Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-858-174-42 (1)
Digital Video
Camera Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Istruzioni d'uso
Prima di utilizzare l'apparecchio, leggere attentamente questo
manuale e conservarlo per riferimento futuro.
DCR-PC7E
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony Handycam Vision DCR-PC7E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni d’uso Prima di utilizzare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimento futuro. DCR-PC7E ©1996 by Sony Corporation DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)
  • Seite 2 Deutsch Italiano ACHTUNG ATTENZIONE Um Feuergefahr und die Gefahr eines Per evitare il rischio di incendi o scosse elektrischen Schlags zu vermeiden, setzen Sie elettriche, non esporre l’apparecchio alla das Gerät weder Regen noch sonstiger pioggia o all’umidità. Feuchtigkeit aus. Per evitare scosse elettriche, non aprire Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, l’apparecchio ma contattare solo personale...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Inhalt Indice Vorbereitungen Prima di cominciare Hinweise und Sicherheitsmaßnahmen 4 Uso di questo manuale 4 Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs 6 Verifica degli accessori forniti 6 Erste Schritte Operazioni preliminari Laden und Einlegen des Akkus 7 Carica e inserimento del blocco batteria 7 Einlegen einer Kassette 11 Inserimento di una cassetta 11 Grundfunktionen...
  • Seite 4: Hinweise Und Sicherheitsmaßnahmen

    Herzlichen Glückwunsch zu Ihrer neuen Complimenti per l’acquisto di questa ™ ™ Handycam Vision von Sony! Mit diesem videocamera Sony Handycam Vision . Con Camcorder können Sie die schönsten la videocamera Handycam, potete Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und immortalare momenti unici della vostra vita Tonqualität festhalten.
  • Seite 5: Sicherheitsmaßnahmen Für Den Umgang Mit Dem Camcorder

    Sicherheitsmaßnahmen für den Precauzioni per la manutenzione Umgang mit dem Camcorder della videocamera • Achten Sie darauf, daß kein Sand in den • Evitare di fare entrare della sabbia nella Camcorder gerät. Wenn Sie den Camcorder videocamera. Se questa viene utilizzata su an einem Sandstrand oder an einem una spiaggia di sabbia o in luoghi polverosi, staubigen Ort benutzen, schützen Sie ihn vor...
  • Seite 6: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Überprüfen des mitgelieferten Verifica degli Zubehörs accessori forniti Überprüfen Sie bitte, ob alle folgenden Verificare la presenza dei seguenti accessori Zubehörteile mit Ihrem Camcorder geliefert insieme alla videocamera. wurden. 1 Drahtlose Fernbedienung (1) (S. 85) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 85) 2 Akku NP-F100 (1) (S.
  • Seite 7: Erste Schritte

    Dieser Camcorder kann mit einem l’alimentatore CA in dotazione. „InfoLITHIUM“-Akku NP-F100/NP-F200 Questa videocamera funziona con il blocco betrieben werden. batteria “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200. „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio della Sony Corporation. Corporation. Laden des Akkus Carica del blocco batteria (1) Schließen Sie das Netzkabel an das Netzteil...
  • Seite 8 Laden und Einlegen des Carica e inserimento del Akkus blocco batteria Ladedauer Tempo di carica Akku Ladedauer * Blocco batteria Tempo di carica * NP-F100 (mitgeliefert) 130 (70) NP-F100 (in dotazione) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F200 170 (110) Die Zahlen in Klammern geben die Dauer für I numeri tra parentesi indicano il tempo di carica einen normalen Ladevorgang an (normale normale (carica normale).
  • Seite 9: So Nehmen Sie Den Akku Ab

    So nehmen Sie den Akku ab Rimozione del blocco batteria Halten Sie den Akku gut fest, drücken Sie die Tenendo ben fermo il blocco batteria, premere il Taste am Netzteil, und nehmen Sie den Akku in tasto situato sull’alimentatore CA ed estrarre il Pfeilrichtung ab.
  • Seite 10: Installazione Del Blocco Batteria

    Laden und Einlegen des Carica e inserimento del Akkus blocco batteria Einlegen des Akkus Installazione del blocco batteria (1)Stellen Sie den Schalter BATT LOCK/ (1)Impostare l’interruttore BATT LOCK/ RELEASE auf RELEASE. RELEASE su RELEASE. (2)Entfernen Sie die Akkukontaktabdeckung. (2)Rimuovere il coperchio del terminale del (3)Richten Sie die Haken am Akku an den blocco batteria.
  • Seite 11: Einlegen Einer Kassette

    Inserimento di una Einlegen einer cassetta Kassette Verwenden Sie ausschließlich MiniDV-Kassetten È possibile utilizzare solo minicassette DV recanti mit dem Logo il logo Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Assicurarsi che l’alimentazione sia collegata. (1)Mettere la cinghia lontano dal coperchio dello Stromquelle angeschlossen ist.
  • Seite 12: Grundfunktionen

