Willkommen! Bienvenue! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Deutsch Inhaltsverzeichnis Das mitgelieferte Zubehör ........... 5 Aufnehmen von Video- und Fernsehprogrammen .................. 91 So können Sie den Camcorder Ersetzen einer aufgenommenen Szene – Insertschnitt ............95 sofort betreiben .......... 6 Nachvertonung ............98 Titeleinblendung ............102 Vor dem Betrieb Erstellen eigener Titel ..........
Seite 4
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ......5 Utilisation du camescope avec un appareil vidéo analogique et un ordinateur Guide de mise en marche – Fonction de conversion du signal ....... 89 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de rapide ...............
Das mitgelieferte Vérification des Zubehör accessoires fournis Vergewissern Sie sich, dass die folgenden Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders fournis avec le camescope. enthalten sind. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 228) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 228) 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), (1), Cordon d’alimentation (1) (p.
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Klappen Sie den Griff nach unten, und fassen Sie den Camcorder am Griff an. Haltegriff Anschluss des Netzkabels (Seite 16)
Seite 7
Aufnahme (Seite 18) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den Sucher POWER-Schalter Wenn Sie mit auf CAMERA. geschlossenem LCD- POWER Schirm aufnehmen wollen, blicken Sie in den Sucher. Drücken Sie auf OPEN, und öffnen Sie den LCD- Schirm.
Français Guide de mise en marche rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )”pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée pour tenir le camescope de la façon indiquée sur l’illustration. Poignée Raccordement du cordon d’alimentation (p.
Seite 9
Enregistrement d’une image (p. 18) Enlevez le capuchon d’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en Viseur appuyant sur le petit Regardez par le viseur en bouton vert. appliquant l’œil contre POWER l’œilleton lorsque le panneau LCD est fermé. Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau LCD.
— Préparatifs — Utilisation de ce — Vor dem Betrieb — Zu dieser Anleitung manuel Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und du camescope sont toujours indiqués en Einstellpositionen sind in Großbuchstaben gedruckt. majuscules.
Zu dieser Anleitung Utilisation du manuel Zum Urheberrecht Précautions concernant les droits d’auteur TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Les émissions de télévision, les films, les cassettes Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien vidéo et autres enregistrements peuvent être verstößt gegen das Urheberrecht. protégés par des droits d’auteur.
Etape 1 Préparation de Schritt 1 la source Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le (1) Halten Sie BATTERY RELEASE in Richtung camescope en extérieur.
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Laden des Akkus Charge de la batterie rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Chargez la batterie avant d’utiliser le camescope. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass keine •Les parties métalliques de la fiche CC de Metallgegenstände mit dem DC-Anschluss des l’adaptateur secteur ne doivent pas toucher Netzadapters in Berührung kommen. d’objets métalliques.
Seite 15
“InfoLITHIUM” modèle M. Il ne Markierung fonctionne qu’avec ce type de batterie. Les modèles M de batteries “InfoLITHIUM” portent SERIES „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony la marque Corporation. SERIES “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Wenn sich der Camcorder ausschaltet, obwohl Sony Corporation.
à la prise DC IN même s’il n’est wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose pas raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ fourni). Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette (1) Bringen Sie die Stromquelle an. (1) Installez la source d’alimentation. (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in (2) Faites glissez OPEN/ZEJECT dans le sens de Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das la flèche et ouvrez le couvercle.
— Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahme image Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und camescope. ziehen Sie am Griffband, um sie zu befestigen. (1) Enlevez le capuchon d’objectif et tirez sur la (2) Bringen Sie eine Stromquelle an, und legen cordelette du capuchon pour le fixer.
Seite 19
Enregistrement d’une image Aufnahme Hinweise Remarques •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Der Camcorder kann im Modus SP (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
Aufnahme Enregistrement d’une image Nach der Aufnahme Après l’enregistrement (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG). (CHG). (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (2) Fermez le panneau LCD. (3)Klappen Sie den Griff zurück. (3) Remettez la poignée dans sa position initiale.
Seite 21
Aufnahme Enregistrement d’une image Hinweis Remarque In allen Modi außer dem Spiegelmodus wird der Le viseur s’éteint automatiquement, sauf en Sucher automatisch ausgeschaltet, wenn Sie den mode Miroir, lorsque vous utilisez l’écran LCD. LCD-Schirm verwenden. Si vous utilisez l’écran LCD en extérieur au Bei Außenaufnahmen im Sonnenlicht soleil Bei Sonnenlicht ist das Bild auf dem LCD-Schirm...
Seite 22
Aufnahme Enregistrement d’une image Dioptrieeinstellung am Réglage dioptrique Sucherokular Lorsque vous laissez le panneau LCD fermé, Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm vous pouvez enregistrer avec le viseur. aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die Dans ce cas, ajustez le viseur à votre vue de sorte Dioptrieeinstellung des Sucherokulars.
Aufnahme Enregistrement d’une image Verwendung des Zooms Utilisation du zoom Schieben Sie den Zoomknopf nach oben oder Déplacez légèrement le levier de zoom pour un unten. Je weiter Sie den Knopf schieben, um so zooming lent et déplacez-le plus pour un schneller wird gezoomt.
Aufnahme Enregistrement d’une image Beim Aufnehmen von nahen Motiven Pour filmer un sujet rapproché Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image zurück, bis das Bild scharf ist.
Aufnahme Enregistrement d’une image Akkurestzeitanzeige Remarque sur l’indicateur d’autonomie de la Der Camcorder zeigt die ungefähre Akkurestzeit batterie an. Die Genauigkeit dieser Anzeige hängt von Cet indicateur qui apparaît sur l’écran LCD ou der Aufnahmebetriebsart ab. Wenn Sie den LCD- dans le viseur renseigne grossièrement sur le Schirm einmal schließen und wieder öffnen, temps d’enregistrement disponible.
Aufnahme Enregistrement d’une image Aufnehmen bei Dunkelheit – Prise de vues dans l’obscurité NightShot/Super NightShot NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle permet de eignet sich beispielsweise für nächtliche filmer la vie d’animaux nocturnes.
Seite 27
Aufnahme Enregistrement d’une image Hinweise Remarques •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal. Störungen kommen kann.
Aufnahme Enregistrement d’une image Aufnehmen mit dem Enregistrement avec le Selbstauslöser retardateur Lorsque vous utilisez le retardateur, Der Selbstauslöser startet die Aufnahme l’enregistrement commence automatiquement 10 automatisch nach 10 Sekunden, so dass Sie sich secondes après une pression du retardateur. Ce bequem selbst aufnehmen können.
Aufnahme Enregistrement d’une image Endesuchfunktion (END SEARCH) Recherche de la fin d’un enregistrement – END SEARCH Das Ende der existierenden Aufnahme können Sie wie folgt aufsuchen: Cette fonction permet de localiser la fin de la scène enregistrée juste après l’enregistrement. Drücken Sie im Standby-Modus die Taste END SEARCH.
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Lecture d’une cassette Wiedergabe Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir vos enregistrements sur oder im Sucher angezeigt werden. Zur Steuerung l’écran LCD. Si vous fermez l’écran LCD vous der Wiedergabefunktion können Sie auch die pourrez les revoir dans le viseur.
Seite 31
Lecture d’une cassette Wiedergabe Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Contrôle de l’image sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm herausklappen und Vous pouvez retourner le panneau LCD et le umgedreht wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen.
