Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
6A30=20N
Gebrauchsanweisung .............................
Instructions for use .................................
Instructions d'utilisation...........................
Istruzioni per l'uso ..................................
Instrucciones de uso ...............................
Manual de utilização................................
Gebruiksaanwijzing.................................
Bruksanvisning.......................................
Brugsanvisning ......................................
Bruksanvisning.......................................
Käyttöohje..............................................
Instrukcja użytkowania.............................
Használati utasítás ..................................
5
Návod k použití.......................................
9
Instrucţiuni de utilizare.............................
13
Upute za uporabu ...................................
18
Navodila za uporabo ...............................
22
Návod na používanie ...............................
26
Инструкция за употреба .........................
31
Kullanma talimatı ....................................
35
Οδηγίες χρήσης .....................................
39
Руководство по применению ..................
43
取扱説明書.............................................
47
使用说明书............................................. 103
51
사용 설명서............................................ 106
55
60
64
68
72
76
81
85
89
94
99

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 6A30-20N

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    6A30=20N Gebrauchsanweisung ......Návod k použití........Instructions for use ......... Instrucţiuni de utilizare......Instructions d'utilisation......Upute za uporabu ........Istruzioni per l’uso ........Navodila za uporabo ....... Instrucciones de uso ....... Návod na používanie ....... Manual de utilização........ Инструкция за употреба ......Gebruiksaanwijzing.........
  • Seite 5: Produktbeschreibung

    2.4 Lebensdauer 1.2 Kombinationsmöglichkeiten Die Nutzungsdauer des Produkts beträgt, abhängig vom Aktivitäts­ Diese Prothesenkomponente ist kompatibel mit dem Ottobock Modu­ grad des Patienten, 3 bis 5 Jahre. larsystem. Die Funktionalität mit Komponenten anderer Hersteller, die über kompatible modulare Verbindungselemente verfügen, wurde 3 Sicherheit nicht getestet.
  • Seite 6: Lieferumfang

    ► Halten Sie das Einsatzgebiet des Produkts ein und setzen Sie es 4 Lieferumfang keiner Überbeanspruchung aus (siehe Seite 5). Shuttle Lock 6A30=20N ► Beachten Sie die Kombinationsmöglichkeiten/Kombinationsaus­ Menge Benennung Kennzeichen schlüsse in den Gebrauchsanweisungen der Produkte. Gebrauchsanweisung – ► Setzen Sie das Produkt keinen unzulässigen Umgebungsbedin­ Shuttle Lock Gehäuse 5X120 gungen aus.
  • Seite 7: Prothesenschaft Herstellen

    Verwenden mit Eingussscheibe 5.1 Schaftherstellung vorbereiten Benötigte Materialien: > Benötigte Materialien: Eingussscheibe 5R2, Plastaband > Teller-Dummy, Rasteinheit-Dummy, Shuttle Lock Gehäuse, Silikonfett, Plastaband 636K8* 636K8*, Linsen-Blechschrauben 501S74=3.5x9.5, Senkschraube aus Dummyset 5X108, Silikonfett, PVA-Folienschlauch 99B81, 1) HINWEIS! Richten Sie das Shuttle Lock in Stumpflängsach­ Nylglas-Trikotschlauch 623T9, Glasfaser-Matte 616G4, Carbonfa­...
  • Seite 8: Wartung

    12) Eine Lage Carbon-Glasfaser-Flechtschlauch zuschneiden (0,3-fa­ 6 Gebrauch che Länge des Gipsmodells). Den Carbon-Glasfaser-Flecht­ schlauch im Bereich des Shuttle Locks über das Gipsmodell zie­ VORSICHT hen. Pin wird nicht vollständig in das Lock eingeführt 13) Ein Stück Nylglas-Trikotschlauch zuschneiden (2-fache Länge Verletzungsgefahr durch Verlust der Verbindung zur Prothese des Gipsmodells).
  • Seite 9: Rechtliche Hinweise

    Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch 1.2 Combination possibilities unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Pro­ This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of dukts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht. modular connectors. Functionality with components of other manufac­...
  • Seite 10: Scope Of Delivery

    Allowable environmental conditions ► Do not use the product if it is damaged or in a questionable con­ dition. Take suitable measures (e.g. cleaning, repair, replace­ Humidity: fresh water, salt water – cleaning and drying is required ment, inspection by the manufacturer or a specialist workshop). after contact and use.
  • Seite 11: Preparing The Product For Use

    6A30=20N Shuttle Lock 5.2 Fabricating the prosthetic socket Quantity Designation Reference Use without lamination disc number Required materials: Sleeve dummy, cap screw from 6A94 > Dummy set 6A94 dummy set Consisting of: 1 cap screw, 1 sleeve 1) Insert the sleeve dummy into the shuttle lock housing. dummy, 2 O-rings 2) Secure the shuttle lock housing and sleeve dummy to the plate dummy with the cap screw.
  • Seite 12: Final Assembly

    6) Pull a soaked PVA bag over the plaster model (see fig. 11). 5.3 Final assembly Prerequisite: The prosthetic socket has been finished. 7) Cut a piece of Nylglass stockinette (2 times the length of the > plaster model). Pull the Nylglass stockinette halfway over the Required materials: 710D4 torque wrench, torque wrench >...
  • Seite 13: Legal Information

    Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire due to improper use or unauthorised modification of the product. Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabri­ 8.2 CE conformity cants disposant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été...
  • Seite 14: Conditions D'environnement

    fonction du stratifié de l’emboîture de prothèse et des composants 3.2 Consignes générales de sécurité prothétiques utilisés. PRUDENCE ! En cas d’utilisation avec 5R2 Admis pour les patients dont le poids n’excède pas 125 kg. Risque de blessure et risque de détérioration du produit 2.3 Conditions d’environnement ►...
  • Seite 15: Contenu De La Livraison

    4 Contenu de la livraison 5.1 Préparation de la fabrication de l’emboîture Matériel et matériaux requis : gabarit pour disque, gabarit pour > Prise rapide 6A30=20N unité de blocage, corps de la prise rapide, graisse de silicone, Quantité Désignation Référence bande plastifiée 636K8* Instructions d’utilisation –...
  • Seite 16: Montage Final

    Utilisation avec une rondelle à couler 11) Posez une bande de tissu en fibres de carbone (large de 8 cm env.) tout autour de la ligne MPT dans le sens distal. > Matériel et matériaux requis : rondelle à couler 5R2, bande plastifiée 636K8*, vis à...
  • Seite 17: Informations Légales

