Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Ottobock 1C51 Taleo Vertical Shock Gebrauchsanweisung

Ottobock 1C51 Taleo Vertical Shock Gebrauchsanweisung

Prothesenfüße
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
1C51 Taleo Vertical Shock, 1C52 Taleo Harmony
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Bruksanvisning .............................................................................................................. 103
Käyttöohje ..................................................................................................................... 113
Instrukcja użytkowania .................................................................................................... 124
Használati utasítás ......................................................................................................... 135
Návod k použití .............................................................................................................. 146
Instrucţiuni de utilizare .................................................................................................... 157
Upute za uporabu ........................................................................................................... 168
Navodila za uporabo ....................................................................................................... 178
Návod na používanie ....................................................................................................... 188
Инструкция за употреба ................................................................................................ 199
Kullanma talimatı ............................................................................................................ 210
Οδηγίες χρήσης ............................................................................................................ 221
Руководство по применению ......................................................................................... 233
使用说明书 .................................................................................................................... 244
사용 설명서 ................................................................................................................... 253
6
16
27
38
49
60
71
82
93

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 1C51 Taleo Vertical Shock

  • Seite 1 1C51 Taleo Vertical Shock, 1C52 Taleo Harmony Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Bruksanvisning ......................103 Käyttöohje ........................113 Instrukcja użytkowania ....................
  • Seite 4 15 min...
  • Seite 6: Produktbeschreibung

    Bewahren Sie dieses Dokument auf. 1.1 Konstruktion und Funktion Die Prothesenfüße 1C51 Taleo Vertical Shock und 1C52 Taleo Harmony eignen sich zum Gehen auf unterschiedlichen Untergründen und in einem großen Geschwindigkeitsbereich. Der Fersen­ auftritt wird durch den großen, austauschbaren Fersenkeil gedämpft.
  • Seite 7: Umgebungsbedingungen

    Federsteifigkeit in Abhängigkeit zu Körpergewicht und Aktivitätsniveau Körpergewicht [kg] Normale Aktivität Hohe Aktivität bis 51 52 bis 58 59 bis 67 68 bis 77 78 bis 88 89 bis 100 101 bis 115 116 bis 130 131 bis 150 – 2.3 Umgebungsbedingungen Lagerung und Transport Temperaturbereich –20 °C bis +60 °C, relative Luftfeuchtigkeit 20 % bis 90 %, keine mechanischen Vibra­...
  • Seite 8: Sicherheit

    3 Sicherheit 3.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden. 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise VORSICHT Unzulässige Kombination von Prothesenkomponenten Verletzungsgefahr durch Bruch oder Verformung des Produkts ► Kombinieren Sie das Produkt nur mit Prothesenkomponenten, die dafür zugelassen sind. ►...
  • Seite 9: Lieferumfang Und Zubehör

    ► Sorgen Sie im Bedarfsfall für geeignete Maßnahmen (z. B. Reparatur, Austausch, Kontrolle durch den Kunden-Service des Herstellers, etc.). HINWEIS Verwendung unter unzulässigen Umgebungsbedingungen Schäden am Produkt durch unzulässige Umgebungsbedingungen ► Setzen Sie das Produkt keinen unzulässigen Umgebungsbedingungen aus. ► Wenn das Produkt unzulässigen Umgebungsbedingungen ausgesetzt war, prüfen Sie es auf Schäden.
  • Seite 10: Funktionsring Vorkomprimieren

    5 Gebrauchsfähigkeit herstellen VORSICHT Fehlerhafter Aufbau, Montage oder Einstellung Verletzungen durch falsch montierte oder eingestellte sowie beschädigte Prothesenkomponen­ ► Beachten Sie die Aufbau-, Montage- und Einstellhinweise. HINWEIS Verwenden von Talkum Beeinträchtigung der Unterdruckpumpe durch verstopfte Ventile ► Verwenden Sie kein Talkum am Produkt oder weiteren Prothesenkomponenten. HINWEIS Beschleifen von Prothesenfuß...
  • Seite 11: Fersencharakteristik Optimieren

    (transparent=weich, grau=mittel, schwarz=hart). Ottobock empfiehlt mit dem grauen Fersenkeil zu beginnen. 1) Den Prothesenfuß leicht auseinander ziehen und den vorhandenen Fersenkeil entfernen. 2) Den anderen Fersenkeil so ausrichten, dass der Ottobock Schriftzug aufrecht steht und die Spitze nach anterior zeigt.
  • Seite 12: Steifigkeit Des Funktionsrings Prüfen

    3) Den Fersenkeil in den Prothesenfuß einsetzen (siehe Abb. 2). 5.2.5.2 Steifigkeit des Funktionsrings prüfen Die Steifigkeit des Funktionsrings beeinflusst den Komfort beim Gehen. Bei der Harmony Unter­ druckpumpe bestimmt der Funktionsring außerdem die Effizienz der Unterdruckerzeugung. Die Steifigkeit ist auf dem Funktionsring angegeben (je größer die Zahl, desto höher die Steifigkeit). Funktionsring beim Gehen Ursache Behebung...
  • Seite 13: Reinigung

    überzug so wenig wie möglich gedehnt werden. Am Prothesenfuß befindet sich ein Verbindungs­ element (z. B. Verbindungsplatte, Verbindungskappe, Anschlusskappe). Benötigte Materialien: Entfettender Reiniger (z. B. Isopropylalkohol 634A58), Kontaktkleber > 636N9 oder Kunststoffkleber 636W17 1) INFORMATION: Bemessen Sie die Längenzugabe so gering wie möglich, damit der Funktionsring komprimiert werden kann.
  • Seite 14: Wartung

    7 Wartung VORSICHT Nichtbeachtung der Wartungshinweise Verletzungsgefahr durch Funktionsveränderung oder -verlust sowie Beschädigung des Produkts Beachten Sie die folgenden Wartungshinweise. ► ► Die Prothesenkomponenten nach den ersten 30 Tagen Gebrauch einer Sichtprüfung und Funktionsprüfung unterziehen. ► Die komplette Prothese während der normalen Konsultation auf Abnutzung überprüfen. ►...
  • Seite 15 Wenn die Maßnahme nicht erfolgreich war: Den Funktionsring austauschen. Anschlie­ • ßend kontrollieren, ob die Maßnahme erfolgreich war. Wenn die Maßnahme nicht erfolgreich war: Die Unterdruckpumpe zur Überprüfung zum • Hersteller schicken. Bereich 2 überprüfen • Das Manometer mit einem T-Stück zwischen Schaftanschluss und Unterdruckpumpe an­ schließen.
  • Seite 16: Entsorgung

    9.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung (EU) 2017/745 über Medizinprodukte. Die CE-Konformitätserklärung kann auf der Website des Herstellers heruntergeladen werden. 10 Technische Daten 1C51 Taleo Vertical Shock, 1C52 Taleo Harmony Größen [cm] schmaler Absatzhöhe 15 ± 5 –...
  • Seite 17: Construction And Function

    Please keep this document for your records. 1.1 Construction and Function The 1C51 Taleo Vertical Shock and 1C52 Taleo Harmony prosthetic feet are suitable for walking on various surfaces and at a wide range of speeds. The heel strike is absorbed by the large, replaceable heel wedge.
  • Seite 18: Environmental Conditions

    Spring stiffness relative to body weight and activity level Body weight [kg] Normal activity level High activity level 131 to 150 – 2.3 Environmental conditions Storage and transport Temperature range –20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F), relative humidity 20 % to 90 %, no mechanical vibrations or impacts Allowable environmental conditions Temperature range: –10 °C to +45 °C...
  • Seite 19: General Safety Instructions

    3.2 General safety instructions CAUTION Unallowable combination of prosthetic components Risk of injury due to breakage or deformation of the product Only combine the product with prosthetic components that are approved for that purpose. ► ► Based on the instructions for use of the prosthetic components, verify that they may be com­ bined with each other.
  • Seite 20: Scope Of Delivery And Accessories

    ► If the product has been exposed to unallowable environmental conditions, check it for dam­ age. If damage is apparent or in case of doubt, do not continue using the product. ► ► Take suitable measures if required (e.g. cleaning, repair, replacement, inspection by the manufacturer or a specialist workshop, etc.).
  • Seite 21 NOTICE Use of talcum Impairment of the vacuum pump due to plugged valves ► Do not use talcum on the product or other prosthetic components. NOTICE Grinding the prosthetic foot or footshell Premature wear resulting from damage to the product ►...
  • Seite 22 Ottobock recommends starting with the grey heel wedge. 1) Pull the prosthetic foot apart slightly and remove the existing heel wedge. 2) Align the other heel wedge so the Ottobock lettering is the right way up and the tip points to anterior.
  • Seite 23 Functional ring while walking Cause Correction/solution No damping for the user. The functional ring is not Functional ring too hard Install a softer functional compressed. ring (see Page 26) Possible: Heel wedge Install harder heel too soft wedge (see Page 22) 5.2.5.3 Checking vacuum generation (Harmony only) Vacuum generation is tested during the dynamic fitting.
  • Seite 24 2) Cut the pre-shaped foam cover to length and fit it in the proximal area on the prosthetic sock­ 3) Pull the pre-shaped foam cover over the prosthesis. 4) Set the connecting element onto the footshell or prosthetic foot. Depending on the version, the connecting element engages in the edge or rests on the foot adapter.
  • Seite 25 To check for leaks, the prosthesis is divided into areas. Area 1: Prosthetic socket and sealing sleeve • Area 2: Socket connector and connection to the • vacuum pump Area 3: Vacuum pump • Checking area 1 First check the donning process and the sealing sleeve. No pressure gauge is needed. The vacu­ um suctions the sealing sleeve against the socket brim.
  • Seite 26: Legal Information

    2) Use compressed air to clean dirt from the functional ring. 3) Insert the new valves into the openings of the functional ring. 7.3 Replacing the functional ring To replace the functional ring, the adapter with pyramid is removed from the base body. The O- rings on the adapter and the mounting screw are also replaced together with the functional ring.
  • Seite 27: Technical Data

    10 Technical data 1C51 Taleo Vertical Shock, 1C52 Taleo Harmony Sizes [cm] With slim foot­ Heel height 15 ± 5 – shell [mm] System height – [mm] Structural – height [mm] Weight [g] – With normal foot­ Heel height –...
  • Seite 28: Combinaisons Possibles

    1.2 Combinaisons possibles Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionne­ ment avec des composants d’autres fabricants disposant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été testé. 2 Utilisation conforme 2.1 Usage prévu Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage exoprothétique des membres inférieurs.
  • Seite 29: Durée D'utilisation

    2.4 Durée d’utilisation Pied prothétique La durée d’utilisation du produit est de 2 à 3 ans en fonction du niveau d’activité du patient. Enveloppe de pied, chaussette de protection Le produit est une pièce d’usure soumise à une usure habituelle. 2.5 Qualification Taleo Harmony Seuls des orthoprothésistes qui ont bénéficié...
  • Seite 30: Fournitures Et Accessoires

    PRUDENCE Dégradation mécanique du produit Risque de blessure due à une modification ou une perte de fonctionnalité ► Manipulez le produit avec précaution. ► Tout produit endommagé doit être vérifié afin de juger s’il est encore fonctionnel. ► En cas de modification ou perte de fonctionnalité, cessez d’utiliser le produit (voir dans le présent chapitre le point « Signes de modification ou de perte de fonctionnalité...
  • Seite 31: Mise En Service Du Produit

    Quantité Désignation Référence Kit de précompression – Uniquement pour Taleo Vertical Shock Kit de chambre de compression 2Z362=* Uniquement pour Taleo Harmony Kit de chambre de compression 2Z360=* Raccord d’emboîture 2R117=0 Flexible de rallonge pour raccord – d’emboîture Autres accessoires/pièces de rechange (non fournis) Désignation Référence Enveloppe de pied...
  • Seite 32 5.1 Précompression de la chambre de compression La chambre de compression doit être comprimée avant sa première utilisation afin d’atteindre une flexibilité intégrale. ► Montez le kit de précompression sur le pied selon les instructions et comprimez la chambre de compression pendant 15 minutes (voir ill. 5, voir ill. 6). 5.2 Alignement INFORMATION Une protection de l’adaptateur en plastique se trouve sur le raccord proximal du pied prothé­...
  • Seite 33 1) Ouvrez légèrement le pied prothétique et retirez la cale de talon. 2) Positionnez l’autre cale de talon de telle sorte que l’inscription Ottobock soit droite et que la pointe soit orientée vers l’avant.
  • Seite 34 Chambre de compression lors de la marche Cause Solution Le patient n’est pas amorti. La chambre de compres­ Chambre de compres­ Montez une chambre de sion n’est pas comprimée. sion trop dure compression plus souple (consulter la page 37) Problème possible : Montez une cale de talon cale de talon trop souple plus dure (consulter la...
  • Seite 35 Matériaux requis : dégraissant (par ex. alcool d’isopropyle 634A58), colle de contact 636N9 > ou colle synthétique 636W17 1) INFORMATION: Déterminez une marge de longueur la plus faible possible pour que la chambre de compression puisse se comprimer. Mesurez la prothèse et ajoutez-y la marge pour déterminer la longueur du revêtement en mousse.
  • Seite 36 7 Maintenance PRUDENCE Non-respect des consignes de maintenance Risque de blessures dues à une modification ou à une perte de fonctionnalité ainsi qu’à un en­ dommagement du produit ► Veuillez respecter les consignes de maintenance suivantes. ► Faites examiner (contrôle visuel et contrôle du fonctionnement) les composants prothétiques après les 30 premiers jours d’utilisation.
  • Seite 37 En cas d’échec de la mesure : remplacez la chambre de compression. Puis, assurez-vous • que cette mesure a permis de résoudre le problème. En cas d’échec de la mesure : envoyez la pompe à dépression au fabricant pour qu’il la vé­ •...
  • Seite 38: Mise Au Rebut

    13) Précomprimez la nouvelle chambre de compression (consulter la page 32). 14) Assemblez de nouveau le pied prothétique avec la prothèse et posez l’enveloppe de pied. 8 Mise au rebut Il est interdit d’éliminer ce produit n’importe où avec des ordures ménagères non triées. Une mise au rebut non conforme peut avoir des répercussions négatives sur l’environnement et la san­...
  • Seite 39: Costruzione E Funzionamento

