Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Digital Handycam de Sony. Avec ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope, vous pourrez saisir les moments der digitalen Handycam können Sie die précieux de la vie avec une qualité d’image et de schönsten Augenblicke im Leben in optimaler...
Français Caractéristiques principales Prise de vues fixes ou mobiles et leur Fonction permettant d’obtenir des films plus reproduction naturels •Mise au point manuelle (p. 61) •Enregistrement d’une image (p. 25) •Enregistrement d’une image fixe sur une Fonction à utiliser lors du montage en mode cassette (p.
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnahme und Wiedergabe von Funktion für natürlich wirkende Aufnahmen bewegten Bildern oder Standbildern •Manuelles Fokussieren (S. 61) • Aufnehmen (S. 25) Funktion zum Bearbeiten von Aufnahmen im • Aufnehmen eines Standbildes auf Band (S. 45) Aufnahmemodus •...
Français Table des matières Caractéristiques principales ......3 Opérations de lecture avancées Vérification des accessoires fournis ....7 Lecture d’une cassette avec effets d’image..76 Guide de démarrage rapide Lecture d’une cassette avec effets ..8 numériques ..........77 Agrandissement d’images enregistrées sur Préparatifs une cassette –...
Seite 6
Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen ......4 Weitere Wiedergabefunktionen Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ..7 Verwendung der Picture Effect-Funktion bei So können Sie den Camcorder der Wiedergabe ........76 Verwendung der Digital Effect-Funktion bei sofort betreiben ........10 der Wiedergabe ........77 Vergrößern von Bildern einer Vor dem Betrieb Bandaufzeichnung –...
Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 167) 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (S. 167) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 19) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 14). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Enregistrement d’une image (p. 25) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Pour arrêter l’enregistrement, Ouvrez le panneau appuyez de nouveau LCD tout en sur START/STOP.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (S. 19) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (S. 14). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Seite 11
Aufnahme (S. 25) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie START/ STOP. Der Camcorder startet die Aufnahme. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie erneut START/ Halten Sie OPEN STOP.
— Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und du camescope sont toujours indiqués en Einstellpositionen sind in Großbuchstaben majuscules. gedruckt.
Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (nur bei entsprechend bestückten Objectif et écran LCD/viseur Modellen) (sur des modèles assemblés • LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster uniquement) Präzisionstechnologie hergestellt. 99,99% • L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une der Pixel arbeiten einwandfrei.
Etape 1 Source Schritt 1 d’alimentation Stromversorgung Mise en place de la batterie Anbringen des Akkus Faites glisser la batterie vers le bas jusqu’à ce Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er qu’elle s’encliquette. mit einem Klicken einrastet. Pour enlever la batterie Zum Abnehmen des Akkus Faites glisser la batterie dans le sens de la flèche...
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den camescope. Camcorder verwenden. Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem rechargeable de type “InfoLITHIUM”(série M).
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Lorsque l’indicateur d’autonomie de la batterie Wenn die Restladungsanzeige erscheint, ist passe à , la recharge normale est terminée. der normale Ladevorgang beendet. Sie können Pour recharger complètement la batterie (charge den Akku jedoch auch vollständig aufladen. complète), laissez-la raccordée pendant environ Dazu müssen Sie den Akku über das normale une heure après la fin de la recharge normale...
Seite 17
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Temps de recharge /Ladezeit Batterie rechargeable/ Charge complète (charge normale)/ Akkutyp Vollständige Ladung (normale Ladung) NP-FM30 145 (85) (fournie)/(mitgeliefert) NP-FM50 150 (90) NP-FM70 240 (180) NP-QM71 260 (200) NP-FM90 330 (270) NP-FM91/QM91 360 (300) Nombre approximatif de minutes requises pour Ungefähre Ladedauer in Minuten für einen recharger une batterie vide à...
Seite 18
„InfoLITHIUM“-Akku. „InfoLITHIUM“-Akkus rechargeable de type “InfoLITHIUM”. Les der M-Serie sind mit dem Zeichen batteries rechargeables (série M) “InfoLITHIUM” gekennzeichnet. portent le repère „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Corporation. Sony Corporation.
Etape 1 Source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise Anschließen an eine murale Netzsteckdose Si vous utilisez votre caméscope pendant une Wenn Sie den Camcorder längere Zeit benutzen période prolongée, il est conseillé de le raccorder wollen, empfiehlt es sich, den Camcorder über à...
Seite 20
Recharge sur la batterie d’une voiture möglich vom Stromnetz, um die Stromzufuhr Utilisez l’adaptateur de batterie de voiture de zu unterbrechen. Sony (en option). Reportez vous au mode Betrieb an Autobatterie d’emploi de l’adaptateur de batterie de voiture pour de plus amples informations.
Etape 2 Réglage de la Schritt 2 Einstellen date et de von Datum l’heure und Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Vor der ersten Verwendung des Camcorders vous utilisez le camescope. müssen Uhrzeit und Datum eingestellt werden. Si vous ne réglez pas la date et l’heure, „CLOCK SET“...
Seite 22
Etape 2 Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit L’année change de la manière suivante : Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: ..1995 2002 2079 Remarque sur l’indication de l’heure Hinweis zur Zeitanzeige L’horloge interne du camescope fonctionne selon Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem un cycle de 24 heures.