    Grundfunktionen Operazioni di base Aufnehmen mit der Registrazione con la Kamera videocamera Überprüfen Sie, ob der Camcorder an eine Accertarsi della presenza di una fonte di Stromquelle angeschlossen und eine Kassette alimentazione e della cassetta. Alla prima eingelegt ist. Wenn Sie den Camcorder zum utilizzazione della videocamera, accenderla e ersten Mal benutzen, schalten Sie ihn ein, und impostare nuovamente la data e l’ora correnti...
  • Seite 13: So Beenden Sie Eine Aufnahme [B]

    So beenden Sie eine Aufnahme [b] Per terminare la registrazione [b] Drücken Sie erneut START/STOP. Stellen Sie den Premere di nuovo START/STOP per Schalter POWER auf OFF. Lassen Sie dann die interrompere la registrazione. Impostare Kassette auswerfen, und nehmen Sie den Akku l’interruttore POWER su OFF.
  • Seite 14 Zeitcode zwischen den LP, l’immagine riprodotta sar... distorta o il Szenen nicht korrekt aufgezeichnet sein. codice temporale non verr... scritto •Es empfiehlt sich, eine Sony-ME-Kassette zu adeguatamente tra le scene. verwenden. • Si raccomanda di utilizzare una cassetta ME •Verwenden Sie die SP-Betriebsart für das...
  • Seite 15: Der Zoom

    Hinweis zur Bandrestanzeige Nota sull’indicatore del nastro residuo Je nach der verwendeten Kassette wird diese Questo indicatore potrebbe non essere Anzeige möglicherweise nicht genau angezeigt. visualizzato correttamente, a seconda del nastro Auch wenn die Anzeige nicht während der utilizzato. Aufnahme erscheint, ist sie einige Sekunden Benché...
  • Seite 16: Aufnehmen Mit Dem Lcd-Bildschirm

    Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Hinweise zum digitalen Zoom Note sullo zoom digitale •Ein mehr als 10facher Zoom wird digital •Uno zoom superiore a 10x viene eseguito in ausgeführt, und die Bildqualität verschlechtert modo digitale e la qualità dell’immagine sich, je weiter Sie sich der T-Seite nähern.
  • Seite 17: So Können Die Aufgenommenen Personen Die Aufnahme Kontrollieren

    So können die aufgenommenen Per mostrare la ripresa al soggetto Personen die Aufnahme Girare il pannello LCD di 180 gradi (p. 32). kontrollieren Note sul pannello LCD Drehen Sie den LCD-Bildschirmträger um 180 •Per richiudere il pannello LCD, girarlo in senso Grad (S.
  • Seite 18 Registrazione con la videocamera Aufnehmen mit der Kamera Auswählen des Start-/Stop- Selezione del modo di avvio/ Modus interruzione : Wenn Sie START/STOP drücken, startet der : Premendo START/STOP, la videocamera Camcorder die Aufnahme. Wenn Sie die inizia a registrare. Premendo di nuovo Taste nochmals drücken, stoppt der questo tasto, la registrazione viene interrotta Camcorder die Aufnahme (werkseitige...
  • Seite 19: Tips Für Bessere Aufnahmen

    Tips für bessere Consigli per una Aufnahmen ripresa ottimale Bei Aufnahmen mit der freien Hand erzielen Sie In caso di riprese senza treppiede, si otterranno bessere Ergebnisse, wenn Sie den Camcorder so risultati migliori se la videocamera viene tenuta halten, wie im folgenden erläutert: come suggerito più...
  • Seite 20 Sie für den Camcorder verwenden. Bei einem lunghezza della vite del treppiede sia inferiore ai Stativ von einem anderen Hersteller als Sony 6,5 mm quando si utilizza un treppiede non Sony achten Sie bitte darauf, daß die Stativschraube altrimenti la vite potrebbe danneggiare le parti kürzer sein muß...
  • Seite 21: Wiedergeben Einer Kassette

    Wiedergeben einer Riproduzione di una Kassette cassetta Sie können das Wiedergabebild am LCD- È possibile controllare l’immagine riprodotta sul Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen. monitor LCD nel mirino. (1) Legen Sie die bespielte Kassette so ein, daß (1) Inserire il nastro registrato con la finestra das Fenster nach außen weist.
  • Seite 22: Verschiedene Wiedergabemodi So Können Sie Ein Standbild Anzeigen Lassen (Wiedergabepause)

    Wiedergeben einer Kassette Riproduzione di una cassetta Uso della cuffia Die Kopfhörer Collegare la cuffia (non in dotazione) alla presa Schließen Sie Kopfhörer (nicht mitgeliefert) an AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). Per regolare il die Buchse AUDIO VIDEO OUT/2 an (S. 83). Sie volume della cuffia, utilizzare VOLUME +/–.
  • Seite 23: So Können Sie Die Aufnahme Bild Für Bild Wiedergeben