    L'aumentata depressione nell'invasatura protesica migliora l'ade­ renza tra paziente e protesi. 1.2 Possibilità di combinazione Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Ottobock. Non è stata testa­ ta la funzionalità con componenti di altri produttori che dispongono di elementi di collegamento modulari compatibili.
  • Seite 40: Condizioni Ambientali

    Rigidità della molla in funzione del peso corporeo e del livello di attività Peso corporeo [kg] Attività normale Attività alta da 89 a 100 da 101 a 115 da 116 a 130 da 131 a 150 – 2.3 Condizioni ambientali Trasporto e immagazzinamento Intervallo temperatura –20 °C ...
  • Seite 41: Indicazioni Generali Per La Sicurezza

    3.2 Indicazioni generali per la sicurezza CAUTELA Combinazione non consentita di componenti della protesi Pericolo di lesione per rottura o deformazione del prodotto Combinare il prodotto solo con i componenti protesici appositamente omologati. ► ► Controllare anche, in base alle istruzioni per l’uso dei componenti protesici, se possono es­ sere combinati tra di loro.
  • Seite 42: Fornitura E Accessori

    ► Se il prodotto è stato sottoposto a condizioni ambientali non consentite, controllare se è danneggiato. Non continuare a utilizzare il prodotto in presenza di danni evidenti o in caso di dubbio. ► ► Se necessario, prendere provvedimenti adeguati (p. es. pulizia, riparazione, sostituzione, controllo da parte del produttore o di un'officina specializzata, ecc.).
  • Seite 43 AVVISO Utilizzo di talco Danno alla pompa di depressione in seguito a valvole intasate ► Non utilizzare talco sul prodotto o su altri componenti protesici. AVVISO Fresatura del piede protesico o del rivestimento cosmetico Usura precoce dovuta a danneggiamento del prodotto ►...
  • Seite 44 1) Allargare leggermente il piede protesico ed estrarre il cuneo già disponibile. 2) Posizionare il nuovo cuneo per il tallone in modo tale che la scritta Ottobock sia diritta e la punta rivolta in avanti. 3) Collocare il cuneo per il tallone nel piede protesico (v. fig. 2).
  • Seite 45 Anello funzionale nella deambulazione Causa Rimedio Il paziente percepisce un ammortizzamento lieve. L'anello funzionale ha la – L'anello funzionale non viene compresso fino alla bat­ giusta rigidità tuta. Il paziente percepisce l'ammortizzamento fino alla Anello funzionale troppo Montare un anello funzio­ battuta.
  • Seite 46 Materiale necessario: detergente sgrassante (ad es. alcol isopropilico 634A58), colla di > contatto 636N9 o colla sintetica 636W17 1) INFORMAZIONE: Calcolare la lunghezza supplementare con il valore più basso possi­ bile, in modo che l'anello funzionale possa essere compresso. Misurare la lunghezza del rivestimento cosmetico in schiuma sulla protesi e aggiungere la lun­ ghezza supplementare.
  • Seite 47: Risoluzione Guasti In Caso Di Perdita (Solo Harmony)

    7 Manutenzione CAUTELA Mancata osservanza delle indicazioni per la manutenzione Pericolo di lesioni dovute a cambiamento o perdita di funzionalità e danneggiamento del prodot­ ► Osservare le seguenti indicazioni per la manutenzione. ► Dopo i primi 30 giorni di utilizzo sottoporre i componenti della protesi a un controllo visivo e a un controllo del funzionamento.
  • Seite 48 Se il provvedimento non ha risolto il problema: sostituire l'anello funzionale. Quindi con­ • trollare se il provvedimento preso ha risolto il problema. Se il provvedimento non ha risolto il problema: inviare la pompa di depressione al produt­ • tore per un controllo. Controllo della zona 2 •...
  • Seite 49: Smaltimento

    14) Montare di nuovo il piede protesico sulla protesi e ricoprirlo con il rivestimento cosmetico. 8 Smaltimento Il prodotto non può essere smaltito ovunque con i normali rifiuti domestici. Uno smaltimento scor­ retto può avere ripercussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle indicazioni delle autorità locali competenti relative alla restituzione e alla raccolta.
  • Seite 50: Posibilidades De Combinación

    1.2 Posibilidades de combinación Este componente protésico es compatible con el sistema modular de Ottobock. No se ha proba­ do la funcionalidad con componentes de otros fabricantes que dispongan de elementos de cone­...
  • Seite 51: Condiciones Ambientales

    Rigidez del resorte en función del peso corporal y del grado de actividad Peso corporal [kg] Grado normal de activi­ Grado elevado de acti­ vidad 89 a 100 101 a 115 116 a 130 131 a 150 – 2.3 Condiciones ambientales Almacenamiento y transporte Margen de temperatura de –20 °C a +60 °C, humedad relativa del 20 % al 90 %, sin vibraciones mecánicas ni impactos...
  • Seite 52: Indicaciones Generales De Seguridad

    Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO 3.2 Indicaciones generales de seguridad PRECAUCIÓN Combinación no permitida de componentes protésicos Riesgo de lesiones debido a la rotura o la deformación del producto ► Combine el producto únicamente con componentes protésicos autorizados para tal fin. ►...
  • Seite 53 AVISO Uso en condiciones ambientales no permitidas Daños en el producto causados por unas condiciones ambientales no permitidas ► No exponga el producto a condiciones ambientales no permitidas. ► Compruebe que el producto no presente daños en caso de haber estado expuesto a condi­ ciones ambientales no permitidas.
  • Seite 54 5 Preparación para el uso PRECAUCIÓN Alineamiento, montaje o ajuste incorrectos Lesiones debidas a componentes protésicos mal montados, mal ajustados o dañados Siga las indicaciones de alineamiento, montaje y ajuste. ► AVISO Uso de polvos de talco Deterioro de la bomba de vacío debido a válvulas obstruidas ►...
  • Seite 55 ► Tenga en cuenta las indicaciones incluidas en las instrucciones de uso de la articulación de rodilla protésica. 5.2.3 Alineamiento estático • Ottobock recomienda controlar y, de ser necesario, adaptar el alineamiento de la prótesis empleando el L.A.S.A.R. Posture. • En caso necesario, puede solicitar a Ottobock las recomendaciones de alineamiento (próte­...
  • Seite 56 2) Oriente la otra cuña para el talón de tal forma que la inscripción Ottobock quede en posición vertical, y que la punta mire hacia anterior. 3) Inserte la cuña para el talón en el pie protésico (véase fig. 2). 5.2.5.2 Comprobar la rigidez del anillo funcional La rigidez del anillo funcional influye en la comodidad al caminar.
  • Seite 57 5.4 Opcional: montar una funda de espuma La funda de espuma se aloja entre el encaje protésico y el pie protésico. Se corta más larga para poder compensar los movimientos del pie protésico y de la articulación de rodilla protésica. Du­ rante la flexión de la articulación de rodilla protésica, la funda de espuma se comprime posterior­...
  • Seite 58 3) Cargue y descargue la prótesis de forma alterna para bombear todo el agua a través del sis­ tema de vacío. 4) Limpie y seque la superficie interior del encaje protésico. 7 Mantenimiento PRECAUCIÓN Incumplimiento de las instrucciones de mantenimiento Riesgo de lesiones debido a alteraciones o fallos en el funcionamiento, así...
  • Seite 59 Si no se mantiene el vacío: sustituya las válvulas de la bomba de vacío. A continuación, • controle si la medida ha surtido efecto. Si la medida no ha surtido efecto: sustituya el anillo funcional. A continuación, controle si • la medida ha surtido efecto.
  • Seite 60: Datos Técnicos

    13) Realice la precompresión del anillo funcional (véase la página 54). 14) Vuelva a montar el pie protésico en la prótesis y coloque la funda de pie. 8 Eliminación El producto no puede eliminarse en todas partes con residuos domésticos sin clasificar. Una eli­ minación indebida puede tener consecuencias nocivas para el medioambiente y para la salud.
  • Seite 61: Possibilidades De Combinação

    O aumento da pressão negativa no encaixe protético melhora a ligação entre o usuário e a prótese. 1.2 Possibilidades de combinação Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, que dispõem de elementos de conexão modulares compatí­ veis, não foi testada.
  • Seite 62: Condições Ambientais

    Rigidez da mola em função do peso corporal e nível de atividade Peso corporal [kg] Atividade normal Atividade elevada 78 a 88 89 a 100 101 a 115 116 a 130 131 a 150 – 2.3 Condições ambientais Armazenamento e transporte Faixa de temperatura –20 °C a +60 °C, umidade relativa do ar 20 % a 90 %, sem vibrações mecânicas ou impactos Condições ambientais admissíveis...
  • Seite 63: Indicações Gerais De Segurança

    Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 3.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO Combinação não autorizada de componentes protéticos Risco de lesões devido à quebra ou deformação do produto ► Combine este produto apenas com os componentes protéticos autorizados para este fim. ►...
  • Seite 64 INDICAÇÃO Uso sob condições ambientais inadmissíveis Danos ao produto devido a condições ambientais inadmissíveis ► Não exponha o produto a condições ambientais inadmissíveis. ► Caso o produto tenha sido exposto a condições ambientais inadmissíveis, verifique-o quanto à presença de danos. ►...
  • Seite 65 5 Estabelecer a operacionalidade CUIDADO Alinhamento, montagem ou ajuste incorretos Ferimentos devido a componentes protéticos mal montados ou ajustados, assim como danifica­ ► Observe as indicações de alinhamento, montagem e ajuste. INDICAÇÃO Uso de talco Restrição da bomba de subpressão devido a válvulas entupidas ►...
  • Seite 66 1) Abrir o pé protético, puxando-o levemente, e retirar o calço de calcanhar existente. 2) Alinhar o outro calço de calcanhar, de forma que a inscrição Ottobock esteja na direção de leitura correta e a ponta esteja na direção anterior.
  • Seite 67 3) Inserir o calço de calcanhar no pé protético (veja a fig. 2). 5.2.5.2 Verificação da rigidez do anel funcional A rigidez do anel funcional influencia o conforto ao andar. Na bomba de subpressão Harmony, o anel funcional influencia ainda a eficiência para gerar a pressão negativa. A rigidez está indicada no anel funcional (quanto maior o número, maior a rigidez).
  • Seite 68 joelho protética. Durante a flexão da articulação de joelho protética, o revestimento de espuma é comprimido no sentido posterior e alongado no sentido anterior. A fim de aumentar a durabilida­ de, o revestimento de espuma deve ser alongado o menos possível. Existe um elemento de cone­ xão no pé...
  • Seite 69: Manutenção

    7 Manutenção CUIDADO Não observância das indicações de manutenção Risco de lesões devido à alteração ou perda da função, bem como danificação do produto Observe as seguintes indicações de manutenção. ► ► Após os primeiros 30 dias de uso, submeter os componentes protéticos a uma inspeção visu­ al e a um teste de funcionamento.
  • Seite 70 Verificação da seção 2 • Conectar o manômetro com uma peça em T entre a conexão do encaixe e a bomba de sub­ pressão. • Vedar a abertura da conexão do encaixe, no lado interno do encaixe protético, com uma fita adesiva hermética (por ...
  • Seite 71: Dados Técnicos

    8 Eliminação Em alguns locais não é permitida a eliminação do produto em lixo doméstico não seletivo. Uma eliminação inadequada pode ter consequências nocivas ao meio ambiente e à saúde. Observe as indicações dos órgãos nacionais responsáveis pelos processos de devolução, coleta e elimina­ ção.
  • Seite 72: Constructie En Functie

    Bewaar dit document. 1.1 Constructie en functie De prothesevoeten 1C51 Taleo Vertical Shock en 1C52 Taleo Harmony zijn geschikt om te lopen op verschillende ondergronden en in een groot snelheidsbereik. Het neerzetten van de hiel wordt door de grote, verwisselbare hielwig gedempt.
  • Seite 73: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    Veerstijfheid in relatie tot het lichaamsgewicht en de mate van activiteit Lichaamsgewicht [kg] Normale activiteit Hoge activiteit 89 t/m 100 101 t/m 115 116 t/m 130 131 t/m 150 – 2.3 Omgevingscondities Opslag en transport Temperatuurgebied –20 °C tot +60 °C, relatieve luchtvochtigheid 20% tot 90%, geen mechanische trillingen of schokken Toegestane omgevingscondities Temperatuurgebied: –10 °C tot +45 °C...
  • Seite 74: Algemene Veiligheidsvoorschriften

    Waarschuwing voor mogelijke technische schade. LET OP 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Niet-toegestane combinatie van prothesecomponenten Gevaar voor verwonding door breuk of vervorming van het product ► Combineer het product uitsluitend met prothesecomponenten waarvoor dit is toegestaan. ► Controleer aan de hand van de gebruiksaanwijzingen van de prothesecomponenten of deze ook met elkaar mogen worden gecombineerd.
  • Seite 75 LET OP Gebruik bij niet-toegestane omgevingscondities Schade aan het product door niet-toegestane omgevingscondities ► Stel het product niet bloot aan omgevingscondities die niet zijn toegestaan. ► Wanneer het product heeft blootgestaan aan omgevingscondities die niet zijn toegestaan, controleer het dan op beschadiging. ►...
  • Seite 76: Gebruiksklaar Maken