Etape 3 Mise en place Schritt 3 Einlegen der d’une cassette Cassette Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten /Digital8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). (1) Préparez la source d’alimentation (p. 14). (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (S.
Seite 24
(y compris mm-Kassette ( ) auf einem anderen Camcorder un autre DCR-TRV141E). (einschließlich einem anderen DCR-TRV141E) •Le logement de la cassette risque de ne pas bien wiedergeben. se fermer si vous appuyez à un autre endroit •Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs...
— Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
Seite 26
Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •Saisissez bien la sangle. •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Ne touchez pas le microphone intégré pendant •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das la prise de vues. eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent s’effectuer...
Prise de vues Aufnahme Réglage de l’écran LCD Einstellen und Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad l’objectif.
Prise de vues Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellung der Helligkeit des l’écran LCD Bildes auf dem LCD-Schirm (1)En mode CAMERA, sélectionnez LCD (1)Wählen Sie im Modus CAMERA die Option BRIGHT dans dans les réglages de menus LCD BRIGHT unter in den (p.
Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez légèrement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
Prise de vues Aufnahme Remarques sur le zoom numérique Hinweise zum Digitalzoom •Le zoom numérique s’active lorsque le •Ab 20× erfolgt das Zoomen digital. grossissement est supérieur à 20×. •Je weiter Sie in den Telebereich „T“ vorfahren, •La qualité de l’image diminue lorsque vous umso mehr nimmt die Bildqualität ab.
Prise de vues Aufnahme Indicateurs s’affichant pendant Funktionsanzeigen während l’enregistrement der Aufnahme Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf bande. Band aufgezeichnet. [a] [b] 0:00:01 4 7 2002 12:05:56 [a] : Indicateur d’autonomie de la batterie [a]: Akkurestzeit [b] : Indicateur de format [b]: Format...
Seite 32
Aufnahme Prise de vues Remarques sur l’indicateur d’autonomie de la Hinweis zur Akkurestzeitanzeige batterie Die Restladungsanzeige gibt die ungefähre L’indicateur d’autonomie indique une durée verbleibende Aufnahmedauer an. Die approximative d’enregistrement. L’indication Genauigkeit hängt von der Aufnahmebetriebsart peut ne pas être très exacte dans certaines ab.
Aufnahme Prise de vues Prise de vues de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen jour – BACK LIGHT – BACK LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour pour filmer un sujet se trouvant devant une einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie source de lumière ou devant un arrière-plan clair.
Aufnahme Prise de vues Prise de vues dans l’obscurité Nachtaufnahmen – NightShot/ – NightShot/Super NightShot/ Super NightShot/Colour Slow Colour Slow Shutter Shutter La fonction NightShot permet de filmer un sujet Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, elle vous Dunkelheit befriedigende Bilder.
Seite 35
Prise de vues Aufnahme Utilisation de l’éclairage NightShot Verwendung der NightShot-Leuchte L’image sera plus claire si l’éclairage NightShot Bei eingeschalteter NightShot-Leuchte erhalten Light est activé. Pour l’activer, réglez N.S.LIGHT Sie ein klareres Bild. Zum Einschalten der sur ON dans les réglages de menus (p. 121). Leuchte setzen Sie den Menüparameter N.S.LIGHT auf ON (S.
Überprüfen der Contrôle de la prise Aufnahme de vues – END SEARCH – END SEARCH La touche END SEARCH peut être utilisée pour Mit dieser Funktion können Sie sicherstellen, filmer une scène à la suite de la dernière scène dass die neue Aufnahmeszene nahtlos angefügt enregistrée, sans coupure.
— Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Les cassettes enregistrées dans le système Hi8 Analogaufnahmen der Formate Hi8/Standard /ordinaire 8 mm (analogique) ne peuvent 8mm ( / ) können nicht wiedergegeben pas être reproduites sur ce camescope. Celui-ci werden.
Lecture d’une cassette Wiedergabe Lecture sur l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach rabattre contre le camescope avec l’écran LCD außen weisend wieder in den Camcorder tourné...
Lecture d’une cassette Wiedergabe Utilisation du code de données Verwendung der Data Code-Funktion Le camescope enregistre non seulement des Der Camcorder zeichnet automatisch das Datum, images mais aussi d’autres données concernant die Uhrzeit und verschiedene Einstellzustände l’enregistrement (date/heure ou divers réglages zusammen mit dem Bild auf das Band auf (Data effectués lors de l’enregistrement) (Code de Code-Funktion).
Seite 40
Lecture d’une cassette Wiedergabe Données d’enregistrement Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände Les données d’enregistrement regroupent Die von der Data Code-Funktion diverses informations sur l’enregistrement. Ces aufgezeichneten Einstellzustände können nur bei données ne sont pas affichées pendant der Wiedergabe (nicht bei der Aufnahme) in das l’enregistrement proprement dit.
Lecture d’une cassette Wiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le commutateur POWER Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor sur VCR. Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause So können Sie ein Standbild de lecture) anzeigen (Wiedergabepause)
Seite 42
Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour regarder l’image à double Wiedergabe mit doppelter vitesse Geschwindigkeit Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la inverse, appuyez sur Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung...
Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem Fernseher un téléviseur Raccordez votre caméscope à votre téléviseur Sie können den Camcorder über das mit dem avec le cordon de liaison audio-vidéo fourni avec Camcorder gelieferte A/V-Verbindungskabel an votre caméscope pour regarder les images en ein Fernsehgerät anschließen und Ihre lecture sur l’écran du téléviseur.
Seite 44
Visionnage de l’enregistrement sur un téléviseur Wiedergabe auf einem Fernseher Si votre téléviseur est déjà Wenn Ihr Fernseher bereits an raccordé à un magnétoscope einen Videorecorder angeschlossen ist Raccordez le camescope à l’entrée LINE IN du magnétoscope en utilisant le cordon de liaison Schließen Sie den Camcorder über das audio/vidéo fourni avec le camescope.
— Opérations d’enregistrement avancées — — Weitere Aufnahmefunktionen — Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme von une photographie.
Seite 46
Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement de photos sur une •Während der Tape Photo-Aufnahme können cassette, vous ne pouvez pas changer de mode der Modus und die Einstellung nicht geändert ni de réglage.
Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat Grand écran (Wide) Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild regarder vos films sur un téléviseur grand écran aufnehmen, um es später auf einem (16:9WIDE). Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. Des bandes noires apparaîtront sur l’écran LCD Schwarze Streifen erscheinen während der pendant l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].
Seite 48
Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode Grand écran (Wide) Dans le mode Grand écran, vous ne pouvez Im Breitbildmodus stehen die folgenden pas sélectionner les fonctions suivantes : Funktionen nicht zur Verfügung: – Effet Vieux film – Old Movie – Transition Bounce –...
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez réaliser un fondu pour donner un Durch das Ein- und Ausblenden können Sie bei aspect professionnel à votre enregistrement. Ihren Aufnahmen eine professionelle Wirkung erzielen. FADER M.FADER (mosaïque)/ (Mosaikblende) BOUNCE* OVERLAP* WIPE* DOT*...
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] Appuyez sur FADER, en mode d’attente Drücken Sie im Standby-Modus die Taste jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige clignote.
Seite 51
Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant une transition en fondu et folgenden Funktionen nicht verwendet werden. vous ne pouvez pas faire de transition en fondu Umgekehrt kann die Fader-Funktion nicht lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : verwendet werden, wenn eine der folgenden...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und similaires aux effets utilisés dans les films ou les aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez P EFFECT (1) Wählen Sie im CAMERA-Modus die dans des réglages de menus (p. 121). Menüoption P EFFECT (bei ) (S. 126). (2) Sélectionnez l’effet d’image souhaité dans les (2) Wählen Sie im Menü...
Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Diverses fonctions numériques vous permettent Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen d’ajouter des effets spéciaux aux images können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter enregistrées. Le son est enregistré normalement. gestalten.
Seite 55
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) En mode CAMERA, sélectionnez D EFFECT (1) Wählen Sie im CAMERA-Modus die dans des réglages de menus (p. 121). Menüoption D EFFECT (bei ) (S. 126). (2) Sélectionnez l’effet numérique souhaité dans (2) Wählen Sie im Menü...
Seite 56
Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) En mode CAMERA, sélectionnez PROGRAM (1) Wählen Sie im CAMERA-Modus die AE dans des réglages de menus (p. 121). Menüoption PROGRAM AE (bei ) (S. 126). (2) Sélectionnez le programme souhaité dans les (2) Wählen Sie im Menü...
Seite 59
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Remarques Hinweise •Dans les modes Projecteur, Sports et Plage et •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski ski, vous ne pouvez pas faire de gros plans stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte parce que le camescope fait automatiquement la Motive scharf.
Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Ajustez l’exposition manuellement dans les cas Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: suivants : – Motiv im Gegenlicht. – Le sujet est à contre-jour –...
Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point manuelle : vorteilhaft: • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de •In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie vues, en particulier si le sujet est :...
Seite 62
Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour obtenir une image nette Zum bequemen, exakten Fokussieren Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ point en position “T” (téléobjectif) et filmez (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position ensuite en position “W”...
Enregistrement à intervalles Zeitrafferaufnahmen Vous pouvez réaliser un enregistrement à Sie können Zeitrafferaufnahmen erstellen, indem intervalles en réglant le caméscope en Sie den Camcorder so einstellen, dass er enregistrement et en attente séquentielle automatisch abwechselnd aufnimmt und in den automatique. Vous pouvez obtenir d’excellents Bereitschaftsmodus schaltet.
Seite 64
Enregistrement à intervalles Zeitrafferaufnahmen MENU C A M E R A S E T D Z O O M O F F 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N .
Seite 65
Enregistrement à intervalles Zeitrafferaufnahmen MENU INTERVAL C A M E R A S E T D Z O O M 1 6 : 9 W I D E S T E A D Y S H O T N . S . L I G H T F R A M E R E C I N T .
Enregistrement image par image Aufnahme Bild für Bild – Enregistrement vue par vue – Einzelszenenaufnahme Vous pouvez enregistrer un film avec un effet Mit der Einzelszenenaufnahme können Sie bei saccadé à l’aide de l’enregistrement par vues. Aufnahmen Trickeffekte mit ruckartigen Pour obtenir cet effet, déplacez progressivement Bewegungen erzeugen.