Lecture d’une cassette Wiedergabe Zum Abbilden der Pour afficher les indicateurs à Funktionsanzeigen l’écran – Fonction d’affichage – Display-Funktion Appuyez sur DISPLAY du camescope ou de la télécommande fournie avec le camescope. Les Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an indicateurs apparaissent sur l’écran LCD.
Seite 33
Lecture d’une cassette Wiedergabe Das Aufnahmedatum Données d’enregistrement Der Camcorder zeichnet automatisch auf, wann Les données d’enregistrement regroupent die Aufnahme ausgeführt wurde. Während der diverses informations sur l’enregistrement. Ces Aufnahme wird das Datum jedoch nicht données ne sont pas affichées pendant angezeigt.
Lecture d’une cassette Wiedergabe Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches de commande vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture) Anzeigen eines Standbildes Appuyez sur X pendant la lecture.
Seite 35
Lecture d’une cassette Wiedergabe Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung inverse, appuyez sur...
Visionnage d’un enregistrement sur un Wiedergabe auf téléviseur einem TV-Gerät Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur avec wiedergeben wollen, verbinden Sie den le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit camescope pour regarder vos enregistrements Ihrem TV-Gerät.
Visionnage d’un enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Bei einem Mono-Fernseher oder Si votre téléviseur ou -Videorecorder magnétoscope est monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison roten Stecker an den Audioeingang des TV- audio/vidéo à...
Visionnage d’un enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Verwendung des drahtlosen Utilisation du récepteur IR AV-Infrarot-Receivers audio/vidéo sans fil Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht En raccordant un récepteur IR audio/vidéo sans mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder fil (non fourni) à votre téléviseur ou Videorecorder angeschlossen haben, können Sie magnétoscope, vous pourrez rapidement jederzeit problemlos Ihren Videofilm auf dem...
Nehmen Sie die Sonnenblende in einem bloquer les rayons infrarouges selon la position solchen Fall ab. du camescope et du récepteur infrarouge. Dans ce cas, enlevez le pare-soleil. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. est une marque de fabrique de Sony Corporation.
— Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une cassette auf Band – Tape Photo-Aufnahme – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, par Standbildes (Fotos).
Seite 41
Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme – Enregistrement de photos sur cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme können •Pendant l’enregistrement de photos sur une Sie weder den Modus ändern noch sonstige cassette, il n’est pas possible de changer de Einstellungen am Camcorder vornehmen.
Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme – Enregistrement de photos sur cassette Standbildaufnahme mit Blitz Enregistrement d’images avec le flash Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Werksseitig ist er auf „Automatik” (keine Le flash ressort automatiquement.
Seite 43
Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme – Enregistrement de photos sur cassette •Wenn in heller Umgebung der Zwangsblitz •Le flash n’agit pas bien lorsque vous l’utilisez verwendet wird, ist der Effekt kaum oder gar dans les lieux bien éclairés.
Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme – Enregistrement de photos sur cassette Aufnehmen mit dem Enregistrement avec le Selbstauslöser retardateur Standbilder können mit Hilfe des Selbstauslösers Vous pouvez enregistrer des photos sur une aufgenommen werden.
Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur auf Band une cassette – Tape Photo-Aufnahme – Enregistrement de photos sur cassette Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie).
Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass La balance des blancs peut être réglée weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen manuellement. Le réglage manuel permet werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. d’obtenir des blancs purs et un équilibre plus Normalerweise wird der Weißabgleich naturel des couleurs.
Seite 47
Réglage manuel de la balance Manueller Weißabgleich des blancs Bei Studioaufnahmen mit TV-Beleuchtung Lors de la prise de vues dans une pièce Verwenden Sie die Einstellung n. éclairée par la lumière d’un téléviseur Il est conseillé d’utiliser le mode intérieur n. Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren Lorsque vous enregistrez sous un éclairage Verwenden Sie den automatischen Weißabgleich...
Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat Grand écran (Wide) Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später regarder vos films sur un téléviseur grand écran auf einem Breitbildfernseher (16:9 WIDE-Modus) (16:9 WIDE).
Utilisation de Verwendung der transitions en fondu Fader-Funktion Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties en und Ausblenden. fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER OVERLAP* WIPE* DOT* (Überblendung mit Zufallpunkten)/ (superposition de points) STBY...
Seite 50
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste En mode d’attente, appuyez sur FADER FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu souhaité blinkt.
Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Picture Effect – Effets d’image Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Vous pouvez truquer numériquement les images wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux Fernsehen kennt, aufbereiten.
Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
Seite 53
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die (1) En mode CAMERA, appuyez sur DIGITAL DIGITAL EFFECT-Taste. EFFECT. L’indicateur d’effet numérique Die Digital Effect-Anzeige erscheint. apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Effekt.
Seite 54
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise lorsqu’un effet numérique est utilisé : •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen –...
Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de prise de vues. sind, zur Auswahl.
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Wählen Sie im CAMERA-oder MEMORY- (1) En mode CAMERA ou MEMORY, appuyez Modus den Menüparameter PROGRAM AE sur PROGRAM AE dans des réglages de (bei ) (Seite 110). menus (p.
Seite 57
Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion Wenn der Menüparameter WHT BAL auf Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les AUTO gesetzt ist réglages de menus Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter La balance des blancs est ajustée même si un PROGRAM AE-Funktion eingestellt.
Réglage manuel de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur (Exposure) In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Belichtung manuell zu korrigieren, da die Ajustez l’exposition manuellement dans les cas Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: suivants : –...
Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point •In Aufnahmesituationen, in denen der manuelle. Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise beispielsweise: de vues, en particulier si le sujet : –...
Seite 60
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum exakteren Fokussieren Pour obtenir une image nette Fokussieren Sie im Telebereich („T”), nehmen Sie Faites d’abord la mise au point en position “T” dann jedoch im Weitwinkelbereich („W”) auf. (téléobjectif) et ajustez ensuite le zoom pour filmer en position “W”...
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image : NEG.
Lecture d’une cassette Verwendung der Digital Effect- avec effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, numériques à une scène en utilisant les fonctions FLASH, LUMI.
Seite 63
Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digital Effect- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Hiweise Remarques •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen •Vous ne pouvez pas utiliser les effets können nicht mit der Digital Effect-Funktion numériques pour truquer les images fournies aufbereitet werden.
Vergrößern von Agrandissement d’images Aufnahmebildern des enregistrées sur une Bandes – Tape PB ZOOM cassette – PB ZOOM cassette Die vom Band wiedergegebenen Bilder können Vous pouvez agrandir les images animées que vergrößert und, falls erwünscht, auf ein Band vous avez enregistrées sur une cassette. L’image oder in den Memory Stick kopiert werden.
Vergrößern von Agrandissement d’images Aufnahmebildern des Bandes enregistrées sur une cassette – Tape PB ZOOM – PB ZOOM cassette Hinweise Remarques •Extern zugespielte Signale können nicht mit der •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB PB ZOOM-Funktion dieses Camcorders ZOOM pour agrandir les images fournies par aufbereitet werden.
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit der Zero scène par la mémorisation Set Memory-Funktion du point zéro Lorsque vous utilisez cette fonction, le Mit der Zero Set Memory-Funktion können Sie camescope recherche le passage souhaité dans un die Bandstelle, an der Sie den Bandzähler auf sens ou l’autre jusqu’à...
Recherche d’une scène Titel-Suchbetrieb d’après le titre – Title Search – Recherche de titre Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip Si vous utilisez une cassette à puce, vous verwenden, können Sie eine Bandstelle pourrez rechercher un enregistrement par durch Vorgabe des Titels automatisch le titre (Recherche de titre).