    3) Vissez la tige filetée dans la prise rapide du côté intérieur de Retirer l’emboîture de la prothèse l’emboîture de prothèse (couple de serrage : 0,5 Nm). L’unité de ► Maintenez le bouton latéral enfoncé et retirez le moignon et le blocage est ainsi parfaitement fixée (voir ill. 13). manchon de l’emboîture de la prothèse.
  • Seite 18: Descrizione Del Prodotto

    1.2 Possibilità di combinazione attività del paziente. Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Ottobock. Non è stata testata la funzionalità con componenti di altri 3 Sicurezza produttori che dispongono di elementi di collegamento modulari com­ 3.1 Significato dei simboli utilizzati patibili.
  • Seite 19: Istruzioni Per L'uso

    ► Rispettare le possibilità/le esclusioni di abbinamento contenute Shuttle Lock 6A30=20N nelle istruzioni per l'uso dei prodotti. Quantità Denominazione Codice ► Non esporre il prodotto a condizioni ambientali non consentite. Perno filettato 506G21=M4x­ ► Se il prodotto è stato sottoposto a condizioni ambientali non con­ sentite, controllare che non sia danneggiato.
  • Seite 20 3) Riempire con plastilina la scanalatura nella testa della dima 3) Fissare il disco di laminazione sull'alloggiamento dello shuttle dell'unità di bloccaggio. lock con 6 viti autofilettanti a testa bombata (v. fig. 8). 4) Fissare l'alloggiamento dello shuttle lock e il disco di laminazione 5.2 Realizzazione dell'invasatura protesica con la vite a testa svasata sulla dima della piastra.
  • Seite 21: Montaggio Finale

    16) Rivoltare la seconda metà della maglia tubolare in fibra di vetro Applicazione del liner sul modello in gesso. 1) Verificare l'eventuale presenza di danni sul perno e sul liner. 17) Rinforzare l'area distale dell'invasatura intorno al disco di lamina­ 2) AVVISO! Allineare il perno all'asse longitudinale del monco­...
  • Seite 22: Dati Tecnici

    1.2 Posibilidades de combinación proprio o modifiche non permesse del prodotto. Este componente protésico es compatible con el sistema modular de Ottobock. No se ha probado la funcionalidad con componentes de 8.2 Conformità CE otros fabricantes que dispongan de elementos de conexión modulares Il prodotto è...
  • Seite 23: Seguridad

    ► No utilice el producto si su funcionamiento está limitado. Tome 2.4 Vida útil las medidas pertinentes (p. ej., limpieza, reparación, sustitución o En función del grado de actividad del paciente, la vida útil del produc­ envío del producto al fabricante o a un taller especializado para to es de 3 a 5 años.
  • Seite 24: Preparación Para El Uso

    Piezas de repuesto/accesorios (no incluidos en el suministro) 2) Fije la carcasa de la lanzadera de bloqueo y la plantilla del man­ guito a la plantilla del plato utilizando el tornillo cilíndrico. Canti­ Denominación Referencia 3) Elabore el encaje protésico según se describe en las instruccio­ nes de uso de la pieza de unión o del anclaje de laminar.
  • Seite 25: Montaje Final

    7) Recorte un trozo de la manga de malla de cristal de nailon (2 ve­ 21) Realice el montaje final (véase la página 25) ces la longitud del modelo de yeso). Recubra el modelo de yeso 5.3 Montaje final con la mitad de la manga de malla de cristal de nailon. Requisito: ha concluido la elaboración del encaje protésico.
  • Seite 26: Datos Técnicos

    1.2 Possibilidades de combinação debido o una modificación no autorizada del producto. Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, 8.2 Conformidad CE que dispõem de elementos de conexão modulares compatíveis, não El producto cumple las exigencias del Reglamento de Productos Sa­...
  • Seite 27: Condições Ambientais

    2 Uso previsto 3 Segurança 2.1 Finalidade 3.1 Significado dos símbolos de advertência Este produto destina-se exclusivamente ao tratamento exoprotético Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO das extremidades inferiores. 2.2 Área de aplicação 3.2 Indicações gerais de segurança O produto é...
  • Seite 28: Material Fornecido

    Sinais de alterações ou perda de funcionamento durante o uso 5 Estabelecer a operacionalidade As alterações de funcionamento podem manifestar-se, por exemplo, CUIDADO através de um padrão de marcha alterado, um posicionamento altera­ do dos componentes da prótese entre si, assim como através do apa­ Alinhamento ou montagem incorretos recimento de ruídos.
  • Seite 29 10) Colocar uma camada de tecido de fibra de carbono mediolateral­ INFORMAÇÃO mente sobre o modelo de gesso até aprox. 2 cm distalmente à A armação descrita neste documento foi aprovada para o peso cor­ borda do encaixe. poral máximo do usuário do produto. Qualquer alteração da arma­ 11) Colocar uma tira de tecido de fibra de carbono (com aprox.
  • Seite 30: Montagem Final

    Inserção no encaixe protético 5.3 Montagem final Pré-requisito: o encaixe protético está confeccionado. 1) Inserir o membro residual com o liner no encaixe protético, até o > pino deslizar pela abertura do Shuttle Lock. Materiais necessários: chave dinamométrica 710D4, chave di­ >...
  • Seite 31: Dados Técnicos

    1.2 Combinatiemogelijkheden Deze prothesecomponent is compatibel met het modulaire systeem 2.4 Levensduur van Ottobock. De functionaliteit in combinatie met componenten van Afhankelijk van de mate van activiteit van de patiënt bedraagt de andere fabrikanten die beschikken over compatibele modulaire verbin­...
  • Seite 32: Inhoud Van De Levering

    ► Gebruik het product niet, indien zijn functionaliteit beperkt is. 3 Veiligheid Neem adequate maatregelen (bijv. reiniging, reparatie, vervan­ 3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen ging, controle door de fabrikant of een orthopedische werkplaats) Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en let­ VOORZICHTIG Tekenen van functieveranderingen of -verlies tijdens het gebruik selrisico's.
  • Seite 33: Gebruiksklaar Maken

    5 Gebruiksklaar maken INFORMATIE De in dit document beschreven versterking is goedgekeurd voor het VOORZICHTIG maximale lichaamsgewicht van de gebruiker van het product. Elke Verkeerde opbouw of montage verandering van de versterking valt onder de verantwoordelijkheid Gevaar voor verwonding door beschadiging van prothesecompo­ van de orthopedisch instrumentmaker.
  • Seite 34: Eindmontage

    11) Breng distaal van de MPT-lijn rondom een strook carbonweefsel 6 Gebruik aan (ca. 8 cm breed). VOORZICHTIG 12) Knip een stuk gevlochten carbon-glasvezelkous af (0,3 keer de lengte van het gipsmodel). Breng de gevlochten carbon-glasve­ Pen wordt niet in zijn geheel in de lock gestoken zelkous ter hoogte van de shuttle lock aan over het gipsmodel.
  • Seite 35: Juridische Informatie