Seite 67
Enregistrement image par image Aufnahme Bild für Bild – Enregistrement vue par vue – Einzelszenenaufnahme Pour annuler l’enregistrement par So beenden Sie die vues Einzelszenenaufnahme Réglez FRAME REC sur OFF dans les réglages de Setzen Sie FRAME REC in den menus.
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez sélectionner un des huit titres Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei préréglés et deux titres personnalisés (p. 70). Vous von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden pouvez aussi choisir la langue, la couleur, la taille et (S.
Seite 69
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Pour incruster un titre en cours Zum Einblenden des Titels während d’enregistrement der Aufnahme Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et Drücken Sie während der Aufnahme TITLE und effectuez les opérations 2 à 5 ci-dessus. Lorsque führen Sie Schritt 2 bis 5 aus.
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im CAMERA- oder VCR-Modus (1) En mode CAMERA ou VCR, appuyez sur die Taste TITLE.
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines Titels A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel PUSH EXEC.
Utilisation de la Verwendung der torche intégrée eingebauten Leuchte Vous pouvez utiliser la torche intégrée pour Falls erforderlich, können Sie die Szene mit der filmer lorsque l’éclairage ambiant est insuffisant. eingebauten Leuchte aufhellen. Der Abstand La distance recommandée entre le sujet et le zum Motiv sollte etwa 1,5 m betragen.
Seite 73
Verwendung der eingebauten Utilisation de la torche intégrée Leuchte ATTENTION VORSICHT Veillez à ne pas toucher la partie éclairée, car Das Plastikfenster und die umgebenden Teile la fenêtre de plastique et les surfaces werden bei eingeschalteter Leuchte sehr heiß. environnantes sont très chaudes quand la Berühren Sie auf keinen Fall diese Teile.
Seite 74
Remplacement de l’ampoule Auswechseln der Birne Verwenden Sie als Ersatz die Sony Halogenbirne Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (en XB-3D (Sonderzubehör). Die mitgelieferte option). La lampe halogène fournie n’est pas Halogenbirne ist im Handel nicht erhältlich. Als disponible dans le commerce.
Seite 75
Leuchte ATTENTION VORSICHT •Remplacez l’ampoule par une lampe halogène •Verwenden Sie als Ersatz nur die Sony Sony XB-3D (en option) pour réduire les risques Halogenbirne XB-3D (Sonderzubehör). Mit d’incendie. anderen Birnen besteht Feuergefahr. •Pour éviter de vous brûler, débranchez la •Schalten Sie vor dem Auswechseln der Birne...
— Opérations de lecture avancées — — Weitere Wiedergabefunktionen — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez retravailler une Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren scène en utilisant les effets d’image : Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, NEG.ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE.
Lecture d’une cassette Verwendung der Digital avec effets Effect-Funktion bei der numériques Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL, FLASH, LUMI.
Seite 78
Lecture d’une cassette avec effets Verwendung der Digital Effect- numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer avec ce Die bei der Wiedergabe nachträglich mit der camescope des images traitées ultérieurement à Digital Effect-Funktion hinzugefügten Effekte l’aide d’effets numériques.
Agrandissement d’images Vergrößern von Bildern enregistrées sur une einer Bandaufzeichnung cassette – PB ZOOM cassette – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images animées et les Mit dieser Funktion können Sie bei der images fixes enregistrées sur vos cassettes. Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder (1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du vergrößern.
Seite 80
Vergrößern von Bildern einer Agrandissement d’images enregistrées Bandaufzeichnung – Tape PB ZOOM sur une cassette – PB ZOOM cassette Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer avec ce Die mit der Tape PB ZOOM-Funktion camescope des images traitées avec la fonction aufbereitete Szene kann nicht mit diesem PB ZOOM cassette.
Localisation rapide d’une Schnelles Ansteuern einer scène par la mémorisation Bandstelle mit Hilfe der du point zéro Zero Set Memory-Funktion Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können camescope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler sens ou l’autre jusqu’à...
Seite 82
Localisation rapide d’une scène Schnelles Ansteuern einer par la mémorisation du point Bandstelle mit Hilfe der Zero Set zéro Memory-Funktion Remarques Hinweise •Si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY de la •Wenn Sie ZERO SET MEMORY auf der télécommande avant de rembobiner la cassette, Fernbedienung vor dem Zurückspulen der la fonction de mémorisation du point zéro est Kassette drücken, wird die...
Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Vous pouvez localiser un passage entre deux Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle dates d’enregistrement et commencer la lecture à ansteuern, an der sich das Aufnahmedatum partir de ce point (Recherche de date).
Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date – Recherche de date – Date Search Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x. Drücken Sie x. Remarque Hinweis Si l’enregistrement effectué en une journée est Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag inférieur à...
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/ – Photo Search/ Balayage des photos Photo Scan Vous pouvez facilement retrouver les images Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder fixes que vous avez enregistrées sur une cassette können manuell angesteuert werden (Photo (recherche de photos).
Recherche d’une photo – Recherche Foto-Suchbetrieb de photos/Balayage des photos – Photo Search/Photo Scan Balayage des photos Anspielen der Standbilder (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der MODE de la télécommande jusqu’à...
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder an. Raccordez le camescope au magnétoscope à Zum Überspielen oder Schneiden eines l’aide du cordon de liaison audio/vidéo fourni Videobandes können Sie den Camcorder als avec le camescope.