Recherche d’une scène Datums-Suchbetrieb d’après la date – Date Search – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage enregistré à aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum une date précise. La lecture commencera ändert, und dort die Wiedergabe beginnen lassen automatiquement à...
Seite 69
Recherche d’une scène d’après la Datums-Suchbetrieb date – Recherche de date – Date Search Hinweis Remarque Wenn die Aufzeichnung an einem Tag kürzer als Si l’enregistrement effectué en une journée est 2 Minuten ist, kann sie möglicherweise nicht mit inférieur à 2 minutes, le camescope ne pourra dieser Funktion aufgesucht werden.
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/ – Recherche de photos/ Photo Scan Balayage des photos Die auf dem Mini-DV-Band aufgezeichneten Vous pouvez facilement retrouver les images Standbilder können aufgesucht werden (Photo fixes que vous avez enregistrées sur une Search). minicassette DV (recherche de photos).
Seite 71
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/Balayage – Photo Search/Photo Scan des photos Bedeutung der Anzeige Dans l’indicateur •Der Strich in gibt die momentane •La barre à l’intérieur de l’indicateur Bandstelle an. marque la position actuelle sur la bande. •...
Seite 72
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Recherche de photos/Balayage – Photo Search/Photo Scan des photos Anspielen der Fotos Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung, bis PHOTO SCAN angezeigt MODE de la télécommande jusqu’à...
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le (1) Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen camescope.
Seite 74
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vor dem Überspielen Avant la copie Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf Réglez DISPLAY sur LCD dans les réglages de LCD (LCD ist die werksseitige Voreinstellung). menus. (LCD est le réglage par défaut.) Achten Sie darauf, dass die Funktionsanzeigen Supprimez les indicateurs s’ils apparaissent à...
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (Câble (DV-Kabel) de liaison DV) Schließen Sie das (nicht mitgelieferte) i.LINK- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Kabel (DV-Kabel) an die DV IN/OUT-Buchse liaison DV) (non fourni) à la prise DV IN/OUT des Camcorders und die DV IN-Buchse eines du camescope et à...
Seite 76
Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein Vous ne pouvez raccorder qu’un einziger Videorecorder angeschlossen werden magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV) Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 191. Voir page 191 pour les détails au sujet de la Beim digitalen Überspielen arbeiten die norme i.LINK.
Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage numérique Szenen – Digitales programmé programmgesteuertes Schneiden Die gewünschten Szenen können Vous pouvez copier des scènes précises, programmgesteuert überspielt werden, ohne den sélectionnées au préalable (programmes), sur une Videorecorder zu bedienen. Bis zu 20 Szenen cassette sans avoir à...
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 2: Einstellen des Etape 2 : Réglage du Videorecorders für Betrieb mit magnétoscope pour la copie avec AV-Kabel le cordon de liaison audio/vidéo Lors du montage sur un magnétoscope, des Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel signaux de commande infrarouges sont envoyés...
Seite 79
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé POWER MENU O T H E R S B E E P ME L OD Y COMMA ND E R D I S P L A Y V I D EO E D I T E D I T S E T O T H E R S...
Seite 80
Nummer 1 gewählt. défaut est le code 1. Marque/ Marque/ Code IR SETUP/ Code IR SETUP/ Hersteller Hersteller IR SETUP-Code IR SETUP-Code Sony Mitsubishi 1, 2, 3, 4, 5, 6 28, 29 Aiwa Nokia 47, 53, 54 89, 36 Akai Nokia Oceanic...
Seite 81
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (2) Einstellen des Modus, mit dem die (2) Réglage du mode d’annulation de Aufnahme-Pause am la pause d’enregistrement sur le Videorecorder abgeschaltet wird magnétoscope 1 Drehen Sie das SEL/PUSH EXEC-Rad, um 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour PAUSEMODE zu wählen, und drücken Sie...
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (4) Überprüfen des (4) Vérification du fonctionnement Videorecorderbetriebs du magnétoscope 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den 1 Insérez une cassette enregistrable dans le Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Aufnahme-Pause.
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 2: Einstellen des Etape 2 : Réglage du magnétoscope Videorecorders für Betrieb mit pour la copie avec le câble i.LINK i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (câble de liaison DV) Wenn die Geräte über ein (nicht mitgeliefertes) Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de i.LINK-Kabel (DV-Kabel) angeschlossen sind,...
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 3: Einstellen der Etape 3 : Synchronisation du Synchronisation des magnétoscope Videorecorders Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die Synchronisation zwischen Camcorder und et à...
Seite 85
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé O T H E R S O T H E R S E D I T S E T E D I T S E T CON T RO L CON T RO L A D J T E S T...
Seite 86
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 1: Erstellen des Opération 1 : Création de Programms programmes Insérez une cassette dans le camescope pour la (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder lecture et une autre dans le magnétoscope pour und das Aufnahmeband in den Videorecorder l’enregistrement.
Seite 87
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Löschen eines Programmsegments Suppression du programme créé Löschen Sie zuerst die OUT- und dann die IN- Effacez d’abord la marque OUT puis la marque Marke des letzten Programmsegments.
Überspielen der gewünschten Copie de scènes précises Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 2: Ausführen des Opération 2: Montage digitalen programmgesteuerten numérique programmé (Copie Schneidens (Überspielens) d’une cassette) Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und Assurez-vous que le camescope et le Videorecorder richtig angeschlossen sind und magnétoscope sont bien reliés et que le der Videorecorder auf Aufnahme-Pause...
Betrieb mit einem analogen Videogerät Utilisation du camescope avec un appareil und einem Personalcomputer vidéo analogique et un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Der Camcorder kann die analogen Bild- und Vous pouvez saisir des images et du son d’un Tonsignale eines Videorecorders umwandeln appareil vidéo analogique en reliant l’appareil und an einen Personalcomputer leiten.
Seite 90
Betrieb mit einem analogen Videogerät Utilisation du camescope avec un appareil und einem Personalcomputer vidéo analogique et un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Hinweise Remarques •Sie müssen ein Programm installieren, das eine •Pour pouvoir saisir des signaux vidéo Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
Aufnehmen von Enregistrement de Video- und cassettes vidéo ou Fernsehprogrammen d’émissions de télévision Über ein A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Mit dem Camcorder können Sie Video- und Fernsehprogrammen aufnehmen. Schließen Sie Vous pouvez enregistrer une cassette à partir d’un autre magnétoscope ou une émission de ihn hierzu an die Video/Audio-Ausgänge des télévision à...
Seite 92
Sony Videorecorder mit dem interférences de télécommande. Si vous utilisez Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen un autre magnétoscope/camescope Sony avec le wir, den Steuermodus zu ändern oder den mode de télécommande VTR 2, il sera préférable Fernbedienungssensor am Videorecorder mit de changer le mode de télécommande ou de...
Seite 93
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- und vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV) Schließen Sie einfach ein (nicht mitgeliefertes) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an die DV IN/OUT- Reliez simplement le câble i.LINK (câble de Buchse des Camcorders und die DV IN/OUT- liaison DV) (non fourni) à...
Seite 94
Sony Videorecorder mit dem interférences de télécommande. Si vous utilisez Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen un autre magnétoscope/camescope Sony avec le wir, den Steuermodus zu ändern oder den mode de télécommande VTR 2, il sera préférable Fernbedienungssensor am Videorecorder mit de changer le mode de télécommande ou de...
Insertion d’une scène Ersetzen einer depuis un magnétoscope aufgenommenen Szene – Montage à insertion – Insertschnitt Mit Camcorder können Sie auf ein bereits Vous pouvez insérer une scène depuis un magnétoscope sur une cassette enregistrée en bespieltes Band nachträglich eine neue, von einem Videorecorder zugespielte Szene einfügen.