    So können Sie die Aufnahme Bild für Per visualizzare l’immagine Bild wiedergeben fotogramma per fotogramma Premere ' o 7 sul telecomando in modo di Drücken Sie im Wiedergabepausemodus ' oder 7 auf der Fernbedienung. Wenn Sie die pausa di riproduzione. Continuando a premere il Taste gedrückt halten, wird das Bild mit 1/25 der tasto, è...
  • Seite 24: Suchen Nach Dem Aufnahmeende

    Suchen nach dem Ricerca della fine Aufnahmeende dell’immagine Wenn Sie auf das Band aufgenommen und die Dopo avare registrato e riprodotto tale Aufnahme wiedergegeben haben, können Sie das registrazione, è possibile andare alla fine della Ende des bespielten Bandteils ansteuern. Das porzione registrata.
  • Seite 25: Weitere Funktionen

    Blocco batteria Blocco batteria NP- Im Auto Autobatterie Akkuladegerät für das F100 (in dotazione), (12 V oder 24 V) Auto DC-V515 von Sony NP-F200 Nell’auto Batteria dell’auto Caricatore della Hinweis zu den Stromquellen a 12 V o 24 V batteria dell’auto Wenn das Gerät während der Aufnahme oder...
  • Seite 26 Uso di fonti di alimentazione Alternative Stromquellen alternative Laden des Akkus Carica del blocco batteria Sie können den in den Camcorder eingelegten Caricare la batteria inserita nella videocamera Akku laden, indem Sie das Netzteil an den collegando l’alimentatore CA alla videocamera e Camcorder anschließen und den Schalter spostando l’interruttore POWER su OFF.
  • Seite 27 (12 V o 24 V). Utilizzare il cavo di collegamento Verwenden Sie ein Akkuladegerät für das Auto DK-626 in dotazione per collegare il wie z. B. den DC-V515 von Sony (nicht caricabatteria e la videocamera. mitgeliefert). Schließen Sie das Autobatterieadapterkabel an die Nota sulla blocco batteria Zigarettenanzünderbuchse (12 V oder 24 V) im...
  • Seite 28: Ändern Der Einstellungen Im Menüsystem

    Modifica delle Ändern der Einstellungen impostazioni del modo im Menüsystem Die verschiedenen Möglichkeiten und È possibile modificare le impostazioni dei modi Funktionen des Camcorders können Sie anhand nel menu per sfruttare al massimo le der Moduseinstellungen im Menüsystem ganz caratteristiche e le funzioni della videocamera. nach Ihren Wünschen einrichten.
  • Seite 29 Hinweis zum Ändern der Menüeinstellungen Note sulla modifica delle impostazioni del Die Menüoptionen unterscheiden sich je modo nachdem, ob der Schalter POWER auf PLAYER Le voci cambiano a seconda dell’impostazione oder CAMERA/PHOTO steht. dell’interruttore POWER su PLAYER o CAMERA/PHOTO. Auswählen der Einstellung der Selezione dell’impostazione del einzelnen Optionen in den modo di ogni voce...
  • Seite 30 Ändern der Einstellungen im Modifica delle impostazioni Menüsystem del modo Die Optionen im Modus CAMERA/ Voci solo per il modo CAMERA/ PHOTO PHOTO PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/ LANDSCAPE> LANDSCAPE> •Wählen Sie AUTO, damit PROGRAM AE •Selezionare AUTO per impostare (Belichtungsautomatik) automatisch je nach automaticamente PROGRAM AE (Auto den Aufnahmeverhältnissen eingestellt wird.
  • Seite 31 Optionen im Modus PLAYER Voci solo per il modo PLAYER AUDIO MIX* AUDIO MIX* Wählen Sie diese Option, und stellen Sie die Selezionare questa voce per regolare il Balance zwischen den beiden Stereokanälen mit bilanciamento fra stereo 1 e stereo 2 premendo il v oder V ein.
  • Seite 32: Kontrollieren Der Aufnahme

    Kontrollieren der Mostrare la ripresa al Aufnahme soggetto Sie können den LCD-Bildschirmträger È possibile girare il monitor LCD in modo da umdrehen, so daß Sie den LCD-Bildschirm von rivolgerlo verso l’esterno e permettere al soggetto der Objektivseite aus sehen können, während Sie ripreso di visionare la ripresa mentre si riprende über den Sucher gefilmt werden.
  • Seite 33: Aufnehmen In Mehreren Kurzen Abschnitten

    Aufnehmen in mehreren kurzen Abschnitten Riprese ad intervallo Lange, ununterbrochene Aufnahmen einer La ripresa prolungata di una stessa scena tende Situation können schnell eintönig wirken und ad essere noiosa e dovrà comunque essere müssen geschnitten werden, um ein interessantes tagliata per avere un video interessante. Grazie al Video zu ergeben.
  • Seite 34: Ein- Und Ausblenden

    Apertura e chiusura Ein- und Ausblenden in dissolvenza Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei È possibile creare effetti di dissolvenza per dare Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung alle proprie riprese un aspetto professionale. erzielen. Aprendo in dissolvenza, l’immagine appare Beim Einblenden wird das Bild ausgehend von gradualmente dal nero e il suono aumenta.
  • Seite 35: Die Breitbildfunktion