    5 Gebruiksklaar maken VOORZICHTIG Verkeerde opbouw, montage of instelling Verwondingen door verkeerd gemonteerde, verkeerd ingestelde, of beschadigde prothesecom­ ponenten ► Neem de opbouw-, montage- en instelinstructies in acht. LET OP Gebruik van talkpoeder Storing van de vacuümpomp door verstopte ventielen ►...
  • Seite 77 ► Neem ook de informatie uit de gebruiksaanwijzing bij het kniescharnier in acht. 5.2.3 Statische opbouw • Ottobock adviseert om de opbouw van de prothese met behulp van de L.A.S.A.R. Posture te controleren en indien nodig aan te passen. Indien nodig kunnen de opbouwadviezen (Modulaire TF-beenprothesen: 646F219*, Modulai­...
  • Seite 78 Ottobock adviseert om te beginnen met de grijze hielwig. 1) Trek de prothesevoet een beetje uit elkaar en verwijder de aanwezige hielwig. 2) Lijn de andere hielwig zo uit, dat het logo van Ottobock rechtop staat en de punt naar voren wijst.
  • Seite 79 5.4 Optioneel: schuimstofovertrek monteren De schuimstofovertrek zit tussen de prothesekoker en de prothesevoet. Deze wordt wat langer gesneden om de bewegingen van de prothesevoet en het prothesekniescharnier te kunnen com­ penseren. Bij het buigen van het prothesekniescharnier wordt de schuimstofovertrek posterior samengedrukt en anterior uitgerekt.
  • Seite 80 4) Maak het binnenoppervlak van de prothesekoker schoon en laat het drogen. 7 Onderhoud VOORZICHTIG Niet naleven van de onderhoudsinstructies Gevaar voor verwonding door veranderingen in - of verloren gaan van - de functie of beschadi­ ging van het product ►...
  • Seite 81 Als de maatregelen niet succesvol waren: vervang de functiering. Controleer vervolgens • of de maatregelen succesvol waren. Als de maatregelen niet succesvol waren: stuur de vacuümpomp ter controle op naar de • fabrikant. Zone 2 controleren • Sluit de manometer met een T-stuk aan tussen de kokeraansluiting en de vacuümpomp. •...
  • Seite 82: Afvalverwerking

    8 Afvalverwerking Het product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer afval niet wordt weggegooid volgens de daarvoor geldende bepalingen, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwijzingen van de in uw land bevoegde instanties in acht, voor wat betreft terugname- en inzamelprocedures en afvalverwer­...
  • Seite 83: Konstruktion Och Funktion

    ► Instruera användaren i hur man använder produkten på ett säkert sätt. ► Kontakta tillverkaren om du har frågor om produkten eller om det uppstår problem. Anmäl alla allvarliga tillbud som uppstår på grund av produkten, i synnerhet vid försämrat ►...
  • Seite 84: Produktens Livslängd

    Fjäderstyvhet beroende på kroppsvikt och aktivitetsnivå Kroppsvikt [kg] Normal aktivitet Hög aktivitet 131 till 150 – 2.3 Omgivningsförhållanden Förvaring och transport Temperaturområde -20 °C till +60 °C, relativ luftfuktighet 20 % till 90 %, inga mekaniska vibrationer eller stö­ Tillåtna omgivningsförhållanden Temperaturområde: -10 °C till +45 °C Fuktighet: relativ luftfuktighet: 20 % till 90 %, icke-kondenserande Kemikalier/vätskor: droppande sötvatten, tillfällig kontakt med salthaltig luft (t.ex. nära havet) Fasta ämnen: damm...
  • Seite 85: Allmänna Säkerhetsanvisningar

    3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Otillåten kombination av proteskomponenter Risk för personskador om produkten går sönder eller deformeras Kombinera produkten endast med proteskomponenter som har godkänts för detta. ► ► Ta hjälp av proteskomponenternas bruksanvisningar och kontrollera att komponenterna får kombineras med varandra. OBSERVERA Överbelastning av produkten Risk för personskador om bärande delar går sönder...
  • Seite 86 ► Kontrollera om produkten har skadats om den har utsatts för otillåtna omgivningsförhållan­ den. Använd inte produkten om du tror att den är skadad eller om den har synliga skador. ► ► Vidta vid behov lämpliga åtgärder (t.ex. rengöring, reparation, byte, kontroll hos tillverkaren eller i en fackverkstad och så...
  • Seite 87 ANVISNING Användning av talk Vakuumpumpen begränsas på grund av tilltäppta ventiler ► Använd inte talk på produkten eller på andra proteskomponenter. ANVISNING Slipning av protesfot eller fotkosmetiken Ökat slitage på produkten till följd av skador ► Slipa inte protesfoten eller fotkosmetiken. 5.1 Förkomprimera funktionsringen Innan du använder funktionsringen för första gången måste du komprimera funktionsringen så...
  • Seite 88 = hård). Ottobock rekommenderar att man börjar med den grå hälkilen. 1) Dra isär protesfoten något och ta bort den befintliga hälkilen. 2) Rikta in den andra hälkilen så att Ottobock-texten är placerad uppåt och spetsen pekar anteri­ ort.
  • Seite 89 Funktionsring vid gång Orsak Åtgärd Brukaren lutar inte. Funktionsringen komprimeras in­ Funktionsringen är för Montera en mjukare funk­ hård tionsring (se sida 92) Eventuellt: För mjuk häl­ Montera en hårdare hälkil (se sida 88) 5.2.5.3 Kontrollera alstringen av vakuum (endast Harmony) Under den dynamiska provningen kontrolleras alstringen av vakuum. Rekommenderade material manometer 755Z37 (med T-koppling) >...
  • Seite 90: Underhåll

    5) Montera protesfoten på protesen. 6) Markera anslutningsdelens yttre kontur på skummaterialets distala snittyta. 7) Demontera protesfoten och avlägsna anslutningsdelen. 8) Rengör anslutningsdelen med ett avfettande rengöringsmedel. 9) Limma fast anslutningsdelen på skummaterialets distala snittyta längs med visad yttre kontur. 10) Låt limmet torka (ca 10 minuter).
  • Seite 91 Protesen delas in i olika områden för att kontrollera täthe­ ten. Område 1: Proteshylsa och knämanschett • Område 2: Hylsanslutning och anslutning till vaku­ • umpumpen Område 3: Vakuumpumpen • Kontrollera område 1 Börja med att kontrollera åtdragningen och knämanschetten. Det behövs inte någon manometer. Med hjälp av vakuumet sugs knämanschetten mot hylsans kant.
  • Seite 92: Juridisk Information

    3) Stick in de nya ventilerna i funktionsringens öppningar. 7.3 Byta ut funktionsringen Demontera adaptern med justeringskärna från baskroppen för att byta ut funktionsringen. O-ring­ arna vid adaptern och fästskruven byts också ut tillsammans med funktionsringen. Nödvändigt material: Förkomprimeringssats, momentnyckel (t. ex. 710D20), avfettande ren­ >...
  • Seite 93: Tekniska Uppgifter

    10 Tekniska uppgifter Taleo Vertical Shock 1C51, Taleo Harmony 1C52 Storlek [cm] Med smal fotkos­ Klackhöjd [mm] 15 ± 5 – metik Systemhöjd – [mm] Inbyggnadshöjd – [mm] Vikt [g] – Med normal fot­ Klackhöjd [mm] – 10 ± 5 kosmetik Systemhöjd –...
  • Seite 94: Formålsbestemt Anvendelse

    2 Formålsbestemt anvendelse 2.1 Anvendelsesformål Produktet må udelukkende anvendes til eksoproteser på de nedre ekstremiteter. 2.2 Anvendelsesområde Vores komponenter fungerer optimalt, når de kombineres med egnede komponenter, valgt på grundlag af kropsvægt og mobilitetsgrad, som kan identificeres med vores MOBIS klassifikations­ information, og som har passende modulære forbindelseselementer.
  • Seite 95: Sikkerhed

    2.5 Kvalifikation Taleo Harmony Produktet må kun monteres i en protese af bandagister, som har fået og bestået uddannelsen som certificeret Harmony-ekspert. Fremstilling af hylster, der kan tåle fuld belastning: For at kunne anvende produktet skal • der fremstilles et hylster, der kan tåle fuld belastning. 2.6 Absolutte kontraindikationer Taleo Harmony •...
  • Seite 96 ► Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks. reparation, udskiftning, kontrol hos pro­ ducentens kundeservice osv.). FORSIGTIG Brug af forkert liner Hudirritationer pga. undertryk på huden ► Benyt udelukkende linere uden tekstilbelægning eller med delvis tekstilbelægning til prote­ ser med Harmony-systemet. BEMÆRK Mekanisk overbelastning Funktionsbegrænsninger pga.
  • Seite 97 Ekstra tilbehør/reservedele (ikke omfattet af leveringen) Betegnelse Identifikation Fodkosmetik 2C15* Tilslutningskappe 2C19*, 2C20* Skrueafdækning (ikke til 1C53) 2F51* Manometer med T-stykke (kun Harmony) 755Z37 Udstødningsventil med filter, 5 stk. (kun Harmony) 2Z361 Envejsventil, lige, 5 stk. (kun Harmony) 4R142 Envejsventil, vinkel 90°, 5 stk. (kun Harmony) 4R143 Servicesæt, Harmony P3 (kun Harmony) 4X148...
  • Seite 98 Grundopbygning TF ► Overhold anvisningerne i brugsanvisningen til proteseknæleddet. 5.2.3 Statisk opbygning • Ottobock anbefaler at kontrollere opbygningen af protesen vha. L.A.S.A.R. Posture og om nødvendigt at foretage en tilpasning. • Der er mulighed for at rekvirere anbefalingerne til opbygning (TF-modulære benproteser: 646F219*, TT-modulære benproteser: 646F336*) hos Ottobock.
  • Seite 99 Protesefoden leveres med 3 hælkiler. Hårdhedsgrad hælkile: Hælkilen kan kendes på farven: (transparent=hvid, grå=middel, sort=hård). Ottobock anbefaler, at man starter med den grå hælkile. 1) Træk protesefoden en smule fra hinanden og fjern hælkilen. 2) Tilpas den anden hælkile, så Ottobocks logo står lige op, og spidsen peger i anterior retning.
  • Seite 100 2) Sæt en udledningsventil med slangetilslutning i funktionsringen. 3) Monter den ønskede udledningsventil i henhold til anvisningerne i brugsanvisningen. 5.4 Som option: Montering af skumkosmetik Skumovertrækket sidder mellem protesehylster og protesefod. Det tilskæres længere for at kunne udligne protesefodens og proteseknæleddets bevægelser. Under bøjningen af proteseknæleddet presses skumovertrækket sammen posteriort og udvides anteriort.
  • Seite 101: Vedligeholdelse

    7 Vedligeholdelse FORSIGTIG Tilsidesættelse af vedligeholdelsesanvisninger Risiko for tilskadekomst som følge af funktionsændring eller -svigt samt beskadigelse af produk­ ► Overhold følgende vedligeholdelsesanvisninger. ► Der skal udføres en visuel kontrol og en funktionskontrol af protesekomponenterne efter de første 30 dages brug. ►...
  • Seite 102: Bortskaffelse

    Kontrol af område 2 • Tilslut manometeret med et T-stykke mellem hylstertilslutning og vakuumpumpe. • Tætn åbningen til hylstertilslutningen på indersiden af protesehylsteret med lufttæt tape (f.eks. PVC-tape). Aktiver vakuumpumpen, indtil der er oprettet et undertryk på 340 hPa til 680 hPa. • Hvis undertrykket ikke opretholdes: Hylstertilslutningen er defekt.
  • Seite 103: Tekniske Data

    9 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbestemmelser og kan varie­ re tilsvarende. 9.1 Ansvar Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstemmelse med beskrivel­ serne og anvisningerne i dette dokument. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt ændring af produktet.
  • Seite 104: Konstruksjon Og Funksjon

    1.1 Konstruksjon og funksjon Proteseføttene Taleo Vertical Shock 1C51 og Taleo Harmony 1C52 egner seg til bruk på ulike ty­ per underlag og i mange hastigheter. Når hælen settes ned, dempes dette ved hjelp av den store, utskiftbare hælkilen. Fjærelementer av karbon og polymer muliggjør merkbar plantarfleksjon når hælen settes ned, na­ turlig rullebevegelse og høy energiretur.
  • Seite 105: Sikkerhet

    Tillatte miljøbetingelser Temperaturområde: –10 °C til +45 °C Fuktighet: relativ luftfuktighet: 20 % til 90 %, ikke kondenserende Kjemikalier/væsker: ferskvann som dryppende vann, sporadisk kontakt med saltholdig luft (f.eks. i nærhe­ ten av havet) Faste stoffer: støv Ikke tillatte miljøbetingelser Kjemikalier/fuktighet: saltvann, svette, urin, syrer, såpevann, klorvann Faste stoffer: støv i økt konsentrasjon (f.eks. ...
  • Seite 106 FORSIKTIG Overbelastning av produktet Fare for personskade på grunn av brudd i bærende deler ► Produktet skal brukes i samsvar med det angitte bruksområdet (se side 104). FORSIKTIG Overskridelse av brukstiden og gjenbruk på en annen bruker Fare for personskade grunnet funksjonstap samt skader på produktet ►...
  • Seite 107: Klargjøring Til Bruk

    4 Leveranseomfang og tilbehør Antall Betegnelse Merking Bruksanvisning – Protesefot – Beskyttelsessokk SL=Spectra-Sock-7 Hælkile-sett 2F50* Forkomprimeringssett – Kun til Taleo Vertical Shock Funksjonsringsett 2Z362=* Kun til Taleo Harmony Funksjonsringsett 2Z360=* Hylsekobling 2R117=0 Skjøteslange til hylsekobling – Ytterligere tilbehør/reservedeler (ikke inkl. i leveringsomfanget) Betegnelse Merking Fotkosmetikk...
  • Seite 108 Grunnoppbygging TF ► Følg angivelsene i bruksanvisningen til protesekneleddet. 5.2.3 Statisk oppbygging • Ottobock anbefaler å kontrollere oppbyggingen av protesen ved hjelp av L.A.S.A.R. Posture og å tilpasse den ved behov. Ved behov kan oppbyggingsanbefalingene (TF-modulære beinproteser: 646F219*, TT-modu­ • lære beinproteser: 646F336*) bestilles fra Ottobock.
  • Seite 109 Ottobock anbefaler å begynne med den grå hælkilen. 1) Trekk protesefoten litt fra hverandre og fjern hælkilen. 2) Posisjoner den andre hælkilen slik at Ottobock-logoen står rett og tuppen peker mot anterior. 3) Sett hælkilen inn i protesefoten (se fig. 2).
  • Seite 110 7) Fjern manometeret etter at kontrollen er avsluttet, og monter slangen på sugetilkoblingen til vakuumpumpen igjen. 5.3 Installere avløpsslange (kun Harmony) FORSIKTIG Feil installasjon av avløpsslangen Hudirritasjoner, eksemdannelse eller infeksjoner på grunn av kontaminasjon med bakterier ► Installer avløpsslangen slik at slangens åpning ikke er rettet mot kroppsdeler eller kosmetis­ ke deler.
  • Seite 111 6.2 Skylle vakuumpumpen (kun Harmony) FORSIKTIG Mangelfull rengjøring Hudirritasjoner, eksemdannelse eller infeksjoner på grunn av kontaminasjon med bakterier Rengjør produktet regelmessig. ► Nødvendige materialer: 30 ml til 60 ml destillert vann, oppsamlingsbeholder > 1) Fyll destillert vann i protesehylsen. Alternativt kan en slangestrømpe vætes med destillert vann for å skylle vakuumpumpen mens en går.
  • Seite 112 • La brukeren gå for å bygge opp vakuum. La brukeren stå og kontroller om vakuumet holder seg. Hvis vakuumet fortsatt ikke holder seg: Feilen ligger i område 2 eller 3. • Kontrollere område 3 • Koble til manometeret direkte på vakuumpumpen. Betjen vakuumpumpen 2 til 4 ganger (vakuum 340 hPa til 680 hPa).
  • Seite 113: Juridiske Merknader