Seite 96
Insertion d’une scène depuis un Ersetzen einer aufgenommenen magnétoscope Szene – Insertschnitt – Montage à insertion (1) Stellen Sie den POWER-Schalter am (1) Réglez le commutateur POWER du Camcorder auf VCR. camescope sur VCR. (2) Suchen Sie am Videorecorder einen (2) Sur le magnétoscope raccordé...
Seite 97
Steuermodus VTR 2 vorhanden ist, empfehlen interférences de télécommande. Si vous utilisez wir, den Steuermodus zu ändern oder den un autre magnétoscope/camescope Sony avec le Fernbedienungssensor am Videorecorder mit mode de télécommande VTR 2, il sera préférable schwarzem Papier zu überkleben.
Doublage sonore Nachvertonung Zum Originalton des Bandes können Sie Vous pouvez enregistrer une bande sonore que nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. vous ajouterez à la bande originale en raccordant Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als le camescope à un appareil audio ou à un Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein microphone.
Seite 99
Doublage sonore Nachvertonung Anschluss über ein A/V-Kabel an Raccordement d’un cordon de die AUDIO/VIDEO-Buchse liaison audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO Audiogerät/ Appareil audio LINE OUT Den (gelben) Videostecker AUDIO L AUDIO R AUDIO/VIDEO nicht einstecken./ Ne pas raccorder la fiche vidéo (jaune). : Signalfluss/Sens du signal Nachvertonen mit dem Doublage sonore avec le...
Seite 100
Doublage sonore Nachvertonung Nachvertonungsvorgang Ajout d’un son à une cassette enregistrée Schließen Sie das Audiogerät oder das Mikrofon wie zuvor erläutert an den Camcorder an, und Choisissez une des liaisons mentionnées führen Sie dann den folgenden Vorgang aus. précédemment et reliez l’appareil audio ou le (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den microphone au camescope.
Si vous voulez ajouter une bande sonore à une (einschließlich einem anderen DCR-PC110E) cassette enregistrée sur un autre camescope bespielt worden ist, ist die Tonqualität geringer. (DCR-PC110E compris), le son risque d’être de moindre qualité. Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert Si le taquet d’interdiction d’écriture est tiré...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Bei einer Cassette mit Speicherchip Si vous utilisez une cassette à puce, vous können Sie bequem Titel in das Bild pourrez superposer un titre à l’image. einblenden. Bei der Wiedergabe der Lors de la lecture, ce titre restera affiché Cassette wird der Titel an der pendant 5 secondes.
Seite 103
Incrustation d’un titre Titeleinblendung P R E S E T T I T L E H E L L O ! H A P P Y B I R T HD A Y H A P P Y HO L I D A Y S CONGR A T U L A T I ON S ! OUR SWE E T B A B Y TITLE...
Seite 104
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Wenn keine Titel eingeblendet werden sollen Si vous ne voulez pas afficher les titres Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de OFF (Seite 110). menus (p. 110). Hinweise zur Titeleinblendung Réglage du titre •Die Titelfarbe kann in der folgenden...
Incrustation d’un titre Titeleinblendung Löschen eines Titels Effacement d’un titre (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez POWER sur VCR. (2) Drücken Sie MENU, um das Menü (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. anzuzeigen. (3) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad sélectionner , puis appuyez sur la molette.
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Sie können 2 eigene Titel aus bis zu 20 Vous pouvez créer 2 titres qui resteront Zeichen erstellen und abspeichern. mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder VCR-Modus die Taste TITLE.
Seite 107
Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel modifier, puis appuyez sur la molette SEL/ geändert werden soll), und drücken Sie auf das...
Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Si vous utilisez une cassette à puce, vous Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip pourrez la titrer. Le nom peut contenir 10 verwenden, können Sie einen bis zu 10 caractères au maximum et il reste Zeichen langen Namen speichern.
Seite 109
Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette Zum Löschen eines Zeichens Pour effacer le nom de la cassette Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH A l’étape 6, tournez la molette SEL/PUSH EXEC EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf pour sélectionner [C], puis appuyez sur la das Rad.
— Personnalisation du camescope — — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Changement des réglages de menus Menüeinstellungen Pour changer les réglages des menus, Verschiedene werksseitige Voreinstellungen sélectionnez un paramètre d’un menu avec la können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH molette SEL/PUSH EXEC.
Seite 111
Changement des réglages de menus Menüeinstellungen Die Ikonen und die zugehörigen Les paramètres des menus sont regroupés Menüparameter: sous les icônes suivantes: MANUAL SET MANUAL SET (Réglages manuels) CAMERA SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) VCR SET VCR SET (Réglages lecteur) LCD/VF SET LCD/VF SET (Réglages LCD/viseur) MEMORY SET...
Seite 112
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes mit Haupt- und Zusatzton (Seite 189). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Seite 113
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter STILL SET PIC MODE z SINGLE Zum normalen Aufnehmen. MEMORY CONTINUOUS Zum kontinuierlichen Aufnehmen (Seite 140). MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 140). QUALITY z SUPER FINE Zum Aufnehmen eines superhochauflösenden Standbildes.
Seite 114
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter PRINT MARK z OFF Das aufgezeichnete Standbild wird nicht durch eine Druckmarke gekennzeichnet. MEMORY Das aufgezeichnete Standbild wird durch eine Druckmarke gekennzeichnet. PROTECT z OFF Die Standbilder werden nicht gegen versehentliches Löschen geschützt. MEMORY Die gewählten Standbilder werden gegen versehentliches Löschen geschützt (Seite 181).
Seite 115
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem Videorecorder oder anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Mini-DV-Cassetten (Excellence/Master) von Sony zu verwenden. •Eine LP-Aufzeichnung kann nicht nachvertont werden. Wenn Sie das Band nachvertonen wollen, nehmen Sie im SP-Modus auf.
Seite 116
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET —— Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 125). MEMORY LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe angezeigt. CAMERA MEMORY 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
Seite 117
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter WORLD TIME —— Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit: Mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad braucht MEMORY lediglich die Zeitdifferenz eingestellt zu werden. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 einstellen, erhalten Sie die ursprüngliche Uhrzeit. BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei...
Seite 118
Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Seite 119
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture de la bande principale et de la bande secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores (p. 189) Reproduction de la voie gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
Seite 120
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER STILL SET PIC MODE z SINGLE Enregistrement d’images uniques MEMORY CONTINUOUS Enregistrement en continu (p. 140) MULTI SCRN Enregistrement en continu de 9 images (p.140) QUALITY z SUPER FINE Enregistrement d’images fixes très détaillées MEMORY FINE Enregistrement d’images fixes détaillées...
Seite 121
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER PRINT MARK z OFF Aucune marque d’impression inscrite sur les images fixes MEMORY Inscription d’une marque d’impression sur les images fixes enregistrées pour une impression ultérieure PROTECT z OFF Images fixes non protégées MEMORY Protection des images fixes sélectionnées contre un effacement éventuel (p.
Si la cassette est reproduite sur un autre camescope ou sur un magnétoscope, des parasites perturberont l’image ou le son. •Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des minicassettes DV Sony Excellence/Master pour tirer le meilleur parti de votre camescope.
Seite 123
Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 125) CAMERA MEMORY LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus sélectionnés CAMERA MEMORY 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés DEMO MODE z ON...