    Uso della funzione Der Breitbildfunktion grande schermo Sie können mit diesem Camcorder Aufnahmen È possibile registrare immagini in formato 16:9 im Breitbildformat für die Wiedergabe auf einem da riprodurre su un grande schermo TV (16:9 Breitbildfernsehgerät (16:9 WIDE) machen. WIDE). Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher L’immagine che appare con strisce nere sulle erscheint das Bild mit schwarzen Streifen oben...
  • Seite 36: Fotoaufnahmen

    Registrazione con Fotoaufnahmen fermo immagine È possibile registrare un’immagine e bloccarla Sie können eine etwa sieben Sekunden lange Standbildaufnahme machen, zum Beispiel von come se fosse una fotografia per circa sette secondi. Questo modo è particolarmente utile per einem Foto. Diese Funktion können Sie soffermarsi su una determinata immagine o per beispielsweise einsetzen, wenn Sie ein Standbild stampare un’immagine con una stampante video.
  • Seite 37: Ausdrucken Eines Standbilds

    Ausdrucken eines Standbilds Stampa dell’immagine ferma Mit einem Videodrucker (nicht mitgeliefert) L’immagine ferma può essere stampata können Sie ein Standbild auch ausdrucken. utilizzando una stampante video (non in Schließen Sie den Videodrucker mit dem dotazione). Collegare la stampante video mitgelieferten S-Video-Verbindungskabel an. mediante il cavo di collegamento S video in Schlagen Sie dazu auch in der dotazione.
  • Seite 38: Deaktivieren Der Funktion Steadyshot

    Deaktivieren der Disattivazione della Funktion STEADYSHOT funzione STEADYSHOT Beim Aufnehmen erscheint die Anzeige Durante le riprese, sul monitor LCD o nel mirino dem LCD-Bildschirm oder im Sucher. Damit verrà visualizzato l’indicatore per segnalare wird angezeigt, daß die Funktion SteadyShot (für che è...
  • Seite 39: So Aktivieren Sie Die Funktion Steadyshot Erneut

    So aktivieren Sie die Funktion Per attivare nuovamente la funzione SteadyShot erneut SteadyShot Stellen Sie S SHOT in Schritt 3 auf ON, und Selezionare ON al punto 3, quindi premere drücken Sie EXECUTE. EXECUTE. Hinweise zur Funktion SteadyShot Note sulla funzione SteadyShot •...
  • Seite 40: Die Funktion Program Ae

    Uso della funzione Die Funktion PROGRAM AE PROGRAM AE Es stehen drei PROGRAM AE-Modi (AE = Auto È possibile selezionare tre sei programmi AE Exposure – Automatische Belichtungsregelung) (Auto Exposure) quello che meglio si presta alle zur Verfügung, die Sie je nach riprese da effettuare.
  • Seite 41: So Schalten Sie Wieder In Den Automatischen Einstellmodus

    Die Funktion PROGRAM AE Uso della funzione PROGRAM (1)Drücken Sie im Aufnahme- oder Bereitschaftsmodus MENU, um das Menü auf (1)Quando la videocamera sta registrando o è in dem LCD-Bildschirm anzuzeigen. modo Standby, premere MENU per (2)Wählen Sie mit v oder V PGM AE aus, und visualizzare il menu sul monitor LCD.
  • Seite 42: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale Wann ist die manuelle Fokus- Quando usare la messa a fuoco einstellung empfehlenswert? manuale In den folgenden Fällen erzielen Sie für Nei seguenti casi si ottengono risultati migliori gewöhnlich bessere Aufnahmeergebnisse, wenn con una messa a fuoco manuale. Sie den Fokus (Brennpunkt) manuell einstellen.
  • Seite 43 Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Wenn Sie manuell fokussieren, stellen Sie vor der Per focalizzare manualmente, per prima cosa Aufnahme den Brennpunkt zunächst für den eseguire la messa a fuoco tramite il teleobiettivo e Telebereich ein und korrigieren dann die poi reimpostare la profondità...
  • Seite 44: Einstellen Des Weißwerts

    Einstellen des Regolazione del Weißwerts bilanciamento del bianco Mit der Weißwerteinstellung soll erreicht Il bilanciamento del bianco fa apparire bianchi i werden, daß ein weißes Motiv auf dem soggetti bianchi e permette di avere una Videoband tatsächlich weiß aussieht und auch miscelazione più...
  • Seite 45: Einstellen Des Weißabgleichmodus

    Einstellen des Impostazione del bilanciamento Weißabgleichmodus del bianco (1)Drücken Sie im Aufnahme- oder im (1)Premere MENU per visualizzare il menu sul Bereitschaftsmodus MENU, um das Menü auf monitor LCD durante la registrazione dem LCD-Bildschirm anzuzeigen. Standby. (2)Wählen Sie mit v oder V WHT BAL aus, und (2)Premere v o V per selezionare WHT BAL, drücken Sie dann EXECUTE.
  • Seite 46: Festeinstellen Der Belichtung

