Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-PC5E Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-PC5E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-062-115-22 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC5E
DCR-PC4E/PC5E
©2000 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-PC5E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-PC5E DCR-PC4E/PC5E ©2000 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les der digitalen Handycam können Sie die moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Prise de vues de sujets à contre-jour (BACK LIGHT) ..........29 Fonctionnement du “Memory Stick” Prise de vues dans l’obscurité (DCR-PC5E seulement) (NightShot/Super NightShot) ....... 30 Utilisation d’un “Memory Stick” Enregistrement avec le retardateur ....32 – Introduction ............ 118 Recherche de fin d’enregistrement...
  • Seite 4 Schritt 3: Verwendung des Berührungsschirms Menüeinstellungen ..........105 ................20 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit .... 116 Grundlegender Aufnahmebetrieb Memory Stick (nur DCR-PC5E) Aufnahme ............... 22 Verwendung des Memory Stick Gegenlichtaufnahmen (BACK LIGHT) ... 29 – Einführung ............118 Aufnehmen bei Dunkelheit Aufnehmen von Standbildern mit dem (NightShot/Super NightShot) .......
  • Seite 5: Vérification Des Accessoires Fournis

    6 Serielles PC-Kabel (1) (Seite 142) DCR-PC5E seulement Nur DCR-PC5E 7 “Memory Stick” (1) (p. 118) 7 Memory Stick (1) (Seite 118) Nur DCR-PC5E DCR-PC5E seulement 8 A/V-Verbindungskabel (1) (Seite 40) 8 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 40) 9 Objektivschutzkappe (1) (Seite 22) 9 Capuchon d’objectif (1) (p.
  • Seite 6: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la façon indiquée. Poignée Raccordement du cordon d’alimentation (p.
  • Seite 7: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 22) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le voyant de tournage s’allume. POWER LOCK Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’à...
  • Seite 8: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Griff Anschluß...
  • Seite 9 Aufnahme (Seite 22) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf. POWER LOCK Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, ziehen Sie Drücken Sie START/STOP. Die den Sucher Aufnahme beginnt.
  • Seite 10: Préparatifs

    Les illustrations Abbildungen in dieser Anleitung zeigen im représentent le DCR-PC5E, sauf mention allgemeinen das Modell DCR-PC5E. Falls nicht, contraire. Toute différence de fonctionnement est wird die Modellnummer in der Abbildung indiquée clairement dans le texte, par exemple angegeben.
  • Seite 11: Das Urheberrecht

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur la mémoire de Hinweis zum Cassettentyp cassette Dieser Camcorder arbeitet nach dem DV-Format und eignet sich ausschließlich für Mini-DV- Votre camescope utilise le format DV. Vous ne Cassetten. Wir empfehlen, eine Cassette mit pouvez utiliser que des minicassettes DV avec ce Speicherchip zu verwenden.
  • Seite 12: Vorsichtsmaßnahmen

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope •Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder technologie pointue. Cependant, vous weiße Punkte leuchten jedoch pourrez constater de très petits points noirs möglicherweise ständig oder sind ständig...
  • Seite 13: Etape 1 Préparation De La Source D'alimentation

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
  • Seite 14: Temps D'enregistrement / Aufnahmezeit

    NP-F20 140 (125) 70 (60) 105 (95) 50 (45) NP-F30 205 (185) 100 (90) 155 (140) 75 (70) DCR-PC5E Enregistrement Enregistrement Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD / rechargeable / Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Akkutyp Continu* /...
  • Seite 15 NP-F20 110 (100) 150 (135) NP-F30 165 (150) 225 (200) DCR-PC5E Batterie rechargeable / Temps de lecture avec l’écran LCD ouvert / Temps de lecture avec l’écran LCD fermé / Akkutyp Wiedergabe auf dem LCD-Schirm Wiedergabe bei geschlossenem LCD-Schirm NP-FS11 (fournie)/...
  • Seite 16 S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die “InfoLITHIUM”. Markierung Les modèles S de batteries rechargeables „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” portent la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Seite 17: Mise En Place De La Batterie Rechargeable

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. (1) Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von (1) Tout en poussant BATT RELEASE dans le Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie sens de la flèche 1, faites glisser le cache-...
  • Seite 18: Raccordement À Une Prise Secteur

    Netzkabel noch an der éteint. Wandsteckdose angeschlossen ist. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ fourni) pour raccorder le camescope à la douille Ladeadapter (nicht mitgeliefert). de l’allume-cigares.
  • Seite 19: Etape 2 Mise En Place D'une Cassette

    Etape 2 Mise en place Schritt 2: Einlegen der d’une cassette Cassette Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten DV portant le logo mit dem -Zeichen* verwendet werden. est une marque de fabrique. ist ein Warenzeichen. (1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez (1) Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie l’adaptateur secteur comme source d’alimen-...
  • Seite 20: Etape 3 Utilisation De L'écran Tactile

    Etape 3 Utilisation de Schritt 3: Verwendung des l’écran tactile Berührungsschirms L’écran LCD du camescope contient des boutons Verschiedene Funktionen des Camcorders de commande qu’il suffit de toucher pour activer können über Berührungstasten, die auf dem les fonctions correspondantes. LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
  • Seite 21 END SEARCH END SEARCH PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT, PAGE2 TITLE, DIGITAL EFFECT, PB ZOOM PB ZOOM PAGE3 DATA CODE PAGE3 DATA CODE Einzelheiten zum MEMORY-Modus (nur Voir p. 122 pour le mode MEMORY. (DCR-PC5E DCR-PC5E) finden Sie auf Seite 122. seulement)
  • Seite 22: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. camescope. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
  • Seite 23: Nach Der Aufnahme

    également sur ce camescope. und LP umschalten (Seite 105). Wenn Sie mit diesem Camcorder im LP-Modus Remarque sur LOCK (DCR-PC5E seulement) aufgenommen haben, sollten Sie die Aufnahme Quand vous faites glisser LOCK vers la gauche, möglichst auch mit diesem Camcorder le commutateur POWER ne peut plus être réglé...
  • Seite 24: Réglage Du Viseur

    Prise de vues Aufnahme Si vous laissez le camescope en mode Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette d’attente pendant plus de 5 minutes quand la länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet cassette est insérée bleibt Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, fonction a pour but d’économiser l’énergie de la um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
  • Seite 25: Prise De Vues Avec L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues avec l’écran LCD Aufnehmen mit dem LCD-Schirm Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm dans le sens du viseur et de 180 degrés environ herauszuklappen.
  • Seite 26: Einstellen Der Helligkeit Des Lcd-Schirms