    Svenska 7 Onderhoud 1 Produktbeskrivning ► Voer na de eerste 30 dagen dat de prothesecomponenten zijn INFORMATION gebruikt, een visuele controle en een functiecontrole uit. Datum för senaste uppdatering: 2020-12-22 ► Controleer de complete prothese bij de normale consultatie op ► Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda pro­ slijtage.
  • Seite 36: Bruksanvisning

    Vid användning tillsammans med 5R2 ► Ta hänsyn till uppgifterna om tillåtna och otillåtna kombinationer i Tillåten upp till maximalt 125 kg kroppsvikt. produkternas bruksanvisningar. ► Utsätt inte produkten för otillåtna omgivningsförhållanden. 2.3 Omgivningsförhållanden ► Kontrollera om produkten är skadad ifall den har utsatts för otillåt­ Tillåtna omgivningsförhållanden na omgivningsförhållanden.
  • Seite 37 Shuttle Lock 6A30=20N 5.2 Tillverka proteshylsan Kvanti­ Benämning Artikelnum­ Användning utan gjutskiva Verktyg som behövs: Hylsdummy, cylinderskruv från dummysats > Dummysats 5X108 6A94 Består av: 1 tallriksdummy, 1 låsen­ 1) Sätt i hylsdummyn i Shuttle Lock-huset. hetsdummy, 1 skruv med försänkt hu­ 2) Fixera Shuttle Lock-huset och hylsdummyn i tallriksdummyn med vud, 4 spikar cylinderskruven.
  • Seite 38 7) Klipp till en bit Nylglas-trikåslang (2 x längden på gipsmodellen). 3) Skruva i gängstiftet på insidan av proteshylsan i Shuttle Lock (åt­ dragningsmoment: 0,5 Nm). På så sätt fästs låsenheten (se Trä Nylglas-trikåslangen till hälften över gipsmodellen. bild 13). 8) Placera en remsa kolfiberväv (ca 8 cm bred) i en cirkel på gjutski­ van.
  • Seite 39 7 Underhåll ► Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med produktet. ► Kontrollera proteskomponenterna visuellt och funktionellt efter de ► Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, första 30 dagarnas användning. særligt ved forværring af brugerens helbredstilstand, til fabrikan­ ►...
  • Seite 40: Sikkerhed

    Tilladte omgivelsesbetingelser ► For at undgå risiko for tilskadekomst og produktskader må pro­ duktet ikke anvendes udover den testede levetid. Fugtighed: ferskvand, saltvand - Efter brug og kontakt hermed skal ► Brug kun produktet til én patient for ikke at risikere tilskadekomst produktet rengøres og tørres.
  • Seite 41 Reservedele/tilbehør (ikke omfattet af leveringen) INFORMATION Mængde Betegnelse Identifikation Armeringen, der er beskrevet i dette dokument, er blevet godkendt – Pind, kort 6Y13=2 til en vægt, som en bruger maksimalt må have ved brug af produk­ – Pind, lang 6A13=L1 tet.
  • Seite 42: Vedligeholdelse

    12) Skær et lag af den flettede kul-glasfiberslange til (0,3 gange 6 Anvendelse længden på gipsaftrykket). Den flettede kul-glasfiber slange ved Shuttle Lock trækkes over gipsaftrykket. FORSIGTIG 13) Skær et stykke Nylglas-trikotslange til (2 gange længden på gips­ Pinden er ikke indført fuldstændigt i Lock'en aftrykket).
  • Seite 43: Tekniske Data

    ► Under den normale undersøgelse skal den komplette protese ► Henvend deg til produsenten hvis du har spørsmål om produktet kontrolleres for slitage. eller det oppstår problemer. ► Gennemfør årlige sikkerhedskontroller. ► Sørg for at enhver alvorlig hendelse relatert til produktet, spesielt forringelse av helsetilstanden, rapporteres til produsenten og de 8 Juridiske oplysninger ansvarlige myndigheter i landet ditt.
  • Seite 44: Sikkerhet

    Tillatte miljøbetingelser ► Ikke bruk produktet utover den testede levetiden for å unngå fare for personskader og produktskader. Fuktighet: ferskvann, saltvann – etter kontakt og bruk må produktet ► Bruk produktet bare til én bruker for å unngå fare for personska­ rengjøres og tørkes.
  • Seite 45: Klargjøring Til Bruk

    Reservedeler/tilbehør (ikke inkl. i leveringsomfanget) INFORMASJON Antall Betegnelse Merking Armeringen som er beskrevet i dette dokumentet er godkjent for – Tapp, kort 6Y13=2 maksimal brukerkroppsvekt. Enhver endring av armeringen er orto­ – Tapp, lang 6A13=L1 pediteknikerens ansvar. Bruk med lamineringsskive 5 Klargjøring til bruk >...
  • Seite 46: Juridiske Merknader

    12) Klipp til et stykke flettet karbon/glassfiberslange (0,3 gang gips­ ► Før tappen inn i Lock-en i henhold til anvisningene. modellens lengde). Trekk den flettede karbon/glassfiberslangen ► Kontroller at tappen er arretert i Lock-en hver gang protesen skal over gipsmodellen i området ved Shuttle Lock. brukes.
  • Seite 47: Tuotteen Kuvaus

    1.2 Yhdistelmämahdollisuudet latte endringer på produktet. Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjes­ 8.2 CE-samsvar telmän kanssa. Toiminnallisuutta muiden valmistajien kanssa, jotka Produktet oppfyller kravene i forordning (EU) 2017/745 om medisinsk ovat käytettävissä...
  • Seite 48: Turvallisuus

