Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-PC1E Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-PC1E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-864-275-42 (1)
Digital Video
Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di far funzionare l'apparecchio, leggere con attentamente questo
manuale e conservarlo per un futuro riferimento.
DCR-PC1E
©1998 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-PC1E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di far funzionare l’apparecchio, leggere con attentamente questo manuale e conservarlo per un futuro riferimento. DCR-PC1E ©1998 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Willkommen! Complimenti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Complimenti per aver acquistato questa Handycam Vision -Camcorders von Sony! Mit videocamera Handycam Vision della Sony. der Handycam Vision können Sie die schönsten Con questa videocamera potrete catturare i Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und momenti preziosi della vostra vita con una Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb —Wiedergabe und Schneiden— Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen ...... 5 Wiedergabe auf einem Fernsehschirm ..... 69 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....7 Verwendung der Digitaleffekte bei der Wiedergabe .................. 72 Vorbereitungen Suchen einer Datumsgrenze auf dem Band –...
  • Seite 4 Italiano Indice Prima di iniziare —per la riproduzione/le operazioni di editing— Come utilizzare questo manuale ......... 5 Riproduzione sullo schermo del televisore ..... 69 Controllo degli accessori in dotazione ....... 7 Effetti digitali durante la riproduzione ....72 Ricerca di inizio e fine del nastro registrato con la Operazioni preliminari8 data –...
  • Seite 5: Vor Dem Betrieb

    Vor dem Betrieb Prima di iniziare Hinweise und Come utilizzare Sicherheitsmaßnahmen questo manuale In der Bedienungsanleitung sind die In questo manuale i nomi dei tasti e delle Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und impostazioni della videocamera vengono Einstellungen in Großbuchstaben gedruckt riportati con lettere maiuscole.
  • Seite 6: Sicherheitsmaßnahmen Beim Umgang Mit Dem Camcorder

    Hinweise und Come utilizzare questo manuale Sicherheitsmaßnahmen Sicherheitsmaßnahmen beim Precauzioni riguardanti la Umgang mit dem Camcorder videocamera •Der LCD-Schirm und der Farbsucher dieses •Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono Camcorders werden mit modernster stati fabbricati utilizzando una tecnologia di Präzisionstechnologie hergestellt.
  • Seite 7: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des Controllo degli mitgelieferten accessori in Zubehörs dotazione Überprüfen Sie, ob das folgende Zubehör im Accertarsi che i seguenti accessori siano stati Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten ist. forniti con la videocamera. 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (Seite 125) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 125) 2 Akku NP-F10 (1) (Seite 8) 2 Blocco batteria NP-F10 (1) (p.
  • Seite 8: Vorbereitungen Laden Und Anbringen Des Akkus

    Der Camcorder eignet sich nur für Questa videocamera funziona solo con il blocco „InfoLITHIUM”-Akkus der Serie S. batteria “InfoLITHIUM” (serie S). „InfoLITHIUM” ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio registrato di Sony Corporation. Corporation. Laden des Akkus Carica del blocco batteria (1) Schließen Sie das Netzkabel am Netzadapter...
  • Seite 9: Durata Delle Batterie

    Carica e installazione del blocco batteria Laden und Anbringen des Akkus Ladezeit Tempo di carica Akku Ladezeit* Blocco batteria Tempo di carica* NP-F10 (mitgeliefert) 145 (85) NP-F10 (in dotazione) 145 (85) NP-F20 220 (160) NP-F20 220 (160) NP-F30 295 (235) NP-F30 295 (235) Die Zeiten zum normalen Laden stehen in...
  • Seite 10: Zum Abnehmen Des Akkus

    Carica e installazione del blocco batteria Laden und Anbringen des Akkus Hinweis zum Akku NP-F10 Informazioni sulla batteria NP-F10 Bei kalten Umgebungstemperaturen und La durata della batteria sarà minore in caso di aktiviertem LCD-Schirm ist die Betriebsdauer mit registrazione in posti freddi o con il pannello diesem Akku möglicherweise relativ kurz.
  • Seite 11 Carica e installazione del blocco batteria Laden und Anbringen des Akkus Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF, um (1) Per prevenire operazioni non desiderate della Fehlfunktionen vorzubeugen. videocamera , impostare l’interruttore (2) Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von POWER in posizione OFF.
  • Seite 12: Einlegen Einer Cassette

    Inserimento di una Einlegen einer cassetta Cassette In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten E possibile usare solamente videocassette mini mit dem Logo * verwendet werden. DV con il logo Überprüfen Sie, ob der Camcorder an einer Accertarsi che sia installata la sorgente di Stromquelle angeschlossen ist, bevor Sie die alimentazione.
  • Seite 13: Löschschutz

    Inserimento di una cassetta Einlegen einer Cassette Hinweise Note •Wenden Sie beim Einlegen der Cassette keine •Non forzare la cassetta nello scomparto Gewalt an, da der Camcorder sonst beschädigt cassetta, perché così facendo si potrebbe wird. danneggiare la videocamera. •Wenn Sie den Deckel unmittelbar nach •Quando che si apre il coperchio, subito dopo Anbringen des Akkus öffnen, fährt das che si è...
  • Seite 14: Grundlegender Betrieb Aufnehmen Mit Der Kamera

    Grundlegender Betrieb Operazioni di base Aufnehmen mit der Registrazione con la Kamera videocamera Überprüfen Sie zunächst, ob der Camcorder an Accertarsi che la sorgente di alimentazione sia eine Stromquelle angeschlossen und eine installata, che sia stata inserita una cassetta e che Cassette eingelegt ist und ob der START/STOP l’interruttore START/STOP MODE (p.
  • Seite 15 Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Zum kurzen Unterbrechen der Per interrompere provvisoriamente Aufnahme [a] la registrazione [a] Drücken Sie START/STOP. Die Anzeige „STBY” Premere START/STOP. Nel mirino appare (Standby, Bereitschaft) erscheint im Sucher . l’indicatore STBY (modalità di attesa). Zum Beenden der Aufnahme [b] Per terminare la registrazione [b] Drücken Sie erneut START/STOP.
  • Seite 16 Mini-DV-Cassette (Excellence/ venga trascritto in modo corretto il codice Master) von Sony verwenden, da Sie damit die temporale tra le scene. besten Ergebnisse erzielen. •Quando si registra in modalità LP, si •Eine im LP-Modus bespielte Cassette kann...
  • Seite 17: Verwendung Des Zooms

    Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Hinweis zu den Signaltönen Nota sul segnale acustico Bedienungsvorgänge bestätigt der Camcorder Quando si avvia la videocamera si ode un durch Signaltöne. Durch eine Folge von segnale acustico. Vengono inoltre prodotti mehreren Signaltönen warnt der Camcorder vor diversi segnali acustici come avvertimento in Fehlern oder Störungen.
  • Seite 18 Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Zum Fokussieren im Telebereich Quando si riprende un soggetto utilizzando il Wenn im extremen Telebereich kein exaktes teleobiettivo Fokussieren möglich ist, stellen Sie den Nel caso in cui non si riuscisse ad ottenere una Zoomhebel etwas in Richtung W zurück, bis das messa a fuoco nitida con il teleobiettivo al Bild scharf ist.
  • Seite 19: Wahl Des Start-/Stoppmodus

    Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Wahl des Start-/Stoppmodus Selezione della modalità di avvio/arresto Neben dem normalen Start-/Stoppmodus verfügt der Camcorder noch über zwei weitere Oltre alla normale modalità di avvio/arresto, la Modi. Diese erleichtern das Aufnehmen von videocamera dispone di altre due modalità.
  • Seite 20: Aufnehmen Mit Dem Lcd-Schirm

    Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Um im 5SEC-Modus eine längere Per estendere la durata di Szene aufzunehmen registrazione nella modalità 5SEC Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Premere nuovamente START/STOP prima della Punkte erloschen sind. Die Aufnahme wird ab scomparsa di tutti i punti.
  • Seite 21: Ausrichten Des Lcd-Schirms Auf Das Motiv

    Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Hinweise zum LCD-Schirm Note sul pannello LCD •Bevor Sie den LCD-Schirm zurückklappen, •Quando si chiude il pannello LCD, girarlo in stellen Sie ihn vertikal, so daß er einrastet [a]. senso verticale fino a sentire uno scatto [a]. •Drehen Sie den LCD-Schirm nur, wenn er •Quando si ruota il pannello LCD, girarlo vertikal steht.
  • Seite 22 Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Hinweise zum Spiegelmodus Note sulla modalità specchio •Wenn Sie den LCD-Schirm um 180 Grad •Quando si ruota il pannello LCD di 180 gradi la drehen, schaltet der Camcorder in den videocamera entra nella modalità specchio. Spiegelmodus.
  • Seite 23: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Tips für bessere Suggerimenti per Aufnahmen una ripresa migliore Bei Freihandaufnahmen erzielen Sie bessere Per le riprese senza treppiede, si otterranno Ergebnisse, wenn Sie folgende Hinweise risultati migliori procedendo come segue: beachten: •Tenere la videocamera ben ferma e fissarla con •Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern l’impugnatura a cinghia in modo da poter Sie ihn so mit dem Griffband, daß...
  • Seite 24 Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres un treppiede per macchina fotografica. Nel caso Photoapparats können Sie auch für den in cui si installi un treppiede che non sia Sony, Camcorder verwenden. Bei einem nicht von Sony accertarsi che la lunghezza della vite sia inferiore hergestellten Stativ vergewissern Sie sich, daß...
  • Seite 25: Überprüfen Des Aufgenommenen Bildes

    Controllo delle Überprüfen des immagini registrate aufgenommenen Bildes Durch Drücken von EDIT SEARCH kann die Utilizzando la funzione EDIT SEARCH è gerade zuvor aufgenommen Szene (oder auch ein possibile rivedere l’ultima scena registrata o anderer Aufnahmeteil) auf dem LCD-Schirm controllare le immagini registrate sullo schermo überprüft werden.
  • Seite 26: Wiedergabe Einer Cassette

    Riproduzione di una Wiedergabe einer cassetta Cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm È possibile controllare l’immagine riprodotta oder im Sucher angezeigt werden. sullo schermo LCD o nel mirino. (1) Legen Sie die Cassette so ein, daß das Fenster (1) Inserita la cassetta registrata con la finestra nach außen weist.
  • Seite 27: Verschiedene Wiedergabemodi

    Wiedergabe einer Cassette Riproduzione di una cassetta Zum Einblenden der Anzeigen in den Per visualizzare gli indicatori dello LCD-Schirm schermo LCD Drücken Sie DISPLAY (Seite 122). Premere DISPLAY (p. 122). Zum Ausblenden der Anzeigen drücken Sie die Premere di nuovo per annullare gli indicatori. Taste erneut.
  • Seite 28 Wiedergabe einer Cassette Riproduzione di una cassetta Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Per vedere le immagini ad alta Rückspulen (Zeitraffer) velocità mentre si fa avanzare o si riavvolge il nastro (ricerca irregolare) Halten Sie während des Zurückspulens die Taste 0 bzw.
  • Seite 29 Riproduzione di una cassetta Wiedergabe einer Cassette Hinweise zur Wiedergabe Riproduzione di una cassetta •In den obigen speziellen Wiedergabemodi wird •Durante le varie modalità di riproduzione der Ton stummgeschaltet. l’audio viene disattivato. •In allen Modi außer dem normalen •Durante la riproduzione diversa da quella Wiedergabemodus besitzt das zuletzt normale, le immagini registrate o riprodotte la aufgenommene oder wiedergegebene Bild eine...
  • Seite 30: Suchen Des Aufnahmeendpunktes

    Suchen des Ricerca della fine Aufnahmeendpunktes della ripresa Der Camcorder kann das Ende der existierenden È possibile andare alla fine della parte registrata Bandaufzeichnung automatisch aufsuchen. Dabei dopo la registrazione e la riproduzione del spult er das Band vor bzw. zurück, gibt dann nastro.
  • Seite 31: Weitere Funktionen Alternative Stromquellen

    Weitere Funktionen Operazioni avanzate Alternative Uso di sorgenti di Stromquellen alimentazione alternative Der Camcorder kann wahlweise mit einem Akku È possibile scegliere una qualsiasi delle seguenti oder am Stromnetz betrieben werden. Wählen sorgenti di alimentazione per la videocamera: Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle. blocco batteria e corrente domestica.
  • Seite 32 Zubehör für Sony autentico per prodotti video Sony. Videogeräte handelt. Quando si acquistano prodotti Beim Kauf eines Sony Videogeräts video Sony, la Sony raccomanda di sollten Sie, darauf achten, daß es acquistare accessori con il mit „GENUINE VIDEO contrassegno “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”...
  • Seite 33: Die Menüeinstellungen