    LCD LCD-Schirms (1) Dans le mode CAMERA ou MEMORY (1) Wenn sich der Camcorder im Modus (DCR-PC5E seulement) appuyez sur FN et CAMERA/MEMORY (MEMORY nur bei sélectionnez PAGE2 (p. 20). DCR-PC5E) befindet, drücken Sie FN, um Dans le mode PLAYER, appuyez sur FN pour PAGE2 zu wählen (Seite 20).
  • Seite 27: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
  • Seite 28: Anzeigen Während Der Aufnahme

    •Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY •Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique steht, kann das Digitalzoom nicht verwendet lorsque le commutateur POWER est réglé sur werden (nur DCR-PC5E). MEMORY (DCR-PC5E seulement). Indicateurs s’affichant dans le Anzeigen während der mode d’enregistrement Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la...
  • Seite 29: Prise De Vues De Sujets À Contre-Jour (Back Light)

    Gegenlichtfunktion ein: Appuyez sur BACK LIGHT dans le mode Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory CAMERA ou Enregistrement en mémoire Camera (Memory Camera nur bei DCR-PC5E) (DCR-PC5E seulement). die Taste BACK LIGHT . L’indicateur . apparaît dans le viseur ou sur Das Symbol .
  • Seite 30: Prise De Vues Dans L'obscurité (Nightshot/Super Nightshot)

    Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während sich ou Enregistrement en mémoire (DCR-PC5E der Camcorder im Modus CAMERA/Memory seulement), réglez NIGHTSHOT sur ON. Camera (Memory Camera nur bei DCR-PC5E) Les indicateurs et “NIGHTSHOT” clignotent befindet. sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour annuler und “NIGHTSHOT”...
  • Seite 31 Der Super NightShot-Modus steht nicht zur – Effet numérique Verfügung. – Balance des blancs Hinweis zur NightShot-Leuchte Dans le mode MEMORY (DCR-PC5E seulement) Die NightShot-Leuchte (NightShot Light) arbeitet La fonction Super NightShot n’agit pas. mit unsichtbaren Infrarotstrahlen und ermöglicht Aufnahmen bis zu einem Maximalabstand von Eclairage NightShot etwa 3 m.
  • Seite 32: Enregistrement Avec Le Retardateur

    Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant Mit dem Selbstauslöser können Sie die le retardateur. Ce mode est utile pour se Aufnahme automatisch starten. Dies ist vor allem photographier soi-même.
  • Seite 33: Recherche De Fin D'enregistrement (End Search)

    Prise de vues Aufnahme Recherche de fin Die END SEARCH-Funktion d’enregistrement (END SEARCH) Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen. Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. (1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 20).
  • Seite 34: Lecture - Opérations De Base

    — Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Schirm wiedergegeben werden. Bei vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le geschlossenem LCD-Schirm erscheint das viseur.
  • Seite 35 Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur x. Drücken Sie x. Si vous utilisez l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm rabattre contre le camescope de sorte que l’écran...
  • Seite 36: Zum Abbilden Der Funktionsanzeigen

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour contrôler l’affichage des Zum Abbilden der indicateurs Funktionsanzeigen Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am camescope ou sur DISPLAY de la télécommande Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten fournie avec le camescope. Fernbedienung.
  • Seite 37: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Date/Heure / Divers réglages / Datum/Uhrzeit Verschiedene Einstellzustände AUTO 4 7 2000 50 AWB 12:05:56 F1.7 [a] Indicateur de débrayage du stabilisateur [a] Bildstabilisierer ausgeschaltet [b] Indicateur de mode d’exposition [b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus [c] Indicateur de balance des blancs [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Indicateur de gain [d] Verstärkungsanzeige...
  • Seite 38 Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour changer de sens de lecture Umkehren der Wiedergaberichtung Appuyez sur de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten revenir à...
  • Seite 39: Aufsuchen Der Letzten Aufnahmeszene (End Search)

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour localiser la dernière scène Aufsuchen der letzten enregistrée (END SEARCH) Aufnahmeszene (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END lecture. Les 5 dernières secondes du passage SEARCH.
  • Seite 40: Visionnage De L'enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf un téléviseur einem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
  • Seite 41 Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétos- Bei einem Mono-Fernseher cope est monophonique oder -Videorecorder Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche an den Videoeingang und den weißen oder den blanche ou la fiche rouge à...
  • Seite 42: Opérations D'enregistrement Avancées Enregistrement D'images Fixes Sur Une Cassette - Enregistrement De Photos

    Bilder aufgenommen werden. photos sur des “Memory Stick”s (p. 118) Darüber hinaus können auch Standbilder in (DCR-PC5E seulement). einem Memory Stick (nur DCR-PC5E) gespeichert werden (Seite 118). (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (2) Après avoir mis le camescope en mode...
  • Seite 43 Pour enregistrer des images fixes nettes et Standbild zu wählen. plus stables Il est conseillé de les enregistrer sur des So können Sie ein klareres und stabileres “Memory Stick” (DCR-PC5E seulement). Standbild aufnehmen Nehmen Sie das Bild auf den Memory Stick auf (nur DCR-PC5E).
  • Seite 44 Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement Aufnehmen eines Standbildes de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser le retardateur.
  • Seite 45 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Impression d’une photo Ausdrucken des Standbildes Vous pouvez imprimer une photo sur une Wenn Sie das mit dem Camcorder imprimante vidéo (non fournie). Raccordez aufgenommene Standbild mit einem l’imprimante vidéo à...
  • Seite 46: Réglage Manuel De La Balance Des Blancs

    (1) Dans le mode CAMERA ou Enregistrement (1) Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory en mémoire (DCR-PC5E seulement), appuyez Camera (Memory Camera nur bei DCR-PC5E) sur FN pour afficher PAGE1 (p. 20). FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen (2) Sélectionnez WHT BAL dans des réglages...
  • Seite 47 Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Prise de vues dans une pièce éclairée par la Beim Aufnehmen in einem Studio mit lumière d’un téléviseur Studioleuchten Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) prise de vues en intérieur n.
  • Seite 48: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat (Wide) grand écran Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das (16:9WIDE). Band später auf einem Breitbildfernseher Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas wiederzugeben.
  • Seite 49: Utilisation Du Fondu

    Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Die Fader-Funktion ermöglicht ein fondu pour donner un aspect professionnel à vos professionelles Ein- und Ausblenden. films. STBY NORM.FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/Ausblenden) MOSC.FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende) BOUNCE* (entrée en fondu seulement) /...
  • Seite 50: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die afficher PAGE1 (p. 20). Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 20). Pendant la sortie en fondu [b] Zum Ausblenden [b] Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur...
  • Seite 51 40× gesetzt. – Effets d’image – 16:9 Wide – Programmes d’exposition automatique – Picture Effect – PROGRAM AE Dans le mode MEMORY (DCR-PC5E seulement) Vous ne pouvez pas utiliser le fondu. Im MEMORY-Modus (nur DCR-PC5E) Die Fader-Funktion kann nicht verwendet werden.
  • Seite 52: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, filmées pour obtenir des effets spéciaux comme wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem dans les films ou les émissions télévisées.
  • Seite 53 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour désactiver les effets d’image Zum Ausschalten der Picture Effect- Sélectionnez OFF dans des réglages de P EFFECT Funktion menu.
  • Seite 54: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques

    Utilisation d’effets Verwendung der Spezialeffekte spéciaux – Effets numériques – Digital Effect Ces diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter images enregistrées. Le son est enregistré gestalten.
  • Seite 55 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Après avoir mis le camescope en mode (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste CAMERA, appuyez sur FN pour afficher FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen PAGE1 (p. 20). (Seite 20).
  • Seite 56 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen l’effet numérique: die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fondu – Fader – Mode Faible éclairement des programmes –...
  • Seite 57: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
  • Seite 58 (1) Drücken Sie im Modus Standby/Memory mémoire (DCR-PC5E seulement) appuyez sur Camera (Memory Camera-Modus nur bei FN pour afficher PAGE1 (p. 20). DCR-PC5E) die Taste FN, um die Seite (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le PAGE1 anzuzeigen (Seite 20). mode d’exposition automatique souhaité dans (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit...
  • Seite 59 Verwendung der PROGRAM Utilisation de la fonction AE-Funktion PROGRAM AE Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les Wenn der Menüparameter WHT BAL auf réglages de menu AUTO gesetzt ist La balance des blancs est réglée même si la Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
  • Seite 60: Réglage Manuel De L'exposition

    (1) Dans le mode CAMERA ou Enregistrement Modus (Memory Camera-Modus nur bei en mémoire (DCR-PC5E seulement), appuyez DCR-PC5E) auf FN, um die Seite PAGE1 sur FN pour afficher PAGE1 (p. 20). anzuzeigen (Seite 20). (2) Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage (2) Drücken Sie EXPOSURE.
  • Seite 61: Utilisation Du Mode Spotmètre - Spotmètre Flexible

    éclairée par des projecteurs. (1) Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory (1) Dans le mode CAMERA ou Enregistrement Camera (Memory Camera nur bei DCR-PC5E) en mémoire (DCR-PC5E seulement), appuyez auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen sur FN pour afficher PAGE1 (p. 20).
  • Seite 62 Verwendung der flexiblen Utilisation du mode Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la •Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die fonction de compensation de contre-jour ne Gegenlichtfunktion nicht. peut pas être utilisée. •Die einmal eingestellte Belichtung wird •Lorsque vous avez réglé...
  • Seite 63: Mise Au Point Manuelle

    (1) Appuyez légèrement sur FOCUS dans le (1) Drücken Sie im Modus CAMERA/Memory mode CAMERA ou Enregistrement en Camera (Memory Camera nur bei DCR-PC5E) mémoire (DCR-PC5E seulement). L’indicateur leicht auf FOCUS. Das Symbol 9 erscheint. 9 apparaît.
  • Seite 64 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Appuyez sur FOCUS pour faire la mise au point sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf et l’indicateur apparaît.
  • Seite 65: Opérations De Lecture Avancées

    — Opérations de lecture avancées — — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren d’image à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, NEG.
  • Seite 66: Lecture D'une Cassette Avec Effets Numériques

    Verwendung der Lecture d’une cassette Digital Effect-Funktion avec effets numériques bei der Wiedergabe Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, numériques à une scène en utilisant les fonctions FLASH, LUMI.
  • Seite 67: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Une Cassette - Pb Zoom

    Agrandissement Vergrößern von d’images enregistrées sur Aufnahmebildern des une cassette – PB ZOOM Bandes – PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images animées que Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie vous avez enregistrées sur une cassette. folgt vergrößern. (1) Dans le mode de lecture ou pause de lecture, (1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe/ appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
  • Seite 68 Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM – PB ZOOM Images agrandies avec PB ZOOM Hinweis zum Ausgangssignal der DV OUT- Les images agrandies avec la fonction PB ZOOM Buchse ne sont pas fournies par la prise DV OUT. Das mit der PB Zoom-Funktion aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT-Buchse Dans le mode PB ZOOM...
  • Seite 69: Localisation Rapide D'une Scène Par La Mémorisation Du Point Zéro

    Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit der Zero scène par la mémorisation Set Memory-Funktion du point zéro Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den camescope recherche le passage souhaité...
  • Seite 70 Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une scène Bandstelle mit der Zero Set par la mémorisation du point Memory-Funktion zéro Remarques Hinweise •La fonction de mémorisation du point zéro sera •Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste annulée si vous appuyez sur ZERO SET ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die MEMORY avant de rembobiner la bande.
  • Seite 71: Recherche D'un Enregistrement D'après Le Titre - Recherche De Titre

    Recherche d’un enregistrement d’après le Titel-Suchbetrieb titre – Recherche de titre – Title Search Si vous utilisez une cassette avec mémoire Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip de cassette, vous pourrez rechercher une verwenden, können Sie die Bandstellen scène d’après le titre. Vous devez utiliser der eingeblendeten Titel automatisch la télécommande pour effectuer cette aufsuchen.
  • Seite 72: Zum Stoppen Des Suchvorgangs

    Recherche d’un enregistrement d’après le titre – Recherche de Titel-Suchbetrieb – Title Search titre Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Si vous utilisez une cassette sans mémoire de Wenn eine Cassette ohne Speicherchip cassette verwendet wird...
  • Seite 73: Recherche D'un Enregistrement D'après La Date - Recherche De Date

    Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Vous pouvez localiser automatiquement le point Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle où la date d’enregistrement change et aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum commencer la lecture à partir de ce point. Utilisez ändert.
  • Seite 74 Recherche d’un enregistrement d’après la date – Recherche de Datums-Suchbetrieb date – Date Search Recherche de la date sans Ohne Verwendung des utiliser la mémoire de cassette Speicherchips (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Appuyez FN pour afficher PAGE1 (p.
  • Seite 75: Recherche D'une Photo - Recherche De Photos/Balayage Des Photos

    Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/ Balayage des photos Photo Scan Vous pouvez retrouver facilement une des Unabhängig davon, ob die Cassette einen photos que vous avez enregistrées sur une Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die minicassette DV (recherche de photos) ou bien Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen revoir les unes après les autres toutes les photos...
  • Seite 76 Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – Photo – Recherche de photos/Balayage Search/Photo Scan des photos Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Recherche d’une photo sans Photosuche ohne Verwendung utiliser la mémoire de cassette des Speicherchips (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER.
  • Seite 77 Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – Photo – Recherche de photos/Balayage Search/Photo Scan des photos Balayage des photos Anspielen der Photos (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
  • Seite 78: Montage

    — Editierbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) camescope.
  • Seite 79 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( S-VHS, VHSC, S-VHSC,...
  • Seite 80: Nach Dem Überspielen

    Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK (câble de Überspielen mit einem i.LINK-Kabel liaison DV) (DV-Kabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht liaison DV) (non fourni) aux prises DV OUT et mitgeliefert) an die DV OUT-Buchse des DV IN/OUT des appareils DV.
  • Seite 81: Copie De Scènes Précises - Montage Programmé Numérique

    Copie de scènes Überspielen der gewünschten précises – Montage Szenen – Digitales programmé numérique programmgesteuertes Schneiden Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le Videorecorder zu bedienen.
  • Seite 82 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Etape 2 : Réglage du magnétos- Schritt 2: Einstellen des Videorecorders cope pour la copie avec le cordon für Betrieb mit AV-Kabel de liaison audio/vidéo Beim Schneiden mit einem Videorecorder müssen die Infrarot-Steuercodes zum Infrarotsensor des Pour éditer une cassette sur un magnétoscope, il...
  • Seite 83 Nummer 1 gewählt. Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Mitsubishi 28, 29 Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 89, 36 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Nokia Oceanic Akai 62, 50, 74 Nordmende Alba...
  • Seite 84 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur 1 Wählen Sie PAUSEMODE, und drücken Sie EXEC.
  • Seite 85: Überprüfen Des Videorecorderbetriebs

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
  • Seite 86: Schritt 2: Einstellen Des Videorecorders Für Betrieb Mit

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Etape 2 : Réglage du magnétos- Schritt 2: Einstellen des cope pour la copie avec le câble Videorecorders für Betrieb mit i.LINK (câble de liaison DV) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de Wenn die Geräte über ein (nicht mitgeliefertes)
  • Seite 87: Schritt 3: Einstellen Der Synchronisation Des Videorecorders

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Etape 3: Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
  • Seite 88: Zum Zurückschalten Auf Fn

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden EXIT EXIT EXIT OTHERS OTHERS OTHERS ED I T SET ED I T SET ED I T SET CONTROL CONTROL CONTROL ADJ TEST RETURN ADJ TEST ADJ TEST ”CUT - I N”...
  • Seite 89 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Si le magnétoscope ne fonctionne pas Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei correctement funktioniert Assurez-vous que le code IR SETUP est correct Vergewissern Sie sich, daß der IR SETUP-Code et, au besoin, changez-le.
  • Seite 90: Die Option

    (5) Drücken Sie MARK IN auf dem LCD-Schirm (DCR-PC5E seulement). oder die MARK-Taste auf der Fernbedienung Le point IN du premier programme est (nur DCR-PC5E). Der IN-Punkt des ersten enregistré et la partie supérieure de la marque Programmsegments ist damit eingestellt, und du programme devient bleu-clair.
  • Seite 91 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Suppression du programme créé Löschen eines Programmsegments Supprimez le point OUT puis le point IN du Löschen Sie zuerst die OUT-Marke und dann die dernier programme effectué.
  • Seite 92: Schritt 2: Ausführen Des Digitalen Schneidens (Überspielens)

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Opération 2: Montage Schritt 2: Ausführen des programmé numérique digitalen Schneidens (Copie d’une cassette) (Überspielens) Assurez-vous que le camescope et le Vergewissern Sie sich, daß Camcorder und magnétoscope sont bien reliés et que le Videorecorder richtig angeschlossen sind und magnétoscope est en pause d’enregistrement.
  • Seite 93: Doublage Son

    Doublage son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un signal audio et Wenn Sie ein Mikrofon anschließen, können Sie l’ajouter au son original d’une cassette en das Band nachvertonen. Der Originalton wird raccordant un microphone. Le son original ne dabei nicht gelöscht. sera pas effacé.
  • Seite 94: Nachvertonungsvorgang

    Doublage son Nachvertonung Addition d’un nouveau son à Nachvertonungsvorgang une cassette enregistrée (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le camescope. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (3) Drücken Sie N auf der Fernbedienung, um (3) Localisez le point ou l’enregistrement doit den Aufnahme-Startpunkt aufzusuchen, und...
  • Seite 95 Nachvertonung Doublage son Remarques Hinweise zur Nachvertonung •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur •Wenn das Band im 16-Bit-Modus (32 kHz, une cassette déjà enregistrée dans le mode 44,1 kHz oder 48 kHz) bespielt worden ist, 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz) (p. 105). kann es nicht nachvertont werden (Seite 105).
  • Seite 96: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Lorsque vous utilisez une cassette avec Bei einer Cassette mit Speicherchip mémoire de cassette, vous pouvez können Sie Titel während oder nach der incruster un titre pendant l’enregistrement Aufnahme einblenden. Bei der ou après un enregistrement. Quand vous Wiedergabe der Cassette wird der Titel an reproduisez la cassette, le titre est affiché...
  • Seite 97 Incrustation d’un titre Titeleinblendung EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXEC RET. EXIT EXIT PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY...
  • Seite 98 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour ne pas afficher les titres Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf menu (p. 105). OFF (Seite 105). Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante: •Die Titelfarbe kann in der folgenden...
  • Seite 99: Löschen Eines Titels

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Suppression d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou PLAYER. CAMERA oder PLAYER. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 20). (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Seite 100: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les Sie können zwei eigene Titel aus jeweils enregistrer dans la mémoire de cassette. bis zu 20 Zeichen erstellen und im Un titre peut contenir 20 caractères au Speicherchip der Cassette abspeichern.
  • Seite 101 Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez Wählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1 modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher...
  • Seite 102: Titrage D'une Cassette

    Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Lorsque vous utilisez une cassette avec Einer Cassette mit Speicherchip kann ein mémoire de cassette, vous pouvez titrer la bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 werden. Dieser Name wird etwa 5 caractères et est enregistré...
  • Seite 103: Löschen Aller Daten Im Speicherchip

    Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour supprimer un caractère Zum Löschen eines Zeichens Sélectionnez C à l’étape 6. Le dernier caractère est Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte effacé.
  • Seite 104 Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Si vous utilisez une cassette protégée contre Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert un effacement accidentel Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le In diesem Fall kann kein Name für die Cassette taquet de façon à...
  • Seite 105: Personnalisation Du Camescope

    (1) Drücken Sie im CAMERA/PLAYER/MEMORY- (1) Dans le mode CAMERA, PLAYER ou Modus (MEMORY-Modus nur bei DCR-PC5E) MEMORY (DCR-PC5E seulement), appuyez auf FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen FN pour afficher PAGE1 (p. 20).
  • Seite 106 CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET PLAYER SET (Réglages lecteur) PLAYER SET LCD SET LCD SET (Réglages panneau LCD) MEMORY SET (nur DCR-PC5E) MEMORY SET (DCR-PC5E seulement) CM SET (Réglages mémoire) TAPE SET CM SET (Réglages mémoire de cassette) SETUP MENU TAPE SET (Réglages cassette)
  • Seite 107 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son PLAYER avec bande son principale et bande son secondaire. Lecture avec le signal audio gauche d’une cassette stéréo ou avec la bande principale d’un cassette à...
  • Seite 108 Suppression de toutes les données de la mémoire de PLAYER cassette (p. 103) CAMERA * DCR-PC5E seulement Remarques sur le formatage •Le “Memory Stick” fourni avec le camescope est déjà formaté. Il n’est donc pas nécessaire de le formater sur ce camescope.
  • Seite 109 •Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer une doublage audio.
  • Seite 110 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET Réglage de la date et de l’heure (p. 116) CAMERA MEMORY DEMO MODE z ON Démonstration des fonctions du camescope CAMERA Annulation du mode de démonstration WORLD TIME Réglage de l’heure locale.
  • Seite 111 Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms CAMERA (Seite 57).
  • Seite 112 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- PLAYER Bandes (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
  • Seite 113 Zum Löschen aller Daten im Cassetten-Speicherchip PLAYER (Seite 103). CAMERA * nur DCR-PC5E Hinweise zum Formatieren •Der beim Camcorder mitgelieferte Memory Stick wurde werksseitig bereits formatiert und kann unmittelbar im Camcorder verwendet werden. •Stellen Sie den POWER-Schalter nicht um und drücken Sie keine Taste, während „FORMATTING“...
  • Seite 114 Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. •Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
  • Seite 115 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 116). MEMORY DEMO MODE z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet. CAMERA Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. WORLD TIME Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit.
  • Seite 116: Réglage De La Date Et De L'heure

    Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure L’heure a été réglée par défaut sur l’heure de Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de die Uhrzeit von London und das Modell für die Paris pour les autres pays d’Europe.
  • Seite 117 “– –:– –:– –” est enregistré à la place du code de sind données sur la bande et sur le “Memory Stick” „– –:– –:– –“ wird als Data Code auf das Band (DCR-PC5E seulement). und den Memory Stick aufgezeichnet (nur DCR- PC5E). Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon...
  • Seite 118: Fonctionnement Du "Memory Stick

    — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory “Memory Stick” fourni avec le camescope et Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen reproduire ensuite ces images.
  • Seite 119: Wenn Der Memory Stick Mit Einem Computer Formatiert Wurde

    Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction •Ne mouillez pas les “Memory Stick”. •Achten Sie darauf, daß der Memory Stick nicht •N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory naß wird. Stick” dans des endroits: •An folgenden Plätzen darf der Memory Stick –...
  • Seite 120: Verwendung Des Memory Stick - Einführung

    Sony Corporation. Memory Stick” et sont des marques de •Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen fabrique de Sony Corporation. der Microsoft Corporation in den USA und/ •Windows est une marque déposée de Microsoft oder anderen Ländern. Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et/ou •Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple...
  • Seite 121 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans le Schieben Sie den Memory Stick vollständig mit logement de “Memory Stick” avec le répère v der v-Marke nach außen in das Memory Stick- dirigé...
  • Seite 122: Utilisation De L'écran Tactile

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation de l’écran tactile Bedienen über Berührungsschirm Verschiedene Funktionen können Sie über die L’écran LCD du camescope contient des boutons Berührungstasten auf dem LCD-Schirm direkt de commande. Appuyez directement sur l’écran steuern.
  • Seite 123 Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Pour valider un réglage Zum Ausführen einer Funktion Appuyez sur EXEC ou Drücken Sie EXEC oder Pour annuler un réglage Zum Stornieren der gewählten Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ Funktion PAGE2/PAGE3.
  • Seite 124 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglage de la qualité d’image Wahl der Bildqualität Vous pouvez sélectionner la qualité d’image Die Qualität des aufgenommenen Standbildes pour l’enregistrement d’images fixes. Le réglage kann im Menü eingestellt werden. Im par défaut est FINE.
  • Seite 125 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Différences entre les modes de qualité Zusammenhang zwischen Bildqualität und d’image erforderlichem Speicherplatz Les images enregistrées sont comprimées au Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert. format JPEG avant d’être enregistrées dans la Mit höherer Kompressionsstufe nimmt die mémoire.
  • Seite 126: Enregistrement D'images Fixes Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Photos En Mémoire

    “Memory Stick” – Enregistrement Standbildern mit dem de photos en mémoire Memory Stick – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Im Memory Stick können einzelne Standbilder “Memory Stick” une à une ou neuf images fixes oder eine kontinuierliche Sequenz aus 9 en continu (MULTI SCRN).
  • Seite 127: Aufnehmen Von Standbildsequenzen

    Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement Aufnehmen von Standbildern mit de photos en mémoire dem Memory Stick Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Les fonctions suivantes ne sont pas Verfügung: opérationnelles:...
  • Seite 128 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement Aufnehmen von Standbildern mit de photos en mémoire dem Memory Stick (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que le verrou LOCK MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der est réglé...
  • Seite 129 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement Aufnehmen von Standbildern mit de photos en mémoire dem Memory Stick Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant im Memory Stick aufgenommen werden.
  • Seite 130: Incrustation D'une Image Fixe D'un "Memory Stick" Dans Une Image Animée - Memory Mix