    Blocco Festeinstellen der dell’esposizione Belichtung Quando bloccare l’esposizione Wann empfiehlt sich das Festeinstellen der Belichtung? Per bloccare l’esposizione premere AE LOCK nelle seguenti condizioni. Stellen Sie die Belichtung unter folgenden •Il fondo è troppo luminoso (controluce) Bedingungen mit AE LOCK fest ein: •Luce insufficiente: la maggior parte •Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht) dell’immagine è...
  • Seite 47: Wiedergeben Auf Einem Fernsehschirm

    Wiedergeben auf Riproduzione sullo einem Fernsehschirm schermo televisivo Sie können Ihren Camcorder als Videorecorder È possibile utilizzare la videocamera come einsetzen, wenn Sie ihn an ein Fernsehgerät videoregistratore collegandola al televisore per anschließen. Sie haben verschiedene riprodurre le immagini. Durante la proiezione Möglichkeiten, den Camcorder an das delle immagini registrate sul monitor televisivo, Fernsehgerät anzuschließen.
  • Seite 48 Wiedergeben auf einem Fernsehschirm Visione su uno schermo TV Wenn bereits ein Fernsehgerät an das Se all’apparecchio TV è già collegato il Videorecorder angeschlossen ist videoregistratore Aprire il copri presa e collegare la videocamera Öffnen Sie die Buchsenabdeckung, und agli ingressi LINE IN presenti sul verbinden Sie den Camcorder über das videoregistratore mediante il cavo di mitgelieferte Kabel mit den Anschlüssen LINE...
  • Seite 49: Anzeigen Des Aufnahmedatums - Datumscodefunktion

    Anzeigen des Visualizzazione della Aufnahmedatums — data di registrazione Datumscodefunktion — funzione Data Code Sie können Aufnahmedaten (Datum/Uhrzeit Durante la riproduzione è possibile visualizzare oder verschiedene Einstellungen bei der informazioni sulla registrazione (data e ora o Aufnahme) während der Wiedergabe auf dem altre impostazioni registrate) nel monitor LCD o LCD-Bildschirm oder im Sucher anzeigen lassen nel mirino (Data Code).
  • Seite 50: Ansteuern Einer Voreingestellten Position

    Ansteuern einer Ritorno a una voreingestellten posizione Position preregistrata Wenn Sie die Fernbedienung benutzen, können Alla fine della riproduzione di una cassetta è Sie nach der Wiedergabe wieder leicht eine possibile tornare ad un determinato punto gewünschte Stelle auf dem Band ansteuern. utilizzando il telecomando.
  • Seite 51: Ansteuern Des Anfangs Einzelner Szenen

    Ansteuern des Individuazione Anfangs einzelner dell’inizio di ogni Szenen scena Usando il telecomando è possibile individuare, Sie können den Anfang einer aufgenommenen mediante la data, l’inizio dell’immagine Szene mit Hilfe der Fernbedienung über das registrata. È inoltre possibile ricercare le Aufnahmedatum ansteuern.
  • Seite 52: Überspielen Auf Eine Andere Kassette

    Überspielen auf eine Montaggio su un andere Kassette altro nastro Sie können einen eigenen Videofilm È possibile creare un proprio programma video zusammenstellen, indem Sie Ihre Aufnahmen effettuando il montaggio con un qualsiasi altro mit Hilfe eines Videorecorders, der über Video-/ nastro DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j Audioeingänge verfügt, schneiden.
  • Seite 53 Überspielen mit dem S-Video-Kabel Con il cavo S-video [a] o il cavo di [a] oder dem A/V-Verbindungskabel collegamento A/V [b] Impostare il selettore di ingresso del videoregistratore su LINE. Stellen Sie den Eingangswählschalter am Videorecorder auf LINE. S VIDEO IN S VIDEO OUT AUDIO VIDEO OUT/2 VIDEO IN...
  • Seite 54: Starten Des Überspielvorgangs

    Überspielen auf eine andere Montaggio su un altro Kassette nastro Starten des Überspielvorgangs Edición en otra cinta Avvio del montaggio (1)Legen Sie eine leere Kassette oder eine (1)Inserire un nastro vuoto (o un nastro già Kassette, deren Aufnahme Sie duch die neue registrato da cancellare) nel videoregistratore.
  • Seite 55: Nachvertonung

    Duplicazione dell’audio Nachvertonung Sie können zusätzlich zum Originalton auf einem Collegando un’apparecchiatura audio o un Band Ton aufzeichnen, wenn Sie ein Audiogerät microfono è possibile aggiungere del sonoro alla oder ein Mikrofon anschließen. Wenn Sie ein traccia audio originale. Se si usa l’adattatore Audiogerät über den Adapter VMC-LM7 (nicht VMC-LM7 (non in dotazione) per collegare mitgeliefert) anschließen, können Sie für die...
  • Seite 56: Aufnehmen Von Ton Auf Einem Bespielten Band