    12) Stikk adapteren til protesefoten inn i basiselementet og fest den med festeskruen (tiltrekkings­ moment: 15 Nm). Gjør dette ved stikke momentnøkkelen gjennom hullet i justeringskjernen. 13) Forkomprimer den nye funksjonsringen (se side 107). 14) Monter protesefoten på protesen igjen og trekk på fotkosmetikken. 8 Kassering Produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall.
  • Seite 114: Rakenne Ja Toiminta

    Käveltäessä alipainepumppu puristuu kokoon ja paisuu jälleen ja näin muodostuu alipaine. Lisääntynyt alipaine proteesin holkissa parantaa käyttäjän ja proteesin välistä liitäntää. 1.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjestelmän kanssa. Toiminnalli­ suutta muiden valmistajien kanssa, jotka ovat käytettävissä yhteensopivilla modulaarisilla liitososil­ la, ei ole testattu.
  • Seite 115: Turvallisuus

    2.3 Ympäristöolosuhteet Varastointi ja kuljetus Lämpötila-alue –20 °C ... +60 °C, suhteellinen ilmankosteus 20 % – 90 %, ei mekaanista tärinää tai iskuja Sallitut ympäristöolosuhteet Lämpötila-alue: –10 °C ... +45 °C Kosteus: suhteellinen ilmankosteus 20 % – 90 %, ei kondensoitumista Kemikaalit/nesteet: makea vesi tippuvetenä, satunnainen kontakti suolaisen veden kanssa (esim. meren läheisyydessä) Kiinteät aineet: pöly Kielletyt ympäristöolosuhteet...
  • Seite 116 HUOMIO Tuotteen ylikuormitus Loukkaantumisvaara kantavien osien murtumisen seurauksena ► Käytä tuotetta ilmoitetun käyttöalueen mukaisesti (katso sivu 114). HUOMIO Käyttöiän ylitys ja luovuttaminen toisen potilaan käyttöön Loukkaantumisvaara tuotteen toimintojen heikkenemisen sekä vaurioitumisen seurauksena ► Huolehdi siitä, että testattu käyttöikä ei ylity. ► Luovuta tuote vain yhdelle potilaalle.
  • Seite 117 Merkkejä toimivuuden muuttumisesta tai heikkenemisestä käytön yhteydessä Vähentynyt joustavuus (esim. pienentynyt jalkaterän etuosan vastus tai muutokset painopisteen siirtymisessä kantapäästä varpaille) tai hiilikuitujousen delaminointi ovat merkkejä toimivuuden heikkenemisestä. Epätavalliset äänet voivat olla merkkejä toimivuuden heikkenemisestä. 4 Toimituspaketti ja lisävarusteet Määrä Nimi Koodi Käyttöohje –...
  • Seite 118 HUOMAUTUS Proteesin jalkaterän tai jalan kosmetiikan hiominen Vaurioitumisesta johtuva tuotteen ennenaikainen kuluminen ► Älä hio jalkateräkomponenttia tai jalan kosmetiikkaa. 5.1 Toimintorenkaan esipuristaminen Toimintorengas on puristettava kokoon ennen ensimmäistä käyttöä, jotta se saavuttaa täydellisen joustavuuden. ► Asenna esipuristussarja sen ohjeen mukaisesti jalkaterään ja purista toimintorengasta 15 minuuttia (katso Kuva 5, katso Kuva 6).
  • Seite 119 (läpinäkyvä=pehmeä, harmaa=keskikova, musta=kova). Ottobock suosittelee aloittamaan harmaal­ la kantapääkiilalla. 1) Vedä proteesin jalkaterä hieman erilleen, ja poista siinä oleva kantakiila. 2) Kohdista toinen kantakiila siten, että Ottobock-merkintä on suorassa ja kärki osoittaa anteriori­ seen suuntaan. 3) Aseta kantakiila proteesin jalkaterään (katso Kuva 2).
  • Seite 120 Suositellut materiaalit: painemittari 755Z37 (T-kappaleen kanssa) > 1) Poista letku alipainepumpun imuliitännästä. 2) Liitä letku painemittarin T-kappaleeseen. 3) Liitä painemittari T-kappaleen kanssa alipainepumpun tuloventtiiliin. 4) Kiinnitä painemittari proteeseen siten, että potilas voi liikkua vapaasti. 5) Pyydä potilasta kävelemään 50 askelta, jotta alipainepumppu toimii. 6) Tarkista, onko alipaine 340 hPa - 680 hPa ja säilyykö...
  • Seite 121 10) Anna liimauksen kuivua (n. 10 minuuttia). 11) Asenna proteesin jalkaterä ja sovita ulkoinen kosmetiikkaosa. Tällöin on otettava huomioon päällyssukkien tai SuperSkin-päällysten aiheuttama puristuspaine. 6 Puhdistus 6.1 Proteesin jalkaterän puhdistaminen 1) Puhdista tuote kostealla ja pehmeällä rievulla. 2) Kuivaa tuote pehmeällä pyyhkeellä. 3) Anna jäljellä...
  • Seite 122 Tiivisten tarkistamista varten proteesi jaetaan eri alueisiin. Alue 1: Proteesin holkki ja polvimansetti • Alue 2: Holkkiliitäntä ja liitäntä alipainepumppuun • Alue 3: Alipainepumppu • Alueen 1 tarkastaminen Tarkista ensimmäiseksi pukemisvaihe ja polvimansetti. Siihen ei tarvita painemittaria. Alipaine imee polvimansetin holkin reunaa vasten. Holkin reuna erottuu seisomisvaiheen aikana selvästi polvimansetin alla.
  • Seite 123 3) Pistä uudet venttiilit toimintorenkaan aukkoihin. 7.3 Toimintorenkaan vaihtaminen Toimintorenkaan vaihtamista varten pyramidiadapteri irrotetaan runko-osasta. Yhdessä toiminto­ renkaan kanssa vaihdetaan myös O-renkaat adapterissa ja kiinnitysruuvissa. Tarvittavat materiaalit: esipuristussarja, momenttiavain (esim. 710D20), rasvaa poistava > puhdistusaine (esim. isopropyylialkoholi 634A58), Loctite 243 tai Loctite 246 1) Poista jalan kosmetiikka ja proteesin jalkaterä proteesista. 2) Pistä...
  • Seite 124: Tekniset Tiedot

    10 Tekniset tiedot Taleo Vertical Shock 1C51, Taleo Harmony 1C52 Koot [cm] Kapealla jalan Kannan korkeus 15 ± 5 – kosmetiikalla [mm] Järjestelmäkor­ – keus [mm] Asennuskor­ – keus [mm] Paino [g] – Normaalilla jalan Kannan korkeus – 10 ± 5 kosmetiikalla [mm] Järjestelmäkor­...
  • Seite 125: Zastosowanie Zgodnie Z Przeznaczeniem

    1.2 Możliwości zestawień Omawanie komponenty protezowe są kompatybilne z systemem modularnym Ottobock. Funkcjo­ nalność z komponentami innych producentów, które wyposażone są w kompatybilne modularne elementy łączące, nie została przetestowana. 2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do egzoprotetycznego zaopatrzenia kończyny dolnej.
  • Seite 126: Bezpieczeństwo

    2.4 Okres użytkowania Stopa protezowa W zależności od stopnia aktywności pacjenta, okres użytkowania produktu wynosi 2 do 3 lat. Pokrycie stopy, skarpetka ochronna Omawiany produkt jest częścią zużywalną, która ulega normalnemu zużyciu. 2.5 Kwalifikacja Taleo Harmony Produkt ten mogą zamontować w protezie tylko technicy ortopedzi, którzy przeszli szkolenie na certyfikowanego eksperta Harmony.
  • Seite 127 PRZESTROGA Mechaniczne uszkodzenie produktu Niebezpieczeństwo urazu wskutek zmiany utraty działania ► Należy starannie wykonywać prace związane z produktem. ► Uszkodzony produkt należy skontrolować pod kątem działania i zdolności do użytku. ► Prosimy nie używać produktu w przypadku stwierdzenia zmian lub utraty funkcji (patrz „Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania“...
  • Seite 128 Ilość Nazwa Oznaczenie Tylko do Taleo Vertical Shock Zestaw pierścienia funkcyjnego 2Z362=* Tylko do Taleo Harmony Zestaw pierścienia funkcyjnego 2Z360=* Złącze leja 2R117=0 Wężyk przedłużający do połączenia z – lejem Pozostałe akcesoria/części zamienne (nie wchodzą w skład zestawu) Nazwa Oznaczenie Pokrycie stopy 2C15* Kapa łącząca...
  • Seite 129 Zwrócić uwagę na pozycję odwodzenia lub pozycję przywodzenia. Osiowanie podstawowe protezy uda ► Należy przestrzegać danych zawartych w instrukcji użytkowania protezowego przegubu kola­ nowego. 5.2.3 Osiowanie statyczne • Ottobock zaleca kontrolę osiowania protezy za pomocą L.A.S.A.R. Posture i w razie koniecz­ ności przeprowadzenie dopasowania.
  • Seite 130 1) Stopę protezową należy lekko rozciągnąć i wyjąć stosowany klin piętowy. 2) Nowy klin piętowy ustawić w taki sposób, aby napis Ottobock był ułożony prosto, a czubek był skierowany do przodu. 3) Klin piętowy włożyć do stopy protezowej (patrz ilustr. 2).
  • Seite 131 3) Podłączyć manometr trójnikiem do zaworu wlotowego pompy podciśnieniowej. 4) Przymocować manometr w taki sposób do protezy, aby pacjent mógł się swobodnie poruszać. 5) Poprosić pacjenta, by przeszedł 50 kroków, aby uruchomić pompę podciśnieniową. 6) Sprawdzić, czy podciśnienie utrzymuje się w zakresie od 340 hPa do 680 hPa przez 20 sekund.
  • Seite 132: Konserwacja

    9) Element łączący nakleić na powierzchnię cięcia półfabrykatu piankowego w obrębie dalszym zgodnie z odrysowanym konturem zewnętrznym. 10) Odczekać, aż wyschnie sklejenie (ok. 10 minut). 11) Zamontować stopę protezową i dokonać kosmetycznych poprawek kształtu. Uwzględnić przy tym nacisk wywierany przez pończochy kompresyjne lub SuperSkin. 6 Czyszczenie 6.1 Czyszczenie stopy protezowej 1) Produkt czyścić...
  • Seite 133 Aby sprawdzić szczelność, proteza zostaje podzielona na obszary. Obszar 1: lej protezy i kapa kolanowa • Obszar 2: złącze leja oraz połączenie z pompą podci­ • śnieniową Obszar 3: pompa podciśnieniowa • Kontrola obszaru 1 Najpierw skontrolować zakładanie oraz kapę kolanową. Do tego manometr jest niepotrzebny. Podciśnienie przysysa kapę...
  • Seite 134: Wskazówki Prawne

    • Tyle razy uruchamiać pompę podciśnieniową, aż podciśnienie uzyska wartość w zakresie od 340 hPa do 680 hPa. Jeśli podciśnienie nie utrzymuje się: ponownie przykleić złącze leja. Na koniec skontrolo­ • wać, czy to pomogło. 7.2 Wymiana zaworów (tylko Harmony) 1) Zdjąć stare zawory z pierścienia funkcyjnego. 2) Usunąć...
  • Seite 135: Dane Techniczne

    ► Őrizze meg ezt a dokumentumot. 1.1 Felépítés és működés Az 1C51 Taleo Vertical Shock protézisláb és az 1C52 Taleo Harmony különféle talajokon és szé­ les sebességtartományban alkalmas a járásra. A sarokra lépést a nagy, cserélhető sarokék támo­ gatja. A karbonszálas és polimer rugóelemek a sarokra lépéskor lehetővé teszik az érezhető talp irányú...
  • Seite 136: Rendeltetésszerű Használat

    Járás közben a vákuumszivattyú összenyomódik, majd újra kienged és így létrejön a vákuum. A tokban megnövekedett vákuumnyomás javítja a felhasználó és a protézis közötti kapcsolatot. 1.2 Kombinációs lehetőségek Ez a protézisalkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel. Más gyártók kompatibilis összekötő elemekkel rendelkező alkatrészeinek működőképességét nem vizsgáltuk. 2 Rendeltetésszerű használat 2.1 Rendeltetés...
  • Seite 137: Általános Biztonsági Utasítások