    Kielletyt ympäristöolosuhteet ► Tarkasta tuotteen toiminta ja käyttökunto, mikäli epäilet vaurioita. ► Älä käytä tuotetta, mikäli se ei toimi moitteettomasti. Toteuta sovel­ Hiki, virtsa, hapot tai syövyttävät liuokset tuvat toimenpiteet (esim.  puhdistus, korjaus, vaihto, valmistajan Pöly, hiekka, voimakkaasti hygroskooppiset hiukkaset (esim. talkki) tai erikoiskorjaamon suorittama tarkastus jne.) 2.4 Käyttöikä...
  • Seite 49 Käyttö valulaatan kanssa 5 Saattaminen käyttökuntoon > Tarvittavat materiaalit: Valulaatta 5R2, Plastaband-tiiviste HUOMIO 636K8*, linssikantaiset levyruuvit 501S74=3.5x9.5, uppokantaruu­ Virheellinen kokoonpano tai asennus vi mallisarjasta 5X108, silikonirasva, PVA-kalvosukka 99B81, Nylglas-trikoosukka 623T9, lasikuitumatto 616G4, hiilikuitukangas Loukkaantumisvaara proteesin osien vaurioitumisen seurauksena 616G12, hiilikuitu-lasikuitu-punossukka 616G14*, lasikuitu-kan­ ►...
  • Seite 50 14) Sido Nylglas-trikoosukka yhteen valulaatan uraan. Käännä esiin­ Tuppi ja Shuttle Lock liitetään toisiinsa karan avulla. Kara lukittuu työntyvä Nylglas-trikoosukka kipsimallin päälle. Shuttle Lock -komponenttiin ja kiinnittää tupen. 15) Leikkaa kappale lasikuitu-kangassukkaa (1,5 kertaa kipsimallin Tupen pukeminen pituus). Vedä lasikuitu-kangassukka kipsimallin distaalisen puolis­ 1) Tarkista, ettei tapissa ja tupessa ole vaurioita.
  • Seite 51: Tekniset Tiedot

    1.2 Możliwości zestawień varsinkin epäasianmukaisesta käytöstä tai tuotteen luvattomasta muut­ Omawanie komponenty protezowe są kompatybilne z systemem tamisesta. modularnym Ottobock. Funkcjonalność z komponentami innych pro­ ducentów, które wyposażone są w kompatybilne modularne elementy 8.2 CE-yhdenmukaisuus łączące, nie została przetestowana. Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun eurooppalaisen asetuksen (EU) 2017/745 vaatimusten mukainen.
  • Seite 52: Okres Użytkowania

    ► Nie należy używać produktu, jeśli jego działanie jest ograniczone. 2.4 Okres użytkowania Należy podjąć właściwe kroki: (np.  wyczyszczenie, naprawa, W zależności od stopnia aktywności pacjenta, okres użytkowania pro­ wymiana, kontrola przez producenta lub wykwalifikowany serwis, duktu wynosi 3 do 5 lat. itp.) 3 Bezpieczeństwo Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania...
  • Seite 53 5 Uzyskanie zdolności użytkowej INFORMACJA Opisane w niniejszym dokumencie zbrojenie jest dopuszczone do PRZESTROGA maksymalnej wagi ciała użytkownika produktu. Odpowiedzialność za Błędne osiowanie lub montaż zmianę zbrojenia ponosi technik ortopeda. Niebezpieczeństwo urazu wskutek uszkodzeń na komponentach protezowych Stosowanie z tarczą laminacyjną ►...
  • Seite 54 9) Drugą połowę rękawa trykotowego z włókna nylonowo-szklanego 5.3 Montaż końcowy należy wywinąć na modelu gipsowym i związać za pomocą trykotu Warunek: Lej protezowy został wykonany. > perlonowego. Wymagane materiały: Klucz dynamometryczny 710D4, klucz > 10) Jedną warstwę tkaniny z włókna węglowego należy nałożyć na dynamometryczny (możliwość...
  • Seite 55: Konserwacja

    1.2 Kombinációs lehetőségek Ez a protézis alkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel. 8.2 Zgodność z CE Más gyártók kompatibilis összekötő elemekkel rendelkező alkatrészei­ Produkt jest zgodny z wymogami rozporządzenia (UE) 2017/745 w nek működőképességét nem vizsgáltuk.
  • Seite 56: Rendeltetésszerű Használat

    2 Rendeltetésszerű használat 3 Biztonság 2.1 Rendeltetés 3.1 Jelmagyarázat A termék kizárólag az alsó végtag exo-protetikai ellátására alkalmazha­ Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszé­ VIGYÁZAT tó. lyére 2.2 Alkalmazási terület 3.2 Általános biztonsági tudnivalók A termék a protézisszárba van beágyazva és nem szerkezeti alkatrész. A maximális testsúlyt a protézisszár laminátja és a felhasznált protézis- ÓVATOSAN! alkatrészek határozzák meg.
  • Seite 57: A Szállítmány Tartalma

    Shuttle Lock 6A30=20N ► Szükség esetén meg kell tenni a megfelelő intézkedéseket (pl. tisztítás, javítás, csere, ellenőrzés a gyártó által vagy szakmű­ Mennyi­ Elnevezés Megjelölés helyben, stb.). ség Shuttle Lock ház 5X120 VIGYÁZAT Bepattanó egység 6A52=K A használati idő túllépése és ismételt használatba adás egy Tüske 6Y13=1 másik páciensnek...
  • Seite 58 Használat beöntött alátéttel 5.1 Előkészület a tok elkészítéséhez Szükséges anyagok: Lemez-dummy, bepattanóegység-dummy, > Szükséges anyagok: Beöntött alátét 5R2, Plastaband 636K8*, > Shuttle Lock ház, szilikonzsír, Plastaband 636K8* Linsen-lemezcsavarok 501S74=3.5x9.5, süllyesztett csavar az 5X108 dummy-készletből, szilikonzsír, PVA-fóliatömlő 99B81, Ny­ 1) ÉRTESÍTÉS! Igazítsa a Shuttle Lock zárat a tompa hosszten­ lüveg-tömlőtrikó...
  • Seite 59 14) Húzza a nylüveg-trikótömlót a beöntött alátét nyílásába. A gipsz­ A bélést és a Shuttle Lock-ot a tüske kapcsolja össze. A tüske bekat­ modellre húzza rá félig a túllógó nylüveg tömlőt. tan a Shuttle Lock-ba és rögzíti a bélést. 15) Szabjon ki egy darab üvegszál-szövettömlót (a gipszmodell A bélés felhúzása 1,5-szeres hosszúságára).
  • Seite 60: Műszaki Adatok

    Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem meg nem engedett átalakítása nyomán következnek be. Ottobock. Funkčnost s komponenty jiných výrobců, kteří disponují kompatibilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována. 8.2 CE-jelzés A termék megfelel az Európai Parlament és a Tanács (EU) orvostech­...
  • Seite 61: Rozsah Dodávky

    Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při použí­ 3 Bezpečnost vání 3.1 Význam varovných symbolů Změny funkčních vlastností lze rozeznat např. podle změněného obra­ zu chůze, změny vzájemné polohy protézových komponentů a také Varování před možným nebezpečím nehody a pora­ POZOR podle hlučnosti komponentů...
  • Seite 62 5 Příprava k použití INFORMACE Armování popsané v tomto dokumentu bylo schváleno pro tělesnou POZOR hmotnost uživatele produktu. Za každou změnu armování nese odpo­ Chybná stavba nebo montáž vědnost ortotik-protetik. Nebezpečí poranění v důsledku poškození komponentů protézy ► Dbejte na dodržení pokynů pro stavbu a montáž. Použití...
  • Seite 63 11) Umístěte pásek karbonové tkaniny (šířky cca 8 cm) na laminační 6 Použití kotouč cirkulárně, distálně od MPT linie. POZOR 12) Přiřízněte jednu vrstvu karbonové a skelné pletené hadice (0,3-ná­ sobek délky sádrového modelu). Natáhněte pletenou hadici z kar­ Pin není do Shuttle Locku plně zavedený bonového a skelného vlákna na sádrový...
  • Seite 64: Technické Údaje