Seite 124
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME —— Réglage de l’heure locale. Tournez la molette SEL/ CAMERA PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. MEMORY L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf Londres pour les modèles commercialisés au die Uhrzeit von London und das Modell für die Royaume-uni et sur l’heure de Paris pour les anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit modèles commercialisés dans les autres pays...
Seite 126
Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1995 y 2000 T · · · · t 2079 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas la date et l’heure sind “–...
— Memory Stick — — Opérations liées au “Memory Stick” — Verwendung des Memory Utilisation d’un “Memory Stick – Einführung Stick” – Introduction Sie können Standbilder auch im Memory Stick Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le speichern, aus Memory Stick auslesen und “Memory Stick”...
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Vor Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” Anschlusskontakte/ Connecteur Schreibschutzschalter/ Taquet d’interdiction d’écriture Platz für Aufkleber/ Position de l’étiquette • Wenn der Schreibschutzschalter am Memory •Il n’est pas possible d’enregistrer ni de Stick auf LOCK steht, können Sie weder Bilder supprimer des images fixes lorsque le taquet speichern noch löschen.
Seite 129
Memory Stick und sind Warenzeichen der “Memory Stick” et sont des marques de Sony Corporation. fabrique de Sony Corporation. •Windows, ActiveMovie et DirectShow sont soit •Windows , ActiveMovie und DirectShow sind des marques de fabrique soit des marques entweder eingetragene Warenzeichen oder déposées de Microsoft Corporation,...
Seite 130
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Einsetzen des Memory Stick Insertion du “Memory Stick” Schieben Sie den Memory Stick mit der v-Marke Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de nach oben vollständig in das Memory Stick-Fach “Memory Stick”...
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Wahl der Bildqualität Sélection de la qualité d’une image fixe Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann im Menü eingestellt La qualité de l’image peut être sélectionnée lors werden.
Seite 132
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Die Bildqualitätsstufen Réglages de la qualité de l’image Stufe Bedeutung Réglage Signification SUPER FINE Ein Bild höchstmöglicher Qualität SUPER FINE C’est la meilleure qualité d’image. (SFN) wird gespeichert. Die Anzahl der (SFN) Le nombre d’images fixes speicherbaren Bilder ist geringer...
Seite 133
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Zusammenhang zwischen Bildqualität und Différences entre les trois modes de qualité erforderlichem Speicherplatz Les images enregistrées sont compressées dans le Die Bilder werden nach dem JPEG-Format format JPEG avant d’être stockées dans la komprimiert.
Seite 134
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung (5) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (5) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour die Option IMAGESIZE, und drücken Sie auf sélectionner IMAGESIZE, puis appuyez sur la das Rad. molette.
Seite 135
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Bildgrößen-Einstelloptionen/Réglages de la taille de l’image Einstellung/ Bedeutung/Signification Anzeige/Indicateur Réglage Aufnahme/ Wiedergabe/ Enregistrement Lecture 1152 × 864 Standbilder der Größe 1152 × 864 werden aufgezeichnet./ 1152 1152 Enregistrement d’images fixes de 1152 × 864 640 ×...
Seite 136
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Ungefähre Anzahl der im Memory Nombre approximatif d’images fixes Stick speicherbaren Standbilder pouvant être enregistrées sur un “Memory Stick” Die Anzahl der speicherbaren Bilder hängt von der gewählten Bildqualität, der Bildgröße und Le nombre d’images pouvant être enregistrées dem Detailreichtum des Bildes ab.
Seite 137
Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Ungefähre Länge der im Memory Temps approximatif Stick speicherbaren bewegten Bilder d’enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” Die Aufnahmezeit für bewegte Bilder hängt von der gewählten Bildgröße und dem Detailreichtum des Le temps d’enregistrement varie selon la taille de Motivs ab.
Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von Standbildern auf den Memory Stick un “Memory Stick” – Enregistrement – Memory Photo-Aufnahme de photos dans la mémoire Standbilder können direkt mit dem Memory Stick Les images fixes peuvent être enregistrées sur un aufgenommen werden. “Memory Stick”.
Seite 139
Aufnehmen von Standbildern auf Enregistrement d’images fixes sur un den Memory Stick “Memory Stick” – Enregistrement de – Memory Photo-Aufnahme photos dans la mémoire Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: MEMORY –...
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes sur un auf den Memory Stick “Memory Stick” – Enregistrement de – Memory Photo-Aufnahme photos dans la mémoire Aufnehmen von Enregistrement continu Standbildsequenzen d’images Standbildsequenzen können in den folgenden Il est possible d’enregistrer des images fixes en beiden Modi aufgenommen werden.
Seite 141
Aufnehmen von Standbildern auf Enregistrement d’images fixes sur un den Memory Stick “Memory Stick” – Enregistrement de – Memory Photo-Aufnahme photos dans la mémoire (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Vergewissern Sie sich, dass der MEMORY.
Seite 142
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes sur un auf den Memory Stick “Memory Stick” – Enregistrement de – Memory Photo-Aufnahme photos dans la mémoire Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick” est saturé „ FULL“ erscheint auf dem LCD-Schirm bzw. ”...
Aufnehmen von Standbildern auf Enregistrement d’images fixes sur un den Memory Stick “Memory Stick” – Enregistrement de – Memory Photo-Aufnahme photos dans la mémoire Enregistrement d’images avec Aufnehmen mit dem Blitz le flash Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Werksseitig ist er auf „Automatik“ (keine Le flash automatique ressort automatiquement.
Seite 144
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes sur un auf den Memory Stick “Memory Stick” – Enregistrement de – Memory Photo-Aufnahme photos dans la mémoire Hinweise Remarques •Bei Blitzaufnahmen sollte das Motiv zwischen •La portée du flash intégré va de 0,3 m à 2,5 m. 0,3 m und 2,5 m entfernt sein.
Seite 145
Aufnehmen von Standbildern auf Enregistrement d’images fixes sur un den Memory Stick “Memory Stick” – Enregistrement de – Memory Photo-Aufnahme photos dans la mémoire Aufnehmen mit dem Enregistrement de photos dans Selbstauslöser la mémoire avec le retardateur Die Aufnahme auf den Memory Stick kann durch Vous pouvez enregistrer des images sur un den Selbstauslöser ausgelöst werden.
Seite 146
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images fixes sur un auf den Memory Stick “Memory Stick” – Enregistrement de – Memory Photo-Aufnahme photos dans la mémoire Hinweis Remarque In folgenden Fällen wird die Le mode d’enregistrement avec le retardateur est Selbstauslöserfunktion automatisch automatiquement annulé...
Enregistrement d’une Übertragen eines Bildes image d’une minicassette von der Mini-DV-Cassette DV sous forme d’image fixe in den Memory Stick Ein Bild des Videofilms auf der Mini-DV- Le camescope peut lire les images animées Cassette kann als Standbild in den Memory Stick enregistrées sur une minicassette DV et les übertragen werden.
Übertragen eines Bildes von der Enregistrement d’une image Mini-DV-Cassette in den Memory d’une minicassette DV sous Stick forme d’image fixe Größe des Standbildes Taille des images fixes Als Bildgröße wird automatisch 640 × 480 La taille des images est automatiquement réglée sur 640 ×...
Seite 149
Übertragen eines Bildes von der Enregistrement d’une image Mini-DV-Cassette in den Memory d’une minicassette DV sous Stick forme d’image fixe Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image von einem anderen Gerät depuis un autre appareil (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR et (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR und setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (bei DISPLAY sur LCD dans...