    Modifica delle impostazioni Menüeinstellungen delle modalità Per sfruttare al meglio le caratteristiche e le Im Menü können Sie verschiedene Parameter funzioni della videocamera è possibile nach Ihren Wünschen voreinstellen. modificare le impostazioni delle modalità nel (1) Drücken Sie MENU, um das Menü auf dem menu di sistema.
  • Seite 34 Modifica delle impostazioni delle modalità Die Menüeinstellungen Hinweis zum Spiegelmodus Nota sulla modalità specchio Beim Aufnehmen im Spiegelmodus wird das Durante la registrazione in modalità specchio, il Menü nicht auf dem LCD-Schirm und auch nicht menu non appare sullo schermo LCD o nel im Sucher angezeigt.
  • Seite 35 Modifica delle impostazioni delle modalità Die Menüeinstellungen Ò REMAIN <rAUTO/ON> Ò REMAIN <rAUTO/ON> •Wählen Sie AUTO, wenn die Bandrestzeit in •Selezionare AUTO se si desidera visualizzare folgenden Fällen angezeigt werden soll: l’indicatore del tempo restante del nastro •Nach dem Einschalten des Camcorders. Die •per circa 8 secondi dopo che la videocamera è...
  • Seite 36 Modifica delle impostazioni delle modalità Die Menüeinstellungen Parameter in CAMERA-Modus Voci valide solo per la modalità PROGRAM AE* CAMERA Wählen Sie diesen Parameter, wenn Sie PROGRAM AE* PROGRAM AE-Funktionen verwenden wollen. Selezionare questa voce per utilizzare la funzione Einzelheiten siehe Seite 57. PROGRAM AE.
  • Seite 37 Modifica delle impostazioni delle modalità Die Menüeinstellungen CLOCK SET CLOCK SET Wählen Sie diesen Parameter, um das Datum Selezionare questa voce per reimpostare la data o oder die Uhrzeit neu einzustellen. Einzelheiten l’ora. Per informazioni dettagliate, vedere a finden Sie auf Seite 92. pagina 92.
  • Seite 38 Modifica delle impostazioni delle modalità Die Menüeinstellungen Parameter im PLAYER-Modus Voci valide per la sola modalità HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2> PLAYER •Wählen Sie normalerweise STEREO, um den HiFi SOUND* <rSTEREO/1/2> Ton in Stereo bzw. bei einer •Selezionare STEREO per riprodurre un audio Zweitonaufzeichnung den Haupt- und den stereo o l’audio principale e quello secondario Zusatzton wiederzugeben.
  • Seite 39: Photo-Aufnahme

    Registrazione del fermo immagine Photo-Aufnahme Sie können mit dem Camcorder automatisch È possibile registrare un fermo immagine, come sieben Sekunden lang ein Standbild aufnehmen. una fotografia, per circa sette secondi. Questa Diese Funktion ist beispielsweise dann nützlich, modalità è particolarmente utile nel caso in cui si wenn ein Photo in Ihren Videofilm eingefügt desideri ottenere una fotografia o nel caso in cui oder ein Bild mit einem Videodrucker (nicht...
  • Seite 40 Registrazione del fermo Photo-Aufnahme immagine Aufnehmen im Dunkeln Quando non vi è luce sufficiente Bringen Sie einen Videoblitz (nicht mitgeliefert) Installare il flash video (non in dotazione) sullo am Zubehörschuh an, und wählen Sie möglichst zoccolo accessorio. Se l’esposizione è in modalità den automatischen Belichtungsmodus.
  • Seite 41: Drucken Eines Standbildes

    Registrazione del fermo Photo-Aufnahme immagine Drucken eines Standbildes Stampa del fermo immagine Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) È possibile stampare il fermo immagine können Sie ein Standbild ausdrucken. Schließen utilizzando la stampante video (non in Sie das eine Ende des mitgelieferten A/V-Kabels dotazione).
  • Seite 42: Verwendung Der Ein-/Ausblendfunktion (Fader)

    Verwendung der Ein-/ Ausblendfunktion Uso della funzione (FADER) FADER Selezione della funzione FADER Die wählbaren Fader- Funktionen È possibile effettuare una dissolvenza in apertura o una dissolvenza in chiusura per Der Fader dieses Camcorders ermöglicht rendere le proprie registrazioni più professionali. professionelle Szenenwechsel: Sie können das Nel caso in cui si utilizzi la dissolvenza in Bild langsam einblenden, wobei sich auch der...
  • Seite 43: Ein- Und Ausblenden

    Verwendung der Ein-/ Uso della funzione FADER Ausblendfunktion (FADER) Ein- und Ausblenden Uso della funzione FADER Dissolvenza in apertura [a] Einblenden [a] (1) Con la videocamera in modalità di attesa, (1) Drücken Sie im Bereitschaftsmodus die FADER-Taste wiederholt, bis die gewünschte premere FADER finché...
  • Seite 44 Verwendung der Ein-/ Uso della funzione FADER Ausblendfunktion (FADER) Zum Abschalten der Fader-Funktion Per annullare la funzione FADER Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die Prima di premere START/STOP, premere START/STOP-Taste gedrückt haben, um die FADER fino a quando non scompare l’indicatore Fader-Anzeige abzuschalten.
  • Seite 45: Verwendung Der Breitbild-Funktion (Wide)

    Verwendung der Uso della funzione Breitbild-Funktion modalità grande (Wide) schermo È possibile registrare un’immagine in formato Sie können ein 16:9-Breitbild aufnehmen und auf 16:9 per riprodurla su uno schermo televisivo in einem 16:9-Breitbildfernseher wiedergeben (16:9 formato 16:9 (16:9 WIDE). WIDE). L’immagine con una banda nera nella parte Auf dem LCD-Schirm und im Sucher erscheint inferiore e superiore dello schermo LCD o nel...
  • Seite 46: Die Spezialeffekte (Picture Effect)

    Die Spezialeffekte Effetti per le (Picture Effect) immagini Verfügbare Spezialeffekte Selezione degli effetti per le immagini Mit Spezialeffekten, wie man sie beispielsweise auch aus dem Fernsehen kennt, können Sie Ihre La funzione Picture Effect (effetto immagini) Aufnahmen interessanter gestalten. Einige dieser consente di creare immagini simili a quelle Funktionen können auch während der televisive.
  • Seite 47: Einfügen Eines Standbildes In Ein Bewegtes Bild (Still)

    Einfügen eines Sovrapposizione di un Standbildes in ein fermo immagine su bewegtes Bild (Still) un’immagine in movimento Utilizzando la funzione di fermo immagine, è Mit der Still-Funktion können Sie ein Standbild possibile registrare un fermo immagine da in ein bewegtes Bild einfügen. Der Ton wird sovrapporre a un’immagine in movimento.
  • Seite 48: Fortlaufendes Aufnehmen Von Standbildern (Flash)

    Fortlaufendes Registrazione di Aufnehmen von fermi immagine in Standbildern (Flash) successione Mit der Flash-Funktion (Stroboskopfunktion) Utilizzando la funzione movimento flash, è können Sie in konstanten Intervallen Standbilder possibile registrare fermi immagine in nacheinander aufnehmen. Der Ton wird normal successione ad intervalli costanti. L’audio viene aufgenommen.
  • Seite 49: Einfügen Eines Bewegten Bildes In Die Helleren Teile Eines Standbildes (Luminancekey)