    Nem megengedett környezeti feltételek Szilárd anyagok: megnövekedett koncentrációjú por (pl. építkezésen), homok, erősen nedvszívó szemcsék (pl. talkum) 2.4 A használat időtartama Protézisláb A termék használatának élettartama a beteg aktivitási fokától függően 2–3 év. Lábborítás, védőzokni A termék egy kopóalkatrész, amely szokásos mértékű elhasználódásnak van kitéve. 2.5 Minősítés Taleo Harmony A terméket csak olyan ortopédiai műszerészek szerelhetik be a protézisbe, akik képzésben vettek...
  • Seite 138 ► Gondoskodjon arról, hogy a bevizsgált használati időt ne lépje túl. ► A terméket kizárólag egyetlen beteg használhatja. VIGYÁZAT A termék mechanikus sérülése Sérülésveszély funkcióváltozás vagy -vesztés miatt ► Gondosan dolgozzon a termékkel. ► Vizsgálja meg a sérült termék működését és használhatóságát. ►...
  • Seite 139 Mennyiség Megnevezés Azonosítószám Sarokék-készlet 2F50* Előkompressziós készlet – Csak Taleo Vertical Shock esetén Funkciógyűrű készlet 2Z362=* Csak Taleo Harmony esetén Funkciógyűrű készlet 2Z360=* Tokcsatlakozó 2R117=0 Tokcsatlakozó hosszabbítótömlője – További tartozékok/pótalkatrészek (nem részei a szállítási terjedelemnek) Megnevezés Azonosítószám Lábborítás 2C15* Csatlakozó sapka 2C19*, 2C20* Csavarfedél (kivéve 1C53 típushoz) 2F51*...
  • Seite 140 Tokbehajlás: egyéni csonkbehajlás + 5°     Figyeljen a távolító és a közelítő helyzetekre. Alapfelépítés, TF ► Vegye figyelembe a térdízület használati utasításának adatait. 5.2.3 Statikus felépítés • Az Ottobock a protézis felépítésének ellenőrzését és szükség szerinti beigazítását a L.A.S.A.R. Posture segítségével javasolja.
  • Seite 141 1) Kissé húzza szét a protézislábat és vegye ki belőle a meglévő sarokéket. 2) Igazítsa be úgy a másik sarokéket, hogy az Ottobock felírat függőleges legyen és a csúcsa a test eleje felé nézzen. 3) Tegye be a sarokéket a protézislábba (lásd ezt az ábrát: 2).
  • Seite 142 4) Rögzítse úgy a nyomásmérőt a protézisre, hogy a beteg szabadon mozoghasson. 5) Kérje meg a beteget, hogy tegyen meg 50 lépést a vákuumszivattyú működtetésére. 6) Ellenőrizze, hogy a vákuum 340 hPa és 680 hPa között van-e, és fennmarad-e 20 másodper­ cig.
  • Seite 143 11) Szerelje össze a protézislábat és igazítsa be a kozmetikai külső részbe. Eközben vegye figye­ lembe a ráhúzó harisnya vagy a „SuperSkin” összenyomó hatását. 6 Tisztítás 6.1 Protézisláb tisztítása 1) Tisztítsa meg a terméket nedves, puha kendővel. 2) A terméket puha ruhával törölje szárazra. 3) A maradék nedvességet levegőn szárítsa ki.
  • Seite 144 A tömítettség ellenőrzéséhez a protézist területekre oszt­ juk. 1. terület: tok és frontális védőburkolat • 2. terület: tokcsatlakozó és csatlakozás a vákuumszi­ • vattyúra 3. terület: vákuumszivattyú • 1. terület ellenőrzése Először a meghúzási folyamatot és a frontális védőburkolatot ellenőrizze. Nincs szükség nyomás­ mérőre.
  • Seite 145 3) Helyezze be az új szelepeket a funkciógyűrű nyílásaiba. 7.3 Funkciógyűrű cseréje A funkciógyűrű cseréjéhez le kell szerelni a piramisadaptert az alaptestről. A funkciógyűrűvel együtt ki kell cserélni az adapter és a tartócsavar O-gyűrűit is. Szükséges anyagok: előkompressziós készlet, nyomatékkulcs (pl.  710D20), zsírtalanító tisz­ >...
  • Seite 146: Műszaki Adatok

    ► Tento dokument uschovejte. 1.1 Konstrukce a funkce Protézová chodidla 1C51 Taleo Vertical Shock a 1C52 Taleo Harmony jsou vhodná pro chůzi na různých typech povrchu a ve velkém rozsahu rychlostí. Dopad paty je tlumen velkým, výměnným patním klínem. Pružinové elementy z karbonu a polymeru umožňují došlap paty s citelnou plantární flexí, přirozený...
  • Seite 147: Použití K Danému Účelu

    1.2 Možnosti kombinace komponentů Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem Ottobock. Funkčnost s kom­ ponenty jiných výrobců, kteří disponují kompatibilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována. 2 Použití k danému účelu 2.1 Účel použití Produkt se používá výhradně k exoprotetickému vybavení dolních končetin.
  • Seite 148: Všeobecné Bezpečnostní Pokyny

    2.4 Doba použití Protézové chodidlo Délka provozní životnosti produktu je, v závislosti na stupni aktivity pacienta, 2 až 3 let. Kosmetický potah chodidla, ochranná punčoška Produkt představuje spotřební díl podléhající běžnému opotřebení. 2.5 Kvalifikace Taleo Harmony Produkt smí montovat do protézy pouze ortotik-protetik, který absolvoval certifikační školení pro experty na Harmony.
  • Seite 149 POZOR Mechanické poškození produktu Nebezpečí poranění v důsledku změny funkce nebo nefunkčnosti ► Pracujte s produktem pečlivě. ► Zkontrolujte poškozený produkt z hlediska funkce a způsobilosti k použití. ► V případě zjištění změn nebo ztráty funkčních vlastností přestaňte protézu nosit (viz „Zjištění změn funkčních vlastností...
  • Seite 150 Množství Název Kód zboží Sada funkčních kroužků 2Z362=* Jen pro Taleo Harmony Sada funkčních kroužků 2Z360=* Konektor pahýlového lůžka 2R117=0 Prodlužovací hadička konektoru pa­ – hýlového lůžka Další příslušenství/náhradní díly (nejsou součástí dodávky) Název Kód zboží Kosmetický kryt chodidla 2C15* Podložka na chodidlo 2C19*, 2C20* Kryt šroubů...
  • Seite 151 ► Postupujte podle údajů v návodu k použití protézového kolenního kloubu. 5.2.3 Statická stavba • Ottobock doporučuje zkontrolovat stavbu protézy pomocí L.A.S.A.R. Posture a popřípadě ji přizpůsobit. • V případě potřeby si u fy Ottobock můžete vyžádat doporučení výrobce pro stavbu (modulární stehenní protézy: 646F219*, modulární bércové protézy: 646F336*).
  • Seite 152 šedý=středně tvrdý, černý=tvrdý). Společnost Ottobock doporučuje začít s šedým patním klínem. 1) Protézové chodidlo mírně roztáhněte a odstraňte z něj stávající patní klín. 2) Vyrovnejte nový patní klín tak, aby nápis Ottobock stál rovně a špička směřovala anteriorně. 3) Vsaďte patní klín do protézového chodidla (viz obr. 2).
  • Seite 153 6) Zkontrolujte, zda podtlak leží mezi 340 hPa a 680 hPa a zůstane zachovaný po dobu 20 sekund. Pokud byl vytvořen dostatečný podtlak a nesníží se během 20 sekund, pak podtlakový systém funguje správně. Pokud byl vytvořen dostatečný podtlak, ale sníží se během 20 sekund, pak zjistěte příčinu (viz též...
  • Seite 154 11) Namontujte protézové chodidlo a přizpůsobte vnější kosmetický tvar. Přitom mějte na zřeteli kompresi pěny vlivem natažené punčošky nebo SuperSkinu. 6 Čištění 6.1 Očištění protézového chodidla 1) Osušte produkt vlhkým, měkkým hadříkem. 2) Osušte produkt měkkým hadříkem. 3) Zbytkovou vlhkost odstraňte vysušením produktu na vzduchu. 6.2 Vymytí...
  • Seite 155 Za účelem kontroly těsnosti se protéza rozdělí na oblasti. 1. oblast: pahýlové lůžko a kolenní manžeta • 2. oblast: konektor pahýlového lůžka a spojení s pod­ • tlakovou pumpou 3. oblast: podtlaková pumpa • Kontrola 1. oblasti Nejprve zkontrolujte postup nasazování a kolenní manžetu. Manometr není zapotřebí. Podtlak při­ saje kolenní...
  • Seite 156: Právní Ustanovení

    2) Odstraňte nečistoty z funkčního kroužku stlačeným vzduchem. 3) Nasaďte nové ventily do otvorů funkčního kroužku. 7.3 Výměna funkčního kroužku Za účelem výměny funkčního kroužku se ze základního tělesa odmontuje adaptér s adjustační py­ ramidou. Společně s funkčním kroužkem se vymění také O-kroužky na adaptéru a přídržném šrou­ Potřebný...
  • Seite 157: Technické Údaje

    Păstrați acest document. 1.1 Construcţia şi modul de funcţionare Labele protetice 1C51 Taleo Vertical Shock și 1C52 Taleo Harmony sunt adecvate pentru mersul pe diferite suprafețe și într-un domeniu larg de viteze. Așezarea călcâiului este amortizată de susținătorul calcanian mare, interschimbabil.
  • Seite 158: Utilizare Conform Destinaţiei

    1.2 Posibilităţi de combinare Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legă­ tură modulare compatibile. 2 Utilizare conform destinaţiei 2.1 Scopul utilizării Produsul trebuie utilizat exclusiv pentru tratamentul exoprotetic al extremității inferioare.
  • Seite 159: Durata De Utilizare

    2.4 Durata de utilizare Laba protetică Durata de utilizare a produsului este de la 2 până la 3 ani în funcţie de gradul de activitate al pa­ cientului. Înveliş cosmetic al labei protetice, ciorap de protecţie Produsul constituie o componentă de uzură supusă unei uzuri obişnuite. 2.5 Calificare Taleo Harmony Este permisă...
  • Seite 160 ATENŢIE Deteriorarea mecanică a produsului Pericol de vătămare datorită modificării sau pierderii funcţionalităţii ► Lucraţi îngrijit cu produsul. ► În cazul în care produsul este deteriorat, verificaţi funcţionalitatea şi capacitatea de utilizare a acestuia. ► Nu utilizaţi produsul în continuare în cazul modificării sau pierderii funcţionalităţii (vezi „Sem­ ne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării”...
  • Seite 161 Cantitate Denumire Kit de precomprimare – Numai pentru Taleo Vertical Shock Set inele funcționale 2Z362=* Numai pentru Taleo Harmony Set inele funcționale 2Z360=* Racord de cupă 2R117=0 Furtun prelungitor pentru racordul de – cupă Alte accesorii/Piese de schimb (nu sunt incluse în conținutul livrării) Denumire Înveliș...
  • Seite 162 Ottobock recomandă controlul şi dacă este necesar adaptarea asamblării protezei cu ajutorul L.A.S.A.R. Posture. • Dacă sunt necesare, recomandările de aliniere la montaj (proteze de picior modulare TF: 646F219*, proteze de picior modulare TT: 646F336*) pot fi solicitate la firma Ottobock.
  • Seite 163 1) Desfaceți ușor laba protetică și scoateți susținătorul calcanian existent. 2) Aliniați celălalt susținător calcanian astfel încât inscripția Ottobock să fie dreaptă și vârful să fie orientat spre anterior. 3) Introduceți susținătorul calcanian în laba protetică (vezi fig. 2).
  • Seite 164 6) Verificați dacă vidul este între 340 hPa și 680 hPa și se menținute timp de 20 secunde. Dacă s-a format suficient vid și vidul nu se reduce în intervalul de 20 secunde, atunci sistemul de vid funcționează corect. Dacă s-a format suficient vid și vidul se reduce în intervalul de 20 secunde, atunci determinați cauza (vezi pagina 165).
  • Seite 165 6 Curăţare 6.1 Curățarea labei protetice 1) Curăţaţi produsul cu un prosop moale, umed. 2) Uscaţi produsul cu un prosop moale. 3) Pentru a elimina umezeala rămasă, lăsaţi produsul să se usuce la aer. 6.2 Spălarea pompei de vid (numai Harmony) ATENŢIE Curățare defectuoasă...
  • Seite 166 Verificarea zonei 1 În primul rând verificați procesul de aplicare pe picior și calota genunchiului. Nu este necesar niciun manometru. Vidul aspiră calota genunchiului pe marginea cupei. Marginea cupei se profi­ lează clar sub calota genunchiului în timpul fazei de stat în picioare. Dacă nu este generat vid sau vidul scade, acest lucru poate fi identificat la calota genunchiului.
  • Seite 167: Eliminare Ca Deşeu

    3) Trageți afară, în sus, adaptorul cu miezul de ajustare din corpul de bază (vezi fig. 10). 4) Îndepărtați inelul funcțional. 5) Dacă inelele O sunt uzate: Îndepărtați inelele O de la adaptor (vezi fig. 11). 6) Dacă inelul O este uzat: Îndepărtați inelul O de la șurubul de fixare (vezi fig. 11). 7) Curățați șurubul de fixare și adaptorul, inclusiv filetul cu un agent de curățare degresant (vezi fig. 11).
  • Seite 168: Opis Proizvoda

    Tijekom hodanja podtlačna se pumpa stlačuje i ponovno rasterećuje pa se tako stvara podtlak. Povišeni podtlak u dršku proteze poboljšava spoj između korisnika i proteze. 1.2 Mogućnosti kombiniranja Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom proizvođača Ottobock. Funkci­ onalnost s komponentama drugih proizvođača koje su opremljene kompatibilnim modularnim spojnim elementima nije ispitana.
  • Seite 169: Područje Primjene

    2.2 Područje primjene Naše komponente funkcioniraju optimalno ako se kombiniraju s odgovarajućim komponentama odabranim na temelju tjelesne težine i stupnja mobilnosti, koji se mogu identificirati s pomoću našeg sustava klasifikacije MOBIS, te ako su opremljene odgovarajućim modularnim spojnim ele­ mentima. Proizvod se preporučuje za stupanj mobilnosti 3 (osobe koje se neograničeno mo­...
  • Seite 170: Opće Sigurnosne Napomene