    “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im „Memory Stick“ gespeichertes Standbild sur un “Memory Stick” dans la scène que vous können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild...
  • Seite 131 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe / Image animée / M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu / Blau Image fixe /...
  • Seite 132 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Avant de commencer Vorbereitung Introduisez une minicassette DV et un “Memory Setzen Sie eine Mini-DV-Cassette und den Stick”...
  • Seite 133 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Paramètres à régler Einstellbare Parameter M. CHROM La couleur (bleu) de l’image fixe M.
  • Seite 134 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Si l’image superposée contient de nombreuses Wenn das Standbild viele weiße Flächen parties blanches besitzt L’image vignette ne sera pas affichée clairement.
  • Seite 135: Enregistrement D'une Image D'une Minicassette Dv Comme Image Fixe

    Mini-DV-Cassette DV comme image fixe in den Memory Stick – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Le camescope peut lire les données d’images Ein Bild des Videofilms auf der Mini-DV- enregistrées sur une minicassette DV et les Cassette kann als Standbild in den Memory Stick enregistrer sous forme d’images fixes sur un...
  • Seite 136: Memory Stick

    Enregistrement d’une image Übertragen eines Bildes von der d’une minicassette DV comme Mini-DV-Cassette in den image fixe Memory Stick Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Während die Zugriffslampe leuchtet oder clignote blinkt Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à Achten Sie darauf, daß...
  • Seite 137: Copie D'images Fixes D'une Minicassette Dv - Sauvegarde De Photos

    Standbilder von der Mini-DV-Cassette d’une minicassette DV auf den Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos – Nur DCR-PC5E – DCR-PC5E seulement Der Camcorder kann automatisch die La fonction de recherche permet de sélectionner automatiquement les images fixes seulement...
  • Seite 138 Copie d’images fixes d’une Automatisches Kopieren der minicassette DV – Sauvegarde de Standbilder von der Mini-DV-Cassette photos auf den Memory Stick – Photo Save Pour interrompre ou arrêter la copie Zum Stoppen oder Beenden des Kopiervorgangs Appuyez sur END. Drücken Sie END.
  • Seite 139: Visualisation D'une Image Fixe - Lecture De Photos En Mémoire

    Anzeigen von image fixe – Lecture Standbildern de photos en mémoire – Memory Play – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez reproduire les images fixes Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous des Memory Stick oder mit der Indexfunktion 6 pouvez également reproduire 6 images à...
  • Seite 140 Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Memory Play Remarques sur le nom des fichiers Hinweise zu den Dateinamen •Das Verzeichnis wird nur angezeigt, wenn •Le répertoire n’est pas affiché si sa structure n’est pas conforme à...
  • Seite 141: Gleichzeitiges Anzeigen Von 6 Gespeicherten Standbildern (Indexbild)

    Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Memory Play Visualisation de 6 images Gleichzeitiges Anzeigen von 6 enregistrées (écran d’index) gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez visualiser six images à la fois. Cette fonction s’avère très pratique lorsque vous 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
  • Seite 142: Anzeigen Der Gespeicherten Bilder Auf Einem Personalcomputer

    Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Memory Play Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Auf dem Indexbildschirm wird über jedem Bild apparaît au-dessus de chaque image. Ces eine Nummer angezeigt. Diese gibt die numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur Speicherreihenfolge auf dem Memory Stick an.
  • Seite 143: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Memory Pb Zoom

    “Memory Standbildern im Memory Stick” – Memory PB ZOOM Stick – Memory PB ZOOM – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez agrandir les images animées que Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können vous avez enregistrées sur un “Memory Stick”.
  • Seite 144 Agrandissement d’images Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM Memory Stick – Memory PB ZOOM Images agrandies avec Memory PB ZOOM Hinweis zur DV OUT-Buchse Das mit der Memory PB Zoom-Funktion Les images agrandies avec la fonction Memory aufbereitete Bild wird nicht über die DV OUT- PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise DV Buchse ausgegeben.
  • Seite 145: Lecture D'images En Diaporama - Slide Show

    Lecture d’images en Wiedergabe von Standbildern diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Les images d’un “Memory Stick” peuvent être Die Standbilder können automatisch reproduites automatiquement dans l’ordre sans nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion interruption.
  • Seite 146 Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW –SLIDE SHOW Pour interrompre ou arrêter annuler Zum Stoppen oder Beenden der Slide le diaporama Show-Wiedergabe Appuyez sur END. Drücken Sie END. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Slide Show-Wiedergabe Appuyez sur PAUSE.
  • Seite 147: Prévention D'un Effacement Accidentel - Protection D'une Image

    Prévention d’un Schutz eines Standbildes effacement accidentel vor versehentlichem – Protection d’une image Löschen – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Wichtige Standbilder können Sie vor Pour prévenir l’effacement accidentel d’images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Introduisez un “Memory Stick”...
  • Seite 148: Suppression D'images

    Suppression d’images Löschen von Bildern – DCR-PC5E seulement – Nur DCR-PC5E Vous pouvez supprimer les images stockées sur Bilder im Memory Stick können Sie durch das un “Memory Stick”. folgende Verfahren löschen. Suppression d’une image Löschen eines einzelnen Bildes Avant de commencer Vorbereitung Introduisez un “Memory Stick”...
  • Seite 149: Löschen Von Gewünschten Bildern Auf Dem Indexschirm

    Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression des images Löschen von gewünschten sélectionnées sur l’écran Bildern auf dem Indexschirm d’index Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer ein. Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
  • Seite 150: Löschen Aller Bilder

    Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer toutes les images non gemeinsam gelöscht werden. protégées contenues dans un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
  • Seite 151: Inscription D'une Marque D'impression - Print Mark

    Inscription d’une Setzen einer Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK – Nur DCR-PC5E – DCR-PC5E seulement Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez spécifier les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer.
  • Seite 152: Informations Complémentaires

    Verfügung, wenn Sie den Sucher verwenden. (1) Dans le mode CAMERA ou Enregistrement en mémoire (DCR-PC5E seulement), tirez le (1) Ziehen Sie im CAMERA/Memory Camera- viseur jusqu’à ce qu’il s’encliquette, retournez Modus (Memory Camera nur bei DCR-PC5E)
  • Seite 153 Gegenstand auf den •Dans le mode PLAYER ou Enregistrement en LCD-Schirm. mémoire (DCR-PC5E seulement), vous ne •Bei Verwendung des Suchers können Sie im pouvez pas utiliser le panneau tactile en même Modus PLAYER/Memory-Wiedergabe temps que le viseur.
  • Seite 154: Cassettes Utilisables

    Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser seulement une minicassette In diesem Camcorder können nur Mini-DV- Vous ne pouvez pas utiliser de cassette 8 mm, Cassetten ( )* verwendet werden. Hi8, Digital8, VHS,...
  • Seite 155 Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Lecture d’une cassette Hinweise Signal antipiratage Copyright-Signal Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Vous ne pouvez pas faire une copie d’une Eine Bandaufzeichnung, die durch ein cassette contenant des signaux antipiratage pour Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht von la protection des droits d’auteur sur un autre diesem Camcorder auf einen anderen Camcorder appareil en utilisant le camescope pour la lecture.
  • Seite 156 Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Remarques sur les Hinweise zu den Mini-DV- minicassettes DV Cassetten Lorsque vous collez une étiquette sur Vorsicht beim Aufkleben von la minicassette DV Etiketten Veillez à coller l’étiquette exclusivement à Bringen Sie die Etiketten nur an den unten l’emplacement illustré...
  • Seite 157: A Propos De La Norme I.link

    Woher kommt der Name mode d’emploi de l’appareil à raccorder. „i.LINK“? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- i.LINK est un terme proposé par Sony, plus Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein familier que Bus de transport de données IEEE...
  • Seite 158 Personalcomputer eine A propos du câble i.LINK geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluß Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
  • Seite 159: Guide De Dépannage

    Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 165.
  • Seite 160: Mode De Lecture

    • Les têtes vidéo sont peut-être sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. DVM12CLD (non fournie) (p. 179). Aucun son ou son très faible à la •...
  • Seite 161 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. La recherche de titre ne fonctionne pas correctement. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 154). • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON (p.
  • Seite 162 Réglez cette fonction sur ON pour maintenir affiché l’indicateur pas affiché. de bande restante (p. 105). Fonctionnement avec le “Memory Stick” –DCR-PC5E seulement Symptôme Causes et/ou solutions • La mémoire du “Memory Stick” est pleine. L’enregistrement ne fonctionne pas.
  • Seite 163 (p. 78, 79). • Le camescope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK (câble de liaison DV). c Laissez la liaison et suivez les instructions de la page 82 à la page 85.
  • Seite 164 Il ne s’agit pas d’une anomalie. • Retirez la batterie et installez-la à nouveau. Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote. • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 165: Affichage D'autodiagnostic

    (p. 178). • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CLD (non fournie) (p. 179). • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus C:31:ss mais pouvant être résolu par vous-même.
  • Seite 166: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Protection d’une image fixe (DCR-PC5E seulement) Clignotement lent: •L’image fixe est protégée (p. 147).* Indicateur d’avertissement Affichage d’autodiagnostic concernant le fichier (DCR-PC5E (p.
  • Seite 167 Le “Memory Stick” n’est pas reconnu (p. 108).* Vérifiez son format. (DCR-PC5E seulement) • DIRECTORY ERROR Il y a plus de deux répertoires identiques (p. 140).* (DCR-PC5E seulement) • Q TAPE END La bande est finie (p. 19, 37). • Q NO TAPE Insérez une cassette (p.
  • Seite 168: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 169 Den Kanal richtig einstellen (Seite 40). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. horizontale Störstreifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette DVM12CLD oder gar nicht zu sehen. (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 179). • Die Lautstärke ist ganz zurückgeregelt.
  • Seite 170: Aufnahme- Und Wiedergabebetrieb

    Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet. Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 154). • Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt. c Auf ON setzen (Seite 105). •...
  • Seite 171: Memory Stick

    • Der Menüparameter q REMAIN ist auf AUTO gesetzt. c Den Parameter auf ON setzen, damit die Restanzeige ständig erscheint (Seite 105). Memory Stick – Nur DCR-PC5E Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Memory Stick ist bereits voll. Es ist kein Speichern möglich.
  • Seite 172 Den Wähler richtig einstellen und den Anschluß zwischen Videorecorder und Camcorder überprüfen (Seite 78, 79). • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Das Kabel angeschlossen lassen, und den Vorgang von Seite 82 bis 85 ausführen.
  • Seite 173 Die Anzeigen im Sucher oder auf dem Fernsehschirm sind Defekt. spiegelbildlich. • Den Akku einmal abtrennen und wieder anbringen. Während der Akku geladen wird, blinkt die CHARGE-Lampe. • Der Akku funktioniert nicht richtig. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren.
  • Seite 174: Selbsttestfunktion

    • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 175: Warnanzeigen Und Meldungen

    Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher und auf dem LCD-Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Standbild-Löschschutzmarke (nur DCR-PC5E) Langsames Blinken: •Das Standbild ist mit einer Löschschutzmarke versehen (Seite 147).* Datei-Warnanzeige...
  • Seite 176 Die Schreibschutzlamelle des Memory Stick steht auf LOCK (nur DCR-PC5E, Seite 118).* • NO FILE Es ist kein Standbild im Memory Stick gespeichert (nur DCR-PC5E, Seite 126).* • NO MEMORY STICK Es ist kein Memory Stick eingesetzt (nur DCR-PC5E, Seite 121).* •...
  • Seite 177: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Utilisation du camescope Verwendung des à l’étranger Camcorders im Ausland Netzspannung und Farbsystem Utilisation du camescope à l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V n’importe quel pays sur un courant secteur de (50/60 Hz) betrieben werden.
  • Seite 178: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 179: Wartung

    Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei den Bildstörungen [a] und [b] 10 Sekunden lang pendant 10 secondes avec une cassette de die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette nettoyage Sony DVM12CLD (non fournie). DVM12CLD (nicht mitgeliefert). Wenn das Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez le nettoyage.
  • Seite 180 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Nettoyage du viseur So können Sie Staub aus dem Sucherinneren entfernen (1) Tirez le viseur 1. Enlevez les deux vis 2 avec un tournevis (1) Ziehen Sie den Sucher heraus 1. (non fourni). Drehen Sie die beiden Schrauben 2 mit Retirez l’œilleton 3.
  • Seite 181: Kalibrieren Des Lcd-Schirms (Calibration)

    (4) Suivez la procédure ci-dessous en utilisant un (4) Berühren Sie mit einer Kante des objet, par exemple le “Memory Stick” fourni mitgelieferten Memory Stick (nur DCR-PC5E) avec le camescope (DCR-PC5E seulement). oder eines anderen Gegenstandes die 1 Touchez dans le coin supérieur gauche.
  • Seite 182 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 183 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise •Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein ou un chiffon légèrement imprégné d’une weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger solution détergente douce. N’utilisez pas de angefeuchtetes Tuch.
  • Seite 184 •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt contactez votre revendeur Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 185: Spécifications