    Fortlaufendes Aufnehmen von Registrazione di fermi Standbildern (Flash) immagine in successione Per annullare la funzione di Zum Abschalten der Flash-Funktion movimento flash Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Premere DIGITAL EFFECT. Hinweise zur Flash-Funktion •Folgende Funktionen können bei der Flash- Note sulla funzione di movimento flash Aufnahme nicht verwendet werden: •Durante la registrazione con movimento flash –...
  • Seite 50: Zum Abschalten Der Luminancekey-Funktion

    Einfügen eines bewegten Bildes Sostituzione di una porzione più in die helleren Teile eines luminosa di un fermo immagine Standbildes (Luminancekey) con un’immagine in movimento (1) Quando la videocamera è in modalità di (1) Während sich der Camcorder im attesa o in modalità di registrazione, premere Bereitschafts- oder Aufnahmemodus befindet, DIGITAL EFFECT e ruotare la manopola di drücken Sie DIGITAL EFFECT, und drehen...
  • Seite 51: Hinzufügen Eines Nachleuchteffektes (Trail)

    Hinzufügen eines Aggiunta di Nachleuchteffektes un’immagine casuale (Trail) Mit der Trail-Funktion können Sie das Bild mit Utilizzando la funzione coda, è possibile einem Nachleuchtschweif aufzeichnen. Der Ton registrare riprese che lasciano un’immagine wird normal aufgenommen. Die casuale, come fosse una coda. L’audio viene Nachleuchtdauer kann mit dem Einstellrad registrato regolarmente.
  • Seite 52: Aufnehmen Mit Langen Verschlußzeiten (Slow Shutter)

    Uso di tempi lenti Aufnehmen mit langen per l’otturatore Verschlußzeiten (Slow Shutter) Wenn Sie eine dunkle Szene aufhellen oder einen Se si desidera registrare un’immagine scura con schnellen Bewegungsablauf mit einer toni più chiari o rendere il movimento del dynamischen Unschärfe aufnehmen wollen, soggetto più...
  • Seite 53: Erzeugen Der Atmosphäre Eines Alten Films (Old Movie)

    Aggiunta alle immagini Erzeugen der di un’atmosfera da film Atmosphäre eines d’epoca alten Films (Old Movie) Mit der Old Movie-Funktion können Sie Ihre Utilizzando la funzione film d’epoca, è possibile Aufnahme mit einer nostalgischen Atmosphäre effettuare una ripresa come se fosse un film verfremden.
  • Seite 54: Verwendung Der Gegenlichtfunktion (Back Light)

    Verwendung der Gegenlichtfunktion Ripresa in controluce (Back Light) Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con una sorgente Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luminosa dietro o un soggetto con uno sfondo befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel luminoso, utilizzare la funzione BACK LIGHT.
  • Seite 55: Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

    Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione (Exposure) dell’esposizione Wann ist eine manuelle Quando regolare l’esposizione Belichtungskorrektur vorteilhaft? Effettuare la regolazione dell’esposizione manualmente nei seguenti casi: In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die Belichtung manuell zu korrigieren. [ a ] [ a ] •L’illuminazione da dietro è troppo forte •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht).
  • Seite 56: Weißabgleich

    Regolazione del bilanciamento del Weißabgleich bianco Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß La regolazione del bilanciamento del bianco fa weiße Bildteile keinen Farbstich besitzen und apparire bianchi i soggetti bianchi e consente un Ihre Aufnahmen natürliche Farben aufweisen. bilanciamento del colore più naturale per la Normalerweise erfolgt der Weißabgleich registrazione con la videocamera.
  • Seite 57: Die Programmautomatik (Program Ae)

    Die Programmautomatik Uso della funzione (PROGRAM AE) PROGRAM AE Sieben, auf bestimmte Aufnahmesituation È possibile selezionare una delle sei modalità di zugeschnittene PROGRAM AE-Funktionen (AE PROGRAM AE (Auto Exposure) a seconda delle = Auto Exposure) stehen zur Auswahl. So condizioni di ripresa. Utilizzando la funzione können Sie beispielsweise mit dem Softportrait- PROGRAM AE, è...
  • Seite 58 Die Programmautomatik Uso della funzione PROGRAM AE (PROGRAM AE) Wahl eines PROGRAM AE- Uso della funzione PROGRAM Modus Wählen Sie den gewünschten PROGRAM AE- Selezionare la modalità PROGRAM AE Modus im Menü (siehe Seite 33). desiderata nel menu di sistema (p. 33). Zum Zurückschalten in den Per tornare alla modalità...
  • Seite 59: Manuelles Fokussieren

    Messa a fuoco Manuelles manuale Fokussieren Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco manuelles Fokussieren manuale In den folgenden Aufnahmesituationen erzielen Nei seguenti casi si otterranno risultati migliori Sie meist durch manuelles Fokussieren bessere regolando la messa a fuoco manualmente. Ergebnisse: •Schwache Beleuchtung [a] •Luce insufficiente [a]...
  • Seite 60: Vorgehensweise Zum Manuellen Fokussieren

    Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Messa a fuoco manuale Vorgehensweise zum manuellen Fokussieren Quando si effettua la messa a fuoco manualmente, prima della registrazione mettere Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im a fuoco nella posizione di teleobiettivo, quindi Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom reimpostare la profondità...
  • Seite 61: Der Bildstabilisierer (Steadyshot)

    Disattivazione della Der Bildstabilisierer funzione STEADYSHOT (STEADYSHOT) Quando è attivata la funzione Steady Shot, la Der Bildstabilisierer dieser Kamera kompensiert Erschütterungen. videocamera compensa eventuali movimenti bruschi. Im Menü kann der Bildstabilisierer ausgeschaltet È possibile disattivare la funzione Steady Shot werden. Das Symbol erscheint auf dem LCD- Schirm bzw.
  • Seite 62: Einblenden Eines Titels

    Sovrimpressione di un titolo Titeleinblendung Einblenden eines Titels Sovrimpressione di un titolo (1) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü auf (1) Premere TITLE per visualizzare i titoli sullo dem LCD-Schirm anzuzeigen. schermo LCD. (2) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option (2) Ruotare la manopola di controllo per , und drücken Sie auf das Rad.
  • Seite 63 Titeleinblendung Sovrimpressione di un titolo Während der Wiedergabe, Pause Durante la riproduzione, la pausa o oder Aufnahme la registrazione Nach Schritt 7 erscheint 5 Sekunden lang die Dopo il punto 7, viene visualizzato l’indicatore Anzeige „TITLE SAVE” auf dem Bildschirm, und “TITLE SAVE”...
  • Seite 64 Sovrimpressione di un titolo Titeleinblendung Hinweise zu den Titeln Note sui titoli •An einem unbespielten Bandbereich läßt sich •Non è possibile sovrimporre titoli su parti non kein Titel einblenden. registrate del nastro. •Die von Ihnen eingeblendeten Titel werden nur •I titoli sovrimpressi vengono visualizzati solo bei DV-Geräten mit Index-Titelfunktion se si utilizza un apparecchio video formato DV angezeigt.
  • Seite 65: Löschen Eines Titels