    Nachvertonung Duplicazione dell’audio Aufnehmen von Ton auf einem Registrazione del sonoro su un bespielten Band nastro registrato (1)Legen Sie das bespielte Band in den (1)Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2)Tenendo premuto il piccolo tasto verde Camcorder ein. (2)Halten Sie die kleine grüne Taste am Schalter sull’interruttore POWER, impostarlo su POWER gedrückt, und stellen Sie den PLAYER.
  • Seite 57: Weitere Informationen

    Weitere Informationen Informazioni aggiuntive Laden des Vanadium- Carica della batteria Lithium-Akkus im al vanadio-litio nella Camcorder videocamera Ihr Camcorder ist mit einem Vanadium-Lithium- La videocamera viene fornita con una batteria al Akku ausgestattet, mit dem das Datum und die vanadio-litio che permette di memorizzare la Uhrzeit usw.
  • Seite 58: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Reimpostazione della Datum und Uhrzeit data e dell’ora Datum und Uhrzeit werden werkseitig La data e l’ora sono impostate in fabbrica. eingestellt. Stellen Sie die Uhrzeit nach der Impostare l’ora in base all’ora locale del paese. Se Ortszeit ein. Wenn Sie den Camcorder etwa ein non si utilizza la telecamera per circa un anno, si Jahr lang nicht benutzen, kann es sein, daß...
  • Seite 59 So korrigieren Sie Datum und Uhrzeit Per correggere le impostazioni della data e dell’ora Gehen Sie wie in Schritt 2 bis 5 erläutert vor. Ripetere le operazioni di cui ai punti 2 e 5. Die Anzeige des Jahres wechselt folgendermaßen: Gli indicatori dell’anno cambiano come segue: 1996 1997...
  • Seite 60: Geeignete Kassetten Und Wiedergabemodi

    Geeignete Kassetten Cassette utilizzabili e und Wiedergabemodi modi di riproduzione Auswählen des Kassettentyps Selezione di tipi di cassette Es können nur MiniDV-Kassetten verwendet Si possono usare solo mini cassette DV. Cassette werden. Andere Kassetten des Typs h 8 mm, da h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, VHSC, K S-VHSC o l Betamax non...
  • Seite 61: So Verhindern Sie Das Versehentliche Löschen Einer Aufnahme

    Hinweise zur Mini-DV-Kassette Note sulla mini cassetta DV So verhindern Sie das versehentliche Per evitare cancellazioni accidentali Löschen einer Aufnahme Togliere la linguetta di protezione della cassetta Schieben Sie die Überspielschutzlasche der in modo che la parte rossa sia visibile. [a] Kassette heraus, so daß...
  • Seite 62: Tips Zum Umgang Mit Dem Akku

    Tips zum Umgang mit Suggerimenti per l’uso dem Akku del blocco batteria Im folgenden finden Sie einige Hinweise und Questa sezione spiega come sfruttare al meglio la Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal capacità del blocco batteria. nutzen können. Preparazione del blocco Vorbereiten des Akkus batteria Führen Sie immer Ersatzakkus mit...
  • Seite 63: Erwärmung

    Wann muß der Akku Sostituzione del blocco batteria ausgetauscht werden? Mentre viene utilizzata la videocamera, l’indicatore della capacità residua della batteria Während Sie den Camcorder benutzen, erkennen sul monitor LCD o nel mirino e sulla finestra del Sie an der Restladungsanzeige auf dem LCD- display diminuisce progressivamente, a mano a Schirm oder im Sucher, wie die Akkuladung mano che la batteria si esaurisce [a].
  • Seite 64 Videogerät übermitteln kann. compatibili i dati relativi al suo consumo. Wir von Sony empfehlen, den “InfoLITHIUM”- Sony consiglia di utilizzare la batteria Akku mit einem Videogerät mit der Markierung “InfoLITHIUM” con gli apparecchi video che zu verwenden.
  • Seite 65 Die Lebensdauer des Akkus Durata del blocco batteria Wenn die Akkuanzeige schnell blinkt, sobald Sie Se l’indicatore lampeggia rapidamente subito bei vollständig aufgeladenem Akku den dopo aver acceso la videocamera con un blocco Camcorder einschalten, müssen Sie den Akku batteria completamente carico, il blocco batteria durch einen neuen ersetzen und diesen zunächst dovrebbe essere sostituito con uno nuovo vollständig aufladen.
  • Seite 66: Wartungshinweise Und Sicherheitsmaßnahmen

    Wartungshinweise Informazioni sulla manutenzione e Sicherheitsmaßnahmen precauzioni Feuchtigkeitskondensation Formazione di condensa Wird der Camcorder direkt von einem kalten an Quando la videocamera passa direttamente da einen warmen Ort gebracht, kann sich im Gerät, un luogo freddo ad uno riscaldato, si potrebbe auf dem Band oder auf dem Objektiv creare della condensa al suo interno, sulla Feuchtigkeit niederschlagen.
  • Seite 67: Reinigen Der Videoköpfe