    žád­ Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular nou odpovědnost. Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale 8.2 CE shoda altor producători, piese ce dispun de elemente de legătură modulare Produkt splňuje požadavky nařízení...
  • Seite 65: Conţinutul Livrării

    Condiţii de mediu admisibile ► Nu folosiţi produsul mai mult decât durata de viaţă funcţională ve­ rificată, pentru a evita pericolul de vătămare şi deteriorarea produ­ Adâncimea de imersie admisă: 1 m sului. Condiţii de mediu inadmisibile ► Folosiţi produsul la un singur pacient, pentru a evita pericolul de Sauna, sporturi acvatice extreme vătămare şi deteriorarea produsului.
  • Seite 66 Shuttle Lock 6A30=20N 5.2 Confecţionarea cupei protetice Cantita­ Denumire Utilizarea unui disc de laminare Materiale necesare: şablon teacă, şurub cilindric din setul şa­ > Set de şabloane 6A94 blon 6A94 Format din: 1 şurub cilindric, 1 şa­ 1) Introduceţi şablonul teacă în carcasa Shuttle Lock. blon teacă, 2 inele O 2) Fixaţi carcasa Shuttle Lock şi şablonul teacă...
  • Seite 67 5) Ungeţi cu vaselină suprafaţa de aşezare şi plasaţi pe ea protecţia 20) Efectuaţi procedura de laminare cu Orthocryl. la laminare (vezi fig. 9, vezi fig. 10). 21) Efectuaţi montajul final (vezi pagina 67) 6) Trageţi un tub din folie PVA prealabil înmuiat peste mulajul din 5.3 Asamblarea finală...
  • Seite 68: Date Tehnice

    1.2 Mogućnosti kombiniranja Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom 8.2 Conformitate CE proizvođača Ottobock. Funkcionalnost s komponentama drugih Produsul îndeplinește cerințele stipulate în Regulamentul (UE) proizvođača koje su opremljene kompatibilnim modularnim spojnim 2017/745 privind dispozitivele medicale. Declarația de conformitate elementima nije ispitana.
  • Seite 69: Namjenska Uporaba

    2 Namjenska uporaba 3 Sigurnost 2.1 Svrha uporabe 3.1 Značenje simbola upozorenja Proizvod valja rabiti isključivo za egzoprotetsku opskrbu donjeg eks­ Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozlje­ OPREZ tremiteta. 2.2 Područje primjene 3.2 Opće sigurnosne napomene Proizvod se umeće u držač proteze i nije strukturni dio. Maksimalna težina tijela određuje se laminatom drška proteze i upotrijebljenim OPREZ! komponentama proteze.
  • Seite 70: Sadržaj Isporuke

    Znakovi promjena ili gubitka funkcije pri uporabi ► Pridržavajte se uputa za poravnanje i montažu. Promjene funkcije mogu se očitovati primjerice promjenom obrasca 5.1 Priprema za izradu drška hoda, promjenom u međusobnom položaju komponenti proteze te Potreban materijal: lažnjak diska, lažnjak uglavne jedinice, >...
  • Seite 71 Uporaba s uljevnom pločicom 12) Odrežite sloj pletene cijevi od ugljičnih i staklenih vlakana (0,3-struka duljina sadrenog modela). Pletenu cijev od ugljičnih i > Potreban materijal: uljevna pločica 5R2, plastaband 636K8*, vij­ staklenih vlakana u području bravice „shuttle“ povucite preko sa­ ci s lećastom glavom za lim 501S74=3.5x9.5, vijak s upuštenom drenog modela.
  • Seite 72: Tehnički Podatci

    ► Za vrijeme uobičajenih konzultacija cijelu protezu provjerite na 6 Uporaba istrošenost. OPREZ ► Provodite godišnje sigurnosne kontrole. Spojni čavao nije posve uveden u bravicu. 8 Pravne napomene Opasnost od ozljeda uslijed gubitka veze s protezom Sve pravne situacije podliježu odgovarajućem pravu države u kojoj se ►...
  • Seite 73: Namenska Uporaba

    5 let. 1.2 Možnosti kombiniranja Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom 3 Varnost Ottobock. Delovanje s komponentami drugih proizvajalcev, ki imajo 3.1 Pomen opozorilnih simbolov združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizkušeno. Opozorilo na možne nevarnosti nesreč in poškodb.
  • Seite 74: Obseg Dobave

    ► Izdelek uporabljajte samo za enega bolnika, da preprečite nevar­ Nadomestni deli/dodatna oprema (ni del obsega dobave) nost poškodb in škodo na izdelku. Količina Naziv Oznaka ► Z izdelkom delajte pazljivo, da preprečite mehanske poškodbe. – Zatič, dolg 6A13=L1 ► Če sumite poškodbe, preverite, ali izdelek izpolnjuje svojo funk­ cijo in je primeren za uporabo.
  • Seite 75 10) Eno plast tkanine iz karbonskih vlaken položite mediolateralno čez INFORMACIJA mavčni model, do pribl. 2 cm distalno do roba ležišča. Armiranje, ki je opisano v tem dokumentu, je bilo odobreno za najve­ 11) En trak tkanine iz karbonskih vlaken (širok pribl. 8 cm) namestite čjo telesno težo uporabnika izdelka.
  • Seite 76: Tehnični Podatki

    3) Navojni zatič na notranji strani ležišča proteze privijte v Shuttle ► Opravljajte letne varnostne preglede. Lock (pritezni moment: 0,5 Nm). Tako zavarujete enoto za upra­ 8 Pravni napotki vljanje (glej sliko 13). Za vse pravne pogoje velja ustrezno pravo države uporabnika, zaradi 6 Uporaba česar se lahko pogoji razlikujejo.
  • Seite 77: Použitie V Súlade S Určením