    Titeleinblendung Sovrimpressione di un titolo Löschen eines Titels Cancellazione di titoli (1) Drücken Sie MENU, so daß das Menü auf (1) Premere MENU per visualizzare il menu sullo dem LCD-Schirm angezeigt wird. schermo LCD. (2) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Option (2) Premere la manopola di controllo per , und drücken Sie auf das Rad.
  • Seite 66: Erstellen Eigener Titel

    Erstellen eigener Creazione di un titolo Titel personalizzato Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip Se si utilizza una videocassetta dotata di verwenden, können Sie zwei eigene Titel aus bis memoria, è possibile creare un titolo lungo fino a zu 20 Zeichen abspeichern. 20 caratteri e memorizzarlo.
  • Seite 67 Creazione di un titolo personalizzato Erstellen eigener Titel Zum Löschen eines Zeichens Per cancellare un carattere Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die Al punto 4, ruotare la manopola di controllo per Option [M], und drücken Sie auf das Rad. Das selezionare [M], quindi premere la manopola di letzte Zeichen wird dabei gelöscht.
  • Seite 68: Benennen Einer Cassette

    Assegnazione di un Benennen einer nome alla videocassetta Cassette È possibile assegnare un nome a una Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip videocassetta se è dotata di memoria. Il nome verwenden, können Sie einen bis zu 10 Zeichen può essere lungo fino a 10 caratteri e viene langen Namen speichern.
  • Seite 69: Wiedergabe Auf Einem Fernsehschirm

    Assegnazione di un nome alla videocassetta Benennen einer Cassette Zum Löschen eines Zeichens Per cancellare un carattere Wählen Sie im Schritt 5 mit dem Einstellrad die Al punto 5, ruotare la manopola di controllo per Option [M], und drücken Sie auf das Rad. Das selezionare [M], quindi premere la manopola di letzte Zeichen wird gelöscht.
  • Seite 70: Direkter Anschluß An Einen Videorecorder/Fernseher Mit Audio/Video-Eingängen

    Wiedergabe auf einem Riproduzione sullo schermo del Fernsehschirm televisore Direkter Anschluß an einen Collegamento diretto al Videorecorder/Fernseher mit videoregistratore/televisore tramite Audio/Video-Eingängen la presa d’ingresso audio/video Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und Aprire il coperchio della presa e collegare la verbinden Sie den Camcorder über das videocamera agli ingressi che si trovano sul mitgelieferte A/V-Kabel mit den Eingängen des televisore utilizzando il cavo di collegamento...
  • Seite 71 Wiedergabe auf einem Riproduzione sullo schermo del Fernsehschirm televisore Bei einem monauralen Fernseher oder Nel caso in cui il televisore o il Videorecorder videoregistratore fosse monofonico Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels Collegare la spina gialla del cavo di collegamento in die Videoeingangsbuchse und den weißen A / V alla presa di ingresso video e la spina oder den roten Stecker in die...
  • Seite 72: Verwendung Der Digitaleffekte Bei Der Wiedergabe

    Verwendung der Effetti digitali Digitaleffekte bei der durante la Wiedergabe riproduzione Mit den Digitaleffekten Still, Flash Motion, Durante la riproduzione, è possibile elaborare Luminancekey und Trail können Sie Ihren una scena utilizzando le funzioni effetti digitali; Videofilm auch bei der Wiedergabe noch fermo immagine, movimento flash, chiave di aufwerten.
  • Seite 73: Suchen Einer Datumsgrenze Auf Dem Band - Date Search

    Ricerca di inizio e fine del Suchen einer nastro registrato con la Datumsgrenze auf dem data – ricerca data Band – Date Search Mit der Date Search-Funktion können Sie den È possibile cercare l’inizio e la fine del nastro Camcorder automatisch die Bandstelle aufsuchen registrato con la data, tramite la funzione di lassen, an der sich das Datum ändert, um dort ricerca data.
  • Seite 74: Zum Stoppen Des Suchvorgangs

    Ricerca di inizio e fine del nastro Suchen einer Datumsgrenze auf registrato con la data – ricerca dem Band – Date Search data Zum Stoppen des Suchvorgangs Per interrompere la ricerca Drücken Sie p. Premere p. Hinweise Note •Die Datumsgrenzen müssen mindestens zwei •L’intervallo di inizio e fine tra le date deve Minuten auseinanderliegen.
  • Seite 75: Suchen Der Datumsgrenze Ohne Verwendung Des Speicherchips

    Ricerca di inizio e fine del nastro Suchen einer Datumsgrenze auf registrato con la data – ricerca dem Band – Date Search data Suchen der Datumsgrenze ohne Ricerca data senza memoria Verwendung des Speicherchips della videocassetta Die folgende Funktion steht Ihnen immer zur È...
  • Seite 76: Suchen Eines Titels Auf Dem Band - Title Search

    Ricerca di inizio e fine del nastro registrato con il Suchen eines Titels auf titolo – ricerca titolo dem Band – Title Search Mit der Title Search-Funktion kann der È possibile cercare l’inizio e la fine del nastro Camcorder die Stellen der eingeblendeten Titel registrato con il titolo, tramite la funzione di automatisch aufsuchen.
  • Seite 77: Suchen Eines Photos - Photo Search/Photo Scan

    Ricerca di inizio e fine del nastro Suchen eines Titels auf dem registrato con il titolo – ricerca Band – Title Search titolo Zum Stoppen des Suchvorgangs Per interrompere la ricerca Drücken Sie p. Premere p. Hinweise Note •Ein Titel kann nur eingeblendet und nur •Non è...
  • Seite 78 Ricerca di una foto – ricerca Suchen eines Photos – Photo foto/scorrimento foto Search/Photo Scan Suchen eines Photos mit Hilfe Ricerca di una foto tramite la des Speicherchips der Cassette memoria della videocassetta Diese Funktion steht nur zur Verfügung, wenn È...
  • Seite 79 Suchen eines Photos – Photo Ricerca di una foto – ricerca Search/Photo Scan foto/scorrimento foto Suchen eines Photos ohne Ricerca di una foto senza Verwendung des Speicherchips memoria della videocassetta Die folgende Funktion steht Ihnen immer zur È possibile utilizzare questa funzione con Verfügung, unabhängig davon, ob in der videocassette dotate o meno di memoria.
  • Seite 80 Suchen eines Photos – Photo Ricerca di una foto – ricerca Search/Photo Scan foto/scorrimento foto Anspielen der Photos Scorrimento foto Diese Funktion steht immer zur Verfügung, È possibile utilizzare questa funzione con unabhängig davon, ob in der Cassette ein videocassette dotate o meno di memoria. Speicherchip integriert ist oder nicht.
  • Seite 81: Ansteuern Einer Voreingestellten Position