    2.5 Kvalifikacija Taleo Harmony Samo ortopedski tehničari koji su prošli obuku za certificirane stručnjake za model Harmony smiju ugraditi proizvod u protezu. Izrada drška za potpuno opterećenje: za uporabu proizvoda potrebno je izraditi držak za • potpuno opterećenje. 2.6 Apsolutne kontraindikacije Taleo Harmony •...
  • Seite 171 ► U slučaju potrebe pobrinite se za prikladne mjere (npr. popravak, zamjenu, kontrolu u proizvođačevoj servisnoj službi itd.). OPREZ Uporaba pogrešne navlake za batrljak Nadraživanje zbog podtlaka na koži ► Za zbrinjavanje sustavom Harmony rabite samo navlake za batrljak bez premaza za tekstil ili s djelomičnim premazom za tekstil.
  • Seite 172 Ostali pribor / rezervni dijelovi (nije dio isporuke) Naziv Oznaka Navlaka za stopalo 2C15* Priključni čep 2C19*, 2C20* Poklopac za vijke (nije za 1C53) 2F51* Manometar s T-elementom (samo Harmony) 755Z37 Ispusni ventil s filtrom, 5 komada (samo Harmony) 2Z361 Jednosmjerni ventil, ravni, 5 komada (samo Harmony) 4R142 Jednosmjerni ventil, kut 90°, 5 komada (samo Harmony)
  • Seite 173 Za provjeru poravnanja proteze i prilagođavanje prema potrebi poduzeće Ottobock preporučuje uređaj L.A.S.A.R. Posture. • Po potrebi se od poduzeća Ottobock mogu zatražiti preporuke za poravnanje (modularna TF proteza za nogu: 646F219*, modularna TT proteza za nogu: 646F336*). 5.2.4 Montaža priključka drška (samo Harmony) 1) Priključak drška 2R117 montirajte u skladu s njegovim uputama za uporabu.
  • Seite 174 = srednji, crni = tvrdi). Ottobock preporučuje da počnete sa sivim klinom za petu. 1) Lagano razmaknite protetsko stopalo i uklonite postojeći klin za petu. 2) Drugi klin za petu usmjerite tako da natpis Ottobock stoji okomito i da vrh pokazuje u anterior­ nom smjeru.
  • Seite 175 5.4 Opcijski: montaža pjenaste navlake Pjenasta navlaka stoji između drška proteze i protetskog stopala. Navlaku treba odrezati na veću duljinu kako bi se pokreti protetskog stopala i protetskog zgloba koljena mogli izjednačiti. Pri savi­ janju protetskog zgloba koljena pjenasta se navlaka zbija posteriorno i rasteže anteriorno. Radi povećanja trajnosti pjenasta navlaka trebala bi se rastezati što je manje moguće.
  • Seite 176 7 Održavanje OPREZ Nepridržavanje napomena za održavanje Opasnost od ozljeda zbog promjene ili gubitka funkcije te oštećenje proizvoda Pridržavajte se sljedećih napomena za održavanje. ► ► Komponente proteze podvrgnite vizualnoj kontroli i provjeri rada nakon prvih 30 dana upora­ ► Za vrijeme uobičajenih konzultacija cijelu protezu provjerite na istrošenost. ►...
  • Seite 177 Provjera područja 2 • Manometar s T-elementom priključite između priključka drška i podtlačne pumpe. • Otvor za priključak drška na unutarnjoj strani drška proteze zabrtvite zrakonepropusnom ljep­ ljivom vrpcom (npr. PVC vrpcom). Podtlačnu pumpu aktivirajte sve dok se ne postigne podtlak između 340 hPa i 680 hPa. •...
  • Seite 178: Tehnički Podatci

    9.1 Odgovornost Proizvođač snosi odgovornost ako se proizvod upotrebljava u skladu s opisima i uputama iz ovog dokumenta. Proizvođač ne odgovara za štete nastale nepridržavanjem uputa iz ovog dokumenta, a pogotovo ne za one nastale nepropisnom uporabom ili nedopuštenim izmjenama proizvoda. 9.2 Izjava o sukladnosti za CE oznaku Proizvod ispunjava zahtjeve Uredbe (EU) 2017/745 o medicinskim proizvodima.
  • Seite 179: Namenska Uporaba

    Med hojo se podtlačna črpalka stisne in znova sprosti ter tako ustvari podtlak. Povišan podtlak v ležišču proteze izboljša povezavo med uporabnikom in protezo. 1.2 Možnosti kombiniranja Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom Ottobock. Delovanje s komponen­ tami drugih proizvajalcev, ki imajo združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizku­ šeno.
  • Seite 180: Splošni Varnostni Napotki

    Neprimerni pogoji okolice Kemikalije/vlaga: slana voda, pot, urin, kisline, milnica, klorirana voda Trtne snovi: povečana koncentracija prahu (npr. na gradbišču), pesek, močno higroskopski delci (npr. smu­ kec) 2.4 Življenjska doba Protezno stopalo Doba koristnosti izdelka je glede na stopnjo aktivnosti bolnika od 2 do 3 let. Estetska proteza, zaščitna nogavica Izdelek je obrabni del, za katerega je značilna običajna obraba.
  • Seite 181: Obseg Dobave In Oprema

    ► Zagotovite, da preizkušena doba koristnosti ne bo prekoračena. ► Izdelek je treba uporabljati le za enega bolnika. POZOR Mehanska poškodba izdelka Nevarnost poškodb zaradi spremembe ali izgube funkcije ► Pri uporabi izdelka bodite pazljivi. ► Preverite, ali poškodovani izdelek še izpolnjuje svojo funkcijo in ali je primeren za uporabo. ►...
  • Seite 182 Količina Naziv Oznaka Komplet zagozd za peto 2F50* Komplet za predkomprimiranje – Samo za Taleo Vertical Shock Komplet funkcijskih obročev 2Z362=* Samo za Taleo Harmony Komplet funkcijskih obročev 2Z360=* Priključek ležišča 2R117=0 Podaljševalna gibka cev za priključek – ležišča Dodatna oprema/nadomestni deli (niso del obsega dobave) Naziv Oznaka Estetska proteza...
  • Seite 183 ► Upoštevajte napotke v navodilih za uporabo proteznega kolena. 5.2.3 Statično sestavljanje • Ottobock priporoča, da sestavljanje proteze preverite z uporabo naprave L.A.S.A.R. Posture in jo po potrebi prilagodite. Po potrebi lahko priporočila za sestavljanje (modularne proteze nog TF: 646F219*, modularne •...
  • Seite 184 Protezno stopalo je dobavljeno z 3 petnima zagozdama. Stopnje trdote petnih zagozd: petne zagozde je mogoče razlikovati glede na barvo (prozorna = mehka, siva = srednje trda, črna = trda). Ottobock priporoča, da začnete s sivo petno zagozdo. 1) Proteznno stopalo nekoliko razmaknite in odstranite petno zagozdo.
  • Seite 185 7) Po koncu preizkusa odstranite manometer in gibko cev znova montirajte na sesalni priključek podtlačne črpalke. 5.3 Polaganje odtočne gibke cevi (samo Harmony) POZOR Nestrokovno polaganje odtočne gibke cevi Draženje kože, pojav ekcemov ali vnetij zaradi kontaminacije z mikrobi ► Odtočno gibko cev položite tako, da odprtina gibke cevi ne bo usmerjena v dele telesa ali v penasto prevleko.
  • Seite 186 6.2 Spiranje podtlačne črpalke (samo Harmony) POZOR Pomanjkljivo čiščenje Draženje kože, pojav ekcemov ali vnetij zaradi kontaminacije z mikrobi Izdelek redno čistite. ► Potrebni materiali: 30 ml do 60 ml destilirane vode, zbirna posoda > 1) Nalijte destilirano vodo v ležišče proteze. Druga možnost je, da v destilirano vodo namočite nogavico, preko katere se nato med hojo spira podtlačna črpalka.
  • Seite 187 • Uporabnik naj hodi, da nastane podtlak. Uporabnik naj stoji in preverite, ali se podtlak ne pade. Če podtlak kljub temu pade: vzrok je napaka v območju 2 ali 3. • Preverjanje območja 3 • Manometer priključite neposredno na podtlačno črpalko. 2- do 4-krat sprožite podtlačno črpalko (podtlak 340 hPa do 680 hPa).
  • Seite 188: Tehnični Podatki

    12) Adapter proteznega stopala vstavite v osnovni del in ga pritrdite s pritrdilnim vijakom (pritezni moment: 15 Nm). Pri tem vstavite momentni ključ skozi luknjo v nastavitvenem jedru. 13) Nov funkcijski obroč predkomprimirajte (glej stran 182). 14) Protezno stopalo znova montirajte na protezo in namestite estetsko protezo. 8 Odstranjevanje Izdelka ni dovoljeno povsod zavreči med nesortirane gospodinjske odpadke.
  • Seite 189: Konštrukcia A Funkcia

    Počas chôdze sa podtlaková pumpa stlačí a znovu uvoľní. Tým sa vytvorí podtlak. Zvýšený podtlak v násade protézy zlepšuje spojenie medzi používateľom a protézou. 1.2 Možnosti kombinácie Tento komponent protézy je kompatibilný s modulárnym systémom Ottobock. Funkčnosť s kompo­ nentmi iných výrobcov, ktoré disponujú kompatibilnými modulárnymi spojovacími prvkami, nebola testovaná.
  • Seite 190: Podmienky Okolia

    Tuhosť pružiny v závislosti od telesnej hmotnosti a úrovne aktivity Telesná hmotnosť [kg] Normálna aktivita Vysoká aktivita 116 až 130 131 až 150 – 2.3 Podmienky okolia Skladovanie a preprava Teplotný rozsah –20 °C až +60 °C, relatívna vlhkosť vzduchu 20 % až 90 %, žiadne mechanické vibrácie ani nárazy Povolené...
  • Seite 191: Všeobecné Bezpečnostné Upozornenia

    3.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POZOR Nepovolená kombinácia komponentov protézy Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku zlomenia alebo deformácie výrobku Výrobok kombinujte iba s komponentmi protézy, ktoré sú na to schválené. ► ► Na základe návodov na používanie komponentov protézy prekontrolujte, či sa smú kombino­ vať...
  • Seite 192 ► Ak bol výrobok vystavený nepovoleným podmienkam okolia, prekontrolujte, či nie je poško­ dený. Pri zjavných škodách alebo v prípade pochybností výrobok ďalej nepoužívajte. ► ► V prípade potreby zabezpečte vhodné opatrenie (napr. čistenie, oprava, výmena, kontrola vý­ robcom alebo odborným servisom atď.). Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní...
  • Seite 193 UPOZORNENIE Používanie talkumu Obmedzenie podtlakovej pumpy v dôsledku upchatých ventilov ► Nepoužívajte talkum na výrobku ani ďalších komponentoch protézy. UPOZORNENIE Prebrúsenie protézy chodidla alebo vonkajšieho dielu chodidla Predčasné opotrebovanie v dôsledku poškodenia výrobku ► Nebrúste protézu chodidla ani vonkajší obal chodidla. 5.1 Predkomprimácia funkčného krúžku Funkčný...
  • Seite 194 čierna=tvrdý). Ottobock odporúča začať so sivým klinom päty. 1) Protézu chodidla zľahka roztiahnite a odstráňte prítomný klin päty. 2) Druhý klin päty vyrovnajte tak, aby bol nápis Ottobock vzpriamený a aby špička ukazovala an­ teriórne. 3) Klin päty nasaďte do protézy chodidla (viď obr. 2).
  • Seite 195 Funkčný krúžok pri chôdzi Príčina Odstránenie Pacient neprepružuje. Funkčný krúžok sa nekompri­ Funkčný krúžok je príliš Namontujte mäkší funkč­ muje. tvrdý ný krúžok (viď stranu 198) Možné: klin päty je príliš Namontujte tvrdší klin pä­ mäkký ty (viď stranu 194) 5.2.5.3 Kontrola vytvárania podtlaku (iba Harmony) Vytváranie podtlaku sa kontroluje počas dynamickej skúšky.
  • Seite 196 4) Spojovací prvok nasaďte na vonkajší diel chodidla alebo protézu chodidla. V závislosti od vy­ hotovenia zapadne spojovací prvok na okraj alebo dosadá na nožný adaptér. 5) Namontujte protézu chodidla na protézu. 6) Vonkajší obrys spojovacieho prvku naznačte na distálnu plochu rezu neobrobenej penovej časti.
  • Seite 197 Na kontrolu tesnosti sa protéza rozdeľuje na úseky. Úsek 1: násada protézy a bandáž na koleno • Úsek 2: násada protézy a spojenie s podtlakovou • pumpou Úsek 3: podtlaková pumpa • Kontrola úseku 1 Ako prvé skontrolujte postup nasadenia a bandáž na koleno. Manometer nie je potrebný. Podtlak prisaje bandáž...
  • Seite 198: Právne Upozornenia

    3) Nové ventily zastrčte do otvorov funkčného krúžku. 7.3 Výmena funkčného krúžku Pri výmene funkčného krúžku sa demontuje adaptér s nastavovacím jadrom zo základného telesa. Spolu s funkčným krúžkom sa vymieňajú aj O-krúžky na adaptéri a na upevňovacej skrutke. Potrebné materiály: súprava na predkomprimovanie, momentový kľúč (napr. 710D20), od­ >...
  • Seite 199: Описание На Продукта

    10 Technické údaje Taleo Vertical Shock 1C51, Taleo Harmony 1C52 Veľkosti [cm] S úzkym vonkaj­ Výška opätku 15 ± 5 – ším dielom cho­ [mm] didla Systémová výš­ – ka [mm] Montážna výška – [mm] Hmotnosť [g] – normálnym Výška opätku –...
  • Seite 200: Употреба По Предназначение

    1.2 Възможности за комбиниране Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на Ottobock. Функционално­ стта с компоненти на други производители, които разполагат със съвместими свързващи ел­ ементи, не е тествана. 2 Употреба по предназначение 2.1 Цел на използване...
  • Seite 201: Общи Указания За Безопасност