    Sind die Videoköpfe verschmutzt ([a] oder [b]), In caso [a] o [b] pulire le testine video con la renigen Sie sie mit der Reinigungskassette cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). dotazione). Se il problema succitato persiste dopo Überprüfen Sie danach die Bildqualität, und...
  • Seite 68 • Se dei corpi estranei solidi o liquidi dovessero Gerät gelangen, trennen Sie es von der Netzsteckdose, und lassen Sie es von Ihrem cadere all’interno della videocamera, Sony-Händler überprüfen, bevor Sie es wieder scollegarla e farla controllare dal più vicino benutzen. rivenditore Sony prima di riutilizzarla.
  • Seite 69 Bedingungen ausgesetzt ist: – Extremer Hitze oder Kälte In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e – Staub oder Schmutz contattare il rivenditore Sony più vicino. – Hoher Feuchtigkeit – Vibrationen Sollten Probleme auftreten, trennen Sie das Gerät vom Netzstrom, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler.
  • Seite 70: Aufnehmen Mit Dem Camcorder Im Ausland

    Aufnehmen mit dem Uso della videocamera Camcorder im Ausland all’estero In den verschiedenen Ländern gelten Ogni paese ha il proprio sistema elettrico e unterschiedliche Standards bei der televisivo. Prima di utilizzare l’apparecchio Stromversorgung und unterschiedliche all’estero, verificare quanto segue. Farbfernsehsysteme. Wenn Sie Ihren Camcorder im Ausland einsetzen wollen, überprüfen Sie Fonti di alimentazione zuvor folgendes:...
  • Seite 71: Betrieb

    Wenn an Ihrem Camcorder Störungen auftreten, versuchen Sie bitte, diese anhand der folgenden Tabelle zu beheben. Sollten Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder den nächsten autorisierten Sony- Kundendienst.
  • Seite 72 Das Bild ist verrauscht oder wird gar nicht angezeigt. m Reinigen Sie die Videoköpfe mit der Reinigungskassette DVM12CL von Sony (nicht mitgeliefert). (S. 67) Die Anzeige v blinkt auf dem LCD- • Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt. Bildschirm oder im Sucher.
  • Seite 73 Schließen Sie den LCD-Bildschirmträger. • Die eingebaute Leuchtstoffröhre ist verbraucht. Auf dem LCD-Bildschirm oder im Sucher erscheint kein Bild. m Bitte wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler. Beim Überspielen mit dem • Lösen Sie das DV-Verbindungskabel, und bringen Sie DV-Verbindungskabel kann das es wieder an.
  • Seite 74 Akku ein Fehler vor. Bitte wenden Sie sich mit dem fehlerhaften Produkt an Ihren Sony- Händler. * Wenn Sie einen fabrikneuen Akku oder einen Akku verwenden, der lange Zeit nicht benutzt wurde, kann es sein, daß...
  • Seite 75: Guida Alla Soluzione Dei Problemi

    Guida alla soluzione dei problemi In caso di problemi nell’uso della videocamera, consultare la seguente tabella per individuare il problema. Se il problema dovesse persistere, togliere l’alimentazione e contattare il più vicino rivenditore Sony o un servizio assistenza Sony abilitato. Videocamera Alimentazione...
  • Seite 76 Cambiare posizione. • Le testine video sono sporche. L’immagine è “rumorosa”. m Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione). (p. 67) L’indicatore v lampeggia nel mirino. • Forse le testine video sono sporche.
  • Seite 77 Immagine Sintomo Causa e/o azioni correttive Durante il montaggio utilizzando il cavo • Scollegare il cavo di collegamento DV e ricollegarlo. di collegamento DV, non è possibile controllare la registrazione delle immagini. Varie Sintomo Causa e/o azioni correttive • Se l’alimentazione della videocamera rimane accesa a La videocamera diventa calda.
  • Seite 78 Contattare il più vicino rivenditore Sony riguardo alla parte difettosa. * Se si utilizza un blocco batteria nuovo o che è rimasto inutilizzato per molto tempo, la spia CHARGE potrebbe lampeggiare durante la prima operazione di carica. Ripetere l’operazione con lo stesso blocco batteria.
  • Seite 79: Technische Daten

    Geeignet für ca. 1 Minute 45 Sekunden (DVM60) Ausgangsimpedanz unter 2,2 kΩ/ Akku NP-F100/NP-F200 (Lithium- bei Verwendung des Netzteils Stereominibuchse (ø 3,5 mm) Ionen-Akku) von Sony Bildwandler DV OUT Betriebstemperatur CCD (Charge Coupled Device 4poliger Spezialanschluß 0 °C bis 40 °C 1/3”)
  • Seite 80: Caratteristiche Tecniche