Enregistrement d’images Aufnehmen von bewegten animées sur un “Memory Stick” Bildern auf den Memory Stick – Enregistrement de film MPEG – MPEG-Filmaufnahme Auf den Memory Stick können auch Filmszenen Vous pouvez enregistrer des images animées mit Ton aufgenommen werden. avec du son sur un “Memory Stick”. Vorbereitungen Avant de commencer Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
Seite 151
Aufnehmen von bewegten Enregistrement d’images Bildern auf den Memory Stick animées sur un “Memory Stick” – MPEG-Filmaufnahme – Enregistrement de film MPEG Hinweis Remarque Der Ton wird monaural aufgenommen. Le son est enregistré en monophonie. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Lorsque le commutateur POWER est réglé...
Übertragen von Filmszenen Enregistrement d’une image von der Mini-DV-Cassette in d’une minicassette DV sous den Memory Stick forme d’image animée Der Camcorder kann eine Filmszene von der Le camescope peut lire les images animées Mini-DV-Cassette in den Memory Stick enregistrées sur une minicassette DV et les übertragen.
Übertragen von Filmszenen von Enregistrement d’une image der Mini-DV-Cassette in den d’une minicassette DV sous Memory Stick forme d’image animée Zum Stoppen der Aufnahme Pour arrêter l’enregistrement Drücken Sie START/STOP. Appuyez sur START/STOP. Hinweise Remarques •Ein 48-kHz-Tonsignal wird bei der •Le son enregistré...
Seite 154
Übertragen von Filmszenen von Enregistrement d’une image der Mini-DV-Cassette in den d’une minicassette DV sous Memory Stick forme d’image animée Zuspielen einer Filmszene von Enregistrement d’une image einem anderen Gerät animée depuis un autre appareil (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, und setzen Sie den Menüparameter DISPLAY (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR et (bei...
Seite 155
Übertragen von Filmszenen von Enregistrement d’une image der Mini-DV-Cassette in den d’une minicassette DV sous Memory Stick forme d’image animée Anschluss über i.LINK-Kabel (DV- Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Kabel) liaison DV) S VIDEO LANC DV IN/OUT DV OUT (nicht mitgeliefert)/ (non fourni) : Signalfluss/Sens du signal...
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe dem Memory Stick in ein du “Memory Stick” sur une bewegtes Bild – MEMORY MIX image animée – MEMORY MIX Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in ein bewegtes Aufnahmebild sur le “Memory Stick”...
Seite 157
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” sur une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Avant de commencer Vorbereitung •Insérez une minicassette DV dans le camescope •Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein. pour l’enregistrement.
Seite 158
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in ein “Memory Stick” sur une image bewegtes Bild – MEMORY MIX animée – MEMORY MIX Einstellbare Parameter Paramètres à régler M. CHROM Die Farbnuance des (blauen) M. CHROM La couleur (bleue) de la partie de Bereiches im Standbild, der l’image fixe qui doit être...
Kopieren der Standbilder von Copie d’images fixes der Mini-DV-Cassette in den d’une minicassette DV Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche, vous Standbilder auf der Mini-DV-Cassette aufsuchen pourrez localiser les images fixes enregistrées sur und nacheinander in den Memory Stick une minicassette DV pour les sauvegarder dans...
Seite 160
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Mini-DV-Cassette in den Memory minicassette DV– Sauvegarde de Stick – Photo Save photos Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick”...
Visionnage d’une image fixe Anzeigen von – Lecture de photos depuis la Standbildern – Memory mémoire Photo-Wiedergabe Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez revoir toutes les photos des Memory Stick oder mit der Indexfunktion enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi 6 Standbilder gleichzeitig anzeigen.
Seite 162
Visionnage d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos depuis la – Memory Photo Wiedergabe mémoire Hinweise zu Dateinamen Remarques sur les noms des fichiers •Das Verzeichnis wird nur angezeigt, wenn •Le répertoire n’apparaît pas si sa structure n’est seine Struktur dem DCF98-Standard entspricht.
Visionnage d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos depuis la mémoire – Memory Photo Wiedergabe Indicateurs apparaissant sur Bildschirmanzeigen während l’écran pendant l’affichage der Standbildwiedergabe d’images fixes Bildgröße/Taille de l’image Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder/ 6 / 100 Numéro de l’image/ 100-0006 MEMORY PLAY...
Visionnage d’une image fixe Anzeige von Standbildern – Lecture de photos depuis la – Memory Photo Wiedergabe mémoire Die rote B-Marke erscheint über dem Bild, das Une marque rouge B apparaît au-dessus de angezeigt wurde, bevor in den Indexmodus l’image qui était affichée avant la sélection de geschaltet wurde.
Wiedergabe von bewegten Visionnage d’images Bildern im Memory Stick animées – MPEG-Filmwiedergabe – Visionnage d’un film MPEG Die im Memory Stick gespeicherten bewegten Vous pouvez voir les images animées Bilder können wie folgt wiedergegeben werden. enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous Außerdem können Sie auch 6 Bilder pouvez aussi voir 6 images successives, images nacheinander auf dem Indexbildschirm...
Wiedergabe von bewegten Visionnage d’images animées Bildern im Memory Stick – Visionnage d’un film MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm Pour afficher les images sur un téléviseur •Schließen Sie den Fernseher über das •Raccordez le camescope au téléviseur avec le mitgelieferte A/V-Kabel an den Camcorder an.
Visionnage d’images Bildwiedergabe auf sur un ordinateur einem Personalcomputer Vous pouvez voir les images enregistrées sur un Die Daten des Memory Stick können auf einem Personalcomputer wiedergegeben werden. “Memory Stick” sur un ordinateur. Format des fichiers Das Dateiformat Les données enregistrées sur un “Memory Stick” Der Camcorder speichert die Daten mit den folgenden Formaten im Memory Stick ab.
Seite 168
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Personalcomputer ordinateur Hinweise Remarques •Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf •Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei l’environnement Windows ni pour oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem l’environnement Macintosh si vous raccordez Personalcomputer angeschlossen sind oder ein en même temps 2 appareils USB ou plus à...
Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf einem ordinateur Personalcomputer Installieren des USB-Treibers Utilisation d’un pilote USB Die beim Camcorder mitgelieferte CD-ROM Avant de raccorder le camescope à un enthält außer dem Applikationsprogramm auch ordinateur, installez le pilote USB sur einen USB-Treiber. Installieren Sie den USB- l’ordinateur.
Systemordner-Ikone des im Schritt 4 l’icône System Folder dans la fenêtre ouverte geöffneten Fensters, und legen Sie sie ab. à l’étape 4 (glisser et déposer). •Sony Camcorder USB-Driver •Sony Camcorder USB-Driver •Sony Camcorder USB-Shim •Sony Camcorder USB-Shim (6) Wenn „Put these items into the Extensions (6) Lorsque “Put these items into the Extensions...
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Personalcomputer ordinateur Bildwiedergabe Visionnage d’images Unter Windows 98 Utilisateurs de Windows 98 (1) Schalten Sie den Personalcomputer ein, und (1) Allumez l’ordinateur et attendez que warten Sie, bis Windows 98 geladen ist. Windows 98 soit chargé. (2) Schließen Sie das USB-Kabel an die USB- (2) Raccordez une extrémité...
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Personalcomputer ordinateur Abtrennen des USB-Kabels/ Débranchement du câble USB/ Auswerfen des Memory Stick Ejection du “Memory Stick” Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen Pour débrancher le câble USB ou éjecter le des Memory Stick verfahren Sie wie folgt. “Memory Stick”, procédez de la façon suivante.