    2.4 Срок на употреба Протезно стъпало Срокът на употреба на продукта е от 2 до 3 години, в зависимост от степента на активност на пациента. Обвивка за стъпало, защитен чорап Продуктът е износваща се част, която подлежи на обичайната амортизация. 2.5 Квалификация...
  • Seite 202 ► Използвайте продукта само за един пациент. ВНИМАНИЕ Механично увреждане на продукта Опасност от нараняване поради промяна или загуба на функции ► Работете внимателно с продукта. ► Проверете функцията и годността за употреба на повредения продукт. ► Не използвайте продукта при промени или загуба на функции (вижте „Признаци за про­ мени...
  • Seite 203 Количест­ Название Референтен номер во Комплект опори за пета 2F50* Приспособление за предварителна – компресия Само за Taleo Vertical Shock Комплект функционален пръстен 2Z362=* Само за Taleo Harmony Комплект функционален пръстен 2Z360=* Връзка за гилза 2R117=0 Удължителен маркуч за връзка за –...
  • Seite 204 5.1 Предварителна компресия на функционалния пръстен Функционалният пръстен трябва да се компресира преди първото използване, за да стане напълно еластичен. ► Монтирайте приспособлението за предварителна компресия на стъпалото с помощта на неговата инструкция и компресирайте функционалния пръстен 15 минути (виж фиг. 5, виж...
  • Seite 205 вата опора за пета. 1) Разтворете леко протезното стъпало и отстранете наличната опора за пета. 2) Подравнете другата опора за пета така, че надписът Ottobock да е изправен и върхът да е насочен антериорно. 3) Поставете опората за пета на протезното стъпало (виж фиг. 2).
  • Seite 206 Функционален пръстен при ходене Причина Отстраняване Пациентът не пружинира. Функционалният пръст­ Прекалено твърд функц­ Монтирайте по-мек фун­ ен не се компресира. ионален пръстен кционален пръстен (виж страница 209). Възможно: Прекалено Монтирайте по-твърда мека опора за пета опора за пета (виж страница 205). 5.2.5.3 Проверка...
  • Seite 207 Необходими материали: обезмасляващ почистващ препарат (напр. изопропилов алко­ > хол 634A58), контактно лепило 636N9 или лепило за пластмаса 636W17 1) ИНФОРМАЦИЯ: Определете по възможност по-малка допълнителна дължина, за да може функционалният пръстен да се компресира. Измерете дължината на козметичния калъф върху протезата и прибавете допълнителната дължина.
  • Seite 208 7 Поддръжка ВНИМАНИЕ Неспазване на указанията за поддръжка Опасност от нараняване поради промяна или загуба на функции, както и повреди на проду­ кта ► Спазвайте следващите указания за поддръжка. ► След първите 30 дни използване подложете компонентите на протезата на визуална пр­ оверка...
  • Seite 209: Изхвърляне Като Отпадък

    Проверка на зона 2 • Свържете манометъра с T-образна част между връзката за гилзата и вакуумната помпа. • Уплътнете отвора към връзката за гилзата от вътрешната страна на гилзата на протезата с изолираща лепяща лента (напр. PVC лента). Задействайте вакуумната помпа до достигане на вакуум от 340 хПа до 680 хПа. •...
  • Seite 210: Технически Данни

    ята на компетентния орган за връщане, събиране и изхвърляне на отпадъци във Вашата стр­ ана. 9 Правни указания Всички правни условия са подчинени на законодателството на страната на употреба и всле­ дствие на това е възможно да има различия. 9.1 Отговорност Производителят...
  • Seite 211: Kullanım Amacı

    ► Bu dokümanı saklayın. 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon 1C51 Taleo Vertical Shock ve 1C52 Taleo Harmony protez ayaklar farklı zeminlerde ve büyük bir hız aralığında yürümek için uygundur. Topuk basma büyük, değiştirilebilir topuk kaması ile sönüm­ lenir. Karbon ve polimerden oluşan yay elemanları, topuğa basma durumunda hissedilebilir bir plantar fleksiyon, doğal bir yuvarlanma hareketi ve yüksek enerji geri aktarımı...
  • Seite 212: Kullanım Süresi

    İzin verilen çevre şartları Sıcaklık aralığı: –10 °C ila +45 °C Nem: rölatif hava nemi: % 20 ila % 90, yoğuşmasız Kimyasallar/sıvılar: Damlayan tatlı su, ara sıra tuzlu hava ile temas (örn.  denize yakın yerde) Katı maddeler: Toz İzin verilmeyen çevre şartları Kimyasallar/nem: Tuzlu su, ter, idrar, asitler, sabunlu su, klorlu su Katı...
  • Seite 213 DİKKAT Ürünün aşırı zorlanması Taşıyıcı parçaların kırılması nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Ürünü, belirtilen kullanım yerine uygun şekilde yerleştiriniz (bkz. Sayfa 211). DİKKAT Kullanım süresini aşma ve başka bir hastada kullanım Üründe fonksiyon kaybı ayrıca hasar nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Kontrolü yapılmış kullanım süresinin aşılmamasını sağlayınız. ►...
  • Seite 214: Kullanıma Hazırlama

    Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler Düşük bir yaylanma etkisi, (örn.  azaltılmış bir ön ayak direnci veya değiştirilmiş yuvarlanma davra­ nışı) karbon yayının laminasyon kaplamasının bozulması fonksiyon kaybının işaretleridir. Alışılmad­ ık sesler fonksiyon kaybına işaret edebilir. 4 Teslimat kapsamı ve aksesuar Miktar Tanımlama Ürün kodu...
  • Seite 215 DUYURU Ayak protezinin veya ayak kılıfının zımparalanması Ürünün hasarı nedeniyle erken aşınma ► Ayak protezini veya ayak kılıfını zımparalamayınız. 5.1 Fonksiyon halkasının önceden sıkıştırılması Fonksiyon halkasının tam bir esnekliğe ulaşması için ilk kullanımdan önce sıkıştırılması gerekir. ► Önceden sıkıştırma kiti kılavuz uyarınca ayağa monte edilmeli ve fonksiyon halkası 15 dakika sıkıştırılmalıdır (bkz.
  • Seite 216 Ottobock gri bir topuk kaması ile başlanmasını önerir. 1) Protez ayağı hafif çekerek genişletin ve ön topuk kamasını çıkarın. 2) Diğer topuk kamasını, Ottobock yazısı dikey duracak şekilde ve ucu, anterior yöne bakacak şekilde hizalayın. 3) Topuk kaması, protez ayağının içine yerleştirilmelidir (bkz. Şek. 2).
  • Seite 217 Önerilen malzemeler: Manometre 755Z37 (T-parçalı) > 1) Vakum pompası emme bağlantısının hortumu çıkarılmalıdır. 2) Hortum manometrenin T-parçasına bağlanmalıdır. 3) Manometre T-parçası ile vakum pompasının giriş valfine bağlanmalıdır. 4) Manometre hasta rahat hareket edebilecek şekilde proteze sabitlenmelidir. 5) Vakum pompasının çalışması için hasta 50 adım yürütülmelidir. 6) Vakumun 340 hPa ve 680 hPa arasında olması...
  • Seite 218 10) Yapışkan kurumaya bırakılmalıdır (yakl. 10 dakika). 11) Protez ayak monte edilmeli ve kozmetik dış form ayarlanmalıdır. Bu esnada giydirilen çoraplar veya SuperSkin nedeniyle oluşabilecek kompresyon dikkate alınmalıdır. 6 Temizleme 6.1 Protez ayağın temizlenmesi 1) Ürün nemli,yumuşak bir bez ile temizlenmelidir. 2) Ürün yumuşak bir bez ile kurulanmalıdır.
  • Seite 219 Sızdırmazlığı kontrol etmek için protez bölgelere ayrılır. Bölge 1: Soket ve dizlik • Bölge 2: Soket bağlantısı ve vakum pompası bağlant­ • ısı Bölge 3: Vakum pompası • Bölge 1 kontrol edilmelidir İlk olarak sıkma işlemini ve dizliği kontrol edin. Bir manometre gerekli değildir. Vakum, dizliği soketin kenarına doğru çeker.
  • Seite 220: Yasal Talimatlar

    9.2 CE-Uygunluk açıklaması Ürün, medikal ürünlerle ilgili 2017/745 sayılı yönetmeliğin (AB) taleplerini karşılar. CE uygunluk açıklaması üreticinin web sitesinden indirilebilir. 10 Teknik veriler 1C51 Taleo Vertical Shock, 1C52 Taleo Harmony Ölçüler [cm] Dar ayak kılıfı ile Topuk yüksekli­ 15 ± 5 –...
  • Seite 221: Περιγραφή Προϊόντος

    σμα τη δημιουργία υποπίεσης. Η αυξημένη υποπίεση στο στέλεχος της πρόθεσης βελτιώνει τη σύνδεση μεταξύ χρήστη και πρόθεσης. 1.2 Δυνατότητες συνδυασμού Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό σύστημα της Ottobock. Η λει­ τουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών, οι οποίοι διαθέτουν συμβατά δομοστοιχειω­ τά συνδετικά στοιχεία, δεν έχει ελεγχθεί.
  • Seite 222: Ενδεδειγμένη Χρήση

    2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην εξωπροθετική περίθαλψη των κάτω άκρων. 2.2 Πεδίο εφαρμογής Τα εξαρτήματά μας λειτουργούν τέλεια όταν συνδυάζονται με κατάλληλα εξαρτήματα, τα οποία επιλέγονται με βάση το σωματικό βάρος και το βαθμό κινητικότητας, μπορούν να ταυτοποιηθούν με...
  • Seite 223: Γενικές Υποδείξεις Ασφαλείας

    2.4 Διάρκεια χρήσης Προθετικό πέλμα Η διάρκεια χρήσης του προϊόντος ανέρχεται, ανάλογα με το βαθμό δραστηριότητας του ασθε­ νούς, σε 2 ως 3 έτη. Περίβλημα πέλματος, προστατευτική κάλτσα Το προϊόν αποτελεί αναλώσιμο εξάρτημα, το οποίο υπόκειται σε φυσιολογική φθορά. 2.5 Αρμοδιότητα Taleo Harmony Η...
  • Seite 224 ΠΡΟΣΟΧΗ Πρόκληση μηχανικών ζημιών στο προϊόν Κίνδυνος τραυματισμού λόγω λειτουργικών μεταβολών ή απώλειας λειτουργικότητας ► Να χειρίζεστε το προϊόν με προσοχή. ► Ελέγχετε ένα προϊόν που παρουσιάζει ζημιές ως προς τη λειτουργία και τη δυνατότητα χρήσης του. ► Μη χρησιμοποιείτε περαιτέρω το προϊόν σε περίπτωση λειτουργικών μεταβολών ή απώ­ λειας...
  • Seite 225 Ποσότητα Περιγραφή Κωδικός Σετ σφηνών πτέρνας 2F50* Σετ προκαταρκτικής συμπίεσης – Μόνο για το Taleo Vertical Shock Σετ δακτυλίου λειτουργίας 2Z362=* Μόνο για το Taleo Harmony Σετ δακτυλίου λειτουργίας 2Z360=* Σύνδεση στελέχους 2R117=0 Λάστιχο προέκτασης για τη σύνδεση – στελέχους Άλλος...
  • Seite 226 5.1 Προκαταρκτική συμπίεση δακτυλίου λειτουργίας Ο δακτύλιος λειτουργίας πρέπει να συμπιεστεί πριν την πρώτη χρήση, έτσι ώστε να αποκτήσει πλήρη ελαστικότητα. ► Συνδέστε το κιτ προκαταρκτικής συμπίεσης στο πόδι σύμφωνα με τις αντίστοιχες οδηγίες και συμπιέστε τον δακτύλιο λειτουργίας για 15 λεπτά (βλ. εικ. 5, βλ. εικ. 6). 5.2 Ευθυγράμμιση...
  • Seite 227 γκρι σφήνα πτέρνας. 1) Ανοίξτε ελαφρώς το προθετικό πέλμα και βγάλτε την υπάρχουσα σφήνα πτέρνας. 2) Ευθυγραμμίστε την άλλη σφήνα πτέρνας έτσι ώστε το λογότυπο Ottobock να φαίνεται σωστά και η κορυφή να δείχνει προς τα εμπρός. 3) Τοποθετήστε τη σφήνα πτέρνας στο προθετικό πέλμα (βλ. εικ. 2).
  • Seite 228 Δακτύλιος λειτουργίας κατά τη βάδιση Αιτία Αντιμετώπιση Ο ασθενής δεν πατάει καθόλου. Ο δακτύλιος λει­ Ο δακτύλιος λειτουργίας Τοποθετήστε έναν πιο τουργίας δεν συμπιέζεται. είναι πολύ σκληρός. μαλακό δακτύλιο λειτουρ­ γίας (βλ. σελίδα 231). Πιθανώς: η σφήνα πτέρ­ Τοποθετήστε μια πιο νας...
  • Seite 229 Απαιτούμενα υλικά: απολιπαντικό (π.χ. ισοπροπυλική αλκοόλη 634A58), κόλλα στιγμής > 636N9 ή κόλλα πλαστικού 636W17 1) ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Προσδιορίστε το πρόσθετο μήκος ώστε να είναι όσο το δυνατόν μι­ κρότερο, προκειμένου ο δακτύλιος λειτουργίας να μπορεί να συμπιεστεί. Μετρήστε το μήκος της επένδυσης αφρώδους υλικού στην πρόθεση και προσθέστε το συ­ μπληρωματικό...
  • Seite 230 7 Συντήρηση ΠΡΟΣΟΧΗ Παράβλεψη των υποδείξεων συντήρησης Κίνδυνος τραυματισμού λόγω λειτουργικών μεταβολών ή απώλειας λειτουργικότητας και πρόκληση ζημιών στο προϊόν ► Προσέξτε τις ακόλουθες υποδείξεις συντήρησης. ► Υποβάλλετε τα προθετικά εξαρτήματα σε οπτικό έλεγχο και έλεγχο της λειτουργίας τους με­ τά...
  • Seite 231 Εάν η ενέργεια δεν ήταν αποτελεσματική: αντικαταστήστε τον δακτύλιο λειτουργίας. Στη • συνέχεια, ελέγξτε αν η συγκεκριμένη ενέργεια ήταν αποτελεσματική. Εάν η ενέργεια δεν ήταν αποτελεσματική: στείλτε την αντλία υποπίεσης στον κατασκευα­ • στή για έλεγχο. Έλεγχος τομέα 2 • Συνδέστε...
  • Seite 232: Τεχνικά Στοιχεία

    9.2 Συμμόρφωση CE Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις του κανονισμού (ΕΕ) 2017/745 για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Η δήλωση πιστότητας ΕΚ είναι διαθέσιμη για λήψη στον ιστότοπο του κατασκευαστή. 10 Τεχνικά στοιχεία 1C51 Taleo Vertical Shock, 1C52 Taleo Harmony Μεγέθη [cm] Με στενό...
  • Seite 233: Описание Изделия

    Храните данный документ. 1.1 Конструкция и функции Модули стопы 1C51 Taleo Vertical Shock и 1C52 Taleo Harmony подходят для ходьбы в широ­ ком диапазоне скоростей по различным типам поверхности. Наступание на пятку амортизи­ руется за счет большого, заменяемого пяточного клина.
  • Seite 234: Срок Эксплуатации

