’environnement Windows ni pour einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei l’environnement Macintosh si vous raccordez oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem en même temps plusieurs appareils USB à...
  • Seite 198 Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer (6) Insérez un “Memory Stick” dans le (6) Setzen Sie den Memory Stick in den caméscope, raccordez l’adaptateur secteur et Camcorder ein, schließen Sie den Netzadapter réglez le commutateur POWER sur an, und stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY.
  • Seite 199 Sélectionnez le périphérique précédé du 5 Wählen Sie „Other devices“. signe “?” et supprimez-le. Wählen Sie das mit „?“ gekennzeichnete Ex : (?) Sony Handycam Gerät und löschen Sie es. 6 Réglez POWER du caméscope sur OFF (CHG) Z.B.: (?)Sony Handycam et débranchez le câble USB.
  • Seite 200 3, dans l’icône System Folder dans la fenêtre •Sony Camcorder USB-Driver ouverte à l’étape 4 (tirer et déposer). •Sony Camcorder USB-Shim •Sony Camcorder USB Driver (6) Wenn „Put these items into the Extensions •Sony Camcorder USB Shim folder?“ erscheint, klicken Sie auf OK.
  • Seite 201 Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Visionnage des images Bildwiedergabe Utilisateurs de Windows Unter Windows (1) Allumez l’ordinateur et attendez que (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten Windows soit chargé. Sie, bis Windows hochgestartet ist. (2) Raccordez une extrémité...
  • Seite 202 Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Utilisateurs de Windows 2000 Unter Windows 2000 Professional/Me Professional/Me Pour débrancher le câble USB ou éjecter le Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen “Memory Stick”, procédez de la façon suivante. des Memory Stick verfahren Sie wie folgt. (1) Amenez le curseur sur “Unplug or Eject (1) Bewegen Sie den Cursor zur „Unplug or Eject Hardware”...
  • Seite 203 Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Computer Logiciel Programm •Selon l’application utilisée, la taille du fichier •Abhängig vom Applikationsprogramm peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier vergrößert sich die Standbilddatei manchmal d’image fixe. beim Öffnen. •Lorsque vous importez sur votre caméscope •Wenn ein Bild, das mit einem une image retouchée sur votre ordinateur avec Nachbearbeitungsprogramm modifiziert...
  • Seite 204 Copie sur une cassette Kopieren von Bildern d’images enregistrées aus dem Memory Stick sur un “Memory Stick” auf Cassette Vous pouvez copier les images enregistrées sur Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können un “Memory Stick” sur une cassette. auf eine Cassette übertragen werden. Avant de commencer Vorbereitungen •Insérez une cassette dans le caméscope pour...
  • Seite 205 Copie sur une cassette d’images Kopieren von Bildern aus dem enregistrées sur un “Memory Memory Stick auf Cassette Stick” Pendant la copie Während des Kopierens Vous ne pouvez pas utiliser les touches Die folgenden Tasten arbeiten nicht: suivantes : – MEMORY PLAY –...
  • Seite 206 Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern enregistrées sur un “Memory Stick” im Memory Stick – PB ZOOM mémoire – Memory PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images fixes Mit dem Camcorder können Sie die im Memory enregistrées sur un “Memory Stick”. Une partie Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und précise de l’image fixe peut être sélectionnée et den gewünschten Bildausschnitt wählen.
  • Seite 207 Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Stick” Memory Stick – PB ZOOM mémoire – Memory PB ZOOM Dans le mode PB ZOOM Im PB ZOOM-Modus Les effets numériques ne peuvent pas être Die Digital Effect-Funktion arbeitet nicht. utilisés.
  • Seite 208 Lecture d’images en Kontinuierliche diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Les images enregistrées sur le “Memory Stick” Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder peuvent être reproduites dans l’ordre sans automatisch nacheinander wiedergegeben interruption. Cette fonction est utile lorsqu’on werden.
  • Seite 209 Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour regarder les images enregistrées sur un Zur Wiedergabe der Bilder auf einem téléviseur Fernseher Raccordez le caméscope à un téléviseur avec le Schließen Sie den Camcorder über das cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
  • Seite 210 Prévention d’un Schutz vor effacement accidentel versehentlichem – Protection d’images Löschen – PROTECT Pour éviter d’effacer accidentellement des images Bilder können vor versehentlichem Löschen importantes, vous pouvez les protéger. geschützt werden. Avant de commencer Vorbereitung Insérez un “Memory Stick” dans votre Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder caméscope.
  • Seite 211 Suppression d’images Löschen von Bildern Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können images enregistrées sur un “Memory Stick” ou gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. bien certaines images seulement. Suppression des images Löschen einzelner Bilder sélectionnées Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
  • Seite 212 Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory Stick können gemeinsam gelöscht werden. Vous pouvez supprimer en une seule fois toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été Vorbereitung protégées.