    5 rokov. 1.2 Možnosti kombinácie 3 Bezpečnosť Tento komponent protézy je kompatibilný s modulárnym systémom Ottobock. Funkčnosť s komponentmi iných výrobcov, ktoré disponujú 3.1 Význam varovných symbolov kompatibilnými modulárnymi spojovacími prvkami, nebola testovaná. Varovanie pred možnými nebezpečenstvami nehôd POZOR a poranení.
  • Seite 78 ► Výrobok používajte iba pre jedného pacienta, aby sa zabránilo ne­ Náhradné diely/príslušenstvo (nie sú súčasťou dodávky) bezpečenstvu poranenia a poškodeniam výrobku. Množ­ Pomenovanie Označenie ► S výrobkom zaobchádzajte opatrne, aby ste zabránili mechanic­ stvo kým poškodeniam. – Kolík, krátky 6Y13=2 ►...
  • Seite 79 3) Vyrobte násadu protézy podľa popisu v návode na používanie nad­ 8) Pripevnite jeden pás tkaniny z uhlíkových vlákien (široký cca 8 cm) cirkulárne na liatu platničku. stavca násady alebo liatej kotvy. 4) Vykonajte finálnu montáž (viď stranu 80). 9) Druhú polovicu trikotového návlekového dielu z Nylglas zahnite cez sadrový...
  • Seite 80: Právne Upozornenia

    Vstup do násady protézy 5.3 Finálna montáž Predpoklad: násada protézy je hotová. > 1) Do násady protézy vstupujte s návlekom, kým kolík nevkĺzne do ot­ voru uzáveru Shuttle Lock. Potrebné materiály: momentový kľúč 710D4, momentový kľúč > (nastaviteľný na 0,5 Nm), kolík so závitom 506G21=M4x10 2) Kolík zasuňte úplne do uzáveru Shuttle Lock.
  • Seite 81: Описание На Продукта

    Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на 2.4 Срок на експлоатация Ottobock. Функционалността с компоненти на други производите­ Срокът на употреба на продукта е от 3 до 5 години, в зависимост ли, които разполагат със съвместими свързващи елементи, не е...
  • Seite 82 ► Не използвайте продукта, ако функцията му е намалена. Взем­ 3 Безопасност ете подходящи мерки (напр. почистване, ремонт, замяна, пр­ 3.1 Значение на предупредителните символи оверка от производителя или от специализиран сервиз и т.н.). Предупреждава за възможни опасности от злоп­ ВНИМАНИЕ Признаци...
  • Seite 83 Резервни части/принадлежности (не са включени в окомп­ 2) Фиксирайте корпуса "shuttle lock" и втулковия шаблон чрез лектовката) винта с цилиндрична глава за дисковия шаблон. 3) Изработете гилзата на протезата, както е описано в инструкц­ Количе­ Наименование Референтен ията за употреба на наставката за гилза или на адаптора за ство...
  • Seite 84 7) Отрежете едно парче чорап от найлоново-стъклени влакна (2 21) Извършете окончателния монтаж (виж страница 84). пъти дължината на гипсовия модел). Нахлузете чорапа от найл­ 5.3 Окончателен монтаж оново-стъклени влакна до половината върху гипсовия модел. Условие: Гилзата на протезата е завършена. >...
  • Seite 85: Технически Данни

    не носи отговорност за щети, причинени от неспазването на този ne lamine edilir. документ и по-специално причинени от неправилна употреба или 1.2 Kombinasyon olanakları неразрешено изменение на продукта. Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticilerin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçalarının fonksiyonelliği test edilmemiştir.
  • Seite 86 2 Kullanım Amacı 3 Güvenlik 2.1 Kullanım amacı 3.1 Uyarı sembollerinin anlamı Ürün sadece alt ekstremitelerin eksoprotetik uygulaması için kullanıl­ Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarı. DİKKAT malıdır. 2.2 Kullanım alanı 3.2 Genel güvenlik uyarıları Ürün protez soketine yerleştiriliyor ve yapısal bir parça değildir. Maksi­ DİKKAT! mum vücut ağırlığı...
  • Seite 87: Teslimat Kapsamı

    Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair 5 Kullanıma hazırlama işaretler DİKKAT Fonksiyon değişiklikleri, örn. yürüme şeklinin bozulması, protez parça­ larının birbirlerine olan konumlarının değişmesi ve ayrıca ses oluşu­ Hatalı kurulum veya montaj mundan fark edilir. Protez parçalarında hasarlar nedeniyle yaralanma tehlikesi ►...
  • Seite 88 11) Bir şerit karbon elyaf dokuma (yakl. 8 cm genişliğinde) MPT çizgi­ BİLGİ sine dairesel şekilde takılmalıdır. Bu doküman içinde tanımlanan demir donatısı kullanıcı için verilmiş 12) Bir kat karbon cam elyaf örgülü hortumu kesilmelidir (alçı modeli­ olan maksimum vücut ağırlığı için onaylıdır. Demir donatıda yapılan nin 0,3 kat uzunluğu).
  • Seite 89: Yasal Talimatlar

    ► Tüm protez normal konsültasyon sırasında aşınma bakımından 6 Kullanım kontrol edilmelidir. DİKKAT ► Senelik güvenlik kontrolleri uygulanmalıdır. Pim Lock'a tam olarak takılmıyor 8 Yasal talimatlar Proteze olan bağlantının kaybı durumunda yaralanma tehlikesi Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı ülkenin yasal koşullarına tabiidir ve ►...
  • Seite 90: Ενδεδειγμένη Χρήση

    Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό Η διάρκεια χρήσης του προϊόντος ανέρχεται, ανάλογα με το βαθμό σύστημα της Ottobock. Η λειτουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κα­ δραστηριότητας του ασθενούς, σε 3 ως 5 έτη. τασκευαστών, οι οποίοι διαθέτουν συμβατά δομοστοιχειωτά συνδετι­...
  • Seite 91: Περιεχόμενο Συσκευασίας

    ► Μην αφήνετε το προϊόν εκτεθειμένο σε ακατάλληλες περιβαλλο­ Ασφάλεια παλινδρομικής κίνησης Shuttle Lock 6A30=20N ντικές συνθήκες. Ποσότη­ Περιγραφή Κωδικός ► Ελέγχετε το προϊόν για ζημιές, εφόσον εκτέθηκε σε ακατάλληλες τα περιβαλλοντικές συνθήκες. περίβλημα ασφάλειας παλινδρομικής 5X120 ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν αν έχει υποστεί ζημιές ή έχετε αμ­ κίνησης...
  • Seite 92 5.1 Προετοιμασία κατασκευής στελέχους κός ορθοπεδικών ειδών είναι υπεύθυνος για οποιαδήποτε αλλαγή Απαιτούμενα υλικά: ομοίωμα δίσκου, ομοίωμα μηχανισμού στον οπλισμό. > ασφάλισης, περίβλημα ασφάλειας παλινδρομικής κίνησης, γράσο Χρήση με εγχυτευόμενο δίσκο σιλικόνης, Plastaband 636K8* Απαιτούμενα υλικά: εγχυτευόμενος δίσκος 5R2, Plastaband >...
  • Seite 93 10) Τοποθετήστε μία στρώση πλέγματος ανθρακονημάτων πάνω στο 5.3 Τελική συναρμολόγηση πρότυπο στο μέσο και στο πλάι, έως περίπου 2 cm μακριά από Προϋπόθεση: Το στέλεχος της πρόθεσης πρέπει να είναι έτοι­ > το περιθώριο του στελέχους. μο. 11) Περάστε μια λωρίδα πλέγματος ανθρακονημάτων (με φάρδος >...
  • Seite 94: Описание Изделия