Seite 173
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Personalcomputer ordinateur Hinweise zum Betrieb des Remarques sur l’emploi d’un Personalcomputers ordinateur Memory Stick “Memory Stick” •Ein mit dem Personalcomputer formatierter •Les opérations liées au “Memory Stick” ne Memory Stick kann möglicherweise nicht im pourront pas être effectuées si le “Memory Camcorder verwendet werden.
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Personalcomputer ordinateur Ordner und Bilddateien Destinations de stockage des fichiers d’images et fichiers Der Camcorder legt die Bilddateien je nach dem d’images Aufnahmemodus in verschiedenen Ordnern ab. Siehe hierzu die unten stehenden Angaben. Les fichiers d’images enregistrés avec le ssss steht für eine beliebige Ziffer zwischen camescope sont groupés dans des dossiers en...
Kopieren von Bildern Copie sur une minicassette aus dem Memory Stick DV d’images enregistrées auf die Mini-DV-Cassette sur un “Memory Stick” Die im Memory Stick gespeicherten Bilder und Vous pouvez copier les images ou titres Titel können auf die Mini-DV-Cassette enregistrés sur un “Memory Stick”...
Seite 176
Kopieren von Bildern aus dem Copie sur une minicassette DV Memory Stick auf die Mini-DV- d’images enregistrées sur un Cassette “Memory Stick” Während des Kopierens Pendant la copie Die folgenden Tasten arbeiten nicht: Vous ne pouvez pas utiliser les touches –...
Vergrößern von Agrandissement d’images Standbildern im Memory enregistrées sur un “Memory Stick – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM mémoire Mit dem Camcorder können Sie die im Memory Vous pouvez agrandir les images animées que Stick gespeicherten Standbilder vergrößern und vous avez enregistrées sur un “Memory Stick”.
Seite 178
Agrandissement d’images Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Memory Stick – Memory PB ZOOM Stick” – PB ZOOM mémoire Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas enregistrer les images Die mit der PB ZOOM-Funktion vergrößerten agrandies avec la fonction PB ZOOM sur un Bilder können nicht in den Memory Stick “Memory Stick”.
Kontinuierliche Lecture d’images en Wiedergabe von diaporama – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder Les images enregistrées sur le “Memory Stick” automatisch nacheinander wiedergegeben peuvent être reproduites dans l’ordre sans werden. Diese Funktion erleichtert die Bildsuche interruption.
Seite 180
Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Zum Stoppen der Slide Show- Pour arrêter le diaporama Funktion Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum Anhalten der Slide Show- Appuyez sur MEMORY PLAY. Funktion Pour démarrer le diaporama depuis Drücken Sie MEMORY PLAY.
Schutz vor Prévention d’un versehentlichem effacement accidentel Löschen – PROTECT – Protection d’images Bilder können vor versehentlichem Löschen Pour éviter d’effacer accidentellement des images geschützt werden. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick”...
Prévention d’un effacement Schutz vor versehentlichem accidentel Löschen – PROTECT – Protection d’images Zum Abschalten des Löschschutzes Pour annuler la protection d’une image Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Löschen von Bildern Suppression d’images Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können images enregistrées sur un “Memory Stick” ou gemeinsam oder einzeln gelöscht werden. bien certaines images seulement. Löschverfahren Suppression des images sélectionnées Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer...
Suppression d’images Löschen von Bildern Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer en une seule opération Alle nicht löschgeschützten Bilder des Memory toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont Stick können gemeinsam gelöscht werden. pas été protégées. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
Seite 185
Suppression d’images Löschen von Bildern Zum Stornieren des Löschens Pour annuler la suppression de toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Bilder können durch Druckmarken für den Vous pouvez marquer les images fixes que vous Ausdruck auf einem Drucker vorgemerkt voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous werden.
Setzen einer Druckmarke Inscription d’une marque – PRINT MARK d’impression – PRINT MARK Wenn die Druckmarke nicht gesetzt Pour annuler l’inscription de werden soll marques d’impression Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
— Zusatzinformationen — — Informations complémentaires — Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Folgende Cassettentypen Sélection du type de cassette können verwendet werden Vous pouvez utiliser des minicassettes DV seulement*. Vous ne pouvez pas utiliser les In diesem Camcorder können nur Mini-DV- cassettes 8 mm, Hi8,...
Seite 189
Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Signal antipiratage Das Copyright-Signal Bei der Wiedergabe Lors de la lecture Vous ne pouvez pas reproduire sur ce camescope Ein Band, auf dem die Aufzeichnung durch ein une cassette contenant des signaux antipiratage Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht mit pour la copier sur une autre camescope.
Seite 190
Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Hinweise zu den Mini-DV- Remarques sur les Cassetten minicassettes DV Vorsicht beim Aufkleben von Etiquetage des minicassettes DV Etiketten Collez les étiquettes aux endroits spécifiés seulement [a] pour éviter tout problème de Bringen Sie die Etiketten nur an den unten gezeigten Stellen [a] auf der Mini-DV-Cassette fonctionnement.
Woher kommt der Name d’emploi de l’appareil à raccorder. „i.LINK“ A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- i.LINK est un terme proposé par Sony, plus Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von familier que Bus de transport de données IEEE...
Seite 192
Sie den Camcorder an dem A propos du câble i.LINK Personalcomputer anschließen. Einzelheiten zum Anschluss entnehmen Sie bitte Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches der betreffenden Anleitung. (pour la copie DV). Erforderliches i.LINK-Kabel i.LINK et sont des marques de fabrique.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Seite 194
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • NIGHTSHOT steht auf ON. Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen. c Auf OFF schalten (Seite 26). • Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. Das Bild ist zu hell; das Motiv ist c Auf OFF schalten (Seite 26). nicht auf dem LCD-Schirm bzw.
Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit Strom • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz versorgt. leer. c Einen geladenen Akku einsetzen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (Seite 16).
Störungsüberprüfungen Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der Memory Stick arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 131). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 130). •...
Seite 197
Schneiden ist nicht möglich. c Den Anschluss überprüfen und den Eingangswähler am Videorecorder richtig einstellen (Seite 77). • Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DV- Gerät angeschlossen. c IR richtig einstellen (Seite 78). • Es wurde versucht, eine Leerstelle des Bandes zu programmieren.
Seite 198
• Der Akku ist nicht richtig angebracht. c Den Akku richtig anbringen. • Der Akku ist fehlerhaft. c Einen Sony Händler oder ein authorisiertes Sony Service- Center um Rat fragen. Der Akku kann nicht geladen • Der POWER-Schalter steht nicht auf OFF (CHG).
Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:91:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der im Sucher, auf dem LCD-Schirm oder auf Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001– Datei-Warnanzeige Q – Cassetten-Warnanzeige Langsames Blinken: Langsames Blinken: •Die Datei ist beschädigt.
Seite 201
Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen • CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen neu eingestellt werden (Seite 125). • FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 15). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 213). • FULL Der Cassetten-Speicherchip ist voll. •...
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 208 pour les détails.
Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • NIGHTSHOT est réglé sur ON. Les couleurs de l’image enregistrée ne sont pas naturelles ou elles sont c Réglez cette fonction sur OFF. (p. 26) anormales. L’image apparaît trop lumineuse et le •...
Seite 204
Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13) •...
Seite 205
Guide de dépannage Utilisation du “Memory Stick” Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. c Réglez-le sur MEMORY. (p. 131) • Le camescope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
Seite 206
Vérifiez la connexion et réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope. (p. 77) • Le camescope est relié à un appareil DV d’une autre marque que Sony. c Réglez-le sur IR. (p. 78) • Vous essayez de créer un programme sur un passage vierge de la cassette.