  • Seite 213 Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Vous pouvez marquer les images fixes que vous Bilder können durch Druckmarken für den voulez imprimer. Cette fonction est utile Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt lorsqu’on veut imprimer certaines images werden.
  • Seite 214 Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Si le taquet d’interdiction d’écriture du Wenn der LOCK-Schalter des Memory Stick “Memory Stick” est réglé sur LOCK aktiviert ist Les images fixes ne pourront pas être marquées In diesem Fall können keine Druckmarken pour l’impression.
  • Seite 215 Utilisation de Verwendung eines l’imprimante en optionalen Druckers option Vous pouvez utiliser l’imprimante proposée en Mit einem (optionalen) Drucker können Sie die option sur votre caméscope pour imprimer vos mit dem Camcorder aufgenommenen Bilder images sur du papier photo. ausdrucken. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Pour le détail, voir le mode d’emploi de Anleitung des Druckers.
  • Seite 216 Utilisation de l’imprimante en Verwendung eines optionalen option Druckers La date et/ou l’heure de l’enregistrement Datum und/oder Uhrzeit der Aufnahme können peuvent être imprimées sur l’image. Sélectionnez zusammen mit dem Bild ausgedruckt werden. le mode dans les réglages du menu. Wählen Sie im Menü...
  • Seite 217 Hinweise zu den Warenzeichen •Les marques BLUETOOTH sont la propriété de •Das Warenzeichen BLUETOOTH ist Eigentum leur détenteur et sont utilisées sous licence par der betreffenden Firma und wird von Sony in Sony Corporation. Lizenz benutzt. •Tous les autres noms de produits mentionnés •Bei den anderen Produktnamen handelt es sich...
  • Seite 218 Si le problème persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît à l’écran, c’est que l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 224 pour le détail.
  • Seite 219 Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions Les couleurs de l’image enregistrée • NIGHTSHOT est réglé sur ON. ne sont pas naturelles ou elles sont c Réglez cette fonction sur OFF (p. 39). anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le •...
  • Seite 220 Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque Le caméscope ne s’allume pas. vide. c Installez une batterie rechargée (p. 18, 19). •...
  • Seite 221 Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le “Memory Stick” ne fonctionne c Réglez-le sur MEMORY (p. 158). pas. • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
  • Seite 222 (p. 94). • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Réglez-le sur IR (p. 95). • Vous essayez de réaliser un programme sur un passage vierge de la cassette.
  • Seite 223 Installez-la correctement (p. 18). témoin CHG clignote. • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. • Le câble USB a été raccordé avant la fin de l’installation du Les données d’images ne peuvent pilote USB.
  • Seite 224 Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 244). • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 245). • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus C:31:ss mais pouvant être résolu par vous-même.
  • Seite 225 Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent à l’écran, vérifiez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “( )”pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le concernant le fichier formatage du “Memory Stick”* Clignotement lent : Clignotement rapide :...
  • Seite 226 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 24). •For “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 22). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales (p. 245). • FULL La cassette à puce est pleine.* •...
  • Seite 227 Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 228 Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • NIGHTSHOT steht auf ON. Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen. c Auf OFF schalten (Seite 39). • Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem Schirm zu sehen.
  • Seite 229 Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit Strom • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz leer. versorgt. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 18, 19). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 23).
  • Seite 230 Störungen und Abhilfemaßnahmen Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der Memory Stick arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 158). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 152). •...
  • Seite 231 Den Anschluss überprüfen und den Eingangswähler am Videorecorder richtig einstellen (Seite 94). • Der Camcorder ist über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c IR richtig einstellen (Seite 95). • Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren.
  • Seite 232 Den Akku richtig anbringen (Seite 18). CHG-Lampe. • Der Akku ist fehlerhaft. c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service- Center um Rat fragen. • Das USB-Kabel wurde bereits angeschlossen, bevor der USB- Die Bilddaten können nicht über Treiber vollständig installiert war.
  • Seite 233 Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:91:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 234 Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige Memory Stick-Formatierwarnanzeige Langsames Blinken: Schnelles Blinken: •Die Datei ist beschädigt.
  • Seite 235 Warnanzeigen und Meldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen neu eingestellt werden (Seite 24). •FOR „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 22). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 245). • FULL Der Cassetten-Speicherchip ist voll.* • 16BIT AUDIO MODE ist auf 16BIT gesetzt (Seite 147).* Es ist keine Nachvertonung möglich.