    Ansteuern einer Ritorno ad una voreingestellten posizione Position preregistrata Mit der Fernbedienung können Sie nach der Con il telecomando è possibile tornare Wiedergabe des Bandes bequem eine bestimmte rapidamente al punto desiderato dopo la Stelle auf dem Band ansteuern. riproduzione della videocassetta. (1) Drücken Sie während der Wiedergabe ZERO (1) Durante la riproduzione premere ZERO SET SET MEMORY an der Stelle, an der Sie wieder...
  • Seite 82: Anzeigen Von Aufnahmedaten - Data Code-Funktion

    Anzeigen von Visualizzazione dei Aufnahmedaten dati di registrazione – Data Code-Funktion – funzione codice dati Mit der Data Code-Funktion können Sie die È possibile visualizzare i dati di registrazione Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit oder (data/ora o altre impostazioni registrate) sullo Einstellungen beim Aufnehmen) während der schermo LCD o nel mirino durante la Wiedergabe auf dem LCD-Schirm bzw.
  • Seite 83: Überspielen Auf Eine Andere Cassette

    Überspielen auf eine Operazioni di editing andere Cassette su un altro nastro Sie können Ihren Videofilm schneiden, indem Sie È possibile creare un video personalizzato con ihn auf einen anderen Videorecorder qualsiasi videoregistratore mini überspielen, der Audio-/Videoeingänge besitzt DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, und nach den Formaten DV ( ), Mini-DV VHSC, K S-VHSC or l Betamax...
  • Seite 84 Operazioni di editing su un Überspielen auf eine andere altro nastro Cassette Hinweise zum Überspielen mit einem DV- Note sull’editing con cavo di collegamento DV Verbindungskabel •È possibile collegare un solo videoregistratore •Es kann nur ein Videorecorder angeschlossen •Su un dispositivo DV è possibile registrare werden.
  • Seite 85: Überspielen

    Operazioni di editing su un Überspielen auf eine andere altro nastro Cassette Hinweise zum Überspielen mit dem A/V- Note sull’editing con il cavo di collegamento Verbindungskabel •Drücken Sie DATA CODE, SEARCH MODE •Premere DATA CODE, SEARCH MODE o oder DISPLAY, um die Anzeigen DISPLAY per eliminare la visualizzazione gli auszuschalten.
  • Seite 86: Nachvertonung

    Inserimento audio Nachvertonung Zum Originalton des Bandes können Sie È possibile registrare un suono audio da nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. aggiungere all’audio originale della videocassetta Das Originaltonsignal wird dabei nicht gelöscht. collegando alla videocamera un’apparecchiatura Schließen Sie hierzu ein Mikrofon oder ein audio o un microfono.
  • Seite 87: Nachvertonungsvorgang

    •Wenn Sie ein Band nachvertonen, das mit •Se si inserisce un nuovo suono su un nastro einem anderen Camcorder (einschließlich registrato con una videocamera diversa (inclusa einem anderen DCR-PC1E) bespielt worden ist, un’altra DCR-PC1E) la qualità audio può ist die Tonqualität geringer. risultare inferiore.
  • Seite 88: Wiedergabe Des Zusätzlichen Tons

    Inserimento audio Nachvertonung Wiedergabe des zusätzlichen Tons Riproduzione del suono registrato Die Balance zwischen dem Originalton (ST1) und Regolare il bilanciamento tra il suono originario dem zusätzlichen Ton (ST2) können Sie im Menü (ST1) e il nuovo suono (ST2) selezionando mit AUDIO MIX einstellen.
  • Seite 89: Weitere Informationen Cassettentypen Und Wiedergabemodi

    Cassetten mit integriertem Speicherchip sind contrassegnate dal marchio (memoria per la durch gekennzeichnet. Um die cassetta). La Sony raccomanda di utilizzare Möglichkeiten dieses Camcorders voll videocassette contrassegnate dal marchio ausschöpfen zu können, empfehlen wir, nur sfruttare appieno le possibilità della Cassetten mit der Markierung zu verwenden.
  • Seite 90: Bei Der Wiedergabe

    Videocassette utilizzabili e Cassettentypen und modalità di riproduzione Wiedergabemodi Bei der Wiedergabe Riproduzione Copyright-Signal Segnale di copyright Wenn das mit diesem Camcorder Utilizzando qualsiasi altra videocamera non è wiedergegebene Band ein Copyright-Signal possibile effettuare nessuna registrazione su un enthält, können Sie es nicht mit einem anderen nastro sul quale sono stati registrati segnali di Camcorder aufzeichnen.
  • Seite 91 Cassettentypen und Videocassette utilizzabili e Wiedergabemodi modalità di riproduzione Hinweise zur Mini-DV-Cassette Note sulle videocassette mini Zum Schutz gegen versehentliches Löschen Per impedire cancellazioni Schieben Sie die Löschschutzlamelle der Cassette accidentali heraus, so daß die rote Markierung sichtbar ist Far scorrere la linguetta di protezione sulla [a].
  • Seite 92: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Reimpostazione della Datum und Uhrzeit data e dell’ora Datum und Uhrzeit wurden werksseitig bereits L’ora e la data sono impostate in fabbrica. eingestellt. Falls in Ihrem Land erforderlich, Impostare l’ora a seconda del fuso orario della stellen Sie Datum und Uhrzeit neu ein. propria nazione.
  • Seite 93 Neueinstellen von Datum und Reimpostazione della data e Uhrzeit dell’ora Hinweis zum Lithium-Akku Plia al litio Werksseitig wurde bereits ein Lithium-Akku in La videocamera è dotata di una pila ricaricabile den Camcorder eingesetzt. Dieser Akku sorgt al litio grazie alla quale vengono mantenute le dafür, daß...
  • Seite 94: Einfaches Ändern Der Uhrzeit Durch Eingabe Der Zeitdifferenz

    Einfaches Ändern der Semplice impostazione Uhrzeit durch Eingabe dell’orologio tramite la der Zeitdifferenz differenza di fuso orario Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der È possibile impostare semplicemente l’orologio Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit sull’ora locale dal menu di sistema, tramite la umstellen.
  • Seite 95: Wissenswertes Zum Akku