    8,4 V, 1,4 A in modo carica con il cavo di alimentatore CA) DV OUT Applicazione Dispositivo di immagine Connettore speciale a 4 pin Blocchi batteria Sony NP-F100/ CCD (Charge Coupled Device 1/3) Altoparlante NP-F200 agli ioni di litio Mirino Diffusore piezoelettrico...
  • Seite 81: Lage Und Funktion Der Teile Und Bedienelemente

    Lage und Funktion der Teile und Identificazione delle Bedienelemente parti !º !¡ !™ !£ 1 Objektivschutzkappe (S. 12) 1 Copriobiettivo (p. 12) 2 LCD-Bildschirm (S. 16) 2 Monitor LCD (p. 16) 3 Schalter START/STOP MODE (S. 18, 33) 3 Interruttore START/STOP MODE (p. 18, 33) 4 Anzeige CHARGE (S.
  • Seite 82 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti !¢ !∞ !¶ !§ !¢ Kassettenfach (S. 11) !¢ Scomparto cassetta (p. 11) !∞ Taste 6 EJECT (S. 11) !∞ Tasto 6 EJECT (p. 11) !§ Kassettenfachdeckel (S. 11) !§ Coperchio dello scomparto cassetta (p. 11) !¶...
  • Seite 83 @∞ !• @§ !ª @¶ @º @• @¡ @ª @™ #º @£ #¡ @¢ !• Taste LCD BRIGHT (S. 16,21) !• Tasto LCD BRIGHT (p. 16, 21) !ª Taste VOLUME (S. 21) !ª Tasto VOLUME (p. 21) @º Lautsprecher @º Altoparlante @¡...
  • Seite 84 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti #™ #∞ #§ #£ #¶ #• #ª #¢ $º #™ Einstellring des Sucherobjektivs (S. 13) #™ Interruttore dello zoom (p. 13) #£ Zoom-Schalter (S. 15) #£ Interruttore dello zoom (p. 15) #¢...
  • Seite 85: Fernbedienung

    Fernbedienung Telecomando Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am I tasti del telecomando corrispondenti a quelli Camcorder haben die gleiche Funktion. della videocamera funzionano nello stesso modo. !º !¡ !™ 1 Taste PHOTO (S. 36) 1 Tasto PHOTO (p. 36) 2 Taste DISPLAY (S.
  • Seite 86 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti Vorbereiten der Fernbedienung Preparazione del telecomando Bevor Sie die Fernbedienung benutzen können, Per poter utilizzare il telecomando è necessario müssen Sie zwei R6-Batterien (Größe AA) inserire due pile R6 (formato AA). Utilizzare le einlegen.
  • Seite 87 Hinweis zur ID der Informazioni sull’ID del Fernbedienung telecomando Eine Fehlbedienung durch andere Si possono evitare interferenze provenienti da Fernbedienungen können Sie verhindern, indem altri telecomandi impostando il selettore VTR4/ Sie den Wählschalter VTR4/ID/VTR2 auf ID ID/VTR2 su ID. Utilizzare il telecomando in stellen.
  • Seite 88: Reichweite Der Fernbedienung

    Se viene daß es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. utilizzata un’altra videocamera con il modo Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony telecomando ID, consigliamo di cambiare il benutzen, das ebenfalls mit dem modo o di coprire il sensore remoto della Fernbedienungsmodus ID arbeitet, müssen Sie...
  • Seite 89 Betriebsanzeigen Indicatori di funzionamento !¡ !™ !£ !¢ STBY !∞ 0:13:46:05 AE LOCK 50min !§ 16 : 9 WIDE 16BIT FADER PHOTO !¶ !• 20min !º 1 Indicatore MANUAL FOCUS (p. 43) 1 Anzeige MANUAL FOCUS (S. 43) 2 Modusanzeige PROGRAM AE (S. 40) 2 Indicatore del PROGRAM AE (p.
  • Seite 90 Lage und Funktion der Teile und Bedienelemente Identificazione delle parti !™ Aufnahmemodusanzeige (S. 14) !™ Indicatore del modo registrazione (p. 14) !£ Aufnahmebereitschafts (S. 12)/ !£ Indicatore del modo Standby (p. 12)/ Indicatore del tipo di trasporto del nastro Bandtransportmodusanzeige !¢...
  • Seite 91: Warnanzeigen

    Meldung ca. 5 Scollegare la fonte di alimentazione e Sekunden lang angezeigt. 9 Es liegt ein anderes Problem vor. contattare il rivenditore Sony locale o un rivenditore autorizzato. Trennen Sie das Gerät von der Stromquelle, und wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen autorisierten Kundendienst.
  • Seite 92 EJECT .......... 11 Modo SP ........14 Zoom digitale ......16 END SEARCH ......24 Modo Specchio ......32 Zoom motorizzato ....15 Esposizione ........ 46 Modo Standby ......12 Montaggio treppiede ....20 Sony Corporation Printed in Japan DCR-PC7E.3-858-174-42 (G,I)

Inhaltsverzeichnis