  • Seite 236 — Zusatzinformationen — Verwendbare — Informations complémentaires — Cassettes utilisables Cassetten Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser des minicassettes DV seulement*. Vous ne pouvez pas utiliser les In diesem Camcorder können nur Mini-DV- cassettes 8 mm, Hi8,...
  • Seite 237 Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Pendant la lecture Wiedergabe Lecture d’une cassette enregistrée en Wiedergabe einer NTSC- NTSC Aufzeichnung Vous pouvez voir des cassettes enregistrées en Eine NTSC-SP-Modus-Aufzeichnung kann auf NTSC sur l’écran LCD, si elles ont été dem LCD-Schirm wiedergegeben werden enregistrées en mode SP.
  • Seite 238 Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Lecture de cassette à double Bei der Wiedergabe eines bande son Bandes mit Stereo- oder Zweitonaufzeichnung Si vous reproduisez une cassette à double bande Wenn das Band eine Stereo- oder son enregistrée en stéréo, réglez HiFi SOUND sur Zweitonaufzeichnung enthält, können Sie mit le mode souhaité...
  • Seite 239 A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM” ? Hierbei handelt es sich um einen Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den sur son état de charge avec un chargeur/...
  • Seite 240 A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Der „InfoLITHIUM“-Akku Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
  • Seite 241 „i.LINK“? i.LINK est un terme proposé par SONY, plus familier que le terme bus de transport de Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- qui a été...
  • Seite 242 Personalcomputer eine Câble i.LINK requis geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen der betreffenden (pour la copie DV). Geräte. i.LINK et sont des marques de fabrique.
  • Seite 243 Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Die Netzwerkfunktionen können nur in bestimmten Ländern verwendet werden. Les pays et les régions où les fonctions Network Einzelheiten entnehmen Sie bitte der getrennten peuvent être utilisées sont restreintes.
  • Seite 244 Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous portez directement le caméscope d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid vers un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
  • Seite 245 [a], [b] ou [c] se présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec la cassette de Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei nettoyage Sony DVM-12CLD (en option). den Bildstörungen [a], [b] und [c] die Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette...
  • Seite 246 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Dépoussiérage du viseur Entfernen von Staub aus dem Sucher (1) Tirez le viseur dans le sens de la flèche 1. Retirez les deux vis 2 avec un tournevis (en (1) Ziehen Sie den Sucher in Richtung von Pfeil option).
  • Seite 247 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide pénètre dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler caméscope, débranchez le caméscope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 248 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien du caméscope Pflege des Camcorders •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht caméscope pendant longtemps, enlevez la verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab cassette et mettez le caméscope de temps en und nehmen Sie die Cassette heraus.
  • Seite 249 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Aufbewahrung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants : •Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche – Présence de traces de doigts sur la surface de des Objektivs: l’objectif.
  • Seite 250 Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen médecin. Arzt. En cas de difficulté, débranchez le caméscope et Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab contactez votre revendeur Sony. und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 251 Français Spécifications Longueur focale Caméscope Ecran LCD 4,2 – 42 mm Image Converti en appareil photo 24×36 6,2 cm (type 2,5) Système Mode Camera : 48 – 480 mm 50 × 37 mm Système d’enregistrement Mode Mémoire : 40 – 400 mm Nombre total de points vidéo Température de couleur...
  • Seite 252 Spécifications Généralités Batterie Alimentation Tension de sortie maximale 7,2 V (batterie) CC 8,4 V 8,4 V (adaptateur secteur) Tension de sortie Consommation électrique CC 7,2 V moyenne (avec la batterie) Capacité Pendant l’enregistrement avec 8,5 Wh (1 180 mAh) Ecran LCD Dimensions (approx.) 4,1 W 38,2 ×...
  • Seite 253 Deutsch Technische Daten Farbtemperatur Camcorderteil LCD-Schirm Automatisch, gehalten (HOLD), Bild Festwert (3 200 K) für 6,2 cm (2,5er Typ) System Innenaufnahmen (n), Festwert 50 × 37 mm (5 800 K) für Außenaufnahmen ( Videoaufnahmesystem Gesamtanzahl der Pixel Min. Beleuchtungsstärke 2 rotierende Köpfe, 211 200 (960 ×...
  • Seite 254 Technische Daten Allgemeines Akku Stromversorgung Max. Ausgangsspannung 7,2 V (Akku) 8,4 V Gleichspannung 8,4 V (Netzadapter) Typische Ausgangsspannung Durchschnittliche 7,2 V Gleichspannung Leistungsaufnahme Kapazität (bei Akkubetrieb) 8,5 Wh (1.180 mA) Beim Aufnehmen mit dem Abmessungen LCD-Schirm ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T) 4,1 W Gewicht Sucher...