    3) Ξετυλίξτε την εσωτερική θήκη πάνω στο κολόβωμα χωρίς πτυχώ­ 8.2 Συμμόρφωση CE σεις, αποφεύγοντας μετατοπίσεις των μαλακών μορίων ή εγκλω­ Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΕ) 2017/745 για βισμό αέρα. τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Η δήλωση πιστότητας ΕΚ είναι δια­ 4) Ελέγξτε...
  • Seite 95 1.2 Возможности комбинирования изделия 2.4 Срок службы Данный протезный компонент совместим с модульной системой Срок службы изделия составляет, в зависимости от уровня актив­ Ottobock. Функциональность с компонентами других производите­ ности пациента, от 3 до 5 лет. лей, имеющих совместимые соединительные модульные элементы, 3 Безопасность...
  • Seite 96: Объем Поставки

    ► Обращаться с изделием бережно, чтобы избежать механиче­ Запасные части/комплектующие (не входят в объем по­ ских повреждений. ставки) ► Если вы подозреваете, что изделие может быть повреждено, Количе­ Наименование Артикул следует проверить работоспособность изделия и его пригод­ ство ность к эксплуатации. –...
  • Seite 97 3) Закладную шайбу зафиксировать 6 самонарезающимися вин­ 5.2 Изготовление культеприемной гильзы тами с плосковыпуклой головкой к корпусу челночного замка Применение без закладной шайбы (см. рис. 8). Требуемые материалы: гильзовая закладная деталь, винт с > 4) Корпус челночного замка и закладную шайбу прикрепить к та­ цилиндрической...
  • Seite 98: Эксплуатация

    15) Отрезать кусок рукава из стекловолокна (1,5 длины гипсовой ► Перед каждым использованием протеза проверяйте, зафик­ модели). Натянуть рукав из стекловолокна на дистальную по­ сирован ли штырь в замке. ловину гипсовой модели. Лайнер и челночный замок соединяются между собой с помощью 16) Вторую...
  • Seite 99: Технические Характеристики

    8 Правовые указания ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化など は、すべて製造元(裏表紙の連絡先を参照)そしてお住まいの На все правовые указания распространяется право той страны, в 国の規制当局に報告してください。 которой используется изделие, поэтому эти указания могут варьи­ ► 本書は控えとして保管してください。 ровать. 8.1 Ответственность 1.1 構造および機能 Производитель несет ответственность в том случае, если изделие 6A30=20N シャトルロックは義肢ソケット内のライナーを固定するた используется...
  • Seite 100 使用可能な環境条件 ► 負傷や製品破損の危険があるため、製品寿命を超過した製品は使 用しないでください。 潜水可能な深さ:1 m ► 負傷や製品破損の危険があるため、本製品は1人の患者にのみ使 使用できない環境条件 用してください。 サウナ、激しいウォータースポーツ ► 構造的な破損を回避するためにも、製品の取り扱いには十分ご注 機械的振動または衝撃を受ける環境 意ください。 汗、尿、酸または塩基などに接触する環境 ► 製品に破損があることが疑われる場合は、正しく機能するか、使 用できる状態であるかを確認してください。 埃、砂、高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)などが侵入する 環境 ► 正常な機能性が確認できない場合、製品は使用しないでくださ い。 適切に対応してください(製造元や専門の医療用品会社に 2.4 製品寿命 よるクリーニング、修理、交換、検査など)。  装着者の活動レベルにもよりますが、製品の耐用年数は 3 年から 5 年です。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 歩行パターンの変化や、関連する義肢パーツの位置がずれたり異音が 3 安全性 発生したりする場合は、機能異変の兆候です。 3.1 警告に関する記号の説明 4 納品時のパッケージ内容 事故または損傷の危険性に関する注意です。...
  • Seite 101 交換部品/付属品(納品時のパッケージ内容に含まれない) 備考 数 名称 製品番号 装着者の体重が制限以下の場合に限り、本書に記載の方法でラミ ピン、短 6Y13=2 – ネーションをおこなうことができます。ラミネーションについて – ピン、長 6A13=L1 は、義肢装具士の責任のもとで行ってください。 5 製品使用前の準備 ラミネーションディスクを使用する場合 > 必要な材料:5R2 ラミネーションディスク、636K8* プラスタバン 注意 ド、501S74=3.5x9.5 平頭タッピンネジ、5X108 ダミーセットの皿 不適切なアライメントや組み立てにより発生する危険性 頭ネジ、シリコーングリース、99B81 PVA バッグ、623T9 ナイグ 義肢パーツの損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 ラスストッキネット、616G4 ファイバーグラスマット、616G12 ► アライメントおよび組立方法に従ってください。 カーボンファイバークロス、616G14* カーボンファイバース トッキネット、616G3 ファイバーグラスホース、617H119 80:20 5.1 ソケット製作の準備...
  • Seite 102 11) カーボンファイバークロス(約 8 cm 巾)を MPT 線から遠位の円 6 使用方法 周上に取り付けます。 注意 12) カーボンファイバーストッキネット 1 層を石膏モデルの 0.3 倍の 長さに切ります。カーボンファイバーストッキネットを石膏モデ ピンが完全にシャトルロックに挿入されていない場合に発生する危 ルの上からシャトルロックがある場所に被せます。 険性 13) ナイグラスストッキネットを石膏モデルの 2 倍の長さに切り取り 義肢の接合部が緩み、装着者が怪我をするおそれがあります。 ます。ナイグラスストッキネットを石膏モデルの半分まで被せま ► 取扱説明書に従ってピンをシャトルロックに挿入してくださ す。 い。 14) ナイグラスストッキネットをラミネーションディスクの溝で結び ► 義肢を使用する前に、必ずピンがしっかりとシャトルロックに ます。ナイグラスストッキネットを石膏モデルの上から折りたた 連結されていることを確認してください。 みます。 ライナーとシャトルロックは、互いにピンで接続されています。ピン 15) ファイバーストッキネットを石膏モデルの1.5 倍に切り取りま はシャトルロックに挿入されライナーを正しい位置に固定します。...
  • Seite 103 義肢ソケットの取り外し 中文 1 产品描述 ► サイドボタンを押して、ライナーを装着した断端を義肢ソケット 信息 から引き抜きます。 最后更新日期:2020-12-22 7 メンテナンス ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を ► 就产品的安全使用给予用户指导。 実施してください。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてくだ ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重 さい。 事件,特别是健康状况恶化。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 ► 请妥善保存本文档。 8 法的事項について 1.1 设计构造和功能 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それ Shuttle Lock锁紧装置 6A30=20N 的作用是将合适的内衬套固定于假肢接 ぞれに合わせて異なることもあります。...
  • Seite 104 允许的环境条件 ► 当产品功能受限时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例如:清 洁、维修、更换、交由制造商或专业车间检查) 允许潜水深度:1 m 不允许的环境条件 使用时出现功能变化或丧失的征兆 功能变化可通过步态的变化、假肢组件相互之间位置的变化以及噪音的 桑拿,极限水上运动 出现识别出来。 机械振动或碰撞 汗液、尿液、酸性或碱性溶剂 4 供货范围 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) Shuttle Lock锁紧装置 6A30=20N 2.4 使用寿命 数量 名称 标识 视患者的运动等级不同,该产品的使用期限为3至5年。 使用说明书 – Shuttle Lock锁紧装置外壳 5X120 3 安全须知 止动单元 6A52=K 3.1 警告标志说明 定位销 6Y13=1 警告可能出现的事故和人身伤害。 螺纹销钉 506G21=M4x10 小心...
  • Seite 105 使用6个半圆头自攻螺钉将铝制连接座固定在Shuttle Lock锁紧装置外 5.1 接受腔制作准备工作 壳上(见图 8)。 > 所需材料:圆盘假体、止动单元假体、Shuttle Lock锁紧装置外壳、 硅脂、Plasta带 636K8* 将Shuttle Lock锁紧装置外壳和铝制连接座用沉头螺栓固定在圆盘假 体上。 注意! 请将Shuttle Lock锁紧装置在残肢纵轴方向进行调整,确保不 会产生不必要的负荷与磨损(见图 4)。 对抽真空模具的放置面进行涂脂,并将抽真空模具放置(见图 9, 将圆盘假体放置于石膏模型的远端面上,并用4根钉子固定(见图 见图 10)。  5)。 将浸泡过的PVA膜套套在石膏模型上(见图 11)。 将止动单元假体的螺纹涂脂,并将假体旋入Shuttle Lock锁紧装置的 将一段Nylglas针织纱套剪下(石膏模型长度的2倍)。将Nylglas针织 外壳中。 纱套的一半套在石膏模型上。 将止动单元头部槽口用Plasta带填充。 将一条碳纤织物(约8 cm宽)缠绕在铝制连接座上。 将Nylglas针织纱套另一半翻套在石膏模型上,并用贝纶针织物扎 5.2 制作假肢接受腔 紧。 不带铝制连接座的使用 10) 将一层碳纤维织物于中侧位置套在石膏模型上,直至距离接受腔边 缘远端约2 cm处。 > 所需材料:假体组套6A94中的套筒假体、圆柱头螺栓 11) 将一条碳纤织物(约8 cm宽)缠绕在MPT线的远端位置。 将套筒假体置入Shuttle Lock锁紧装置外壳中。...
  • Seite 106 脱掉假肢接受腔 5.3 最终装配 > 前提条件:假肢接受腔已经制备完成。 ► 将侧面按钮按住,并且将残肢与内衬套一起从假肢接受腔中拉出。 > 所需材料:扭矩扳手710D4、扭矩扳手(可以0.5 Nm的增量进行调 7 维护 节)、螺纹销钉506G21=M4x10 ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次目测检查和功能检查。 将止动单元假体磨开,并将假体取出(见图 12)。 ► 在进行正常的会诊期间,应对整个假肢的磨损情况进行检测。 将止动单元旋入Shuttle Lock锁紧装置中(拧紧扭矩:10 Nm)。 ► 每年进行安全检测。 将螺纹销钉在假肢接受腔的内侧旋入到Shuttle Lock锁紧装置中(拧 紧扭矩:0.5 Nm)。以此将止动单元紧固(见图 13)。 8 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 6 使用 8.1 法律责任 小心 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律 定位销未完全插入锁紧装置中 责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而 由于同假肢的连接缺失造成受伤危险 造成的损失,制造商不承担法律责任。 ► 依据操作说明将定位销插入到Shuttle Lock锁紧装置中。 8.2 CE符合性...
  • Seite 107 허용되지 않는 주변 조건 ► 제품에 관해 궁금한 점이 있거나 문제가 발생할 경우 제조사에 문의하십시오. 기계적 진동 또는 충격 ► 특히 건강상태의 악화 등 제품과 관련하여 심각한 문제가 발생한 땀, 소변, 산성액, 알칼리액 경우 제조사와 해당 국가의 관할 관청에 신고하십시오. 먼지, 모래, 강한...
  • Seite 108 ► 손상이 의심되는 경우 제품의 기능 및 사용 가능성을 5 사용 준비 작업 점검하십시오. 주의 ► 기능이 제한된 경우 제품을 계속 사용하지 마십시오. 필요한 경우에는 적합한 조치를 취하십시오(예 : 제조사 또는 잘못된 장착 또는 조립 전문업체에서 청소, 수리, 교환 및 점검 등). 의지...
  • Seite 109 라미네이션 디스크와 함께 사용 14) Nylglas 스토키네트를 라미네이션 디스크의 홈에 묶으십시오. 남은 Nylglas 스토키네트를 석고 모형 위로 뒤집으십시오. > 필요한 재료: 라미네이션 디스크 5R2, 플라스타 테이프 636K8*, 탭핑 둥근 머리 볼트 501S74=3.5x9.5, 5X108 더미 세트의 접시 15) 유리 섬유 직물 슬리브를 한 조각 자릅니다(석고 모형의 1.5배 머리...
  • Seite 110 라이너의 착용 8.2 CE 적합성 1) 핀과 라이너에 손상이 없는지 점검하십시오. 본 제품은 의료기기에 관한 규정(EU) 2017/745의 요구 사항을 충족합니다. CE 적합성 선언서는 제조사의 웹 사이트에서 다운로드할 2) 주의 사항! 손상을 방지하기 위해 핀을 절단부 세로축에 수 있습니다. 정렬하십시오. 라이너를 돌돌 말아서 절단부 끝에 갖다 대십시오. 9 기술...
  • Seite 112 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Inhaltsverzeichnis