    Suggerimenti Wissenswertes zum sull’uso del blocco Akku batteria Im folgenden Abschnitt finden Sie wichtige In questa sezione viene spiegato come utilizzare Informationen zum Akku. al meglio il blocco batteria. Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco batteria Wie viele Akkus sollten Disporre sempre di batterie di scorta bereitgehalten werden? Si raccomanda di avere sempre a disposizione...
  • Seite 96: Weitere Hinweise Zum Akku

    Suggerimenti sull’uso del blocco batteria Wissenswertes zum Akku Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Attenzione 60°C aus, wie sie z.B. in einem in der Sonne Non esporre il blocco batteria a temperature geparkten Auto oder bei direkter superiori ai 60°C, ad esempio in un’automobile Sonneneinstrahlung auftreten können.
  • Seite 97 Suggerimenti sull’uso del blocco batteria Wissenswertes zum Akku Hinweise zu „InfoLITHIUM”- Note sul blocco batteria Akkus “InfoLITHIUM” Che cosa è il blocco batteria Was bedeutet „InfoLITHIUM”? “InfoLITHIUM”? Lithium-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM” Il blocco batteria “InfoLITHIUM” è un blocco tauschen mit dafür vorgesehenen Vidogeräten batteria al litio in grado di scambiare dati relativi Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus.
  • Seite 98 Suggerimenti sull’uso del blocco batteria Wissenswertes zum Akku So erhalten Sie eine genauere Per ottenere una stima più precisa Restzeitanzeige della carica residua Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- Impostare la videocamera sulla modalità di Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres attesa registrazione e inquadrare un oggetto Motiv, bewegen Sie ihn dann mindestens 30 immobile.
  • Seite 99 Suggerimenti sull’uso del blocco batteria Wissenswertes zum Akku Hinweise zum Laden Note sulla carica Fabrikneue Akkus Un blocco batteria nuovo Ein fabrikneuer Akku ist nicht geladen. Laden Un blocco batteria nuovo non è carico; prima di Sie ihn vor der Verwendung vollständig auf. inserirlo nella videocamera è...
  • Seite 100: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensa Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera passa direttamente da un einen warmen Ort gebracht wird, kann ambiente freddo a un ambiente caldo, al suo Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf interno, sulla superficie del nastro e sull’obiettivo dem Objektiv kondensieren.
  • Seite 101: Reinigung Der Videoköpfe

    Im Fall von [a] oder [b] reinigen Sie die Se si verificano le condizioni [a] o [b], pulire le Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette testine video con la videocassetta di pulizia Sony DVM12CL (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie DVM12CL (non in dotazione). Verificare le danach die Bildqualität.
  • Seite 102: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher

    Gerät gelangt, trennen Sie es von der •Se all’interno della videocamera dovessero Netzsteckdose ab, und lassen Sie es von Ihrem penetrare oggetti solidi o liquidi, spegnere la Sony Händler überprüfen, bevor Sie es wieder videocamera e farla controllare da un benutzen. rivenditore Sony prima di utilizzarla •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,...
  • Seite 103 Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Cassetten Manipolazione dei nastri •Stecken Sie keine Gegenstände in die kleinen •Non inserire oggetti nei piccoli fori della Aussparungen an der Cassette. videocassetta. •Öffnen Sie das Cassettengehäuse nicht, und •Non aprire il coperchio di protezione del nastro berühren Sie das Band nicht.
  • Seite 104 •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie das Gerät ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 105: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Come utilizzare la Camcorders im videocamera Ausland all’estero Netzspannung und TV-System können sich von Ogni paese ha un proprio sistema elettrico e un Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb proprio standard TV. Prima di usare la des Camcorders im Ausland beachten Sie bitte videocamera all’estero, leggere le osservazioni die folgenden Angaben: riportate di seguito.
  • Seite 106: Störungsüberprüfungen

    Deutsch Störungsüberprüfungen Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service Center. Camcorder Stromversorgung...
  • Seite 107 Störungsüberprüfungen Betrieb Ursache und/oder Abhilfe Symptom • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder auf OFF. Das Band läuft nicht, obwohl eine Bandlauftaste gedrückt wurde. m Den Schalter auf PLAYER stellen (Seite 26). • Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden (Seite 26).
  • Seite 108 DVM12CL (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 101). • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Die Anzeige v blinkt auf dem LCD- m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette DVM12CL Schirm oder im Sucher. (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 101). • Die Helligkeit ist nicht richtig eingestellt.
  • Seite 109 Störungsüberprüfungen Bild Ursache und/oder Abhilfe Symptom • Die Selbsttestfunktion hat einen Fehler erkannt. Ein Fehlercode „C:ππ:ππ” erscheint auf m Das Problem aus der Fehlercodetabelle ermitteln dem LCD-Schirm oder im Sucher. (Seite 111). Wenn der POWER-Schalter auf CAMERA • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. gestellt wird, erscheint das Bild erst nach einer kurzen Verzögerung auf dem LCD- Schirm bzw.
  • Seite 110: Wenn Die Charge-Lampe Blinkt

    Akku. Wenden Sie sich mit dem defekten Produkt an Ihren Sony Händler. * Bei einem fabrikneuen oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung. Nach mehreren Ladevorgängen tritt das Symptom nicht...
  • Seite 111: Selbsttestfunktion

    Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center unter Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service Center.
  • Seite 112: Guida Alla Soluzione Dei Problemi

    Guida alla soluzione dei problemi In caso di problemi durante l’utilizzo della videocamera, utilizzare la tabella che segue per individuare e risolvere il problema. Se persiste, scollegare la videocamera dall’alimentazione e contattare il rivenditore Sony o un centro assistenza Sony. Videocamera Alimentazione...
  • Seite 113 Guida alla soluzione dei problemi Funzionamento Sintomo Causa e/o azione correttiva Il nastro non si muove pur avendo • L’interruttore POWER è impostato su CAMERA o OFF. premuto un pulsante di avanzamento o m Impostarlo su PLAYER. (p. 26) riavvolgimento •...
  • Seite 114 L’immagine è disturbata o non compare • Le testine possono essere sporche. del tutto. m Pulire le testine con la videocassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione). (p. 101) L’indicatore v lampeggia sullo schermo • Le testine possono essere sporche.
  • Seite 115: Altri Problemi

    Guida alla soluzione dei problemi Immagine Causa e/o azione correttiva Sintomo • Si è attivata la funzione di autodiagnostica. Sullo schermo LCD o nel mirino viene m Controllare il codice e diagnosticare il problema visualizzato un indicatore simile a “C:ππ:ππ”. facendo riferimento alla tabella dei codici.
  • Seite 116 Consultare il rivenditore Sony più vicino riquardo al prodotto causa del problema. * Se si utilizza un blocco batteria nuovo oppure rimasto inutilizzato a lungo, la spia CHARGE potrebbe lampeggiare...
  • Seite 117: Funzione Di Autodiagnostica