    –20°C à +60°C Minicassette DV portant la marque Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Dimensions (env.) (LANC)/DIGITAL I/O (DCR-PC5E) 49 × 39 × 85 mm (l/h/p) Vitesse de défilement de la bande Super minijack stéréo (ø 2,5 mm) Parties saillantes et commandes non SP: Env.
  • Seite 186: Technische Daten

    Fortschritt dienen, bleiben Gewicht vorbehalten. Eingänge/Ausgänge DCR-PC4E: ca. 440 g S-Videoausgang DCR-PC5E: ca. 450 g 4pol Mini-DIN ausschl. Akku und Cassette Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm, DCR-PC4E: ca. 510 g unsymmetrisch DCR-PC5E: ca. 520 g Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm, einschl.
  • Seite 187: Référence Rapide

    5 Okular 5 Œilleton 6 Sucher (Seite 22) 6 Viseur (p. 22) 7 LOCK-Schalter (nur DCR-PC5E) (Seite 22) 7 Verrou (LOCK) (DCR-PC5E seulement) (p. 22) 8 POWER-Schalter (Seite 22) 8 Commutateur d’alimentation (POWER) (p. 22) 9 START/STOP-Taste (Seite 22) 9 Touche de marche/arrêt d’enregistrement q;...
  • Seite 188 Dieser Camcorder ist mit einem Carl Zeiss- Zeiss pouvant reproduire des images de haute Objektiv – einer gemeinsamen Entwicklung qualité. von Carl Zeiss Deutschland und der Sony L’objectif de ce camescope a été conçu Corporation – ausgestattet. Das Objektiv conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et verwendet ein MTF*-Meßsystem und besticht...
  • Seite 189 Prise de commande à distance LANC-Steuerbuchse (DCR-PC4E) (LANC ) (DCR-PC4E) (LANC)/DIGITAL I/O-Buchse (DCR-PC5E) (LANC)/DIGITAL I/O (DCR-PC5E) (p.142) (Seite 142) LANC ( ) vient de Local Application Control LANC ist eine Abkürzung für Local Bus system. La prise de commande sert à...
  • Seite 190 Touche d’affichage des indicateurs e; DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste (Seite 36) (DISPLAY/TOUCH PANEL) (p. 36) ea RESET-Taste (Seite 173) ea Bouton de réinitialisation (RESET) es Zugriffslampe (nur DCR-PC5E) (Seite 121) (p. 164) es Voyant d’accès (DCR-PC5E seulement) (p. 121) A propos de la poignée Hinweis zum Griff Tenez la poignée fermement comme indiqué...
  • Seite 191 FOCUS-Schalter (Seite 63) (p. 63) ef BACK LIGHT-Taste (Seite 29) ef Touche de rétroéclairage (BACK LIGHT) (p. 29) eg Fach für Memory Stick (nur DCR-PC5E) (Seite 121) eg Logement de “Memory Stick” (DCR-PC5E seulement) (p. 121) eh Dioptrie-Einstellknopf (Seite 24) eh Levier de réglage dioptrique...
  • Seite 192: Fernbedienung

    2 Touche d’affichage des indicateurs (DISPLAY) (p. 36) 3 Speichertasten (nur DCR-PC5E) (Seite 139) 3 Touches de mémoire (DCR-PC5E seulement) (p. 139) 4 SEARCH MODE-Taste (Seite 71, 73, 74, 75, 76) 4 Touche de mode de recherche (SEARCH 5 Bandlauftasten (Seite 34) MODE) (p.
  • Seite 193: Préparation De La Télécommande

    VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate permettent de distinguer le camescope d’autres (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les des gewünschten Sony Camcorders bzw. interférences de télécommande. Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
  • Seite 194: Indicateurs De Fonctionnement

    2 Akkurestzeitanzeige (Seite 28) 2 Indicateur d’autonomie restante de la 3 Zoomanzeige (Seite 27)/Belichtungsanzeige batterie (p. 28) (Seite 60, 61)/Dateinamen (nur DCR-PC5E) 3 Indicateur de zoom (p. 27)/Indicateur (Seite 118) d’exposition (p. 60, 61)/Indicateur de nom 4 Digital Effect-Anzeige (Seite 55)/MEMORY de fichier de données (DCR-PC5E...
  • Seite 195 END SEARCH-Anzeige (Seite 33) (p. 28)/Indicateur de lecture depuis la wa Audiomodus-Anzeige (Seite 114) mémoire (DCR-PC5E seulement) (p. 140) ws Dateiname (nur DCR-PC5E) (Seite 132) ql Indicateur de mémorisation du point zéro Erscheint bei eingeschalteter MEMORY (ZERO SET MEMORY) (p. 69) MIX-Funktion./Zeitanzeige...
  • Seite 196: Aperçu Rapide Des Fonctions

    •Photographie d’une image fixe Enregistrement de photos sur une cassette (p. 42)/Enregistrement de photos sur un “Memory Stick” (DCR-PC5E seulement) (p. 126) •Traitement numérique de l’image enregistrée PICTURE EFFECT (p. 52)/ DIGITAL EFFECT (p. 54) •Création d’un fond doux pour faire ressortir un sujet Mode Portrait (p.
  • Seite 197: Funktionsübersicht

    Sport-Modus (Seite 57) Funktionen für den Editierbetrieb (im Aufnahme-Modus) •Bildwiedergabe auf einem Breitbildfernseher Wide-Modus (Seite 48) •Wiedergabe von Standbildern mit einem Memory Stick (nur DCR-PC5E, Personalcomputer Seite 118) Funktionen zur Nachbearbeitung (im Wiedergabe-Modus) •Aufbereitung des Wiedergabebildes mit Digitaleffekten PICTURE EFFECT (Seite 65)/ DIGITAL EFFECT (Seite 66) •Anzeige des Datums/der Uhrzeit oder der Einstelldaten...
  • Seite 198: Index

    Français Index FOCUS ......... 63 PROGRAM AE ......57 A, B Fondu en mosaïque ....49 Protection d’images ....147 Format ........108 Adaptateur secteur ....13 Grand angle ........ 27 Affichage d’autodiagnostic HiFi SOUND ......107 ..........165 Agrandissement d’image en Raccordement mémoire .........
  • Seite 199: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis H, I, J, K A/V-Kabel ......40, 78 Hauptton ........155 S VIDEO-Buchse ....45, 79 Akku ..........13 HiFi SOUND ......112 Selbstauslöser ..... 32, 129 Akkurestzeitanzeige ....28 i.LINK ........157 Selbsttestfunktion ....174 Anschluß Indexbildschirm ....... 141 SLIDE SHOW ......
  • Seite 200 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Dcr-pc4e

Inhaltsverzeichnis