Seite 88
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Appuyez sur x du camescope et du Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch magnétoscope. am Videorecorder. Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden:...
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Überspielen mit einem i.LINK-Kabel liaison DV) (DV-Verbindungskabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT Verbindungskabel) (gesondert erhältlich) an die du camescope et à...
Seite 90
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous ne pouvez raccorder qu’un seul Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de Videorecorder angeschlossen werden. liaison DV). Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 151. Voir page 151 pour plus d’informations sur la norme i.LINK.
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmé programmgesteuerter Schnitt Vous pouvez copier des scènes précises, Sie können ausgewählte Szenen zu einem sélectionnées au préalable (programmes), sur une eigenen Programm zusammenstellen und auf ein cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le Band überspielen, ohne die Bedienelemente am magnétoscope.
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt Etape 2 : Réglage du Schritt 2: Einstellen des magnétoscope pour la Videorecorders auf copie avec le cordon Steuerung über ein de liaison audio/vidéo A/V-Verbindungskabel Lors du montage sur un magnétoscope, des Zum Überspielen eines Programms auf den signaux de commande infrarouges sont envoyés...
Seite 93
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt MENU 6-10 O T H E R S B E E P ME L OD Y COMMA ND E R D I S P L A Y V I D EO E D I T R E T URN 0 : 0 0 : 0 0 : 0 0...
Seite 94
Werkseitig ist der Code 3 eingestellt. Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 36, 89 Aiwa Nokia Oceanic 47, 53, 54 Akai Nordmende 50, 62, 74...
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt (2) Réglage des modes pour annuler (2) Einstellen der Modi zum Beenden la pause d’enregistrement sur le der Aufnahmepause am magnétoscope Videorecorder 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour 1 Wählen Sie durch Drehen des Reglers sélectionner PAUSEMODE, puis appuyez SEL/PUSH EXEC die Option...
Seite 96
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt (3) Positionnement du caméscope et (3) Aufstellen des Camcorders und du magnétoscope l’un en face de des Videorecorders l’autre Stellen Sie den Camcorder und den Videorecorder so auf, dass der Infrarotsender Positionnez l’émetteur de rayons infrarouges des Camcorders auf den...
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen, ob sich der du magnétoscope Videorecorder steuern lässt 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie ein bespielbares Band in den magnétoscope, puis mettez le Videorecorder ein und schalten Sie das magnétoscope en pause d’enregistrement.
Seite 98
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt Etape 2: Réglage du Schritt 2: Einstellen des magnétoscope pour la Videorecorders auf copie avec le câble Steuerung über das i.LINK (câble de liaison i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) Wenn Sie den Videorecorder über das i.LINK- Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de...
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt Etape 3: Réglage de la Schritt 3: Synchronisieren von synchronisation du Camcorder und magnétoscope Videorecorder Vous pouvez synchroniser le caméscope et le Sie können den Camcorder und den Videorecorder synchronisieren.
Seite 100
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt (15) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (15) Wählen Sie durch Drehen des Reglers SEL/ sélectionner RETURN, puis appuyez sur PUSH EXEC die Option RETURN aus la molette.
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt Opération 1 : Création de Schritt 1: Zusammenstellen programme eines Programms (1) Legen Sie das Band, von dem überspielt (1) Insérez une cassette dans le caméscope pour werden soll, in den Camcorder und das Band, la lecture et une autre dans le magnétoscope auf das aufgenommen werden soll, in den...
Seite 102
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt Suppression du programme créé Löschen einer eingestellten Szene Effacez d’abord le repère OUT, puis le repère IN Löschen Sie zunächst die OUT-Markierung und du dernier programme créé. dann die IN-Markierung der zuletzt (1) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour programmierten Szene.
Seite 103
Copie de scènes précises Überspielen einzelner Szenen – Montage numérique – Digitaler, programmgesteuerter programmé Schnitt Opération 2 : Montage Schritt 2: Ausführen des numérique programmé (copie digitalen, de cassette) programmgesteuerten Schnitts (Überspielen eines Bandes) Vérifiez que le caméscope et le magnétoscope sont raccordés et que ce dernier est réglé...
Enregistrement de Aufnehmen einer cassettes vidéo Videoquelle Vous pouvez copier une cassette vidéo sur un Wenn Ihr Videorecorder eine DC- magnétoscope équipé de sorties DV. Utilisez Ausgangsbuchse besitzt, können Sie ihn als votre camescope comme enregistreur. Zuspielquelle verwenden und das Signal mit Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de dem Camcorder aufzeichnen.
Seite 105
Enregistrement de cassettes Aufnehmen einer Videoquelle vidéo Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur x du camescope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Über das i.LINK-Kabel (DV-Verbindungskabel) Vous ne pouvez raccorder qu’un seul kann nur ein einziger Videorecorder magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de angeschlossen werden.
Insertion d’une scène Einfügen einer Szene depuis un magnétoscope von einem Videorecorder – Montage à insertion – Insert-Schnitt Vous pouvez insérer une scène depuis un Durch Festlegen des Start- und Endpunktes magnétoscope sur une cassette enregistrée en können Sie eine neue Szene von einem spécifiant les points où...