  • Seite 255 Zubehör für Sony Sony. Videogeräte handelt. Wir raten, Lorsque vous achetez des beim Kauf darauf zu achten, dass produits vidéo Sony, Sony vous die Teile mit „GENUINE VIDEO conseille d’acheter des accessoires ACCESSORIES“ markiert sind. portant la marque “GENUINE...
  • Seite 256 Nomenclature Bezeichnung der Teile MEMORY PLAY INDEX DELETE MEMORY PLAY STOP PAUSE qf Touches de commande MEMORY qf MEMORY-Steuertasten Touche MEMORY PLAY (p. 190) MEMORY PLAY-Taste (Seite 190) Touche MEMORY INDEX (p. 192) MEMORY INDEX-Taste (Seite 192) Touche MEMORY DELETE (p. 211) MEMORY DELETE-Taste (Seite 211) Touches MEMORY +/–...
  • Seite 257 Nomenclature Bezeichnung der Teile wa Haut-parleur wa Lautsprecher ws Commutateur LOCK (p. 29) ws LOCK-Schalter (Seite 29) wd Commutateur POWER (p. 29) wd POWER-Schalter (Seite 29) wf Levier de réglage dioptrique (p. 33) wf Okular-Dioptrieeinstellhebel (Seite 33) wg Touche START/STOP (p. 29) wg START/STOP-Taste (Seite 29) wh Couvercle de cassette (p.
  • Seite 258 Nomenclature Bezeichnung der Teile wl Prise S VIDEO (p. 49, 91, 109, 169) wl S VIDEO-Buchse (Seite 49, 91, 109, 169) e; Prise MIC (PLUG IN POWER) e; MIC (PLUG IN POWER)-Buchse Raccordez un microphone externe (en option) Zum Anschluss eines externen Mikrofons à...
  • Seite 259 Nomenclature Bezeichnung der Teile el Touche SUPER NIGHTSHOT (p. 39) el SUPER NIGHTSHOT-Taste (Seite 39) r; Touche FOCUS (p. 72) r; FOCUS-Taste (Seite 72) ra Touche NETWORK (p. 217) ra NETWORK-Taste (Seite 217) (DCR-PC120E seulement) (nur DCR-PC120E) rs Touche BROWSER MENU/MENU rs BROWSER MENU/MENU-Taste (p.
  • Seite 260 L’objectif de ce caméscope a été conçu gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss, conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, Deutschland und der Sony Corporation. Das et Sony Corporation. Il adopte le système de Objektiv verwendet ein MTF*-Mess system mesure MTF pour caméra vidéo et offre la für Videokameras und zeichnet sich durch die...
  • Seite 261 Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le caméscope fonctionnent de Markierung wie am Camcorder besitzen auch die manière identique. gleiche Funktion. 1 Touche PHOTO (p. 51, 158) 1 PHOTO-Taste (Seite 51, 158) 2 Touche DISPLAY (p.
  • Seite 262 Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein le mode de télécommande VTR 2, il sera anderer Camcorder mit dem Steuerformat VTR préférable de changer le mode de 2 befindet, empfiehlt es sich, das Steuerformat télécommande ou de masquer le capteur...
  • Seite 263 Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/LCD-Schirm und Sucher 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
  • Seite 264 Nomenclature Bezeichnung der Teile qg HOLOGRAM AF (p. 164) qg HOLOGRAM AF (Seite 164) qh STBY/REC (p. 29)/Mode de commande vidéo qh STBY/REC (Seite 29)/Videomodus (Seite 47)/ (p. 47)/Taille de l’image (p. 155)/Mode de Bildgröße (Seite 155)/Bildqualität (Seite 153) qualité de l’image (p. 153) qj NIGHTSHOT (Seite 39)/SUPER NIGHTSHOT qj NIGHTSHOT (p.
  • Seite 265 Français Index PICTURE EFFECT ....63, 78 A, B F, G, H Poignée ........ 10, 258 Prise i (casque) ....... 259 Adaptateur secteur ....19 FADER ........60 Prise LANC ......260 AUDIO MIX ......135 Flash ........53, 162 Prise S VIDEO AUDIO MODE ......
  • Seite 266 Deutsch Stichwortverzeichnis Hauptton ........238 A, B HiFi SOUND ......143 HIGH SPEED ......160 Akku ..........18 RESET ........232 HOLOGRAM AF ..... 164 Akkurestzeit ....... 37 Rote-Augen-Reduktion ..53, 162 Aufnahmezeit ......21 Aufnahmerückschau ....43 I, J, K, L AUDIO MIX ......
  • Seite 268 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Handycam dcr-pc120e