Seite 207
• La batterie n’est pas installée correctement. c Installez-la correctement. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).
Enlevez la cassette et laissez le camescope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater. (p. 212) • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (non fournie). (p. 213) C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur concernant la cassette concernant le fichier Clignotement lent:...
Seite 210
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 125). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 15). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE** Les têtes vidéo sont sales (p. 213). • FULL La cassette est pleine. •...
Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Utilisation du camescope à l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, Netzspannung zwischen 100 V und 240 V (50/60 vous pouvez utiliser le camescope dans Hz) betrieben werden.
Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Si un de ces problèmes ou [a] ou [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo pendant 10 secondes avec Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei la cassette de nettoyage Sony DVM-12CLD (non den Bildstörungen [a] und [b] die Videoköpfe 10 fournie). Vérifiez l’image et si le problème Sekunden lang mit der Sony Reinigungscassette persiste, répétez le nettoyage.
Seite 214
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide pénètre dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
Seite 215
Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Pflege des Camcorders Entretien du camescope •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab camescope pendant longtemps, enlevez la und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten cassette et mettez le camescope de temps en Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, temps sous tension, faites fonctionner la section...
Seite 216
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Deutsch Technische Daten Farbtemperatur Camcorderteil LCD-Schirm Automatisch, gehalten (HOLD), Bild Festwert (3200 K) für 2,5er Typ System Innenaufnahmen (n), Festwert 49,9 × 37,3 mm Videoaufnahmesystem (5800 K) für Außenaufnahmen Gesamtanzahl der Pixel 2 rotierende Köpfe, 200.640 (880 × 228) Schrägspuraufzeichnung Min.
Seite 218
Technische Daten Netzadapter Memory Stick Stromversorgung Speichertyp 100 - 240 V Wechselspannung, Flash Memory 50/60 Hz 4MB: MSA-4A Leistungsaufnahme Versorgungsspannung 23 W 2,7 - 3,6 V Ausgangsspannung/-strom Stromaufnahme DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb ca. 45mA bei Betrieb Betriebstemperaturbereich ca.
Français Spécifications Température de couleur Type stéréo Camescope Automatique, HOLD Ecran LCD (verrouillage), n Intérieur Système Image (3200 K), Extérieur (5800 K) Type 49,9 × 37,3 mm (2,5 pouces) Système d’enregistrement Illumination minimale Nombre total de points vidéo 7 lux (F 1,8) 200 640 (880 ×...
Spécifications Adaptateur secteur “Memory Stick” Alimentation Mémoire Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Mémoire Flash Consommation 4 Mo : MSA-4A 23 W Tension de fonctionnement Tension de sortie 2,7 - 3,6 V Consommation DC OUT: 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Approx.
Diese Markierung gibt an, dass Cette marque indique que ce es sich bei diesem Produkt um produit est un accessoire ein spezielles Zubehör für Sony d’origine conçu pour les Videogeräte handelt. Wir raten, appareils vidéo Sony. beim Kauf darauf zu achten, dass Lorsque vous achetez des die Teile mit „GENUINE VIDEO...
Seite 222
Nomenclature Bezeichnung der Teile 0 MEMORY PLAY-Taste (Seite 161) 0 Touche de lecture d’images mémorisées (MEMORY PLAY) (p. 161) qa VOLUME-Tasten (Seite 30) qa Touches de réglage du volume (VOLUME) qs MEMORY INDEX-Taste (Seite 163) (p. 30) qd DISPLAY-Taste (Seite 32) qs Touche d’affichage d’écran d’index (MEMORY INDEX) (p.
Seite 223
Nomenclature Bezeichnung der Teile ws LOCK-Schalter (Seite 18) ws Commutateur de verrouillage (LOCK) (p. 18) wd SEL/PUSH EXEC-Rad (Seite 110) wd Molette de réglage (SEL/PUSH EXEC) (p. 110) wf Okular-Dioptrie-Einstellhebel (Seite 22) wf Levier de réglage dioptrique (p. 22) wg START/STOP-Taste (Seite 18) wg Touche de tournage/arrêt (START/STOP) wh POWER-Schalter (Seite 18) (p.
Seite 224
Nomenclature Bezeichnung der Teile ed MIC (PLUG IN POWER)-Buchse ed Prise de microphone (MIC PLUG IN POWER) Zum Anschluss eines externen Mikrofons Pour raccorder un microphone externe (non (nicht mitgeliefert). Auch ein extern gespeistes fourni). Cette prise accepte aussi les „Plug-in-Power”-Mikrofon kann microphones alimentables à...
Seite 225
L’objectif de ce camescope a été conçu gemeinsame Entwicklung von Carl Zeiss, conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et Deutschland und der Sony Corporation. Bei Sony Corporation. Il adopte le système de diesem Objektiv kommt weltweit zum ersten mesure MTF pour caméra vidéo et offre la Mal das MTF -Messsystem für Videokameras...
Seite 226
Nomenclature Bezeichnung der Teile -Taste (Selbstauslösertaste) rf Touche de retardateur ( ) (p. 28, 44, 145) (Seite 28, 44, 145) rg Touche de liaison infrarouge (SUPER rg SUPER LASER LINK-Taste (Seite 38) LASER LINK) (p. 38) rh MENU-Taste (Seite 110) rh Touche de menu (MENU) (p.
Seite 227
Nomenclature Bezeichnung der Teile th Blitz (Seite 42, 143) th Flash (p. 42, 143) tj Fotozellenfenster für Blitzsteuerung tj Cellule photosensible du flash Dieses Fenster darf beim Aufnehmen nicht Ne bloquez pas cette fenêtre pendant la prise blockiert werden. de vues. tk DV IN/OUT-Buchse (Seite 75, 89, 149) tk Prise d’entrée/sortie DV (DV IN/OUT) (p.
Nomenclature Bezeichnung der Teile Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion. fonctions. 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 40, 138) (PHOTO) (p.
Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein un autre magnétoscope/camescope Sony avec anderer Camcorder mit dem Steuerformat le mode de télécommande VTR 2, il sera VTR2 befindet, empfiehlt es sich, das préférable de changer le mode de...
Nomenclature Bezeichnung der Teile Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
Seite 231
Nomenclature Bezeichnung der Teile qd Aufnahmemodus (Seite 24, 115) qd Indicateur de mode d’enregistrement (p. 24, 122) qf Selbstauslösersymbol (Seite 28, 44, 145) qf Indicateur de retardateur (p. 28, 44, 145) qg STBY/REC-Anzeige (Seite 18)/Videomodus qg Indicateur d’attente/enregistrement (Seite 34)/Bildgröße (Seite 133)/Bildqualität (p.
Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 26) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 55) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Sonnenuntergang & Mond-Modus Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen (Seite 55) •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 25) •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung usw.) Spotlight-Modus (Seite 55) •Szene mit starker Beleuchtung oder Lichtreflexionen, wie sie...
Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (en mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 26) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 55) •Dans un environnement sombre, comme un coucher du Mode Crépuscule et nuit (p. 55) soleil, des feux d’artifices ou une scène nocturne •...
Français Index FLASH MOTION ....... 52 A, B FOCUS ......... 59 Fonction de conversion du Raccordement Adaptateur secteur ....13 signal ........89 (copie d’une cassette) ..73, 75 Affichage d’autodiagnostic Format ....... 114, 129 (visionnage sur un téléviseur) ..........199 Grand angle ........