    • Si è verificato un evento non risolvibile dall’utente. E:62:ππ m Contattare il rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony e comunicare il codice di 5 caratteri (ad es.: E:61:10) Se risulta impossibile risolvere il problema, contattare il rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony.
  • Seite 118: Technische Daten

    Akkuladekontakte: 4,2 V, 1,5 A CCD (Charge Coupled Device 1/4") während des Ladens Objektiv DV-Ausgang Geeignet für Kombiniertes Motorzoom-Objektiv 4pol Buchse Sony Lithiumionen-Akku NP-F10, (Carl Zeiss), 40fach (digital), 10fach MIC-Eingang NP-F20, NP-F30 (optisch) Stereo Minibuchse (ø 3,5 mm) : Betriebstemperatur Brennweite 0,388 mV, 2,5 V Gleichspannung 0 °C bis 40 °C...
  • Seite 119: Caratteristiche Tecniche

    A durante la carica stereo) sinc. negativa Applicazione Segnale video A: 327 mV (a impedenza di uscita Blocco batteria Sony NP-F10, PAL a colori, conforme a CCIR oltre 47 kilohm) NP-F20, NP-F30 tipo agli ioni di Videocassette utilizzabili Impedenza uscita con meno di...
  • Seite 120: Bezeichnung Der Teile

    Identificazione dei componenti Bezeichnung der Teile !º !¡ !™ !£ !¢ !∞ 1 Objektivschutzkappe (Seite 14) 1 Copriobiettivo (p. 14) 2 LCD-Schirm (Seite 20) 2 Schermo LCD (p. 20) 3 Betriebslampe (Seite 14, 26) 3 Spia di accensione (p. 14, 26) 4 Lautsprecher 4 Diffusore 5 OPEN-Taste (Seite 20)
  • Seite 121 Identificazione dei componenti Bezeichnung der Teile !§ !¶ @º !• !ª @¡ !§ PHOTO-Taste (Seite 39) !§ Tasto PHOTO (p. 39) !¶ START/STOP MODE-Schalter (Seite 19) !¶ Interruttore START/STOP MODE (p. 19) !• Dioptrie-Einstellhebel für Sucherokular !• Levetta di regolazione dell’obiettivo del (Seite 15) mirino (p.
  • Seite 122 Identificazione dei componenti Bezeichnung der Teile @¶ @™ @• @£ @ª @¢ #º @∞ #¡ @§ @™ END SEARCH-Taste (Seite 25, 30) @™ Tasto END SEARCH (p. 25, 30) @£ EDIT SEARCH-Tasten (Seite 25) @£ Tasto EDIT SEARCH (p. 25) @¢...
  • Seite 123 Identificazione dei componenti Bezeichnung der Teile #™ #§ #¶ #• #£ #ª #¢ $º #∞ #™ FOCUS-Taste (Seite 60) #™ Tasto FOCUS (p. 60) #£ Cassettenfach (Seite 12) #£ Scomparto videocassetta (p. 12) #¢ RESET-Taste (Seite 109) #¢ Pulsante RESET (p. 115) #∞...
  • Seite 124 $¡ Presa DV OUT (p. 83) Das „i.LINK”-Zeichen ist ein Warenzeichen Il contrassegno “i.LINK” è un marchio di der Sony Corporation; es zeigt an, daß dieses fabbrica di Sony Corporation e indica che Produkt die Spezifikationen von IEEE 1394- questo prodotto è conforme alle specifiche 1995 und deren Überarbeitungen erfüllt.
  • Seite 125 Identificazione dei componenti Bezeichnung der Teile Fernbedienung Telecomando Tasten an der Fernbedienung mit der gleichen I tasti del telecomando dal nome uguale a quello Markierung wie am Camcorder haben die dei tasti della videocamera svolgono le medesime gleichen Funktionen. funzioni. !¡...
  • Seite 126 Bezeichnung der Teile Identificazione dei componenti Vorbereiten der Fernbedienung Predisposizione del telecomando al funzionamento Legen Sie vor Verwendung der Fernbedienung die beiden mitgelieferten Mignonzellen (R6/ Per usare il telecomando, inserire due pile R6 Größe AA) ein. (AA). Utilizzare le pile R6 (AA) in dotazione. (1) Nehmen Sie den Batteriefachdeckel von der (1) Togliere il coperchio dello scomparto pile dal Fernbedienung ab.
  • Seite 127 Questo obiettivo è stato sviluppato gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss, congiuntamente dalla Carl Zeiss, in Deutschland, und der Sony Corporation. Bei Germania, e da Sony Corporation. Esso si diesem Objektiv kommt das avvale del sistema di misurazione MTF* per MTF*-Meßsystem für Videokameras zum videocamere e offre la qualità...
  • Seite 128: Indicatori Di Stato

    Identificazione dei componenti Bezeichnung der Teile Betriebsanzeigen Indicatori di stato !™ !£ !¢ 50min STBY 0 : 1 2 : 3 4 !∞ 50min ZERO SET M. FADER 16 : 9 FULL MEMORY !§ B&W !¶ 16 BIT !• !ª !º...
  • Seite 129: Der Demobetrieb

    Identificazione dei componenti Bezeichnung der Teile !£ Zeitcodeanzeige (Seite 16)/ !£ Indicatore di codice temporale (p. 16) Selbsttestanzeige (Seite 111)/ Indicatore autodiagnostica (p. 117)/ Photomodusanzeige (Seite 39)/5SEC-Modus- Indicatore modalità foto (p. 39)/Indicatore Anzeige (Seite 19) modalità 5SEC (p. 19) !¢ Bandrestanzeige (Seite 17) !¢...
  • Seite 130: Warnanzeigen

    Indicatori di avvertenza Warnanzeigen Der folgenden Zusammenstellung können Sie die Se gli indicatori lampeggiano o un messaggio di Bedeutung der auf dem LCD-Schirm bzw. im avvertenza compare sullo schermo LCD o nel Sucher blinkenden Warnsymbole und mirino, controllare quanto segue: Warnmeldungen entnehmen.
  • Seite 131 Sony. (Seite 111). Wenn die Anzeige nicht erlischt, 0 La batteria non è del tipo “InfoLITHIUM”. wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service Center. !¡ La videocassetta non è dotata di memoria. (p. 5) 0 Es wird kein „InfoLITHIUM”-Akku...
  • Seite 132 ZERO SET MEMORY ....81 Orologio, impostazione .... 92 EDIT SEARCH ......25 Zoom digitale ......18 P, Q Editing ......... 83 Zoom motorizzato ..... 17 Pausa di riproduzione ....27 Effetti digitali ......47 Zoom ........... 17 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis