Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
5A60=* Varos
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) .......................................................
Manual de utilização (Pessoal técnico) .............................................................................. 115
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................................................................................... 138
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................ 160
Brugsanvisning (Faguddannet personale) ......................................................................... 182
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................ 203
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................ 225
Instrukcja użytkowania (Personel fachowy) ........................................................................ 246
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 268
2
24
46
70
93

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock Varos 5A60-Serie

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    5A60=* Varos Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............Manual de utilização (Pessoal técnico) ................115 Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................138 Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................
  • Seite 2: Produktbeschreibung

    Kniegelenk. Das Produkt kann während des Tragens an das Volumen des Stumpfs ange­ passt werden. Die Längeneinstellung des Produkts erfolgt durch das Fachpersonal. Die Umfangseinstellung kann im Alltagsgebrauch vom Benutzer individuell angepasst werden. 2.3 Kombinationsmöglichkeiten Dieses Produkt ist mit folgenden Ottobock Komponenten kombinierbar: • alle elektronischen, mechatronischen und mechanischen Kniegelenke...
  • Seite 3: Bestimmungsgemäße Verwendung

    ► ist. Sollte das Produkt an einem anderen Patienten verwendet werden, ist es vorher mit einem ► feuchten Tuch und milder Seife (z. B. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) zu reinigen und desinfizieren. Sollte zur Desinfektion ein Oberflächendesinfektionsverfahren unter Verwendung eines alko­ ►...
  • Seite 4: Sicherheit

    Wiederverwendung des Produkts Das Produkt kann für interne Testungen mit zusätzlichen Sturzschutz mehrfach verwendet wer­ den. Wird das Produkt von mehreren Patienten wiederverwendet (Testschaft), so ist auf die ordnungs­ gemäße Desinfektion zu achten. INFORMATION Ein Produkt, welches als Testschaft genutzt wurde, darf nicht mehr zur langfristigen Versorgung des Patienten verwendet werden.
  • Seite 5 ► ist. Sollte das Produkt an einem anderen Patienten verwendet werden, ist es vorher mit einem ► feuchten Tuch und milder Seife (z. B. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) zu reinigen und desinfizieren. Sollte zur Desinfektion ein Oberflächendesinfektionsverfahren unter Verwendung eines alko­ ►...
  • Seite 6 Sollten Komponenten beschädigt, oder ein Boa-Seil gerissen sein, muss der Schaft durch ► ein Fachpersonal repariert werden. HINWEIS Unsachgemäße Pflege des Produkts Beschädigung des Produkts durch Verwendung falscher Reinigungsmittel. Reinigen Sie das Produkt ausschließlich mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. ► Ottobock DermaClean 453H10=1-N).
  • Seite 7: Lieferumfang Und Zubehör

    5 Lieferumfang und Zubehör Lieferumfang • 1 St. Medialer Holm (Pos. 1) • 4 St. Senkkopfschraube M6x12 (Pos. 14) • 1 St. Lateraler Holm - gerade (Pos. 2) • 4 St. Senkkopfschraube M6x16 (Pos. 15) • 1 St. Lateraler Holm - gebogen (Pos. 3) •...
  • Seite 8: Gebrauchsfähigkeit Herstellen

    • Magnetkappe Schraubversion (Größe M) Art.Nr. 5E10=* beinhaltet: Magnetkappe und Befestigungsschraube M10 • Set Kunststoffhaftstreifen (Größe M) Art.Nr. 5E9=* beinhaltet: 10 St. Kunststoffhaftstreifen 6 Gebrauchsfähigkeit herstellen 6.1 Benötigte Maschinen, Werkzeuge und Materialien • Messschieber 743S10 • Krepp-Klebeband 627B6=30 • Bandmaß, federbelastet 743B4 •...
  • Seite 9 Stumpflänge ermitteln Folgende Schritte für die Ermittlung der Stumpflänge durchführen: ► Den Patienten auf einen Stuhl setzen lassen. Der Oberkörper und der Unterschenkel müssen während des Messens zum Oberschenkel in einem 90° Winkel sein (siehe Abb. 3). 90° < 90° > 90° 1) Den Patienten die Beine ein bisschen spreitzen lassen (siehe Abb. 4).
  • Seite 10 3) Den Patienten die Beine adduzieren lassen (siehe Abb. 6). 4) Bei schlaff herabhängenden Weichteilen das Stumpfende mit den Händen in Form bringen (siehe Abb. 7). Den Handschieber des Messschiebers (743S10) ohne starken Druck gegen das Stumpfende des Patienten schieben. 5) Beide Oberschenkel parallel zum Mess­ schieber ausrichten und den Messwert ab­...
  • Seite 11: Schaftgröße Und Schaftlänge Ermitteln

    6.2.2 Schaftgröße und Schaftlänge ermitteln Als Richtwert für die erforderliche Schaftlänge gilt: erforderliche Schaftlänge = Stumpflänge INFORMATION Als Schaftlänge ist bei diesem Produkt die Distanz zwischen Schaftboden und medialem Schaftrand, gemessen in Richtung der Schaftlängsachse, definiert. Durch Probieren mehrerer Schaftlängen, vorzugsweise im Rahmen der Anwendung eines Test­ schafts, kann die genaue Schaftlänge ermittelt werden.
  • Seite 12: Schaftteile Kürzen

    6.3 Schaft herstellen 6.3.1 Schaftteile kürzen INFORMATION Der mediale Holm, die mediale und laterale Schaftschale (Größe M) müssen bei einer einzustel­ lenden Schaftlänge unter 300 mm gekürzt werden. Der laterale Holm (Größe M) muss bei einer einzustellenden Schaftlänge unter 320 mm gekürzt werden.
  • Seite 13: Haftfellstreifen Abschneiden Und Einkleben

    Im Bedarfsfall können die Schaftschalen mittels Heißluftpistole nachgeformt werden. Folgende Stellen können nachgeformt werden: • laterale Schaftschale im Bereich zwischen den Boa-Handrädern (um den lateralen Schaftrand zur Anlage an den Körper zu bringen) (siehe Abb. 13) • vorderer Schaftrandbereich (Austulpung verstärken) (siehe Abb. 14) •...
  • Seite 14: Gumminoppen Einkleben

    6.3.3 Gumminoppen einkleben Um die Gleitbewegung und dadurch bedingten Verschleiß zwischen medialen und lateralen Schaftschalen zu reduzieren, werden Gumminoppen eingeklebt. Folgende Schritte für das Einkleben der Gumminoppen durchführen: 1) Die Vertiefungen an der Innenseite der medialen Schaftschale mit Isopropanol reinigen. 2) Die Gumminoppen vom Trägermaterial abziehen und in die Vertiefungen einkleben (siehe Abb. 17).
  • Seite 15 Boa-Seil einfädeln Folgende Schritte für das Einfädeln der Boa-Seile durchführen: 1) Das distale Boa-Seil in den Seilführungen der medialen Schaftschale einfädeln (siehe Abb. 18, orange Seilführung) und dabei die in der Tabelle angegebene Anzahl an Seilkreu­ zungen herstellen. 2) Das proximale Boa-Seil erst an einer Seite in die mediale Schaftschale einfädeln. 3) Die laterale Schaftschale in die mediale Schaftschale einlegen.
  • Seite 16: Achse Einbauen

    3) Das Seilende wieder umschlagen und in ein Sackloch neben der rot markierten Bohrung bis zum Anschlag einstecken (siehe Abb. 21). INFORMATION: Das Boa-Seil ist durch die Selbsthemmung, durch zweimaliges schar­ fes Umlenken, gegen Herausrutschen gesichert. 4) Die beiden entstandenen Seilschlaufen festziehen (siehe Abb. 22, siehe Abb. 23). 5) Die genannten Schritte für das zweite Seilende an der gegenüberliegenden rot gekennzeich­...
  • Seite 17: Holme Und Schaftschalen Verschrauben

    3) Das letzte Stück der Achse mit einem Splintentreiber einschlagen (siehe Abb. 26). INFORMATION: Die Achse weist an einem Ende eine Verdickung in Form einer Rände­ lung auf. Diese Verdickung darf erst am Schluss in die Bohrung eingeschlagen wer­ den. Diese Seite ist zusätzlich mit einer stirnseitigen Bohrung markiert, um bei einem späteren Ausbau der Achse die erforderliche Ausbaurichtung feststellen zu können.
  • Seite 18: Schaftrandpolster Montieren

    6.3.7 Schaftrandpolster montieren Folgende Schritte für das Montieren des Schaftrandpolsters durchführen: ► Den Schaftrandpolster in die entsprechende Ausnehmung der medialen Schaftschale drücken (siehe Abb. 29). 6.3.8 Bodenplatte mit Anschlussadapter verschrauben Folgende Schritte für das Verschrauben der magnetischen Bodenschale mit dem Anschlussad­ apter durchführen: 1) Die magnetische Bodenschale von innen in den medialen Holm einlegen.
  • Seite 19: Prothesenschaft Fertigstellen

    Beugekontraktur Empfohlene Anschraubposition größer als 5 Grad große Flexionsstellung des Schafts Den Anschlussadapter posterior montieren. Folgende Bedingungen müssen erfüllt sein, damit die Festigkeit der Verbindung zwischen ma­ gnetischer Bodenschale, medialem Holm und Anschlussadapter gewährleistet ist: • Es müssen immer alle 6 Schrauben verwendet werden. •...
  • Seite 20: Anlegen Des Liners Und Des Schafts

    Durch die stark haftenden Kunststoffhaftstreifen wird das Ablegen des Schafts erschwert, es empfiehlt sich daher zuerst nur in der laterale Schaftschale die Haftfellstreifen durch Kunststoff­ haftstreifen zu ersetzen. Sollte die Haftung noch immer nicht ausreichen, kann ein zusätzlicher Tausch der Haftfellstreifen in der medialen Schaftschale erfolgen. Beim Tauschen der Haftfellstreifen diese vom Schaft lösen und Kleberückstände entfernen.
  • Seite 21: Reinigung

    4) Den Liner vom Stumpf abrollen und abnehmen. 8 Reinigung 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. 2) Das Produkt mit einem fusselfreien Tuch abtrocknen und an der Luft vollständig trocknen las­...
  • Seite 22: Ce-Konformität

    Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Der vollständige Text der Richtlinien und Anforderungen ist unter der folgenden Internetadresse verfügbar: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technische Daten Umgebungsbedingungen Transport in der Originalverpackung -25 °C/-13°F bis +70 °C/+158 °F...
  • Seite 23: Angewandte Symbole

    Schaft 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL 200-320 Einstellbare derzeit nicht ver­ derzeit nicht ver­ derzeit nicht ver­ Schaftlänge (in fügbar fügbar fügbar 460-580 Einstellbarer Schaftumfang proximal (in mm) Gewicht des Pro­ 1320/47 dukts (ungekürzt) (in g / in oz) 1,5°/4,5°/7,5° Einstellbare Flexi­ onsstellung (Schafadapter zu Schaftlängsach­...
  • Seite 24: Zubehörteile

    • Achse (Größe M) Art.Nr. 5E4=M • Magnetische Bodenschale (Größe M) Art.Nr. 5E5=M • Anschlussadapter (Größe M) Art.Nr. 5E6=M • Mediale Schaftschale (Größe M) Art.Nr. 5E15=*-M • Laterale Schaftschale (Größe M) Art.Nr. 5E16=*-M beinhaltet verschraubte Boa-Gehäuse, 2 St. Boa-Handräder, 2 St. Boa-Spulen •...
  • Seite 25: Product Description

    The length of the product is adjusted by qualified personnel. The circumference can be individu­ ally adjusted by the user in the course of day-to-day use. 2.3 Combination possibilities This product can be combined with the following Ottobock components: • All electronic, mechatronic and mechanical knee joints Adapters •...
  • Seite 26: Conditions Of Use

    If the product is to be used on another patient, it must first be cleaned with a damp cloth and ► mild soap (e.g. 453H10=1-N Ottobock DermaClean) and disinfected. If a surface disinfection process using an alcohol-based disinfectant without additional addit­...
  • Seite 27: Structure Of The Safety Instructions

    Warning regarding possible risks of accident or injury. CAUTION Warning regarding possible technical damage. NOTICE 4.2 Structure of the safety instructions WARNING The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­ tions.
  • Seite 28 If the product is to be used on another patient, it must first be cleaned with a damp cloth and ► mild soap (e.g. 453H10=1-N Ottobock DermaClean) and disinfected. If a surface disinfection process using an alcohol-based disinfectant without additional addit­...
  • Seite 29: Scope Of Delivery And Accessories

    NOTICE Improper product care Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents. Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1-N Ottobock Der­ ► maClean). 5 Scope of Delivery and Accessories Scope of Delivery •...
  • Seite 30: Preparing The Product For Use

    Accessories The following components are not included in the scope of delivery and must be supplied for operation: INFORMATION The product always has to be used with the 6Y200=* Varos liner in the correct size. For the 5A60=*-M (size M) for example, the 6Y200=M-* (size M) has to be ordered. •...
  • Seite 31 Determining the residual limb length Complete the following steps to determine the residual limb length: ► Have the patient sit on a chair. The upper body and lower leg must be at a 90° angle to the thigh while measuring (see fig. 3).
  • Seite 32 2) Position the callipers on the patient's pubic bone (see fig. 5). CAUTION! Apply sufficient pressure so the callipers do not slip, but not so much as to cause pain. Os pubis 743S10 743S10 3) Have the patient adduct the legs (see fig. 6).
  • Seite 33 → The lumbar spine area has to lie flat on the supporting surface. 3) Determine the flexion contracture (angle) (see fig. 9). 6.2.2 Determining the socket size and socket length The reference value for the required socket length is: Required socket length = residual limb length INFORMATION For this product, the socket length is defined as the distance between the bottom of the socket and the medial socket brim, measured in the direction of the longitudinal axis of the socket.
  • Seite 34 Straight lateral side rail Curved lateral side rail (see the figure "Scope of deliv­ (see the figure "Scope of deliv­ ery", item 2) ery", item 3) Distal residual limb circumfer­ ence < 410 mm Distal residual limb circumfer­ ence > 410 mm 6.3 Fabricating the socket 6.3.1 Shortening socket components INFORMATION...
  • Seite 35: Cutting Off And Gluing In The Fabric Adhesive Strips

    The socket shells can be re-shaped with a hot air gun if needed. The following areas can be re-shaped: • Lateral socket shell in the area between the Boa dials (to bring the lateral socket brim into contact with the body) (see fig. 13) •...
  • Seite 36: Gluing In Rubber Nubs

    6.3.3 Gluing in rubber nubs Rubber nubs are glued in to reduce sliding movements between the medial and lateral socket shells that result in wear and tear. Complete the following steps to glue in the rubber nubs: 1) Clean the recesses on the inside of the medial socket shell with isopropanol. 2) Pull the rubber nubs off the backing material and glue them into the recesses (see fig. 17).
  • Seite 37 Threading the Boa cables Complete the following steps to thread the Boa cables: 1) Thread the distal Boa cable into the cable guides on the medial socket shell (see fig. 18, orange cable guide), producing the number of cable crossings specified in the table. 2) Thread the proximal Boa cable into the medial socket shell, initially on one side.
  • Seite 38 5) Perform the described steps for the second cable end on the opposite bore marked in red. 6) Carefully pull on the Boa cable on both sides of the Boa housing. 7) Lightly push the reel into the Boa housing with your finger (see fig. 24). INFORMATION: The spur gearing on the reel still has to be visible after insertion, which means it has to face out.
  • Seite 39 6.3.6 Screwing together the side rails and socket shells Complete the following steps to install the side rails: 1) Slide the two side rails simultaneously into the side rail guides on the socket shell. 2) The medial side rail has to extend at least 2 cm into the pocket of the medial side rail guide. 3) Screw the side rails to the side rail guide on the socket shell with slot nuts, clamping pieces and countersunk head screws (M4x8).
  • Seite 40 6.3.7 Installing the socket brim pad Complete the following steps to install the socket brim pad: ► Push the socket brim pad into the corresponding recess in the medial socket shell (see fig. 29). 6.3.8 Screwing the bottom plate to the connection adapter Complete the following steps to screw the magnetic bottom shell to the connection adapter: 1) Insert the magnetic bottom shell into the medial side rail from the inside.
  • Seite 41 Flexion contracture Recommended screw position Greater than 5 degrees High flexion position of the prosthetic socket Install the connection adapter in the posterior position. The following conditions have to be met to ensure there is a strong connection between the mag­ netic bottom shell, medial side rail and connection adapter: •...
  • Seite 42 plastic adhesive strips. If the prosthetic suspension is still not sufficient, the fabric adhesive strips in the medial socket shell can also be replaced. To replace the fabric adhesive strips, remove them from the socket and remove the adhesive residue. Clean the recesses in the socket shells with isopropanol. Glue the plastic adhesive strips into the recesses in the socket shells.
  • Seite 43: Legal Information

    4) Unroll and remove the liner from the residual limb. 8 Cleaning 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. 2) Dry the product with a lint-free cloth and allow it to air dry fully.
  • Seite 44: Technical Data

    Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with applicable European requirements for medical devices. The full text of the regulations and requirements is available at the following Internet address: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technical data Ambient conditions Transport in original packaging -25 °C/-13 °F to +70 °C/+158 °F...
  • Seite 45: Symbols Used

    Socket 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL 1.5°/4.5°/7.5° Adjustable flexion Currently not Currently not Currently not position (socket available available available adapter to longit­ udinal socket axis) (in degrees) Adjustable medi­ al/lateral offset of the socket adapter (in mm) Structural height (distance residual limb end/connec­...
  • Seite 46: Accessories

    • Boa cable set, art. no. 5E12 Contains: Boa cables in these lengths: 900 mm, 1000 mm, 1300 mm and 1600 mm • Fabric adhesive strip set (size M), art. no. 5E7=M • Socket brim pad (size M), art. no. 5E17=*-M • Clamping piece set (size M), art. no. 5E8=M Contains: 3 pc.
  • Seite 47: Combinaisons Possibles

    être ajusté par l’utilisateur en fonction de ses besoins individuels au cours de l’utilisation quotidienne. 2.3 Combinaisons possibles Ce produit est combinable avec les composants Ottobock suivants : • Toutes les articulations de genou électroniques, mécatroniques et mécaniques Adaptateurs •...
  • Seite 48: Conditions D'utilisation

    Si le produit doit être utilisé sur un autre patient, il doit au préalable être nettoyé avec un ► chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) et être désin­ fecté. Si vous utilisez pour la désinfection un procédé de désinfection de surface recourant à un ►...
  • Seite 49: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    4 Sécurité 4.1 Signification des symboles de mise en garde Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures AVERTISSEMENT graves. Mise en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. PRUDENCE Mise en garde contre les éventuels dommages techniques. AVIS 4.2 Structure des consignes de sécurité...
  • Seite 50 Si le produit doit être utilisé sur un autre patient, il doit au préalable être nettoyé avec un ► chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) et être désin­ fecté. Si vous utilisez pour la désinfection un procédé de désinfection de surface recourant à un ►...
  • Seite 51: Fournitures Et Accessoires

    être réparée par un personnel spécialisé. AVIS Entretien non conforme du produit Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (p. ex. Ottobock ► DermaClean 453H10=1-N). 5 Fournitures et accessoires Contenu de la livraison •...
  • Seite 52: Mise En Service Du Produit

    • 6 vis à tête cylindrique (pos. 13) • 1 coque latérale de l’emboîture, compre­ • 4 vis à tête fraisée M6x12 (pos. 14) nant 2 boîtiers Boa (pos. 20) • 4 vis à tête fraisée M6x16 (pos. 15) • 1 coque médiale de l’emboîture (pos.
  • Seite 53 6.2 Préparation de la fabrication de l’emboîture 6.2.1 Détermination de la circonférence/la longueur du moignon et de la contracture en flexion Déterminer la circonférence du moignon Exécutez les étapes suivantes pour déterminer la circonférence du moignon : 1) Faites asseoir le patient sur un siège. 2) Mesurez la circonférence proximale du moignon.
  • Seite 54 1) Demander au patient d’écarter un peu les jambes (voir ill. 4). 2) Placez le pied à coulisse sur le pubis du patient (voir ill. 5). PRUDENCE! Appuyez de sorte que le pied à coulisse ne glisse pas sans pour autant générer de douleurs. Os pubis 743S10 743S10...
  • Seite 55 5) Placez les deux cuisses parallèlement au pied à coulisse et relevez la valeur mesu­ rée (voir ill. 8). INFORMATION: Si la mesure est effec­ tuée avec des jambes en abduction, le résultat de la mesure est faussé. Par conséquent, l’emboîture ne sera pas correctement raccourcie.
  • Seite 56 À l’aide des circonférences et de la longueur du moignon que vous avez mesurées, vous pouvez déterminer la taille de l’emboîture. Pour ce faire, utilisez le tableau suivant. VAROS S VAROS M VAROS L VAROS XL Circonférence Pas actuellement 460 mm - 580 mm Pas actuellement Pas actuellement disponible...
  • Seite 57 Exécutez les étapes suivantes pour raccourcir les pièces de l’emboîture (montant médial, montant latéral, coque médiale de l’emboîture, coque latérale de l’emboîture) : 1) Collez de la bande adhésive tout autour des coques de l’emboîture à hauteur de la longueur de moignon mesurée. 2) Reportez les repères de coupe du côté...
  • Seite 58 INFORMATION Lorsque vous chauffez les coques de l’emboîture avec le pistolet à air chaud, veillez à les chauf­ fer uniformément (de l’intérieur et de l’extérieur de l’emboîture). Un échauffement trop intense entraîne la formation de zones brillantes sur la surface mate des coques de l’emboîture. 6.3.2 Découpe et collage des bandes adhésives ultra-douces Exécutez les étapes suivantes pour mettre en place les bandes adhésives ultra-douces : 1) Avec de l’alcool isopropylique, nettoyez les creux à...
  • Seite 59 2) Détachez les picots en caoutchouc du matériau support et collez-les dans les creux (voir ill. 17). INFORMATION: Il est recommandé de coller les picots en caoutchouc notamment à l’endroit où une cordelette va probablement sortir. 6.3.4 Fabrication du guidage de cordelette Sélection de la longueur des lacets Quatre différentes longueurs de lacets sont fournies avec le produit, dont deux doivent être sélec­...
  • Seite 60 5) Enfilez la cordelette Boa proximale dans le deuxième côté de la coque médiale de l’emboîture. 6) Insérez les deux extrémités des deux lacets Boa dans les évidements correspondants des boî­ tiers des molettes. Montage des bobines Boa Exécutez les étapes suivantes pour monter la bobine : 1) Faites passer une extrémité...
  • Seite 61 Montage des molettes Boa Exécutez les étapes suivantes pour monter les molettes Boa : ► Effectuez le montage des molettes Boa avec l’outil Boa. INFORMATION: Veillez à ce que les molettes Boa soient parallèles à la coque de l’emboîture. INFORMATION: Veillez à ce que les vis soient complètement serrées jusqu’à la butée. 6.3.5 Montage des axes Exécutez les étapes suivantes pour monter les axes : 1) Insérez les ergots de raccordement du montant latéral dans le montant médial.
  • Seite 62 6.3.6 Vissage des montants et des coques de l’emboîture Exécutez les étapes suivantes pour installer les montants : 1) Insérez en même temps les deux montants dans les guidages de la coque de l’emboîture. 2) Le montant médial doit être inséré sur 2 cm minimum dans l’étui du guidage médial du mon­ tant.
  • Seite 63 6.3.7 Montage du rembourrage du bord de l’emboîture Exécutez les étapes suivantes pour monter le rembourrage du bord de l’emboîture : ► Enfoncez le rembourrage du bord de l’emboîture dans l’évidement correspondant de la coque médiale de l’emboîture (voir ill. 29). 6.3.8 Vissage de la plaque du fond à l’adaptateur de raccordement Exécutez les étapes suivantes pour visser la coque de fond magnétique à...
  • Seite 64 Contracture en flexion Position de vissage recommandée Jusqu’à 5 degrés environ Position de flexion moyenne de l’emboîture Monter l’adaptateur de raccordement au centre. Supérieure à 5 degrés Position de flexion élevée de l’emboîture Monter l’adaptateur de raccordement à l’arrière. Les conditions suivantes doivent être remplies afin de garantir la résistance du raccordement entre la coque de fond magnétique, le montant médial et l’adaptateur de raccordement : •...
  • Seite 65 Remplacement des bandes adhésives ultra-douces par des bandes adhésives en plas­ tique Si l’adhérence entre le manchon Varos 6Y200=* et l’emboîture n’est pas suffisante (ce qui arrive souvent chez les personnes avec un niveau de mobilité élevé à partir de Mobis 2 et un moignon court), les bandes adhésives ultradouces peuvent être remplacées par des bandes adhésives en plastique.
  • Seite 66 quement à une mise en place incorrecte de l’emboîture par rapport au moignon. Procédez alors de nouveau à la mise en place de l’emboîture. 7 Utilisation 7.1 Mise en place du manchon et de l’emboîture Mise en place du manchon 1) Vérifiez que le manchon et le capuchon magnétique ne sont pas endommagés.
  • Seite 67: Informations Légales

    8 Nettoyage 1) En cas de salissures, nettoyez le produit avec un chiffon humide et du savon doux (par ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Essuyez le produit à l’aide d’un chiffon ne formant pas de peluches et laissez sécher entière­...
  • Seite 68: Instructions D'utilisation (Personnel Spécialisé)

    Généralités Référence 5A60=* Durée de vie 3 ans Pièce d’usure soumise à une usure naturelle. La durée de vie diminue ou s’allonge en fonc­ tion du degré de sollicitation individuel. La du­ rée de vie maximale correspondant au degré de sollicitation ne peut être garantie que si les instructions d’utilisation sont respectées.
  • Seite 69: Symboles Utilisés

    Emboîture 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL d’emboîture (en Pas actuellement Pas actuellement Pas actuellement disponible disponible disponible Hauteur d’alignement (distance entre l’extrémité du moignon et la sur­ face de l’adaptateur de raccordement) (en mm) 12 Annexes 12.1 Symboles utilisés Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Fabricant Numéro de lot (PPPP YYYY WW) PPPP - Usine...
  • Seite 70: Descrizione Del Prodotto

    • Kit de pièces de serrage (taille M) réf. 5E8=M comprend : 3 pièces de serrage, 7 écrous-prisonniers, 7 vis à tête fraisée M4x8 • Kit de picots en caoutchouc (taille M) réf. 5E13 comprend : 14 picots en caoutchouc • Kit de vis pour adaptateur de raccordement (taille S-M) réf. 5E18=S-M comprend : 6 vis à...
  • Seite 71: Uso Conforme

    La regolazione in lunghezza del prodotto viene eseguita dal personale tecnico. La regolazione della circonferenza può essere effettuata individualmente dall'utente nell'uso quotidiano. 2.3 Possibilità di combinazione Questo prodotto può essere combinato con componenti Ottobock • tutte le articolazioni di ginocchio elettroniche, meccatroniche e meccaniche Attacco •...
  • Seite 72: Condizioni D'impiego

    Se il prodotto dovesse essere utilizzato su un altro paziente, pulirlo prima con un panno umi­ ► do e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) e disinfettarlo. Se dovesse essere adottata una procedura di disinfezione delle superfici utilizzando un di­...
  • Seite 73: Indicazioni Generali Per La Sicurezza

    Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. AVVISO 4.2 Struttura delle indicazioni per la sicurezza AVVERTENZA Il titolo indica la fonte e/o il tipo di pericolo L'introduzione descrive le conseguenze in caso di mancata osservanza delle indicazioni per la sicurezza. In caso di molteplici conseguenze, esse sono contraddistinte come segue: >...
  • Seite 74 Se il prodotto dovesse essere utilizzato su un altro paziente, pulirlo prima con un panno umi­ ► do e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) e disinfettarlo. Se dovesse essere adottata una procedura di disinfezione delle superfici utilizzando un di­...
  • Seite 75: Fornitura E Accessori

    AVVISO Cura non appropriata del prodotto Danni al prodotto dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock ► DermaClean453H10=1-N). 5 Fornitura e accessori Fornitura •...
  • Seite 76: Preparazione All'uso

    Accessori I seguenti componenti non sono compresi nella fornitura e devono essere messi a disposizione per l'utilizzo del dispositivo: INFORMAZIONE Il prodotto deve essere utilizzato sempre con 6Y200=* Varos Liner della misura adatta. Per esempio, per il 5A60=*-M (misura M) deve essere ordinato anche il 6Y200=M-* (misura M). •...
  • Seite 77 Determinare la lunghezza del moncone Eseguire le seguenti operazioni per determinare la lunghezza del moncone: ► Fare sedere il paziente su una sedia. Durante la misurazione il busto e il polpaccio devono formare un angolo di 90° con la coscia (v.
  • Seite 78 2) Posizionare il calibro sull'osso pubico (Os pubis) del paziente (v. fig. 5). CAUTELA! Generare una pressione suf­ ficiente a non fare scivolare il calibro, senza tuttavia causare dolore. Os pubis 743S10 743S10 3) Fare eseguire un movimento di adduzione delle gambe al paziente (v. fig. 6). 4) In caso di parti molli dare forma al monco­...
  • Seite 79 → La regione lombare deve poggiare in piano sul materassino. 3) Determinare la contrattura in flessione (angolo) (v. fig. 9). 6.2.2 Determinare la misura e la lunghezza dell'invasatura Come valore orientativo per la lunghezza dell'invasatura necessaria vale quanto segue: Lunghezza dell'invasatura necessaria = lunghezza moncone INFORMAZIONE La lunghezza dell'invasatura per questo prodotto è...
  • Seite 80 6.2.3 Scelta della barra laterale La barra laterale adatta dipende dalla circonferenza del moncone distale. Per scegliere la barra laterale adeguata utilizzare la tabella successiva. Barra laterale diritta Barra laterale piegata (vedere fig. Fornitura, pos. 2) (vedere fig. Fornitura, pos. 3) Circonferenza del moncone di­...
  • Seite 81: Taglio E Incollaggio Delle Strisce Adesive In Velcro

    CAUTELA Danneggiamento dei canali del nastro e dell'alloggiamento Boa Caduta dovuta alla rottura di componenti portanti o al malfunzionamento del prodotto. ► Ad eccezione delle parti nominate in questo capitolo è vietato eseguire una post-formatura su ulteriori parti del prodotto (fare attenzione in particolare all'area delle guide dei lacci e all'alloggiamento Boa).
  • Seite 82 1) Pulire le cavità sui lati interni dei gusci dell'invasatura con isopropanolo. 2) Applicare le strisce adesive in velcro nelle apposite cavità e tracciare un segno 2 mm sotto il bordo di taglio (v. fig. 15). 3) Tagliare le strisce adesive in velcro sui punti tracciati, arrotondando i bordi. 4) Staccare le strisce adesive in velcro dal materiale di supporto e incollarle nelle cavità...
  • Seite 83 INFORMAZIONE Per mantenere quanto più basso possibile il carico del laccio e aumentarne così la vita utile, oc­ corre prestare attenzione al fatto che nel laccio distale sia eseguito il rispettivo numero massimo di incroci del laccio come riportato in tabella. Inserimento del laccio Boa Eseguire le seguenti operazioni per infilare i lacci Boa: 1) Infilare il laccio Boa distale nelle guide dei lacci presenti nel guscio dell'invasatura mediale (v.
  • Seite 84 1) Infilare un'estremità del laccio Boa prossimale attraverso il foro contrassegnato di rosso (v. fig. 19). 2) Piegare l'estremità del laccio e reinfilarla attraverso un foro parallelo (v. fig. 20). 3) Piegare ancora una volta l'estremità del laccio e inserirlo in un foro cieco accanto al foro mar­ cato di rosso fino allo scatto (v.
  • Seite 85 1) Inserire i giunti di collegamento della barra laterale nella barra mediale. 2) Conficcare l'asse nel foro della barra mediale e laterale con un martello. 3) Conficcare l'ultimo pezzo dell'asse con un cacciaspine (v. fig. 26). INFORMAZIONE: L'asse presenta ad un'estremità un ispessimento in forma di zigri­ natura.
  • Seite 86 • Sul guscio mediale dell'invasatura deve essere montato almeno 1 morsetto. Il morsetto deve trovarsi nella posizione più bassa possibile della sovrapposizione. La barra mediale deve essere inserita nella tasca della guida mediale di almeno 2 cm. La vite a testa svasata superiore (la svasatura per la vite si trova direttamente nel guscio mediale) de­ ve essere inserita.
  • Seite 87 Contrattura in flessione Posizione di avvitamento consigliata Nessuna Posizione di flessione dell'invasatura bassa Montare l'adattatore di collegamento nella par­ te anteriore. Fino a ca. 5 gradi Posizione di flessione dell'invasatura media Montare l'adattatore di collegamento al centro. Maggiore di 5 gradi Posizione di flessione dell'invasatura grande Montare l'adattatore di collegamento nella par­...
  • Seite 88 Sostituzione dell strisce adesive in velcro con strisce di plastica Se la tenuta tra Varos Liner 6Y200=* e invasatura non dovesse essere sufficiente (spesso per per­ sone con un livello di mobilità più alto a partire da Mobis 2 e moncone corto) le strisce adesive in velcro possono essere sostituite da strisce di plastica.
  • Seite 89 4) Arrotolare il liner sull'estremità del moncone e toglierlo. 8 Pulizia 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. 2) Asciugare il prodotto con un panno privo di pelucchi e lasciar asciugare per bene all'aria.
  • Seite 90: Dati Tecnici

    Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il testo completo delle Direttive e dei requisiti è disponibile al seguente indirizzo Internet: http://www.ottobock.com/conformity 11 Dati tecnici Condizioni ambientali Trasporto nell'imballaggio originale -25 °C/-13°F ...
  • Seite 91 Informazioni generali Resistenza all'acqua Contatto con acqua dolce e sapone delicato consentito. Non progettato per il contatto con acqua clorata e salata. Materiale piastra base magnetica INOX (acciaio legato, inossidabile) Materiale adattatore di collegamento Alluminio anodizzato Materiale barra mediale e laterale Poliammide rinforzato con fibra di carbonio PA12 Materiale guscio dell'invasatura mediale e late­...
  • Seite 92: Simboli Utilizzati

    12 Allegati 12.1 Simboli utilizzati Dichiarazione di conformità ai sensi delle direttive europee applicabili Produttore N. di lotto (PPPP AAAA SS) PPPP - luogo di produzione AAAA – Anno di fabbricazione SS – Settimana di fabbricazione Osservare le istruzioni per l'uso Dispositivo medico 12.2 Pezzi di ricambio •...
  • Seite 93: Descripción Del Producto

    El ajuste longitudinal del producto lo lleva a cabo el personal técnico. El usuario puede adaptar individualmente el ajuste del contorno durante el uso diario. 2.3 Posibilidades de combinación Este producto se puede combinar con los siguientes componentes de Ottobock: • todas las articulaciones de rodilla electrónicas, mecatrónicas y mecánicas...
  • Seite 94: Uso Previsto

    Si el producto se utilizara en otro paciente, deberá limpiarse y desinfectarse previamente ► con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock DermaClean 453H10=1-N). Si para efectuar la desinfección se empleara un procedimiento de desinfección superficial ► aplicando un desinfectante con base de alcohol sin otros aditivos, por ejemplo, "Terallin li­...
  • Seite 95: Significado De Los Símbolos De Advertencia

    Reutilización del producto El producto puede reutilizarse para pruebas internas con una protección adicional contra caídas. Si el producto se reutiliza por varios pacientes (encaje de prueba), deberá garantizarse una de­ sinfección adecuada. INFORMACIÓN Un producto, que se haya utilizado como encaje de prueba, no puede volver a emplearse para el tratamiento ortoprotésico definitivo del paciente.
  • Seite 96 Si el producto se utilizara en otro paciente, deberá limpiarse y desinfectarse previamente ► con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock DermaClean 453H10=1-N). Si para efectuar la desinfección se empleara un procedimiento de desinfección superficial ► aplicando un desinfectante con base de alcohol sin otros aditivos, por ejemplo, "Terallin li­...
  • Seite 97 Si hubiera componentes dañados o si un cable Boa estuviera roto, un técnico deberá repa­ ► rar el encaje. AVISO Cuidado incorrecto del producto Daños en el producto debidos al uso de productos de limpieza inadecuados. Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ ► Clean 453H10=1-N).
  • Seite 98 5 Componentes incluidos en el suministro y accesorios Componentes incluidos en el suministro • 1 larguero medial (pos. 1) • 4 tornillos de cabeza avellanada M6x12 • 1 larguero lateral, recto (pos. 2) (pos. 14) • 1 larguero lateral, curvo (pos. 3) •...
  • Seite 99: Preparación Para El Uso

    • Tapa magnética en versión atornillada (talla M) n.º de art. 5E10=* incluye: tapa magnética y tornillo de fijación M10 • Juego de tiras adhesivas de plástico (talla M) n.º de art. 5E9=* incluye: 10 tiras adhesivas de plástico 6 Preparación para el uso 6.1 Máquinas, herramientas y materiales necesarios •...
  • Seite 100 Determinar la longitud del muñón Realice los siguientes pasos para determinar la longitud del muñón: ► El paciente debe sentarse en una silla. Durante la medición, el torso y la pierna deben formar un ángulo de 90° con el muslo (véase fig. 3).
  • Seite 101 2) Coloque el pie de rey en el pubis (hueso pubis) del paciente (véase fig. 5). ¡PRECAUCIÓN! Al hacerlo, ejerza la presión necesaria para que el pie de rey no resbale, pero sin que resulte do­ loroso. Os pubis 743S10 743S10 3) Indique al paciente que junte las piernas (véase fig. 6).
  • Seite 102 → La zona de la vértebra lumbar está totalmente apoyada contra la superficie. 3) Determine la contractura en flexión (ángulo) (véase fig. 9). 6.2.2 Determinar el tamaño y la longitud del encaje Como valor orientativo para la longitud necesaria del encaje se aplica lo siguiente: longitud necesaria del encaje = longitud del muñón INFORMACIÓN En este producto, como longitud del encaje se ha definido la distancia entre la base del encaje...
  • Seite 103 Contorno distal de muñón < 410 mm Contorno distal del muñón > 410 mm 6.3 Elaborar el encaje 6.3.1 Acortar los componentes del encaje INFORMACIÓN En caso de tener que ajustar una longitud del encaje inferior a 300 mm, deberán acortarse el larguero medial y la cubierta medial y lateral del encaje (talla M). Si la longitud del encaje que debe ajustarse fuera inferior a 320 mm, deberá...
  • Seite 104 Exceptuando los componentes indicados en este capítulo, está prohibido contornear ningún ► otro componente del producto (prestar especial atención a la zona de las guías de cables y de la carcasa Boa). Si fuera necesario, las cubiertas del encaje pueden contornearse con un soplete de aire caliente. Pueden contornearse los siguientes puntos: •...
  • Seite 105 3) Corte las tiras adhesivas de piel por las zonas marcadas redondeando los bordes. 4) Retire la lámina de las tiras adhesivas de piel y pegue las tiras en los rebajes (véase fig. 16). INFORMACIÓN: Tenga en cuenta la orientación de las tiras adhesivas de piel: los peli­ llos de las tiras señalan hacia abajo.
  • Seite 106 Introducir el cable Boa Realice los siguientes pasos para introducir los cables Boa: 1) Introduzca el cable Boa distal en las guías de la cubierta medial del encaje (véase fig. 18, guía naranja) y cruce el cable el número de veces indicado en la tabla. 2) Introduzca el cable proximal Boa primero por un lado en la cubierta medial del encaje.
  • Seite 107 4) Apriete los dos lazos del cable que se han formado (véase fig. 22, véase fig. 23). 5) Repita los pasos indicados para el segundo extremo del cable en el orificio opuesto marcado en rojo. 6) Tire con cuidado del cable Boa en ambos lados de la carcasa Boa. 7) Presione la bobina en el interior de la carcasa Boa ejerciendo una ligera presión con el dedo (véase fig. 24).
  • Seite 108 4) Introduzca el eje hasta que el extremo del mismo justo desaparezca en el orificio. Si fuera necesario desmontar el eje, primero deberá extraerse del orificio el lado moleteado. Para reutilizar el larguero medial y el eje, la segunda vez el eje deberá insertarse por el otro lado en el larguero medial.
  • Seite 109 6.3.7 Montar el acolchado del borde del encaje Realice los siguientes pasos para montar el acolchado del borde del encaje: ► Presione el acolchado del borde del encaje en el hueco correspondiente de la cubierta me­ dial del encaje (véase fig. 29). 6.3.8 Atornillar la placa base con el adaptador de conexión Realice los siguientes pasos para atornillar la cubierta base magnética con el adaptador de cone­...
  • Seite 110 Contractura en flexión Posición recomendada de atornillado Superior a 5 grados Posición flexionada grande del encaje Montar el adaptador de conexión en posterior. Deben cumplirse las siguientes condiciones a fin de garantizar la resistencia de la unión entre la cubierta base magnética, el larguero medial y el adaptador de conexión: •...
  • Seite 111 tiras adhesivas de plástico. Si la adherencia continuara sin ser suficiente, pueden sustituirse tam­ bién las tiras adhesivas de piel de la cubierta medial del encaje. Para sustituir las tiras adhesivas de piel, despéguelas del encaje y elimine los restos de pega­ mento.
  • Seite 112 1) Limpie el producto con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Derma Clean 453H10=1 de Ottobock) en caso de suciedad. 2) Seque el producto con un paño que no suelte pelusas y deje que se termine de secar al aire.
  • Seite 113: Datos Técnicos

    Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El texto completo de las Directivas y exigencias está disponible en la siguiente dirección de inter­ net: http://www.ottobock.com/conformity 11 Datos técnicos Condiciones ambientales Transporte en el embalaje original De -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F...
  • Seite 114: Símbolos Utilizados

    Encaje 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL 460-580 Contorno proxi­ No disponible ac­ No disponible ac­ No disponible ac­ mal ajustable del tualmente tualmente tualmente encaje (en mm) 1320/47 Peso del produc­ to (sin acortar) (en g / en oz) Posición flexiona­ 1,5°/4,5°/7,5°...
  • Seite 115: Descrição Do Produto

    • Larguero lateral recto (talla M) n.º de art. 5E2=M • Larguero lateral curvo (talla M) n.º de art. 5E3=M • Eje (talla M) n.º de art. 5E4=M • Cubierta base magnética (talla M) n.º de art. 5E5=M • Adaptador de conexión (talla M) n.º de art. 5E6=M •...
  • Seite 116: Possibilidades De Combinação

    O ajuste do comprimento do produto é realizado pelo técnico. O ajuste da circunferência pode ser adaptado individualmente pelo usuário durante o uso diário. 2.3 Possibilidades de combinação Este produto pode ser combinado com os seguintes componentes Ottobock. • todas as articulações de joelho mecânicas, eletrônicas e mecatrônicas Adaptador •...
  • Seite 117: Condições De Uso

    Caso seja utilizado em outro paciente, o produto deve ser previamente limpo com um pano ► úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaClean 453H10=1-N) e desinfetado. Caso seja utilizado um método de desinfecção de superfície com desinfetantes à base de ►...
  • Seite 118: Indicações Gerais De Segurança

    Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 4.2 Estrutura das indicações de segurança ADVERTÊNCIA O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Se houver várias consequências, elas são caracterizadas da seguinte forma: >...
  • Seite 119 Caso seja utilizado em outro paciente, o produto deve ser previamente limpo com um pano ► úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaClean 453H10=1-N) e desinfetado. Caso seja utilizado um método de desinfecção de superfície com desinfetantes à base de ►...
  • Seite 120: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ ► an 453H10=1-N). 5 Material fornecido e acessórios Material fornecido •...
  • Seite 121 Acessórios Os seguintes componentes não estão incluídos no fornecimento e devem ser encomendados pa­ ra a operação do produto: INFORMAÇÃO O produto sempre deve ser utilizado com o liner Varos 6Y200=* no tamanho adequado. Por exemplo, para o 5A60=*-M (tamanho M) também deve ser encomendado o 6Y200=M-* (tama­ nho M).
  • Seite 122 Determinar o comprimento do coto Executar os seguintes passos para determinar o comprimento do coto: ► Pedir ao paciente que se sente numa cadeira. Durante a medição, o ângulo da coxa e da perna em relação ao tronco deve ser de 90° (veja a fig. 3).
  • Seite 123 2) Posicionar o paquímetro junto ao osso pú­ bico (Os pubis) do paciente (veja a fig. 5). CUIDADO! Pressionar o suficiente para manter o paquímetro na posição, mas sem provocar dor. Os pubis 743S10 743S10 3) Pedir ao paciente que aduza as pernas (veja a fig. 6).
  • Seite 124 → A região da coluna lombar encontra-se reta e apoiada sobre a base. 3) Determinar a contratura em flexão (ângulo) (veja a fig. 9). 6.2.2 Determinar o tamanho e o comprimento do encaixe Como referência para o comprimento de encaixe necessário considera-se: comprimento de encaixe necessário = comprimento do coto INFORMAÇÃO O comprimento de encaixe é...
  • Seite 125 Haste lateral reta Haste lateral curva (ver fig. Material fornecido, pos. (ver fig. Material fornecido, pos. Circunferência do coto distal < 410 mm Circunferência do coto distal > 410 mm 6.3 Confeccionar o encaixe 6.3.1 Cortar as peças do encaixe no comprimento INFORMAÇÃO Se o comprimento do encaixe a ser ajustado for inferior a 300 mm, a haste medial e as conchas do encaixe medial e lateral (tamanho M) devem ser cortadas no comprimento.
  • Seite 126 Não é permitido remoldar outras peças do produto com exceção das peças mencionadas ► neste capítulo (atenção especial à área das guias do fio e dos alojamentos Boa). Se necessário, as conchas do encaixe podem ser remoldadas com uma pistola de ar quente. Podem ser remoldadas as seguintes partes: •...
  • Seite 127 4) Descolar as tiras adesivas de camurça do material base e colá-las nas depressões (veja a fig. 16). INFORMAÇÃO: Observar o alinhamento das tiras adesivas de camurça: as felpas das tiras adesivas de camurça apontam para baixo para facilitar a colocação e dar melhor firmeza durante o uso.
  • Seite 128 INFORMAÇÃO A fim de manter a menor carga possível sobre o cordão e, assim, prolongar a vida útil, deve-se observar a respectiva quantidade máxima indicada na tabela ao efetuar os cruzamentos no cor­ dão distal. Inserir o fio Boa Executar os seguintes passos para inserir os cordões Boa: 1) Inserir o cordão Boa distal nas guias do cordão da concha do encaixe medial (veja a fig. 18, guia do cordão em laranja) e efetuar os cruzamentos de cordão na quantidade indicada na ta­...
  • Seite 129 1) Introduzir uma extremidade do fio Boa proximal através do furo marcado em vermelho (veja a fig. 19). 2) Dobrar a extremidade do fio e introduzi-lo de novo através de um furo paralelo (veja a fig. 20). 3) Dobrar a extremidade do fio novamente e introduzi-la em um furo cego, ao lado do furo mar­ cado em vermelho, até...
  • Seite 130 Executar os seguintes passos para montar o eixo: 1) Inserir os bicos de conexão da haste lateral na haste medial. 2) Batendo com um martelo, introduzir o eixo no furo das hastes medial e lateral. 3) Introduzir a última parte do eixo batendo com um saca-pino (veja a fig. 26). INFORMAÇÃO: Uma das extremidades do eixo apresenta um espessamento serrilha­...
  • Seite 131 • Deve ser montada, no mínimo, 1 peça de aperto na concha do encaixe medial. A peça de aperto deve estar na posição mais baixa possível de sobreposição. A haste medial deve estar, no mínimo, 2 cm para dentro do receptáculo da respectiva guia. O parafuso escareado superior (o rebaixo para esse parafuso encontra-se diretamente na con­...
  • Seite 132 Contratura em flexão Posição de aparafusamento recomendada Nenhuma Posição de flexão leve do encaixe Montar o adaptador de união anteriormente. Até aprox. 5 graus Posição de flexão moderada do encaixe Montar o adaptador de união centralmente. Maior que 5 graus Posição de flexão acentuada do encaixe Montar o adaptador de união posteriormente.
  • Seite 133 Substituir as tiras adesivas de camurça por tiras adesivas de plástico Caso a aderência do liner Varos 6Y200=* ao encaixe não seja suficiente (frequente em pessoas com grau de mobilidade mais alto a partir de Mobis 2 e coto curto), as tiras adesivas de camurça podem ser substituídas por tiras adesivas de plástico.
  • Seite 134 1) Em caso de sujeira, limpar o produto com um pano úmido e sabão suave (por ex., Derma Clean 453H10=1 da Ottobock). 2) Secar o produto com uma toalha que não solta fiapos e deixar secar por completo ao ar.
  • Seite 135: Manutenção

    A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis. O texto integral a respeito das diretivas e dos requisitos está disponível no seguinte endereço de Internet: http://www.ottobock.com/conformity 11 Dados técnicos Condições ambientais Transporte na embalagem original -25 °C/-13°F a +70 °C/+158 °F...
  • Seite 136 Aspectos gerais grau de utilização só pode ser alcançado se as instruções de utilização forem observadas. Resistência à água Contato permitido com água doce e sabão su­ ave. Não concebido para água salgada nem clorada. Material do fundo em concha magnético INOX (aço inoxidável) Material do adaptador de união Alumínio anodizado...
  • Seite 137: Peças Sobressalentes

    12 Anexos 12.1 Símbolos utilizados Declaração de Conformidade de acordo com as diretivas europeias aplicáveis Fabricante Número de lote (PPPP YYYY WW) PPPP - Fábrica YYYY - Ano de fabricação WW - Semana de fabricação Observar o manual de utilização Dispositivo médico 12.2 Peças sobressalentes •...
  • Seite 138: Productbeschrijving

    De lengte van het product wordt ingesteld door de vakspecialist. De instelling van de omtrek kan in het dagelijkse gebruik naar behoefte worden aangepast door de gebruiker zelf. 2.3 Combinatiemogelijkheden Dit product kan worden gecombineerd met de onderstaande Ottobock componenten. • alle elektronische, mechatronische en mechanische kniescharnieren...
  • Seite 139 Als het de bedoeling is het product te gebruiken voor een andere patiënt, moet het eerst met ► een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) worden gerei­ nigd en gedesinfecteerd. Als het desinfecteren gebeurt door middel van oppervlaktedesinfectie met een desinfectie­...
  • Seite 140: Contra-Indicaties

    Als het product wordt gebruikt door verschillende patiënten (testkoker), moet ervoor worden gezorgd dat het volgens voorschrift wordt gedesinfecteerd. INFORMATIE Een product dat als testkoker is gebruikt, mag niet meer voor een langdurig gebruik bij een pati­ ënt worden toegepast. 3.4 Indicaties •...
  • Seite 141 Als het de bedoeling is het product te gebruiken voor een andere patiënt, moet het eerst met ► een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) worden gerei­ nigd en gedesinfecteerd. Als het desinfecteren gebeurt door middel van oppervlaktedesinfectie met een desinfectie­...
  • Seite 142 Als er componenten beschadigd zijn of een Boa-veter gebroken is, moet de koker door een ► vakspecialist worden gerepareerd. LET OP Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ ► Clean 453H10=1-N).
  • Seite 143 5 Inhoud van de levering en toebehoren Inhoud van de levering • 1 st. mediale staaf (pos. 1) • 4 st. platverzonken bout M6x12 (pos. 14) • 1 st. laterale staaf - recht (pos. 2) • 4 st. platverzonken bout M6x16 (pos. 15) •...
  • Seite 144: Gebruiksklaar Maken

    • set kunststof hechtstrips (maat M) art.nr. 5E9=* bevat: 10 st. kunststof hechtstrips 6 Gebruiksklaar maken 6.1 Benodigde machines, gereedschappen en materialen • Schuifmaat 743S10 • Crêpetape 627B6=30 • Rolmaat, met veer 743B4 • Isopropylalcohol 634A58 • Lijm 636K13 (Loctite 241) •...
  • Seite 145 ► Laat de patiënt op een stoel plaatsnemen. Het bovenlichaam en het onderbeen moeten tijdens de meting een hoek van ca. 90° maken met het bovenbeen (zie afb. 3). 90° < 90° > 90° 1) Laat de patiënt de benen licht spreiden (zie afb. 4).
  • Seite 146 4) Breng bij slap naar beneden hangende weke delen het uiteinde van de stomp met de handen in vorm (zie afb. 7). Schuif de handschuif van de schuifmaat (743S10) zonder sterke druk tegen het uit­ einde van de stomp van de patiënt. 5) Lijn beide bovenbenen parallel aan de schuifmaat uit en lees de meetwaarde af (zie afb. 8).
  • Seite 147 INFORMATIE Onder kokerlengte wordt bij dit product verstaan de afstand tussen de onderkant van de koker en de mediale kokerrand, gemeten in de richting van de lengteas van de koker. Door het uitproberen van verschillende kokerlengtes, bij voorkeur in het kader van het gebruik van een testkoker, kan de precieze kokerlengte worden bepaald.
  • Seite 148 INFORMATIE Aan de binnenkant/achterkant van de te bewerken onderdelen staan maten aangegeven en zijn bijbehorende markeringen aangebracht. Alle onderdelen moeten altijd worden ingekort op dezelfde maat. Het inkorten moet altijd gebeuren langs de aangegeven markering. Ga als volgt te werk om de kokerdelen (mediale staaf, laterale staaf, mediale kokerschaal, laterale kokerschaal) in te korten: 1) Plak de kokerschalen ter hoogte van de gemeten stomplengte rondom af met tape.
  • Seite 149 Zo nodig kan de vorm van de kokerschalen met een heteluchtpistool worden aangepast. De vorm van de schalen kan worden aangepast op de volgende plaatsen: • laterale kokerschaal tussen de Boa-draaiknoppen (om de laterale kokerrand te laten aanslui­ ten op het lichaam) (zie afb. 13) •...
  • Seite 150 6.3.3 Rubberen noppen vastplakken Om de glijbeweging en de daardoor veroorzaakte slijtage tussen de mediale en de laterale koker­ schaal te verminderen, worden er rubberen noppen in de schalen geplakt. Ga als volgt te werk om de rubberen noppen in de schalen te plakken: 1) Reinig de verdiepingen aan de binnenkant van de mediale kokerschaal met isopropanol.
  • Seite 151 Boa-veters inrijgen Ga als volgt te werk om de Boa-koorden in te rijgen: 1) Haal het distale Boa-koord door de koordgeleiders van de mediale kokerschaal (zie afb. 18, loop van het oranje koord) en zorg ervoor dat het aantal kruisingen ontstaat dat in de tabel vermeld wordt.
  • Seite 152 3) Keer het uiteinde van de veter weer om en steek het tot de aanslag in een blind gat naast het rood gemarkeerde boorgat (zie afb. 21). INFORMATIE: De Boa-veter is door de zelfremming die optreedt doordat hij twee keer kort na elkaar in tegengestelde richting wordt geleid, beveiligd tegen naar buiten glij­ den.
  • Seite 153 3) Gebruik een drevel om het laatste stuk van de as in de staven te slaan (zie afb. 26). INFORMATIE: De as heeft aan het uiteinde een verdikking in de vorm van een kartel­ rand. Deze verdikking mag pas op het laatst in het boorgat worden geslagen. Deze kant is daarnaast gemarkeerd met een frontaal boorgat, zodat bij latere demontage van de as kan worden bepaald vanaf welke kant hij gedemonteerd moet worden.
  • Seite 154 • Op de mediale kokerschaal moet minimaal één klemstuk worden gemonteerd. Het klemstuk moet zo laag mogelijk op het overlappende gedeelte worden gemon­ teerd. De mediale staaf moet ten minste 2 cm in de gleuf van de mediale staafgeleiding komen te zit­ ten.
  • Seite 155 De aansluitadapter kan in drie posities worden gemonteerd. Welke u moet kiezen, is afhankelijk van de buigcontractuur. Buigcontractuur Aanbevolen montagepositie geen Geringe flexie van de koker Monteer de aansluitadapter anterior. tot ca. 5 graden Matig sterke flexie van de koker Monteer de aansluitadapter in het midden.
  • Seite 156 Hechtvelstrips vervangen door kunststof hechtstrips Als de hechting tussen de Varos liner 6Y200=* en de koker onvoldoende is (vaak bij personen met mobiliteitsgraad Mobis 2 of hoger en een korte stomp), kunnen de hechtvelstrips worden ver­ vangen door kunststof hechtstrips. Door de sterke hechting van de kunststof hechtstrips kost het meer moeite om de koker uit te trekken.
  • Seite 157 4) Rol de liner van de stomp af en verwijder de liner. 8 Reiniging 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Droog het product af met een pluisvrije doek en laat het aan de lucht volledig drogen.
  • Seite 158: Juridische Informatie

    Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. De volledige tekst van de richtlijnen en de eisen kan worden geraadpleegd op het volgende inter­ netadres: http://www.ottobock.com/conformity 11 Technische gegevens Omgevingscondities Transport in de originele verpakking -25 °C/-13°F tot +70 °C/+158 °F...
  • Seite 159: Gebruikte Symbolen

    Algemeen belasting afhankelijke maximale levensduur worden bereikt. Waterbestendigheid Contact met zoet water en milde zeep is toege­ staan. Niet geschikt voor chloorhoudend- of zout water. Materiaal magnetische bodemschaal INOX (edelstaal roestvast) Materiaal aansluitadapter Aluminium geanodiseerd Materiaal mediale en laterale staaf Koolvezelversterkt polyamide PA12 Materiaal mediale en laterale kokerschaal Polyamide PA12...
  • Seite 160: Vervangende Onderdelen

    Partijnummer (PPPP YYYY WW) PPPP - Fabriek YYYY – fabricagejaar WW – fabricageweek Neem de gebruiksaanwijzing in acht Medisch hulpmiddel 12.2 Vervangende onderdelen • Mediale staaf (maat M) art.nr. 5E1=M • Laterale staaf recht (maat M) art.nr. 5E2=M • Laterale staaf gebogen (maat M) art.nr. 5E3=M •...
  • Seite 161 Inställningen av produktens längd görs av fackpersonal. Inställningen av omkretsen kan använda­ ren under användningen anpassa individuellt, efter behov. 2.3 Kombinationsmöjligheter Denna produkt kan kombineras med följande komponenter från Ottobock: • alla elektroniska, mekatroniska och mekaniska knäleder Adapter •...
  • Seite 162: Ändamålsenlig Användning

    ► Om produkten ska användas av en annan brukare ska den först rengöras och desinficeras ► med en fuktig trasa och mild tvål (t. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). Om desinfektionen sker genom ytdesinficering med alkoholbaserat desinfektionsmedel utan ► andra tillsatser, t.ex. ”Terallin liquid”, ska användningsinformationen och säkerhetsinforma­...
  • Seite 163: Varningssymbolernas Betydelse

    Fall till följd av att bärande delar går av eller funktionsstörningar på produkten. Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. ► Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten resp. reparera el­ ► ler byta ut skadade komponenter.
  • Seite 164 ► Om produkten ska användas av en annan brukare ska den först rengöras och desinficeras ► med en fuktig trasa och mild tvål (t. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). Om desinfektionen sker genom ytdesinficering med alkoholbaserat desinfektionsmedel utan ► andra tillsatser, t.ex. ”Terallin liquid”, ska användningsinformationen och säkerhetsinforma­...
  • Seite 165 Om komponenter har skadats eller en Boa-lina har slitits av måste hylsan repareras av fack­ ► personal. ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador kan uppstå på produkten om olämpliga rengöringsmedel används. Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean ► 453H10=1-N). 5 Leveransomfång och tillbehör Leveransinnehåll •...
  • Seite 166: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    • 7 st. iläggningsmuttrar (pos. 5) • 4 st. skruvar med försänkt huvud M6x16 • 7 st. skruvar med försänkt huvud M4x8 (pos. 15) (pos. 6) • 1 st. magnetiskt bottenskal (pos. 16) • 4 st. Boa-lina (pos. 7) • 14 st.
  • Seite 167 3) Mät den distala stumpen (se bild 2). INFORMATION: Måttet tas vid övergången från den halvklotsformade stumpänden i stumpens koniska område. INFORMATION: Om det finns hängande mjukdelar vid stumpänden måste stumpän­ den under mätningen formas till ett halvklot. Beräkning av stumpens längd Gå...
  • Seite 168 2) Placera skjutmåttet på blygdbenet (os pu­ bis) på brukaren (se bild 5). OBSERVERA! Tryck tills skjutmåttet in­ te kan rubbas men utan att det orsakar smärta. Os pubis 743S10 743S10 3) Be brukaren adducera benen (se bild 6). 4) Håll eventuella löst hängande mjukdelar på plats med händerna (se bild 7).
  • Seite 169 → Ländregionen måste ligga plant mot underlaget. 3) Beräkna flexionskontrakturen (vinkel) (se bild 9). 6.2.2 Beräkning av hylsans storlek och längd Som riktvärde för nödvändig hylslängd gäller: nödvändig hylslängd = stumpens längd INFORMATION Hylsans längd definieras hos denna produkt av avståndet mellan hylsbotten och medial hylskant, mätt i riktning mot hylslängdsaxeln.
  • Seite 170 Distal stumpomkrets < 410 mm Distal stumpomkrets > 410 mm 6.3 Tillverkning av hylsan 6.3.1 Avkortning av hylsdelar INFORMATION Den mediala skenan, det mediala och laterala hylsskalet (storlek M) måste kortas av om hylslängden som ska ställas in är under 300 mm. Den laterala skenan (storlek M) måste kortas av om hylslängden som ska ställas in är under 320 mm.
  • Seite 171 Vid behov kan hylsskalen formas om med varmluftspistol. Följande parametrar kan formas om: • lateralt hylsskal i området mellan Boa-rattarna (för att placera den laterala hylskanten vid krop­ pen) (se bild 13) • främre hylskantsområdet (förstärka skydd) (se bild 14) • medialt och lateralt hylsskal med distalt område omedelbart intill skenstyrningarna (reducera hylstvärsnittet i distala området) •...
  • Seite 172 6.3.3 Fastklistring av gumminoppor För att minska glidrörelsen och förslitningen mellan de mediala och laterala hylsskalen som upp­ står i samband med detta används gumminoppor. Gå igenom följande steg för att klistra fast gumminopporna: 1) Rengör fördjupningarna på insidan av det mediala hylsskalet med isopropanol. 2) Dra av gumminopporna från bärarmaterialet och klistra fast i fördjupningarna (se bild 17).
  • Seite 173 Trä in Boa-linan Gå igenom följande steg för att trä in Boa-linan: 1) Trä in den distala Boa-linan i linstyrningarna på det mediala hylsskalet (se bild 18, orange lin­ styrning). Skapa det antal linkorsningar som anges i tabellen. 2) Trä först in den proximala Boa-linan på en sida i det mediala hylsskalet. 3) Lägg i det laterala hylsskalet i det mediala hylsskalet.
  • Seite 174: Montering Av Axeln

    5) Gå igenom ovanstående steg för den andra linänden på det rödmarkerade hålet på motsatt si­ 6) Dra försiktigt i Boa-linan på båda sidor av Boa-huset. 7) Tryck försiktigt in spolen i Boa-huset (se bild 24). INFORMATION: Kuggarna längst ut på spolen måste fortfarande vara synliga efter att spolen sats i, dvs.
  • Seite 175 Om axeln måste demonteras måste den kantade sidan först skjutas ut ur hålet. Om den mediala skenan och axeln ska användas igen måste axeln vid en andra montering monteras in i den media­ la skenan från andra sidan. 6.3.6 Hopskruvning av skenor och hylsskal Gå...
  • Seite 176 6.3.7 Montering av hylskantstoppningen Gå igenom följande steg för att montera hylskantstoppningen: ► Tryck in hylskantstoppningen i motsvarande fördjupning i det mediala hylsskalet (se bild 29). 6.3.8 Hopskruvning av bottenplattan med anslutningsadaptern Gå igenom följande steg för att skruva ihop det magnetiska bottenskalet med anslutningsadap­ tern: 1) Lägg i det magnetiska bottenskalet inifrån i den mediala skenan.
  • Seite 177 Följande villkor måste uppfyllas för att garantera att förbindelsen mellan magnetiskt bottenskal, medial skena och anslutningsadapter är tillräckligt fast: • Alla 6 skruvar måste alltid användas. • Skruvarna måste dras åt omväxlande flera gånger med ett vridmoment på 10 Nm tills skruvar­ na inte längre kan dras åt mer.
  • Seite 178 Slipning av hylskantstoppningen Vid behov kan hylskantstoppningen slipas till. Hylskantstoppningen ska tas bort under slipningen av hylsan. En minimal väggtjocklek på 1,5 mm får inte underskridas, så att tillräcklig hållkraft kan garanteras för hylskantstoppningen. INFORMATION Till följd av att hylskantstoppningen slipas uppstår det en grov yta som måste slipas slät med trattfräsmaskin med en sliprondell med fiberduk.
  • Seite 179: Underhåll

    4) Rulla ner linern från stumpen och ta av. 8 Rengöring 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Torka av produkten med en luddfri trasa och låt lufttorka helt.
  • Seite 180 Omgivningsförhållanden Drift -10 °C/+14 °F till +40 °C/+104 °F max. 90 % relativ luftfuktighet, icke-kondense­ rande Vattenbeständigt Sötvatten, mild tvål Ej vattenbeständig Saltvatten, klorerat vatten Allmänt Artikelnummer 5A60=* Livslängd 3 år Slitdel som utsätts för naturligt slitage. Livs­ längden förkortas eller förlängs, beroende på den individuella belastningsgraden. För att den maximala livslängden ska kunna uppnås med belastningsgraden måste bruksanvisningen be­...
  • Seite 181: Symboler Som Används

    12 Bilagor 12.1 Symboler som används Försäkran om överensstämmelse enligt användbara europeiska direktiv Tillverkare Satsnummer (PPPP YYYY WW) PPPP - fabrik YYYY - tillverkningsår WW - tillverkningsvecka Beakta bruksanvisningen Medicinteknisk produkt 12.2 Reservdelar • Medial skena (storlek M) art.nr 5E1=M •...
  • Seite 182 Længdeindstillingen af produktet udføres af det fagligt uddannede personale. Indstillingen af om­ fanget kan tilpasses individuelt af brugeren til dennes behov i hverdagen. 2.3 Kombinationsmuligheder Dette produkt kan kombineres med følgende Ottobock komponenter: • alle elektroniske, mekatroniske og mekaniske knæled Adapter •...
  • Seite 183: Formålsbestemt Anvendelse

    ► Såfremt produktet skal anvendes på en anden patient, skal det først rengøres med en fugtig ► klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) og desinficeres. Såfremt det foreskrives, at der skal udføres en overfladedesinfektion med et alkoholbaseret ► desinfektionsmiddel uden andre tilsætningsstoffer, f.eks. "Terallin liquid", skal anvisningerne til anvendelse og sikkerhed, som fastlagt af fabrikanten af desinfektionsmidlet, overholdes.
  • Seite 184: Sikkerhed

    3.4 Indikationer • Til brugere med unilateral eller bilateral låramputation • Til brugere med stump i konisk eller cylindrisk form, der kan belastes normalt • Til brugere med eller uden daglige forandringer af stumpens volumen • Til brugere, hvor stumpens længde og omkreds ligger inden for det nævnte område (se brugsanvisning Varos Liner 6Y200=*).
  • Seite 185 ► Såfremt produktet skal anvendes på en anden patient, skal det først rengøres med en fugtig ► klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) og desinficeres. Såfremt det foreskrives, at der skal udføres en overfladedesinfektion med et alkoholbaseret ► desinfektionsmiddel uden andre tilsætningsstoffer, f.eks. "Terallin liquid", skal anvisningerne til anvendelse og sikkerhed, som fastlagt af fabrikanten af desinfektionsmidlet, overholdes.
  • Seite 186 Såfremt komponenterne skulle være beskadiget, eller Boa-wiren sprunget, skal hylsteret re­ ► pareres af det fagligt uddannede personale. BEMÆRK Ukorrekt pleje af produktet Beskadigelse af produktet grundet anvendelse af forkerte rengøringsmidler. Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ ► maClean 453H10=1-N).
  • Seite 187 5 Leveringsomfang og tilbehør Leveringsomfang • 1 stk. medial vange (pos. 1) • 4 stk. undersænkskrue M6x12 (pos. 14) • 1 stk. lateral vange - lige (pos. 2) • 4 stk. undersænkskrue M6x16 (pos. 15) • 1 stk. lateral vange - bøjet (pos. 3) •...
  • Seite 188 • Sæt hæftestrimler af kunststof (størrelse M) art.nr. 5E9=* indeholder: 10 stk. hæftestimler af kunststof 6 Indretning til brug 6.1 Nødvendige maskiner, nødvendigt værktøj og materialer: • Skydelærer 743S10 • Crepetape 627B6=30 • Båndmål, fjederbelastet 743B4 • Isopropylalkohol 634A58 • Klæber 636K13 (Loctite 241) •...
  • Seite 189 90° < 90° > 90° 1) Lad patienten sprede benene en smule (se ill. 4). 2) Placer skydelæren på patientens skamben (Os pubis) (se ill. 5). FORSIGTIG! Opbyg i den forbindelse så meget tryk, at skydelæren ikke glider, men heller ikke forårsager smerter. Os pubis 743S10 743S10...
  • Seite 190 4) Bring stumpenden ind i formen med hæn­ derne ved bløddele, der hænger slapt ned (se ill. 7). Skub den manuelle skyder på skydelæren (743S10) mod patientens stumpende uden at trykke kraftigt. 5) Placer begge lår parallelt med skydelæren, og aflæs måleværdien (se ill. 8). INFORMATION: Ved en måling med ab­...
  • Seite 191 INFORMATION Som hylsterlængde defineres ved dette produkt afstanden mellem hylsterbunden og den media­ le hylsterkant, målt hen i mod hylsterets længdeakse. Ved at afprøve flere hylsterlængder, primært ved brug af testhylstre, kan den nøjagtige hylster­ længde bestemmes. INFORMATION Ved at afkorte hylsterlængden kan trykket på den mediale hylsterkant reduceres. Ved at forlænge hylsterlængden kan trykket på...
  • Seite 192 INFORMATION De dele, der skal forarbejdes, har tilsvarende markeringer og mål på den indvendige side/bagsi­ den. Alle dele skal altid afkortes til et fælles mål. Afkortningen skal altid foretages langs den an­ givne markering. Udfør følgende arbejdstrin ved afkortning af hylsterets dele (medial vange, lateral vange, medial hylsterskal, lateral hylsterskal): 1) Sæt tape på...
  • Seite 193 6.3.2 Klip plys-klæbestrimlerne af og klæb dem fast Udfør følgende trin ved anbringelse af klæbestrimlerne af plys: 1) Rengør fordybningerne på hylsterskallernes indersider med isopropanol. 2) Læg klæbestrimlerne i de pågældende fordybninger og lav en markering 2 mm fra dér, hvor der klippes (se ill. 15).
  • Seite 194 Hylsterlæng­ 200/210 220/230 240/250 260/270 280/290 300/310 de [i mm] Længde 1000 1000 proksimal wi­ re [i mm] 1000 1000 1000 1300 1300 1600 1600 Længde distal wire [i Antal wire­ kryds i den distale wire INFORMATION For at holde wirebelastningen så lav som muligt og dermed forlænge levetiden skal man sørge for, at det maksimalt mulige antal wirekryds udføres i den distale wire som anført i tabellen.
  • Seite 195 Udfør følgende trin ved montering af spolen: 1) Stik en ende af den proksimale Boa-wire igennem den rødt markerede udboring (se ill. 19). 2) Lav en bue på wiren og før wiren tilbage i den parallelt liggende udboring (se ill. 20). 3) Lav igen en bue på wiren og stik den ind i det ikke-gennemgående hul ved siden af det rødt markerede hul, indtil du mærker stoppunktet (se ill. 21).
  • Seite 196 6.3.5 Montering af akse Udfør følgende trin til montering af aksen: 1) Forbindelsesfremspringet på den laterale vange stikkes i den mediale vange. 2) Med en hammer slås aksen ind i udboringen på den mediale og laterale vange. 3) Slå det sidste stykke af aksen i med en stiftuddriver (se ill. 26). INFORMATION: Aksen har i den ene ende en fortykkelse som ligner en rand.
  • Seite 197 5) Efterspænd alle skruer efter 30 minutter og sikr dem med klæbemiddel 636K13. INFORMATION: Når skruer sikres, må der altid kun løsnes en skrue; herefter fugtes gevindet med klæbemiddel, og det fastspændes med det nævnte tilspændingsmo­ ment. Følgende betingelser skal være opfyldt for, at styrken i samlingen mellem vange og hylsterskal kan garanteres: •...
  • Seite 198 Udfør følgende trin til fastspænding af den magnetiske bundskal med tilslutningsadapteren: 1) Læg den magnetiske bundskal indefra ind i den mediale vange. 2) Fastspænd den magnetiske bundskal og tilslutningsadapteren udefra med cylinderskruerne (M6) (se ill. 30). 3) Fastspænd cylinderskruerne med et tilspændingsmoment på 10 Nm. 4) Fastspænd skiftevis alle skruer efter 30 minutter og sikr med klæbemiddel 636K13.
  • Seite 199 Udskiftning af klæbestrimler af plys med klæbestrimler af kunststof Hvis hæftelsen mellem Varos Liner 6Y200=* og hylster ikke er tilstrækkelig (hyppigt hos personer med en højere mobilitetsgrad fra og med Mobis 2 og kort stump) kan klæbestrimler af plys erstat­ tes med klæbestrimler af kunststof.
  • Seite 200 4) Rul lineren af stumpen og tag den af. 8 Rengøring 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Aftør produktet med en fnugfri klud og lufttør det, så det er helt tørt.
  • Seite 201: Vedligeholdelse

    11 Tekniske data Omgivelsesbetingelser Transport i den originale emballage -25 °C/-13 °F til +70 °C/+158 °F Opbevaring i den originale emballage -25 °C/-13 °F til +50 °C/+122 °F Maks. 90 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­...
  • Seite 202: Anvendte Symboler

    Generelt gen til belastningsgraden, opnås den maksi­ male levetid. Vandresistens Kontakt med ferskvand og mild sæbe tilladt. Ik­ ke konstrueret til klor- og saltvand. Materiale magnetisk bundskal INOX (rustfrit stål) Materiale tilslutningsadapter Aluminium anodiseret Materiale medial og lateral vange Kulfiberforstærket polyamid PA12 Materiale medial og lateral hylsterskal Polyamid PA12 Materiale spændestykke...
  • Seite 203: Ekstraudstyr

    Partinummer (PPPP YYYY WW) PPPP - fabrik YYYY - produktionsår WW - fremstillingsuge Overhold brugsanvisningen Medicinsk udstyr 12.2 Reservedele • Medial vange (størrelse M) art.nr. 5E1=M • Lateral vange (størrelse M) art.nr. 5E2=M • Lateral vange bøjet (størrelse M) art.nr. 5E3=M •...
  • Seite 204 Produktet kan tilpasses volumet til stumpen mens det er i bruk. Lengdeinnstillingen av produktet gjøres av fagpersonale. Innstillingen av omkretsen kan tilpasses individuelt av brukeren i den daglige bruken. 2.3 Kombinasjonsmuligheter Dette produktet kan kombineres med følgende Ottobock-komponenter: • alle elektroniske, mekatroniske og mekaniske kneledd Adaptere •...
  • Seite 205: Forskriftsmessig Bruk

    ► Dersom produktet skal brukes på en annen pasient, må det først rengjøres og desinfiseres ► med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). Hvis desinfeksjonen utføres som overflatedesinfeksjon ved bruk av et alkoholbasert desinfek­ ► sjonsmiddel uten ytterligere tilsetningsstoffer, for eksempel "Terallin liquid", må bruksanvis­...
  • Seite 206: Sikkerhet

    • Sterkt arrete inntrekkninger eller svært utbulende stump 3.6 Kvalifikasjon Fremstillingen av funksjonsevnen og utrustning av en bruker med produktet skal bare utføres av fagpersonell (f.eks. ortopeditekniker). 4 Sikkerhet 4.1 Varselsymbolenes betydning Advarsel mot mulig fare for alvorlige ulykker og personskader. ADVARSEL Advarsel mot mulige ulykker og personskader.
  • Seite 207 ► Dersom produktet skal brukes på en annen pasient, må det først rengjøres og desinfiseres ► med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). Hvis desinfeksjonen utføres som overflatedesinfeksjon ved bruk av et alkoholbasert desinfek­ ► sjonsmiddel uten ytterligere tilsetningsstoffer, for eksempel "Terallin liquid", må bruksanvis­...
  • Seite 208 ► nell. LES DETTE Feil pleie av produktet Fare for skade på produktet etter bruk av feil rengjøringsmiddel. Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ ► maClean 453H10=1-N). 5 Leveranseomfang og tilbehør Leveringsomfang •...
  • Seite 209: Klargjøring Til Bruk

    • 7 stk. innsatsmutter (pos. 5) • 1 stk. magnetisk bunnskall (pos. 16) • 7 stk. senkhodeskrue M4x8 (pos. 6) • 14 stk. gummiknott (pos. 17) • 4 stk. Boa-snor (pos. 7) • 1 stk. hylsekantpolstring (pos. 18) • 1 stk. Boa-verktøy (pos. 8) •...
  • Seite 210 3) Mål den distale stumpen (se fig. 2). INFORMASJON: Den måles på overgangen fra stumpens halvkuleformede ende til stumpens koniske område. INFORMASJON: Hvis det finnes slapt bløtvev på stumpen, må enden på stumpen for­ mes til en halvkule under målingen. Bestemme stumplengde Gjennomfør følgende trinn for å...
  • Seite 211 2) Plasser skyvelæren på underlivsbeinet (Os pubis) til brukeren (se fig. 5). FORSIKTIG! Lag så mye trykk at skyve­ læren ikke sklir unna, men heller ikke forårsaker smerte. Os pubis 743S10 743S10 3) Be pasienten addusere beina (se fig. 6). 4) Hvis bløtdeler henger slapt ned, form stumpenden med hendene (se fig. 7).
  • Seite 212 → Lendevirvelområdet ligger flatt ned mot underlaget. 3) Bestem fleksjonskontrakturen (vinkel) (se fig. 9). 6.2.2 Bestemme hylsestørrelse og hylselengde Som retningsgivende verdi for den nødvendige hylselengden gjelder: nødvendig hylselengde = stumplengde INFORMASJON Som hylselengde på dette produktet defineres avstanden mellom hylsebunnen og den mediale hylsekanten, målt i retning av lengdeaksen til protesehylsen.
  • Seite 213 Distal stumpomkrets > 410 mm 6.3 Fremstille protesehylse 6.3.1 Forkorte hylsedeler INFORMASJON Den mediale skinnen, det mediale og laterale hylseskallet (størrelse M) må forkortes når det skal innstilles en hylselengde under 300 mm. Den laterale skinnen (størrelse M) må forkortes når det skal innstilles en hylselengde under 320 mm.
  • Seite 214 Ved behov kan hylseskallene etterformes ved hjelp av varmluftpistol. Følgende steder kan etterformes: • lateralt hylseskall i området mellom Boa-håndhjulene (for å få den laterale hylsekanten til å lig­ ge inntil kroppen) (se fig. 13) • fremre hylsekantområde (forsterke utposing) (se fig. 14) •...
  • Seite 215 6.3.3 Lime inn gummiknotter For å redusere glidebevegelsen og dermed forbundet slitasje mellom mediale og laterale hylses­ kall, limes det inn gummiknotter. Gjennomfør følgende trinn for å lime inn gummiknottene: 1) Rengjør fordypningene på innsiden av det mediale hylseskallet med isopropanol. 2) Trekk gummiknottene av holdematerialet og lim de fast i fordypningene (se fig. 17).
  • Seite 216 Tre inn Boa-snor Gjennomfør følgende trinn for å tre inn Boa-snoren: 1) Tre den distale Boa-snoren inn i snorføringen til det mediale hylseskallet (se fig. 18, oransje snorføring) og lag samtidig det antallet med snorkrysninger som er angitt i tabellen. 2) Tre den proksimale Boa-snoren først inn på en side av det mediale hylseskallet. 3) Legg det laterale hylseskallet inn i det mediale hylseskallet.
  • Seite 217 4) Trekk fast de to snorsløyfene som har oppstått (se fig. 22, se fig. 23). 5) Gjennomfør de angitte trinnene for den andre snorenden på det motliggende rødt markerte hullet. 6) Trekk forsiktig i Boa-snoren på begge sidene av Boa-huset. 7) Trykk spolen inn i Boa-huset med lett fingertrykk (se fig. 24). INFORMASJON: Fortanningen på...
  • Seite 218 Hvis akselen skal demonteres, så må den riflede siden skyves først ut av hullet. Hvis den mediale skinnen og akselen skal brukes om igjen, må akselen den andre gangen installeres i den mediale skinnen fra den andre siden. 6.3.6 Skru sammen skinne og hylseskall Gjennomfør følgende trinn for å...
  • Seite 219 6.3.7 Montere hylsekantpolstring Gjennomfør følgende trinn for å montere hylsekantpolstringen: ► Trykk hylsekantpolstringen inn i den tilsvarende utsparingen på det mediale hylseskallet (se fig. 29). 6.3.8 Skru sammen bunnplate med tilkoblingsadapter Gjennomfør følgende trinn for å skru sammen den magnetiske bunnplaten med tilkoblingsadapte­ ren: 1) Legg inn det magnetiske bunnskallet i den mediale skinnen fra innsiden.
  • Seite 220 Følgende betingelser må være oppfylt, for at styrken på forbindelsen mellom magnetisk bunn­ skall, medial skinne og tilkoblingsadapter skal være garantert: • Det må alltid anvendes alle 6 skruene. • Skruene må trekkes til flere ganger vekselvis med et dreiemoment på 10 Nm, til skruene ikke dreier videre.
  • Seite 221 Slipe hylsekantpolstring Ved behov kan hylsekantpolstringen slipes til. Hylsekantpolstringen skal fjernes fra protesehylsen under slipingen. En minimum veggtykkelse på 1,5 mm må opprettholdes, slik at man sikrer til­ strekkelig hold i hylsekantpolstringen. INFORMASJON Ved sliping av hylsekantpolstringen dannes en ru overflate, slip denne glatt med en Fleece-slipe­ skive på...
  • Seite 222: Juridiske Merknader

    4) Rull av hylseforingen og ta den av stumpen. 8 Rengjøring 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1) hvis det blir skittent. 2) Tørk av produktet med en lofri klut og la det lufttørke helt.
  • Seite 223 Miljøbetingelser Lagring i originalemballasjen -25 °C/-13°F til +50 °C/+122 °F maks. 90 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Lagring og transport uten emballasje -25 °C/-13°F til +50 °C/+122 °F maks. 90 % relativ luftfuktighet, ikke konden­ serende Drift -10 °C/+14°F til +40 °C/+104 °F maks. 90 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Vannbestandighet Ferskvann, mild såpe Ikke vannbestandig...
  • Seite 224: Benyttede Symboler

    Protesehylse 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL Innstillbar medi­ foreløpig ikke til­ foreløpig ikke til­ foreløpig ikke til­ al/lateral forskyv­ gjengelig gjengelig gjengelig ning av hyl­ seadapteren (i Oppbyggingshøy­ de (avstand stum­ pende-tilkob­ lingsadapterflate) (i mm) 12 Vedlegg 12.1 Benyttede symboler Samsvarserklæring i henhold til de aktuelle EU-direktivene Produsent Batchnummer (PPPP YYYY WW) PPPP - fabrikk...
  • Seite 225: Tuotteen Kuvaus

    • Klemstykke-sett (størrelse M) art.nr. 5E8=M inneholder: 3 stk. klemstykker, 7 stk. innsatsmuttere, 7 stk. senkhodeskrue M4x8 • Sett gummiknotter (størrelse M) art.nr. 5E13 inneholder: 14 stk. gummiknotter • Skruesett tilkoblingsadapter (størrelse S-M) art.nr. 5E18=S-M inneholder: 6 stk. sylinderskruer M6x10 •...
  • Seite 226: Määräystenmukainen Käyttö

    Tuote on tarkoitettu ainoastaan sen potilaan käyttöön, jolle sovitus on tehty. Jos tuote luovutetaan toisen potilaan käyttöön, se on puhdistettava kostealla liinalla ja miedol­ ► la saippualla (esim. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) ja desinfioitava. ► Jos desinfektointiin käytetään pintadesinfiointimenetelmää ja alkoholipohjaista, lisäaineetonta desinfiointiainetta, kuten Terallin liquid, on noudatettava desinfiointiainevalmistajan laatimia käyttö- ja turvallisuusohjeita.
  • Seite 227: Turvallisuus

    Tuote on kehitetty päivittäisiä toimintoja varten, eikä sitä saa käyttää epätavallisiin aktiviteetteihin. Epätavallisiin aktiviteetteihin kuuluvat esimerkiksi suuria nopeuksia edellyttävät pitkäkestoiset urheilulajit (kuten juoksu) tai extreme-lajit (kuten vapaakiipeily, laskuvarjohyppy, liitovarjoilu). Tuotteen uudelleenkäyttö Tuotetta voi käyttää sisäisiin testauksiin lisäkaatumissuojan kanssa useamman kerran. Jos tuote on useamman potilaan käytössä...
  • Seite 228 Tuote on tarkoitettu ainoastaan sen potilaan käyttöön, jolle sovitus on tehty. ► Jos tuote luovutetaan toisen potilaan käyttöön, se on puhdistettava kostealla liinalla ja miedol­ ► la saippualla (esim. Ottobock DermaClean 453H10=1-N) ja desinfioitava. Jos desinfektointiin käytetään pintadesinfiointimenetelmää ja alkoholipohjaista, lisäaineetonta ► desinfiointiainetta, kuten Terallin liquid, on noudatettava desinfiointiainevalmistajan laatimia käyttö- ja turvallisuusohjeita.
  • Seite 229 Jos osat ovat vaurioituneet tai Boa-vaijeri on repeytynyt, ammattihenkilöstön täytyy korjata ► holkki. HUOMAUTUS Tuotteen epäasianmukainen hoito Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ ► maClean 453H10=1).
  • Seite 230 5 Toimituspaketti ja lisävarusteet Toimituspaketti • 1 mediaalinen tuki (kohta 1) • 6 kuusiokoloruuvia (kohta 13) • 1 lateraalinen tuki – suora (kohta 2) • 4 uppokantaruuvia M6x12 (kohta 14) • 1 lateraalinen tuki – kaareva (kohta 3) • 4 uppokantaruuvia M6x16 (kohta 15) •...
  • Seite 231 6 Saattaminen käyttökuntoon 6.1 Tarvittavat koneet, työkalut ja materiaalit • Työntömitta 743S10 • Kreppiteippi 627B6=30 • Rullamitta 743B4 • Isopropyylialkoholi 634A58 • Liima 636K13 (Loctite 241) • Vasara 705B2=300 • Tuurnasarja 714U4 (tuurnat ø 3 mm, 4 mm, • Kuumailmapuhallin 756E6 (1 x 230 V N/PE, 5 mm) 50/60 Hz) •...
  • Seite 232 90° < 90° > 90° 1) Pyydä potilasta istumaan pienessä haara- asennossa (katso Kuva 4). 2) Aseta työtömitta potilaan häpyluun kohdalle (Os pubis) (katso Kuva 5). HUOMIO! Luo samalla niin paljon pai­ netta, että työntömitta ei luiskahda mutta ei myöskään aiheuta kipua. Os pubis 743S10 743S10...
  • Seite 233 4) Mikäli tyngän päässä on pehmeää velttoa kudosta, muotoile tyngän pää käsin (katso Kuva 7). Työnnä työntömitan käsiluistia (743S10) potilaan tyngän päätä vasten ilman voima­ kasta painetta. 5) Suuntaa molemmat reidet rinnakkain työn­ tömitan kanssa ja lue mittausarvo (katso Kuva 8). TIEDOT: Mikäli mittaus suoritetaan jal­ kojen ollessa haara-asennossa, mit­...
  • Seite 234 TIEDOT Tässä tuotteessa holkin pituus saadaan mittaamalla holkin pohjan ja holkin mediaalisen reunan välinen etäisyys holkin pituusakselin suuntaisesti. Holkin tarkka pituus voidaan valita kokeilemalla useita pituuksia pääasiassa testiholkin avulla. TIEDOT Lyhentämällä holkin pituutta voidaan vähentää holkin mediaaliseen reunaan kohdistuvaa painet­ Lisäämällä...
  • Seite 235 TIEDOT Työstettävien osien sisä-/taustapuolelle on merkitty asianmukaiset leikkausmerkinnät ja mitat. Kaikki osat täytyy aina lyhentää samaan mittaan. Lyhentäminen täytyy aina tehdä annettujen leik­ kausmerkintöjen mukaan. Lyhennä holkin osat (mediaalinen tuki, lateraalinen tuki, holkin mediaalinen seinämä, holkin late­ raalinen seinämä) seuraavien vaiheiden mukaisesti: 1) Kiinnitä...
  • Seite 236 • holkin lateraalinen seinämä Boa-rullien välisellä alueella (jotta holkin lateraalinen reuna saa­ daan kehoa vasten) (katso Kuva 13) • holkin etureunan alue (käänteen vahvistaminen) (katso Kuva 14) • holkin mediaalisen ja lateraalisen seinämän distaalinen alue aivan tukien ohjainten vieressä (holkin läpimitan pienentäminen distaalisella alueella) •...
  • Seite 237 1) Puhdista holkin mediaalisen seinämän sisäpuolen syvennykset isopropanolilla. 2) Irrota kuminystyrät alustasta ja liimaa ne syvennyksiin (katso Kuva 17). TIEDOT: kuminystyrät pitäisi liimata kohtiin, joista vaijerin oletetaan tulevan ulos. 6.3.4 Vaijeriohjauksen valmistaminen Vaijerin pituuden valitseminen Tuotteen mukana on neljä eripituista vaijeria, ja niistä tulee valita kaksi käytettävästä holkkipituu­ desta riippuen seuraavasti: Holkin 200/210...
  • Seite 238 Boa-kelojen asentaminen Asenna kela seuraavien vaiheiden mukaan. 1) Työnnä proksimaalisen Boa-vaijerin toinen pää punaisella merkityn reiän läpi (katso Kuva 19). 2) Käännä vaijerin pää ympäri, ja pujota pää takaisin toisen samansuuntaisen reiän läpi (katso Kuva 20). 3) Käännä vaijerin pää jälleen ympäri, ja työnnä pää punaisella merkityn reiän vieressä olevan pohjareiän pohjaan asti (katso Kuva 21).
  • Seite 239 ► Kiinnitä Boa-rullat Boa-työkalun avulla. TIEDOT: Pidä huolta, että Boa-rullat ovat samansuuntaiset holkin seinämän kanssa. TIEDOT: Varmista, etttä ruuvit kiristetään kokonaan vasteeseen asti. 6.3.5 Akselin asentaminen Asenna akseli seuraavien vaiheiden mukaan. 1) Työnnä lateraalisen tuen liitosnokat mediaaliseen tukeen. 2) Lyö akseli vasaralla mediaalisen ja lateraalisen tuen reikään. 3) Lyö...
  • Seite 240 5) Kiristä kaikki ruuvit uudelleen 30 minuutin kuluttua, ja varmista ne liimalla 636K13. TIEDOT: kun varmistat ruuveja, irrota vain yksi ruuvi kerrallaan, kasta sen kierteet lii­ maan ja kiristä se annetulla kiristysmomentilla. Jotta voidaan taata tuen ja holkin seinämän välisen liitoksen lujuus, seuraavien ehtojen on täytyttä­ vä: •...
  • Seite 241 1) Aseta magneettinen pohja sisäpuolelta mediaaliseen tukeen. 2) Kiinnitä magneettinen pohja ja liitosadapteri ulkopuolelta kuusiokoloruuveilla (M6) (katso Kuva 30). 3) Kiristä kuusiokoloruuvit 10 Nm:n kiristysmomentilla. 4) Kiristä vuorotellen kaikki ruuvit uudelleen 30 minuutin kuluttua, ja varmista ne liimalla 636K13. TIEDOT: kun varmistat ruuveja, irrota vain yksi ruuvi kerrallaan, kasta sen kierteet lii­ maan ja kiristä...
  • Seite 242 Karvanauhojen korvaaminen muovisilla tartuntanauhoilla Jos Varos-tuppi 6Y200=* ei kiinnity riittävästi holkkiin (usein henkilöillä, joilla tynkä on lyhyt ja Mobis-aktiivisuustaso korkeampi kuin 2), karvanauhat voidaan korvata muovisilla tartuntanauhoilla. Lujasti kiinnittyvien muovisten tartuntanauhojen takia holkin riisuminen on vaikeampaa. Siksi on suositeltavaa korvata ensin vain holkin lateraalisen seinämän karvanauhat muovisilla tartuntanau­ hoilla.
  • Seite 243 Tartu tällöin mielellään toisella kädellä holkin lateraalisen seinämän reunaan ja toisella holkin mediaalisen seinämän reunaan. 4) Vedä tuppi pois tyngän päältä. 8 Puhdistus 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Kuivaa tuote nukkaantumattomalla pyyhkeellä ja anna sen kuivua itsestään täysin kuivaksi. 9 Huolto ►...
  • Seite 244: Tekniset Tiedot

    10.3 CE-yhdenmukaisuus Otto Bock Healthcare Products GmbH vakuuttaa täten, että tuote on sovellettavien lääkinnällisiä laitteita koskevien eurooppalaisten määräysten mukainen. Direktiivien ja vaatimusten täysmittainen teksti on saatavilla seuraavassa internet-osoitteessa: http://www.ottobock.com/conformity 11 Tekniset tiedot Ympäristöolosuhteet Kuljetus alkuperäisessä pakkauksessa -25 – +70 °C / -13 – +158 °F Varastointi alkuperäispakkauksessa...
  • Seite 245: Käytetyt Symbolit

    Yleistä Holkin mediaalisen ja lateraalisen seinämän Polyamidi PA12 materiaali Kiinnitysosan materiaali Pinnoitettu painevalettu sinkki Liukumutterin materiaali Ruostumaton teräs Reunapehmusteen materiaali EVA-seos Holkki 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL 200–320 Holkin säädettä­ ei saatavilla tällä ei saatavilla tällä ei saatavilla tällä vissä oleva pituus hetkellä...
  • Seite 246 Ota huomioon käyttöohje Lääkinnällinen laite 12.2 Varaosat • Mediaalinen tuki (koko M), tuotenro 5E1=M • Suora lateraalinen tuki (koko M), tuotenro 5E2=M • Kaareva lateraalinen tuki (koko M), tuotenro 5E3=M • Akseli (koko M), tuotenro 5E4=M • Magneettinen pohja (koko M), tuotenro 5E5=M •...
  • Seite 247: Opis Produktu

    Produkt można podczas noszenia dopasować do objętości kikuta. Długość produktu dopasowuje personel fachowy. W codziennym użytkowaniu użytkownik może indywidualnie dopasować ustawienie obwodu. 2.3 Możliwości zestawień Produkt ten można łączyć z następującymi komponentami Ottobock: • wszystkie elektroniczne, mechatroniczne i mechaniczne przeguby kolanowe Adapter •...
  • Seite 248: Zakres Zastosowania

    ► Jeśli produkt ma być stosowany u innego pacjenta, należy go najpierw wyczyścić i zdezynfe­ ► kować wilgotną ściereczką i łagodnym mydłem ( np. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). Jeśli do dezynfekcji stosuje się proces dezynfekcji powierzchni z użyciem środka dezynfeku­ ► jącego na bazie alkoholu bez dodatkowych domieszek, na przykład „Terallin liquid”, należy przestrzegać...
  • Seite 249: Bezpieczeństwo

    3.6 Kwalifikacja Uzyskaniem zdolności użytkowej produktu oraz zaopatrzeniem pacjenta w niego może zająć się tylko personel fachowy (np. technik ortopeda). 4 Bezpieczeństwo 4.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami ciężkiego wypadku i ura­ OSTRZEŻENIE Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami wypadku i urazu. PRZESTROGA Ostrzeżenie przed możliwością...
  • Seite 250 ► Jeśli produkt ma być stosowany u innego pacjenta, należy go najpierw wyczyścić i zdezynfe­ ► kować wilgotną ściereczką i łagodnym mydłem ( np. Ottobock DermaClean 453H10=1-N). Jeśli do dezynfekcji stosuje się proces dezynfekcji powierzchni z użyciem środka dezynfeku­ ► jącego na bazie alkoholu bez dodatkowych domieszek, na przykład „Terallin liquid”, należy przestrzegać...
  • Seite 251 Jeśli komponenty są uszkodzone lub linka Boa jest zerwana, lej musi zostać naprawiony ► przez personel fachowy. NOTYFIKACJA Nieprawidłowa pielęgnacja produktu Uszkodzenie produktu wskutek stosowania niewłaściwych środków czyszczących. Produkt czyścić wyłącznie wilgotną szmatką i łagodnym mydłem (np. Ottobock DermaClean ► 453H10=1-N). 5 Skład zestawu i osprzęt Skład zestawu •...
  • Seite 252 • 1 szt. wspornik boczny - zagięty (poz. 3) • 4 szt. śruba z łbem wpuszczanym M6x16 • 3 szt. element zaciskowy (poz. 4) (poz. 15) • 7 szt. nakrętka (poz. 5) • 1 szt. magnetyczna skorupa dolna (poz. 16) •...
  • Seite 253 1) Posadzić pacjenta na krześle. 2) Zmierzyć proksymalny obwód kikuta jako najwyższy obwód kołowy (patrz ilustr. 1). 3) Zmierzyć dystalny kikut (patrz ilustr. 2). INFORMACJA: Pomiar jest wykonywany na przejściu od półkulistego końca kikuta do stożkowatego obszaru kikuta. INFORMACJA: Jeśli na końcu kikuta znajdują się wiotkie tkanki miękkie, podczas pomiaru kikut musi zostać...
  • Seite 254 2) Umieścić suwmiarkę na kości łonowej (Os pubis) pacjenta (patrz ilustr. 5). PRZESTROGA! Uzyskać taki nacisk, aby suwmiarka nie ślizgała się, ale też nie powodowała bólu. Os pubis 743S10 743S10 3) Poprosić pacjenta o złączenie nóg (patrz ilustr. 6). 4) Jeśli tkanki miękkie zwisają wiotko, należy rękoma uformować...
  • Seite 255 → Okolica lędźwiowa leży płasko na podłożu. 3) Określić przykurcz zgięciowy (kąt) (patrz ilustr. 9). 6.2.2 Określanie rozmiaru i długości leja Jako wartość odniesienia dla wymaganej długości leja stosuje się: wymagana długość leja = długość kikuta INFORMACJA W przypadku tego produktu długość kikuta jest definiowana jako odległość między dnem leja a środkową...
  • Seite 256 Dystalny obwód kikuta < 410 mm Dystalny obwód kikuta > 410 mm 6.3 Wykonanie leja 6.3.1 Skracanie części leja INFORMACJA Wspornik środkowy, środkowa i boczna skorupa leja (rozmiar M) muszą zostać skrócone, jeśli regulowana długość leja jest mniejsza niż 300 mm. Wspornik środkowy (rozmiar M) musi zostać skrócony, jeśli regulowana długość leja jest mniej­ sza niż...
  • Seite 257 W razie potrzeby skorupy leja można uformować opalarką. Poniższe miejsca można dodatkowo uformować: • boczna skorupa leja w obszarze między pokrętłami Boa (w celu zapewnienie przylegania bocz­ nej krawędzi leja do ciała) (patrz ilustr. 13) • obszar przedniej krawędzi leja (wzmocnienie wywinięcia) (patrz ilustr. 14) •...
  • Seite 258 4) Odkleić miękkie paski samoprzylepne z materiału nośnego i wkleić we wgłębienia (patrz ilustr. 16). INFORMACJA: Przestrzegać prawidłowego ułożenia miękkich pasków samoprzylep­ nych: włoski miękkich pasków samoprzylepnych są skierowane w dół, co ułatwia zakładanie i zapewnia lepsze trzymanie podczas noszenia). 6.3.3 Wklejanie wypustek gumowych W celu ograniczenia ślizgania się...
  • Seite 259 Nawlekanie linki Boa Aby nawlec linki Boa, należy wykonać następujące czynności: 1) Nawlec dystalną linkę Boa w prowadnice linki środkowej skorupy leja (patrz ilustr. 18, poma­ rańczowa prowadnica linki) i wykonać przy tym wskazaną w tabeli liczbę skrzyżowań. 2) Najpierw z jednej strony nawlec proksymalną linkę Boa na środkową skorupę leja. 3) Włożyć...
  • Seite 260 5) Powyższe kroki wykonać dla drugiego końca linki w przeciwległym otworze zaznaczonym na czerwono. 6) Ostrożnie pociągnąć linkę Boa po obu stronach obudowy Boa. 7) Wcisnąć szpulę do obudowy Boa, lekko naciskając ją palcem (patrz ilustr. 24). INFORMACJA: Zęby czołowe na szpuli muszą być nadal widoczne po włożeniu, tzn. wskazywać...
  • Seite 261 Jeśli oś miałaby zostać zdemontowana, najpierw należy wypchnąć z otworu radełkowaną stronę. Jeśli wspornik środkowy i oś będą ponownie używane, oś musi zostać zamontowana za drugim razem we wsporniku środkowym od drugiej strony. 6.3.6 Przykręcanie wsporników i skorup leja Aby zamontować wsporniki, należy wykonać następujące czynności: 1) Oba wsporniki wsunąć...
  • Seite 262 6.3.7 Montaż poduszki krawędzi Aby zamontować poduszkę krawędzi, należy wykonać następujące czynności: ► Wcisnąć poduszkę krawędzi leja w odpowiednie wgłębienie w skorupie środkowej leja (patrz ilustr. 29). 6.3.8 Przykręcanie płyty podstawy do adaptera połączeniowego Aby przykręcić magnetyczną skorupę dolną do adaptera połączeniowego, należy wykonać nastę­ pujące czynności: 1) Włożyć...
  • Seite 263 Przykurcz zgięciowy Zalecana pozycja przykręcania ponad 5 stopni duże zgięcie leja Zamontować adapter połączeniowy z tyłu. Aby zapewnić wytrzymałość połączenia między magnetyczną skorupą dolną, środkowym wsporni­ kiem i adapterem połączeniowym, muszą być spełnione następujące warunki: • Zawsze należy używać wszystkich 6 śrub. •...
  • Seite 264 wa sztucznego tylko w bocznej skorupie leja. Jeśli przyczepność nadal nie będzie wystarczająca, można wymienić miękkie paski samoprzylepne w środkowej skorupie leja. Podczas wymiany miękkich pasków samoprzylepnych należy odczepić je od leja i usunąć wszelkie pozostałości kleju. Oczyścić wgłębienia w skorupach leja izopropanolem. Wkleić paski samoprzy­ lepne z tworzywa sztucznego we wgłębieniu w skorupach leja.
  • Seite 265: Konserwacja

    4) Zwinąć liner z kikuta i zdjąć. 8 Czyszczenie 1) W przypadku zabrudzeń produkt należy wyczyścić wilgotną ścierką i łagodnym mydłem (np. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Produkt należy wytrzeć niestrzępiącą się ścierką i całkowicie wysuszyć na wolnym powietrzu. 9 Konserwacja ►...
  • Seite 266: Dane Techniczne

    Cały tekst wytycznych i wymagań jest dostępny adresem internetowym: http://www.ottobock.com/conformity 11 Dane techniczne Warunki otoczenia Transport w oryginalnym opakowaniu -25°C/-13°F do +70°C/+158°F Przechowywanie w oryginalnym opakowaniu -25°C/-13°F do +50°C/+122°F względna wilgotność powietrza maks. 90%, bez skraplania Przechowywanie i transport bez opakowania -25°C/-13°F do +50°C/+122°F...
  • Seite 267: Stosowane Symbole

    5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL 460-580 Regulowany obecnie niedo­ obwód proksy­ stępne malny leja (w mm) 1320/47 Waga produktu (pełna) (w g / in uncjach) Regulowana 1,5°/4,5°/7,5° pozycja zgięcia (adapter leja względem wzdłużnej osi leja) (w stopniach) Regulowane środkowe/boczne przesunięcie adaptera leja (w Wysokość...
  • Seite 268 • Wspornik boczny zagięty (rozm. M) nr kat. 5E3=M • Oś (rozm. M) nr kat. 5E4=M • Magnetyczna skorupa dolna (rozm. M) nr kat. 5E5=M • Adapter połączeniowy (rozm. M) nr kat. 5E6=M • Środkowa skorupa leja (rozm. M) nr kat. 5E15=*-M •...
  • Seite 269 1. 外ソケットシェル 2. 上部ボアケーブル 3. 内ソケットシェル 4. 外側サイドレール 5. コネクションアダプター 6. 下部ボアケーブル 7. 下部ボアダイアル 8. 上部ボアダイアル 9. ソケットブリムパッド 10. 内側サイドレール 11. マグネティックボトムシェル 12. 布製両面テープ 2.2 機能 本製品はモジュラー構造の大腿ソケットです。本製品で断端と膝継手を接続します。本製品は、 装着したままでも断端ボリュームに合わせて調整できます。 本製品の長さは有資格者が調整をします。周径は装着者が日常的に使用するなかで調整すること ができます。 2.3 可能な組み合わせ 本製品は、以下のオットーボック社パーツと組み合わせて使用することができます。 • すべての電子制御、メカトロニック、機械式膝継手 アダプター • 4R54 ソケットアダプターとピラミッドアダプター • 4R74、4R74=AL ソケットアダプターとピラミッドアダプター...
  • Seite 270 サイズ 体重制限 (kg) 3.3 使用条件 本製品は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。 注意 他の患者に再使用したり不適切なお手入れをすることで発生する危険性 細菌の発生により皮膚炎、湿疹、皮膚感染症をおこすおそれがあります。 本製品は適合された患者本人のみが使用してください。 ► 他の患者が使用する場合は、最初に、湿った布と中性洗剤( 453H10=1-N Ottobockダーマク ► リーンなど)でお手入れを行い、消毒をしてください。 表面の消毒に「Terallin液」などアルコール系消毒液の原液を使用する場合は、消毒液製造 ► 業者による使用方法と安全性に関する注意事項をよくお読みください。 本製品は日常生活における活動のために開発されていますので、日常的でない活動には使用しな いでください。日常的でない活動とは、ランニングなど高速で継続的に歩行する必要のあるス ポーツや、フリークライミングやパラシュート、パラグライディングなどの激しい運動です。 製品の再利用 落下防止機能が追加されており、内部テスト用に複数回使用することができます。 本製品をチェックソケットとして複数の装着者が使用する場合は、正しく消毒を行ってくださ い。 備考 チェックソケットとして使用された製品は、患者の長期的な治療には使用しないでください。 3.4 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) • 片側または両側大腿切断の方向け • 円錐または円筒形の断端への負荷が通常範囲である方向け • 断端容積の日内変動がある/ない使用者向け • 断端長と断端周径が指定の範囲内である使用者向け(6Y200=* Varos ライナーの取扱説明書を 参照)。...
  • Seite 271 4.2 安全に関する注意事項の内訳 警告 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります。 > 例えば、安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります。 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 警告 安全に関する注記に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する注記と取扱方法に従ってください。 ► 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで本製品を使用ことで発生する危険性 本製品の磁気により、ペースメーカーや除細動器などの植込み型医療機器の動きを妨げる場合 があります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で本製品を使用する場合、医療機器の製造業者が規定し ► た最小距離を保つよう注意してください。 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ► ください。 注意 パーツの改造により発生する危険性 パーツに負荷がかかり、製品が故障して、装着者が転倒するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない操作を行わないでください。 ► 製品や破損したパーツは、有資格者のみが分解や修理や交換を行ってください。 ► 注意 配送時にかかる製品への負荷により発生する危険性 パーツに負荷がかかり、製品が故障して、装着者が転倒するおそれがあります。 配送の際は、必ず専用ケースを使用してください。...
  • Seite 272 注意 他の患者に再使用したり不適切なお手入れをすることで発生する危険性 細菌の発生により皮膚炎、湿疹、皮膚感染症をおこすおそれがあります。 本製品は適合された患者本人のみが使用してください。 ► 他の患者が使用する場合は、最初に、湿った布と中性洗剤( 453H10=1-N Ottobockダーマク ► リーンなど)でお手入れを行い、消毒をしてください。 表面の消毒に「Terallin液」などアルコール系消毒液の原液を使用する場合は、消毒液製造 ► 業者による使用方法と安全性に関する注意事項をよくお読みください。 注意 ソケット内にライナーを挿入する際に体の一部が挟まれる危険性 6Y200=* Varos ライナーに取り付けたマグネティックキャップと本製品のマグネティックボトム シェルの間に発生する強い磁力により、装着者が怪我をするおそれがあります。 ソケットにライナーを挿入する際は、ライナーとソケットの間に指や体の一部がないことを ► 確認してください。 注意 直射日光の当たる場所に製品を保管する危険性 > UV 光にさらされてプラスチック部分がもろくなり、負荷によりパーツが破損して、装着者 が転倒するおそれがあります。 > プラスチック部分が変色するおそれがあります。 製品は直射日光を避けて保管してください。 ► 注意 製品と火気や燃えさしとの接触による危険 溶融物に接触して装着者が怪我をするおそれがあります。 本製品は、炎や燃えさしから離れた場所でご使用ください。 ► 注意 誤ったネジの締め方により発生する危険性 ネジ接続部分の緩みによりパーツに負荷がかかって破損 し、装着者が転倒するおそれがありま す。...
  • Seite 273 5 納品時のパッケージ内容および付属品 納品時のパッケージ内容 • 1 個 内側サイドレール(項目 1) • 4 個 M6x12 皿頭ネジ(項目 14) • 1 個 外側サイドレール - 直線(項目 2) • 4 個 M6x16 皿頭ネジ(項目 15) • 1 個 外側サイドレール - カーブ(項目 3) • 1 個 マグネティックボトムシェル(項目 • 3 個 クランプ片(項目 4) 16)...
  • Seite 274 • プラスチック製両面テープのセット(M サイズ)、製品番号 5E9=* 同梱品:プラスチック製両面テープ 10 枚 6 製品使用前の準備 6.1 必要な機械、工具と材料 • 743S10カリパス • 634A58 イソプロピルアルコール • 743B4自動巻取り式巻き尺 • 705B2=300 丸頭ハンマー • 636K13 接着剤(ロックタイト 241) • 756E6ホットエアガン(1x 230 V N/PE, • 714U4ピンパンチセット(ø 3 mm、4 mm、 50/60 Hz) 5 mmピンパンチ) • 701P250=1研磨ベルト(1x 230 V, • 710D20トルクレンチ(25 Nmまで) 50/60 Hz) • 709Y1トルクドライバー...
  • Seite 275 90° < 90° > 90° 1) 患者に足を少し開いてもらいます (画像参 照 4)。 2) ノギスを患者の恥骨にあてます (画像参照  5)。 注意! ノギスが滑らないよう、十分な圧力 をかけてください。その際患者が痛みを感 じないよう注意してください。 Os pubis 743S10 743S10 3) 患者に脚を内転するよう指示してください (画像参照 6)。...
  • Seite 276 4) 弛緩した、垂れ下がった軟部組織がある場 合は、手で断端を整えてください (画像参 照 7)。 ノギス (743S10) のスライドを患者の断端 に軽く押し当てます。 5) 両大腿部がノギスと平行になるように揃え て測定値を読み取ります (画像参照 8)。 備考: 脚が外転した状態で測定した場合、 測定誤差が生じて義肢ソケットを切り取る 長さに誤差がでます。 屈曲拘縮の決定 以下の手順にしたがって屈曲拘縮を測定してください。 1) 装着者には背中を下にして横たわってもらいます。 2) 装着者に健脚を曲げてもらいます。 → 腰椎部分は支持面に平らに横たえます。 3) 屈曲拘縮を計測します(角度)(画像参照 9)。 6.2.2 ソケットサイズとソケット長の決定 ソケット長に必要な長さは、 必要なソケット長 = 断端長...
  • Seite 277 備考 本製品の場合、ソケット長は、ソケット底部と内ソケットブリムの距離です。ソケット長軸の 向きに沿って測定します。 正確なソケット長は、複数回ソケット長を測定して決めることができます。できればチェックソ ケットを使用している間に測定してください。 備考 内ソケットブリムの圧を下げるには、ソケットを短くしてください。 断端末端にかかる圧を下げるには、ソケットを伸展させてください。 断端周径と断端長の測定値をもとにソケットサイズを決定します。このとき下表を使ってくださ い。 VAROS S VAROS M VAROS L VAROS XL 近位断端周径 現在ご利用いただ 460 mm–580 mm 現在ご利用いただ 現在ご利用いただ けません。 けません。 けません。 遠位断端周径 350 mm–440 mm 断端長 200 mm–320 mm 調整可能なソ 200 mm–320 mm ケット長...
  • Seite 278 備考 修正を行うパーツには、内側と外側に対応する裁断マークと目盛が明記されています。すべて のパーツは同じ測定値をもとにカットしてください。パーツは必ず裁断マークで切り取ってく ださい。 以下の手順でソケットパーツを短く切ります(内側サイドレール、外側サイドレール、内側ソ ケットシェル、外側ソケットシェル): 1) ソケットシェルの断端長と同じ高さに接着テープを巻き付けます。 2) ソケットシェル内側裁断マークと同じ場所に、外側の接着テープの上から印を付けます(画 像参照 10)。 3) 裁断マークを延ばしてパーツ全周に印を付けます。 4) 手びき鋸か糸鋸か帯鋸を使ってソケットパーツを整えます(画像参照 11)。 備考: 糸鋸を使う場合は、切削速度を遅く設定して、切り口のプラスチックが溶けないよう注 意してください。 注記! 手引き鋸でサイドレールを短く切る場合、サイドレール破損の原因となるため、サイド レールで最も薄い場所(穴が並んでいる箇所など)をクランプ固定(万力など)することは できません。  5) 道具を使って端とコーナー部分の角を取り、丸く整えます。 6) シリコーン製のサンディングコーンで切り口を滑らかに整えます(画像参照 12)。 注意 ケーブルダクトとボア本体の損傷による危険性 パーツに負荷がかかり、製品が故障して、装着者が転倒するおそれがあります。 本書に記載した以外の製品パーツの再成形は行わないでください(とくに、ケーブルガイド ► とボア本体がある場所に注意してください)。 ソケットシェルは必要に応じてホットエアガンで再成形できます。 以下の箇所については再成形を行うことができます。 • ボアダイアルの間にある外ソケットシェル(外ソケットブリムが体に触れる)(画像参照  13) • ソケットブリム前方(外側の紅斑が増す)(画像参照 14) • サイドレールガイド近くの遠位領域の内外ソケットシェル(遠位ソケット断面積を減らす)...
  • Seite 279 6.3.2 布製両面テープの切り離しと貼り付け 以下の手順にしたがって布製両面テープを貼ってください。 1) イソプロピルアルコールでソケットシェル内側のくぼみをきれいに拭きます。 2) 布製両面テープをくぼみに置いて、切り口から 2 mm 離れた場所に印を付けます(画像参照  15)。 3) 印に沿って布製両面テープを切り取り、端を丸くします。 4) 布製両面テープの裏紙を外してくぼみに接着させます(画像参照 16)。 備考: 布製両面テープの向きに注意してください。布製両面テープの起毛部分を下向きにして ください。そうすることで、貼り付けやすくなるとともに、装着時の保持力が向上します。 6.3.3 ラバーナブの貼り付け ラバーナブを貼ると、内外ソケットシェルのずれによる摩耗劣化が軽減されます。 以下の手順にしたがってラバーナブを貼り付けてください。 1) イソプロピルアルコールでソケットシェル内側のくぼみをきれいに拭きます。 2) ラバーナブの裏紙を剥がしてくぼみに接着させます(画像参照 17)。 備考: とくに、ケーブルが通る箇所にラバーナブを接着させてください。 6.3.4 ケーブルの配置 ケーブル長さの選択 納品時に、異なる長さの4本のケーブルが含まれています。ソケットの長さにより、以下の表に 従って該当する2本を選択してください: ソケット長 200/210 220/230 240/250 260/270 280/290 300/310 (mm) 近位ケーブル...
  • Seite 280 ソケット長 200/210 220/230 240/250 260/270 280/290 300/310 (mm) 遠位ケーブル 1000 1000 1000 1300 1300 1600 1600 長 (mm) 遠位ケーブル の交差数 備考 表にあるように、遠位ケーブルにはケーブルの交差数に最大数があることに注意してくださ い。この目的はケーブルへの負荷をできるだけ抑え、長くご利用いただくためです。 ボアケーブルを通す 以下の手順にしたがってボアケーブルを通します: 1) 遠位ボアケーブルを内側ソケットシェルのケーブルガイドに通し(画像参照 18、オレンジ色 のケーブルガイド)、その際表で指定されているケーブル交差数に従ってください。 2) まずは近位ボアケーブルを内側ソケットシェルの片側に通します。 3) 外側ソケットシェルを内側ソケットシェルに挿入します。 4) 近位ボアケーブルをダイアル筐体上のケーブルガイドに通します(画像参照 18、赤色の ケーブルガイド)。 5) 近位ボアケーブルを内側ソケットシェルのもう片方に通します。 6) 2本のボアケーブル端部をダイアル本体の対応する開口部に通します。 ボアリールの取付...
  • Seite 281 以下の手順にしたがってボアリールを取り付けます。 1) 1本の近位ボアケーブル端部を赤い印のついたボアに通します(画像参照 19)。 2) ケーブル端部を折り返して平行なボアに通します(画像参照 20)。 3) 再びケーブル端部を折り返して、赤い印のついたボアの隣にある止り穴に挿入します(画像 参照 21)。 備考: ボアケーブルを2回折り込んでいるため、しっかりと固定され、抜け落ちることはあり ません。 4) ループ状になったケーブルは引っ張ってきつく締めます(画像参照 22、画像参照 23)。 5) もう1本のケーブルも反対側の赤い印のついたボアに通して、同じ手順を繰り返します。 6) ボア本体の両側のボアケーブルをゆっくりと引っ張ります。 7) リールを軽く指で押してボア本体にしまいます(画像参照 24)。 備考: ただし、押し込んだ後もリールの平歯車が外から見えている必要があります。 8) 2つ目のリールでも手順1から7を繰り返してください。 ボアダイアルの取付 以下の手順にしたがってボアダイアルを取り付けます: ► ボアツールを使ってボアダイアルを取り付けます。 備考: ボアダイアルがソケットシェルと平行になっているか確認してください。 備考: ネジを完全に締めてください。...
  • Seite 282 6.3.5 軸の取付 以下の手順にしたがって軸を取り付けます。 1) 外側サイドレールのコネクションラグを内側サイドレールに挿入します。 2) ハンマーで内側と外側のサイドレールのボアに軸を押し込みます。 3) コッターピンドライブで軸が見えなくなるまで押し込みます(画像参照 26)。 備考: 軸の端部は厚いローレット状になっています。このローレットは最後にボアの中に押し 込んでください。この面にはボアの印がついているため、後で軸を取り除く場合に引き抜く 方向が分かるようになっています。 4) ボアにちょうど隠れるまで軸を押し込んでください。 軸を取り除く場合には、まず最初にローレット端部をボアから出してください。もう一度内側サ イドレールと軸を使用する場合には、2回目にはもう片方の内側サイドレールに軸を取り付けて ください。 6.3.6 サイドレールとソケットシェルを一緒にネジ止めする 以下の手順にしたがってサイドレールを取り付けます: 1) 2つのサイドレールを同時にソケットシェル上のサイドレールガイドにスライドさせます。 2) 内側サイドレールは、内側サイドレールガイドのポケットに向けて少なくとも2 cm伸長させ ます。 3) スロットナット、クランプ片、皿頭ネジ(M4x8)を使って、ソケットシェル上のサイド レールガイドにサイドレールを固定します。 4) 皿頭ネジを締付けトルク1.5 Nmと2 Nmで締めます(画像参照 28および画像参照 27を参照)。 5) 30分後に全てのネジを締め直して、636K13接着剤で固定します。 備考: ネジを固定する際は、1度に1本のネジだけを締めてネジ溝に接着剤を塗り、再び指定の トルク値でネジを締めます。...
  • Seite 283 サイドレールとソケットシェルとを正しく接続させるためには、以下の条件を満たしている必要 があります: • ソケットはサイドレール終点から「伸ばし」、長くすることはできますが、その長さは 2 cm以下でなければなりません。 • サイドレールガイドとサイドレールの重なりは、少なくとも以下の値を保ってください:内 側、10 cm、外側、8 cm(クランプ片の長さの合計)。 • 外側ソケットシェルにクランプ片を2つ取り付けます。 最初のクランプ片は、サイドレールの重なりの出来るだけ低い位置に取り付けます。2つ目の クランプ片は、サイドレールの重なりの出来るだけ高い位置に取り付けます。 • 少なくとも1つのクランプ片を必ず内側ソケットシェルに取り付けてください。 クランプ片は、サイドレールの重なりの出来るだけ低い位置に取り付けます。 内側サイドレールは、内側サイドレールガイドのポケットに向けて少なくとも2 cm伸長させ ます。一番上の皿頭ネジを取り付けます(ネジの皿頭を直接内側シェルに取り付けます)。 • 上記と同じように、30分後にネジを締め直して、636K13接着剤で固定します。 6.3.7 ソケットブリムパッドの取付 以下の手順にしたがってソケットブリムパッドを取り付けます。 ► ソケットブリムパッドを内ソケットシェルの該当するくぼみに押し当てます(画像参照  29)。 6.3.8 ボトムプレートをコネクションアダプターにネジ止めする 以下の手順にしたがってマグネティックボトムシェルをコネクションアダプターにネジ止めして ください。 1) マグネティックボトムシェルを内側サイドレールの内部から挿入します。...
  • Seite 284 2) マグネティックボトムシェルとコネクションアダプターを互いに外側から止めネジ(M6)で 固定します(画像参照 30)。 3) 10 Nmのトルクレンチで止めネジを締めます。 4) 30分後に全てのネジを交互に締め直して、636K13接着剤で固定します。 備考: ネジを固定する際は、1度に1本のネジだけを締めてネジ溝に接着剤を塗り、指定のトル ク値でネジを締めます。 屈曲拘縮に応じてコネクションアダプターを3か所に取り付けることできます。 屈曲拘縮 推奨ネジ位置 なし 義肢ソケットの屈曲位置が低い コネクションアダプターを前方に取り付けてく ださい。 最大5度 義肢ソケットの屈曲位置が低い義肢ソケットの 屈曲位置が中程度 コネクションアダプターを中央に取り付けてく ださい。 5度以上 義肢ソケットの屈曲位置が高い コネクションアダプターを後方に取り付けてく ださい。 マグネティックボトムシェルと内側サイドレールとコネクションアダプターとをしっかり接続さ せるためには、以下の条件を満たしている必要があります。 • ネジは6本ともすべて使用します。 • ネジは、10 Nmのトルクレンチを使って交互に複数回に分けて締め、回らなくなるまで締めま す。 • 上記と同じく、30分後にネジを締め直して、636K13接着剤で固定します。 6.4 ソケットの仕上げ ソケットアダプターの取付 ソケットアダプターは、可能な組み合わせのリストから選択します(269 ページ参照)。 同梱の皿頭ネジ(M6x12 および...
  • Seite 285 布製両面テープをプラスチック両面テープに交換する 6Y200=* Varos ライナーと義肢ソケットの間の懸垂機能が不十分である場合(モビリティーグ レードが MOBIS 2 以上の方や断端が短い方によく見られます)、布製両面テープをプラスチック 製両面テープに交換することができます。 プラスチック製両面テープは粘着力が強いためソケットが脱げにくくなります。最初は外側ソ ケットシェルの布製両面テープだけをプラスチック製両面テープに交換することをお勧めしま す。それでも義肢の懸垂機能が不十分である場合、内側ソケットシェルの布製両面テープも交換 してください。 布製両面テープを交換するには、ソケットから剥がして、粘着糊の残りをきれいに取り除きま す。イソプロピルアルコールでソケットシェル内側くぼみをきれいに拭きます。ソケットシェル のくぼみにプラスチック製両面テープを貼り付けます。このとき、溝の上下にプラスチック製両 面テープを貼り付けてください。プラスチック製両面テープの向きに注意してください(「上」 のラベルを確認してください)。 ソケットブリムパッドの研磨 必要に応じてソケットブリムパッドにサンドペーパーをかけます。サンドペーパーをかける際は ソケットからソケットブリムパッドを外します。ソケットブリムパッドをしっかり保持できるよ う、壁厚は少なくとも1.5 mm以上を保ってください。 備考 サンドペーパーでざらざらになったソケットブリムパッド表面はソケットルーターの研磨フ リースで滑らかにする必要があります。 義肢アライメントの注意点 断端を内転位置にしないほうが、ソケットの義肢アライメントには良いことが示されています。 断端は自然な位置にしてください。上部ダイアル近くの点が近位ソケット基準点と考えられま す。基準点はソケット長軸上にあり、股関節の高さが分かります(ソケットアダプターを介した ローテーションが取り付けられていない場合)。 ソケットと膝接手の間にはローテーションを取り付けないことをお勧めします。膝軸は、足部の 長軸よりわずかに内側に回旋させます(足の親指と人差し指の間に方けて平行にアライメントし ます)。 義肢を装着した後に足部先端が外側または内側から遠すぎた場合は、前述の推奨事項に従ってい たとしても、ソケットが断端に対して誤った位置に取り付けられていること意味します。装着を やり直してください。 7 使用方法 7.1 ライナーとソケットの装着 ライナーの装着...
  • Seite 286 2) ライナーを裏返して断端の下に合わせます。 3) 断端下にライナーを取り付けると同時に、ライナーのアライメントを確認します。 備考: ライナー内側の基本線が大腿部断端の正面中央にくるようにします。ライナーの2つの シームを大腿部断端の両側に配置します。 4) ライナーを断端に合せて広げて装着すると、しわが寄らず、気泡も入りませんし、軟部組織 の引きつれの心配もありません。 5) ライナーの適合具合とアラインメントを確認してください。 6) 立位、または、断端がほぼ伸展した状態で、途中までライナーを巻き下ろしてから再び巻き 上げると、皮膚にかかる圧が軽減されます。 ソケットの装着 1) 義肢ソケットからボアダイアルを引っ張って開けます。 2) これとは別にシェルを引っ張ってソケットを開けます。 3) 椅子には浅く腰掛けます。 4) 断端の上からソケットを被せます。 備考: この時、つま先のアライメントと下肢の位置に注意してください。そうすることで立位 の間や歩行中に思い通りに足部を外旋させることができます。足部を正しく外旋できない場 合、再度ソケットを外して(少なくともソケット底部からマグネティックキャップを外 し)、別の位置に取り付け直します。 → ソケットのマグネティックボトムシェルとライナーのマグネティックキャップが近くにあ ると、互いに引き合います。クリック音が聞こえたら、ソケットとライナーが正しく接続 したことがわかります。 5) ソケットに向かってボアダイアルを押します。 6) ボアダイアルを時計回りに回します。 → ボアケーブルを締めてソケットを閉じます。 備考: 外ソケットシェル(外側)を内ソケットシェル(内側)の下に配置させます。 7) 必要であれば、ボアダイアルを締めます。...
  • Seite 287 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 10.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 10.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 11 テクニカル データ 環境条件 納品時の包装での配送 -25 °C/-13 °Fから+70 °C/+158 °F 納品時の箱での保管 -25 °C/-13 °Fから+50 °C/+122 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90%まで 納品時の箱を使わない保管と輸送 -25 °C/-13 °Fから+50 °C/+122 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90%まで 操作 -10 °C/+14 °Fから+40 °C/+104 °F 相対湿度は結露の無い状態で、最大90%まで 耐水性 真水、低刺激性石鹸 防水性ではない 塩水、塩素水 概要 製造番号 5A60=* 製品寿命...
  • Seite 288 ソケット 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL 調整可能なソ 現在ご利用いただ 200-320 現在ご利用いただ 現在ご利用いただ ケット長(mm) けません。 けません。 けません。 調整可能な近位ソ 460-580 ケット周径 (mm) 製品重量(短くし 1320/47 ていない場合) (単位:グラムま たはオンス) 調整可能な屈曲位 1.5°/4.5°/7.5° 置(ソケット長軸 に対するソケット アダプター)(角 度) ソケットアダプ ターの調整可能な 内側/外側オフ セット(mm) 構造高さ(断端末 端/コネクション アダプター表面の 距離)(mm) 12 追加情報 12.1 本取扱説明書で使用している記号 該当する欧州指令に準拠しています。...
  • Seite 289 • マグネティックボトムシェル(M サイズ)、製品番号 5E5=M • コネクションアダプター(M サイズ)、製品番号 5E6=M • 内ソケットシェル(M サイズ)、製品番号 5E15=*-M • 外側ソケットシェル(Mサイズ)、製品番号5E16=*-M 同梱品:ネジ固定されたボア筐体、ボアダイアル2個、ボアリール2個 • ボアクロージャーセット、製品番号 5E11 同梱品:リールの付いたボアダイアル2個、筐体、全ての取り付け部品、ボアケーブルセット 1個 • ボアケーブル、製品番号 5E12 同梱品: 以下の長さのボアケーブル: 900 mm、1000 mm、1300 mm、1600 mm • 布製両面テープセット(サイズ M)、製品番号 5E7=M • ソケットブリムパッド(M サイズ)、製品番号 5E17=*-M • クランピング部品セット(M サイズ)、製品番号 5E8=M 含まれるもの:3 個 クランプ片、7 個スロットナット、7 本 M4x8 皿頭ネジ •...
  • Seite 292 European Patent: EP3100704 in DE, FR, GB, TR Patents pending in: US, EU, RU, BR, JP and as PCT application Varos is a tradename of Ottobock SE & Co. KGaA Varos is a registered trademark in Germany. Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 ·...

Inhaltsverzeichnis