Seite 107
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope Einfügen einer Szene von einem – Montage à insertion Videorecorder – Insert-Schnitt (1) Réglez le commutateur POWER de votre (1) Stellen Sie den Schalter POWER am caméscope sur VCR. Camcorder auf VCR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder avant le début de l’insertion [a] et appuyez eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende...
Seite 108
Insertion d’une scène depuis un magnétoscope Einfügen einer Szene von einem – Montage à insertion Videorecorder – Insert-Schnitt Pour changer le point de fin So können Sie den Insert-Endpunkt d’insertion ändern Appuyez de nouveau sur ZERO SET MEMORY Drücken Sie nach Schritt 5 erneut ZERO SET sur la télécommande après l’étape 5 afin de faire MEMORY auf der Fernbedienung, so dass die disparaître l’indicateur ZERO SET MEMORY et...
USB-Streaming for Sony“ (S. 115). •Aufzeichnen von Bildern mit „PIXELA •Installation du pilote USB (p. 111). ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ (S. 116). •Installation du logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” (p. 115). Empfohlene Computerumgebung •Capture d’images avec “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”...
Seite 110
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) Affichage : Bildschirm: Carte vidéo VRAM de 4 Mo, minimum 800 × 600 4-MB-VRAM-Videokarte, mindestens High Colour mit 800 ×...
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Avant de raccorder votre caméscope à votre Bevor Sie den Camcorder an den Computer ordinateur, installez le pilote USB sur anschließen, installieren Sie den USB-Treiber auf...
Seite 112
“OK”. „Arbeitsplatz“ t „ImageMixer“ t „sonyhcb.sys“ und klicken Sie auf „OK“. L’installation est terminée. Passez à l’installation de “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” à la Damit ist die Installation abgeschlossen. Fahren page 115. Sie nun mit Installieren von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ auf Seite 115 fort.
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) S’il est impossible d’installer le Wenn sich der USB-Treiber nicht pilote USB installieren lässt Le pilote USB n’a pas été...
Seite 114
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) 5 Sélectionnez les périphériques soulignés dans 5 Wählen Sie die in den Abbildungen unten l’illustration ci-dessous et supprimez-les.
Seite 115
Sony” sur votre ordinateur. “PIXELA Sony“ auf dem Computer. „PIXELA ImageMixer ImageMixer Ver.1.0 for Sony” se trouve sur le Ver.1.0 for Sony“ befindet sich auf der mit dem CD-ROM fourni avec votre caméscope. Le Camcorder gelieferten CD-ROM. Mithilfe von logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”...
Seite 116
(6) Wählen Sie in Windows „Start“ t t “Pixela” t “ImageMixer” t “PIXELA „Programme“ t „Pixela“ t „ImageMixer“ ImageMixer Ver.1.0 for Sony” sous Windows. t „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“. (7) Cliquez sur le bouton du mode d’entrée dans (7) Klicken Sie auf die Schaltfläche für den la partie gauche de l’écran de démarrage.
Seite 117
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) (8) Sélectionnez (8) Wählen Sie Fenêtre d’aperçu/Vorschaufenster (9) Lancez la lecture d’une cassette sur votre (9) Starten Sie die Wiedergabe eines Bandes am caméscope.
Seite 118
Anzeigen von Bildern auf dem Computer Visionnage d’images à l’aide de votre ordinateur – Lecture en transit – USB-Streaming (nur Benutzer von Windows) USB-Streaming (système d’exploitation Windows uniquement) Capture d’images animées Aufzeichnen von bewegten Bildern Fenêtre d’aperçu/Vorschaufenster Fenêtre de liste par vignettes/Fenster mit Miniaturbildliste (1) Sélectionnez (1) Wählen Sie (2) Tout en observant la fenêtre d’aperçu, cliquez...
Seite 119
“PIXELA „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for ImageMixer Ver.1.0 for Sony” Sony“ Le logiciel “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Zu „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony“ steht Sony” est accompagné d’un utilitaire d’aide en eine Online-Hilfe (Bedienungsanleitung) zur ligne (mode d’emploi). Verfügung.
— Personnalisation du camescope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menus Menüeinstellungen Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages des menus, können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH sélectionnez un paramètre d’un menu avec la EXEC-Rades geändert werden.
Seite 121
Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Pour faire disparaître un menu Zum Abschalten des Menüs Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Les paramètres des menus sont regroupés Die Symbole und die Menüparameter: sous les icônes suivantes : MANUAL SET MANUAL SET CAMERA SET CAMERA SET VCR SET...
Seite 122
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER FRAME REC z OFF Débrayage de la fonction enregistrement par vues. CAMERA Activation de la fonction enregistrement par vues. (p. 66) INT. REC Activation de la fonction enregistrement à intervalles. CAMERA (p.
Seite 123
•Afin que vous profitiez au maximum de votre caméscope, nous recommandons les vidéocassettes Sony pour l’enregistrement en mode LP. •Si vous enregistrez une même cassette en modes SP et LP ou si vous enregistrez certaines scènes en mode LP, l’image de lecture risque d’être parasitée ou le code temporel risque de ne pas être inscrit...
Seite 124
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET ––––– Réglage de la date ou de l’heure. (p. 21) CAMERA USB STREAM Activation de la fonction de lecture en transit USB z OFF CAMERA Streaming. Désactivation de la fonction de lecture en transit USB Streaming.
Seite 125
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME ––––– Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Seite 126
Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE —— Zur Anpassung an die Aufnahmebedingungen. CAMERA (S.
Seite 127
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter FRAME REC z OFF Ausschalten der Einzelszenenaufnahmefunktion. CAMERA Einschalten der Einzelszenenaufnahmefunktion. (S. 66) INT. REC Einschalten der Zeitrafferaufnahmefunktion. (S. 63) CAMERA z OFF Ausschalten der Zeitrafferaufnahmefunktion. Einstellen des Intervalls und der Aufnahmedauer für die Zeitrafferaufnahme. (S. 63) Hinweise zur SteadyShot-Funktion •Wenn die Kamera sehr unruhig gehalten wird, kann auch die SteadyShot-Funktion die Bilder nicht stabilisieren.
Seite 128
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Camcorder oder Videorecorder können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Wenn Sie im LP-Modus aufnehmen, empfiehlt es sich, eine Videokassette von Sony zu verwenden. Damit erzielen Sie mit diesem Camcorder die besten Ergebnisse.
Seite 129
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET ––––– Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit. CAMERA (S. 21) USB STREAM z OFF Deaktivieren der USB-Streaming-Funktion. CAMERA Aktivieren der USB-Streaming-Funktion. LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt.
Seite 130
Menüeinstellungen POWER- Symbol/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME ––––– Zum Einstellen der Uhr auf die Ortszeit. Stellen Sie CAMERA durch Drehen des Reglers SEL/PUSH EXEC die erforderliche Zeitdifferenz ein. Die Uhrzeit ändert sich gemäß der hier eingestellten Zeitdifferenz. Wenn Sie die Zeitdifferenz auf 0 setzen, wird die Uhr wieder auf die ursprüngliche Zeit zurückgestellt.
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 136 pour plus d’informations.
• Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (en option). (p. 155) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est Aucun son ou son très faible à...
Seite 133
Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 14, 15) •...
Seite 134
(p. 91) • Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un câble i.LINK. (câble de liaison DV) c Laissez le raccordement tel quel et procédez comme indiqué à la page 89.
Seite 135
• La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement. (p. 14) • Il y a un problème avec la batterie. c Contactez votre revendeur Sony ou le centre de réparation agréé Sony de votre région. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
E:61:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation E:62:ss agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran contrôlez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour plus d’informations. Indicateurs d’avertissement La batterie est vide ou presque Affichage d’autodiagnostic vide (p.
Seite 138
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 21) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 149) BATTERY ONLY •Q Z TAPE END* La cassette est terminée. •Q NO TAPE* Insérez une cassette. • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Seite 140
Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. c Das Band zurückspulen. (S. 37) • Die Videoköpfe sind verschmutzt. Das Wiedergabebild enthält c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD horizontale Streifen, ist unklar (Sonderzubehör) reinigen. (S. 155) oder gar nicht zu sehen. • Bei der Wiedergabe eines Stereo-Bandes ist der Bei der Bandwiedergabe ist der Menüparameter HiFi SOUND auf 2 gesetzt.
Seite 141
Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Der Akku ist nicht eingelegt oder fast bzw. ganz leer. einschalten. c Legen Sie einen geladenen Akku ein. (S. 14, 15) • Das Netzteil ist nicht an eine Netzsteckdose angeschlossen. c Verbinden Sie das Netzteil mit einer Netzsteckdose.
Seite 142
Camcorder. (S. 91) • Der Camcorder ist über das i.LINK-Kabel (DV- Verbindungskabel) an ein DV-Gerät von einem anderen Hersteller als Sony angeschlossen. c Behalten Sie die Verbindung bei und gehen Sie wie auf Seite 89 erläutert vor. • Sie haben versucht, den programmgesteuerten Schnitt für einen unbespielten Bandteil auszuführen.
Seite 143
• Der Akku wurde nicht korrekt angebracht. c Bringen Sie den Akku richtig an. (S. 14) • Der Akku ist defekt. c Wenden Sie sich an Ihren Sony-Händler oder einen lokalen autorisierten Kundendienst von Sony. Der am Camcorder angebrachte • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF. (CHG) Akku lässt sich nicht laden.
Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:61:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Akku fast oder ganz leer Code des Selbsttestes Langsames Blinken: (S.
Seite 146
Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen. (S. 21) •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden. (S. 149) BATTERY ONLY •Q Z TAPE END* Das Bandende ist erreicht. •Q NO TAPE* Eine Cassette einlegen. • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt.
Aufnehmen verwenden, sollten Sie die Kassette lisez une cassette 8 mm standard sur un autre auch mit diesem Camcorder wiedergeben. caméscope (y compris un autre DCR-TRV141E). Mosaikartige Bildstörungen können auftreten, wenn Sie die Standard-8-mm-Kassette ( ) auf einem anderen Camcorder (einschließlich einem Remarque anderen DCR-TRV141E) wiedergeben.
A propos des cassettes vidéo Videocassetten Signal antipiratage Das Copyright-Signal Lors de la lecture Wiedergabe Vous ne pouvez pas copier sur un autre Ein mit diesem Camcorder wiedergegebenes enregistreur les cassettes lues sur le camescope si Videoband, das ein Copyright-Signal enthält, elles contiennent des signaux antipiratage pour la kann nicht auf einen anderen Camcorder protection des droits d’auteur.
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“- “InfoLITHIUM” Akku Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM”? Ein „InfoLITHIUM”-Akku ist ein Lithium-Ionen- La batterie rechargeable “InfoLITHIUM” est une Akku mit Funktionen zum Austauschen von batterie au lithium ion dotée de fonctions de Daten bezüglich der Betriebsbedingungen communication des informations liées aux zwischen dem Camcorder und einem Netzteil/...
Seite 150
A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” Indicateur d’autonomie de la Die Akkurestzeitanzeige batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
A propos du nom “i.LINK” „i.LINK“? i.LINK est un terme familier, proposé par SONY Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY à la place de Bus de transport de données IEEE vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- 1394. C’est une marque de fabrique qui a été...
Seite 152
Videogerät, das DV-Buchsen besitzt, finden Sie périphériques compatibles i.LINK (DV) fabriqués auf Seite 89. par SONY (par ex. Ordinateur de la série VAIO) Dieser Camcorder kann nicht nur an Videogeräte, autres que du matériel vidéo. sondern auch an andere i.LINK-kompatible (DV) Avant de raccorder cet appareil à...
Utilisation du Verwendung des camescope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung und Farbsystem couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur secteur fourni, vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope dans n’importe quel pays, (50/60 Hz) betrieben werden.
Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous transportez le camescope directement Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an d’un endroit froid vers un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem problème persiste, répétez le nettoyage.
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Chargement de la pile Laden des im Camcorder rechargeable intégrée dans le integrierten Akkus caméscope Der Camcorder wird mit einem integrierten Akku geliefert, mit dessen Hilfe Datum und Une pile intégrée rechargeable est fournie avec le Uhrzeit usw.
Seite 157
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un objet ou du liquide tombe dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope, débranchez le camescope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 158
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Manipulation des cassettes Handhabung der Cassetten N’insérez jamais rien dans les petits orifices à Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen type de bande, son épaisseur et si l’onglet est tiré...
Seite 159
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Adaptateur secteur Netzadapter •Débranchez l’appareil de la prise murale si •Trennen Sie das Netzteil von der vous ne l’utilisez pas pendant une longue Netzsteckdose, wenn Sie es längere Zeit nicht période. Tirez le cordon d’alimentation par la benutzen wollen.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
— Übersicht — Bezeichnung der — Référence rapide — Nomenclature Bedienungselemente und Teile Camescope Camcorder 1 Okular 1 Œilleton 2 Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 30) 2 Dioptrie-Einstellhebel (S. 30) 3 Levier de libération BATT (p. 14) 3 Akkulösehebel V BATT (S. 14) 4 Prise USB (p.
Seite 164
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qd Touches de contrôle vidéo (p. 37, 41) qd Bandlauftasten (S. 37, 41) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture)* N PLAY (Wiedergabe)* M FF (avance rapide) M FF (Vorspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
Seite 165
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile wf Touches VOLUME +*/– (p. 37) wf VOLUME +*/– -Taste (S. 37) wg Haut-parleur wg Lautsprecher wh Ecran LCD (p. 27) wh LCD-Schirm (S. 27) wj Touche d’exposition (EXPOSURE) (p. 60) wj EXPOSURE-Taste (S. 60) wk Touche de titre (TITLE) (p.
Seite 166
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile ej Bouton d’éjection de la cassette (Z EJECT) ej Z EJECT-Schalter (S. 23) (p. 23) ek Cassettenfach (S. 23) ek Logement de la cassette (p. 23) el Griffband el Sangle r; Taste RESET (S. 142) r;...
Seite 167
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui portent le même nom sur la Gleiche Tasten auf der Fernbedienung und am télécommande et le caméscope Camcorder haben die gleiche Funktion. fonctionnent de façon identique. 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (S.
Ihr Camcorder von anderen interférences de télécommande. Si vous utilisez Videogeräten von Sony unterscheiden lässt, so un autre magnétoscope Sony en mode de dass es nicht zu einer Fehlbedienung kommt. télécommande VTR 2, il est conseillé de Wenn Sie ein anderes Videogerät von Sony...
Seite 169
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur/ Afficheur/Display LCD-Schirm und Sucher FULL 0:00:00 M . F A D E R Z E RO S E T 1 6 : 9 W I D E MEMOR Y SEP I A D A T E...
Seite 170
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qf Indicateur STBY/REC (p. 31)/ qf Anzeige STBY/REC (S. 31)/ Mode de contrôle vidéo (p. 41) Anzeige für Videosteuerbetrieb (S. 41) qg Indicateur de compteur de bande (p. 31, 81)/ qg Bandzähler (S. 31, 81)/ Indicateur de code temporel (p.
Français Index A, B F, G, H Adaptateur secteur ....15 FADER ........49 Rechargement de la batterie Affichage d’autodiagnostic ..136 FLASH MOTION ....... 54 rechargeable intégrée ... 156 AUDIO MIX ......122 FOCUS ......... 61 Rechargement de la batterie ..15 AUDIO MODE ......
Seite 176
Imprimé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt mit Farbe auf VOC-(Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. *307517421* Sony Corporation Printed in Japan...