    Жесткость пружины в зависимости от веса тела и уровня активности Вес тела [кг] Нормальная актив­ Высокая активность ность До 51 От 52 до 58 От 59 до 67 От 68 до 77 От 78 до 88 От 89 до 100 От...
  • Seite 235: Общие Указания По Технике Безопасности

    3 Безопасность 3.1 Значение предупреждающих символов Предупреждение о возможной опасности несчастного случая или получе­ ВНИМАНИЕ ния травм. Предупреждение о возможных технических повреждениях. УВЕДОМЛЕНИЕ 3.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ Недопустимая комбинация компонентов протеза Опасность травмирования вследствие разрушения или деформации продукта ►...
  • Seite 236 УВЕДОМЛЕНИЕ Механическая перегрузка Ограничение функциональности при механических повреждениях ► Перед каждым использованием следует проверять изделие на наличие повреждений. ► Не следует использовать изделие при ограниченной функциональности. ► В случае необходимости примите соответствующие меры (например, ремонт, замена, проверка сервисным отделом производителя и пр.). УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Seite 237 Дополнительные комплектующие/запасные части (не входят в объем поставки) Наименование Артикул Колпачок на винт (не для 1C53) 2F51* Манометр с тройником (только Harmony) 755Z37 Отсечный клапан с фильтром, 5 шт. (только Harmony) 2Z361 Обратный клапан, прямой, 5 шт. (только Harmony) 4R142 Обратный клапан, угловой 90°, 5 шт. (только Harmony) 4R143 Сервисный...
  • Seite 238 Компания Ottobock рекомендует контролировать сборку протеза с помощью аппарата L.A.S.A.R. Posture, а при необходимости – выполнять подгонку. • При необходимости в компании Ottobock можно запросить рекомендации по сборке (мо­ дульные протезы TF: 646F219*, модульные протезы TT: 646F336*). 5.2.4 Установка соединительного элемента для гильзы (только Harmony) 1) Смонтировать...
  • Seite 239 мендует начинать с серого пяточного клина. 1) Слегка растянуть модуль стопы и вынуть имеющийся пяточный клин. 2) Расположить другой пяточный клин так, чтобы надпись Ottobock находилась в вертикаль­ ном положении и носок указывал вперед. 3) Установить пяточный клин в модуль стопы (см. рис. 2).
  • Seite 240 6) Убедиться, что вакуум нагнетается в диапазоне от 340 гПа и 680 гПа и сохраняется в те­ чение 20 секунд. Если вакуум нагнетается в достаточном объеме и не снижается в течение 20 секунд, ва­ куумная система работает правильно. Если вакуум нагнетается в достаточном объеме, однако снижается в течение 20 секунд, необходимо...
  • Seite 241: Техническое Обслуживание

    7) Демонтировать модуль стопы и снять соединительный элемент. 8) Очистить соединительный элемент при помощи чистящего средства для удаления жира. 9) Наклеить соединительный элемент на дистальной стороне среза заготовки из пенопла­ ста в соответствии с обозначенным наружным контуром. 10) Склеенные части оставить сохнуть (прим. 10 минут). 11) Смонтировать...
  • Seite 242 Для проверки герметичности протез подразделяется на соответствующие области. Область 1: культеприемная гильза и наколенник • Область 2: соединительный элемент для гильзы и • соединение с вакуумным насосом Область 3: вакуумный насос • Проверка области 1 Вначале следует проверить процесс затягивания и наколенник. Манометр не требуется. Под действием...
  • Seite 243: Утилизация

    Если уровень вакуума поддерживается: вероятно, следует обновить склейку соедини­ • тельного элемента для гильзы. • Заделать отверстие, ведущее к соединительному элементу гильзы, с внутренней стороны культеприемной гильзы кусочком бумаги и воздухонепроницаемой клейкой лентой (на­ пример, поливинилхлоридной лентой). Привести вакуумный насос в действие так, чтобы был достигнут вакуум от 340 гПа до •...
  • Seite 244: Соответствие Стандартам Ес

    9.2 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям Регламента (ЕС) 2017/745 о медицинских изделиях. Декларацию о соответствии CE можно загрузить на сайте производителя. 10 Технические характеристики 1C51 Taleo Vertical Shock, 1C52 Taleo Harmony Размеры [см] С узкой оболоч­ Высота каблука...
  • Seite 245 由碳纤和聚合物制成的弹簧部件在足跟着地时实现可明显感觉到的跖屈,并形成自然的迈步动作和 较高的能量回馈。 假脚配有一个功能环。功能环可减小垂直方向的冲击负荷并允许轻微的扭转运动。 另外,Taleo Harmony 还配有一个机械式真空泵。 行走期间会先压缩真空泵,然后再将其松开,以此形成负压。假肢接受腔中增大的负压将有助于改 善用户和假肢之间的连接。 1.2 组合方式 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的其他制造商,使用其 组件情况下的功能性未经测试。 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢假肢的外接式配置。 2.2 应用范围 我们的组件在与合适组件组合使用的情况下实现最佳的工作方式,匹配组件的选择根据体重和运动 等级,其中运动等级通过我们的MOBIS分类信息加以鉴别,匹配组件须带有合适的模块式连接件。 该产品推荐用于运动等级 3(不受限户外步行者)和运动等级 4(具有特别高要求的 不受限户外步行者)。 m° 根据患者体重和运动程度,在下表中列出了假脚合适的弹簧刚度。 取决于体重和运动程度的弹簧刚度 体重 [kg] 普通运动 高强度运动 至 51 52 至 58 59 至 67 68 至 77 78 至...
  • Seite 246 2.4 使用期限 假脚 视患者的运动等级不同,该产品的使用期限为2至3年。 足套,保护袜 本产品为易损件,存在正常磨损现象。 2.5 资质要求 Taleo Harmony 仅允许由接受过 Harmony 专家认证培训的矫形外科技师将本产品装入假肢中。 • 制作满负荷接受腔:使用本产品时,必须制作满负荷接受腔。 2.6 绝对禁忌症 Taleo Harmony • 临时假肢 • 透析患者 • 实际中不可承受负荷的残肢端 • 残肢区域中的神经瘤 • 妨碍安全使用产品的用户限制 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 3.2 一般性安全须知 小心 不允许的假肢组件组合方式...
  • Seite 247 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使用时出现功能变化或丧 ► 失的征兆”部分)。 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 ► 小心 使用错误的衬垫 因负压作用于皮肤而引起刺激 在使用 Harmony 系统进行配置时,只能使用不含织物涂层或含部分织物涂层的衬垫。 ► 注意 机械过载 由于机械损坏造成功能受限 在每次使用前检查产品是否存在损坏之处。 ► 如果出现功能故障,应停止使用。 ► 必要时请采取合适的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 ► 注意 在不允许的环境条件下使用 不当的环境条件造成产品损坏 请不要将产品置于不允许的环境条件下。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或专业车间检查等)。 ► 使用时出现功能变化或丧失的征兆 减震效果降低(例如前足阻力减小或足部翻卷特性改变)或者碳纤弹簧的压层开裂是功能丧失的明 显征兆。异常噪音也可能是功能丧失的征兆。 4 供货范围和配件 数量 名称 标识 使用说明书...
  • Seite 248 其他配件/备件(不在供货范围内) 名称 标识 带 T 形件的压力计(仅限 Harmony) 755Z37 带过滤器的排气阀,5 件(仅限 Harmony) 2Z361 直型单向阀,5 件(仅限 Harmony) 4R142 90° 角单向阀,5 件(仅限 Harmony) 4R143 维护套件,Harmony P3(仅限 Harmony) 4X148 泡沫装饰套排气法兰套件(仅限 Harmony) 4Y383 5 使用准备 小心 错误的对线、组装或设置 错误的组装或设置以及损坏的假肢部件可能导致受伤 应务必注意对线、组装和设置须知。 ► 注意 使用滑石粉 因阀门堵塞而造成真空泵损坏 请勿在产品或其他假肢组件上使用滑石粉。 ► 注意...
  • Seite 249 2) 将接受腔接头的软管缩减至最佳长度,然后将其连至真空泵(见图 7,见图 8)。 5.2.5 动态试戴 • 在额状面和矢状面调整对线(例如通过角度改变或推移),以便确保最佳的迈步展开动作。 • TT 配置:在足跟着地后的负荷接受过程中,注意矢状面和额状面中的膝关节运动符合生理学特 性。避免膝关节向内侧的运动。如果膝关节在站立期的前一半出现向内侧的运动,应向内侧推 移假脚。如果在站立期的后一半出现向内侧的运动,则应减少假脚的外旋。 • 在动态试戴和行走练习完成之后,将假脚的接头保护装置去除。 5.2.5.1 优化足跟特性 中间站立期过程中,足跟着地时的假脚特性可以通过更换足跟楔垫调整。与假脚一同交付 3 个足跟 楔垫。 足跟楔垫硬度:足跟楔垫分为不同颜色(透明=软、灰色=适中、黑色=硬)。Ottobock 建议一开始时 使用灰色足跟楔垫。 1) 稍稍拉开假脚,取出已提供的足跟楔垫。 2) 对齐另一个足跟楔垫,让 Ottobock 字样直立且尖部指向前方。 3) 将足跟楔垫装入假脚中(见图 2)。 5.2.5.2 检查功能环的刚度 功能环的刚度会影响行走时的舒适度。此外,Harmony 真空泵中的功能环还决定了负压形成的效 率。刚度已标注在功能环上(数字越大,刚度越高)。 行走时的功能环 原因 解决方法 患者将弹簧稍稍压入。功能环未压缩至止挡位置。 功能环具有合适的刚度 – 患者将弹簧压入到止挡位置。功能环被完全压缩。...
  • Seite 250 行走时的功能环 原因 解决方法 患者未将弹簧压入。功能环未被压缩。 功能环过硬 装入更软的功能环(见第 252 页) 可能的原因:足跟楔垫过 装入更硬的足跟楔垫(见 软 第 249 页) 5.2.5.3 检查负压的形成(仅限 Harmony) 在动态试戴过程中检查负压的形成。 > 建议的材料:压力计 755Z37(带 T 形件) 1) 移除真空泵吸气接头上的软管。 2) 将软管连至压力计的 T 形件上。 3) 将带 T 形件的压力计连至真空泵的进气阀上。 4) 在假肢上固定压力计,以使患者能够自由运动。 5) 让患者走 50 步,以便能够操作真空泵。 6) 检查负压是否介于 340 hPa 和 680 hPa 之间,以及是否能够保持 20 秒。 当产生了足够的负压且负压在...
  • Seite 251 6 清洁 6.1 清洁假脚 1) 用潮湿的软布清洁产品。 2) 用软布将产品擦干。 3) 剩余湿渍在空气中晾干。 6.2 冲洗真空泵(仅限 Harmony) 小心 不正确的清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 定期清洁产品。 ► > 所需材料:30 ml 至 60 ml 的蒸馏水、收集容器 1) 将蒸馏水灌入假肢接受腔中。 或者,也可以使用蒸馏水浸润软管罩,以便能够在行走时冲洗真空泵。 2) 将收集容器放置在真空泵的排出口下方。 3) 以交替方式给假肢施加负荷和释放负荷,让所有水能够泵送通过真空系统。 4) 清洁并干燥假肢接受腔内表面。 7 维护 小心 违反维护注意事项 由于功能变化或丧失以及产品受损产生受伤危险 请遵守下列维护注意事项。 ► ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次目测检查和功能检查。 ►...
  • Seite 252 • 让用户尝试行走,以便形成负压。继续让用户尝试行走并检查是否能够保持负压状态。 • 如果仍无法保持负压状态:故障出现在区域 2 或 3 中。 检查区域 3 • 将压力计直接连在真空泵上。 • 按压 2 至 4 下真空泵(负压应介于 340 hPa 和 680 hPa 之间)。 • 如果保持负压状态:真空泵正常。故障出现在区域 2 中。 • 如果无法保持负压状态:更换真空泵的阀门。然后,检查该措施是否成功。 • 如果该措施不成功:更换功能环。然后,检查该措施是否成功。 • 如果该措施不成功:将真空泵送交制造商进行检测。 检查区域 2 • 将带 T 形件的压力计连接在接受腔接头和真空泵之间。 • 使用密封胶带(例如:PVC 胶带)在假肢接受腔内侧密封连至接受腔接头的开口。 •...
  • Seite 253 ► 1.1 구조 및 기능 의족 발 1C51 Taleo Vertical Shock 및 1C52 Taleo Harmony는 여러 종류의 지면에서 다양한 속도로 보행하기에 적합합니다. 대형 힐 웨지가 발꿈치 딛기 충격을 완화시킵니다. 탄소와 폴리머 스프링 요소 덕택에 뒤꿈치에서 뚜렷한 발바닥 굽힘과 자연스러운 롤링 동작...
  • Seite 254 2 규정에 맞는 올바른 사용 2.1 용도 본 제품은 하지의 보조기 치료용으로만 사용해야 합니다. 2.2 적용 분야 당사의 구성요소는 체중과 활동성 등급을 기초로 선택하여 당사의 MOBIS 분류 정보로 식별 가능하고 적합한 모듈식 커넥터를 구비하고 있는 적당한 구성요소와 조합될 때 가장 잘 작동합니다.
  • Seite 255 • 전체 중량 지지 소켓 제작: 제품을 사용하기 위해서는 전체 중량 지지 소켓 제작이 필요합니다. 2.6 절대 금기 Taleo Harmony • 임시 의지 • 투석 환자 • 실제로 하중을 받을 수 없는 절단부 • 절단부 부위의 신경종 • 제품의 안전한 사용을 방해하는 사용자 제한 3 안전...
  • Seite 256 Harmony 시스템을 착용하기 위해서는 직물 코팅이 없거나 부분 직물 코팅이 있는 라이너만 ► 사용하십시오. 주의 사항 기계적 과부하가 있는 경우 기계적 손상에 의한 기능 제한 사용하기 전에 항상 제품에 손상이 있는지 검사하십시오. ► 기능에 제한이 있는 경우에는 제품을 사용하지 마십시오. ►...
  • Seite 257 추가 액세서리/예비 부품(인도 품목에 포함되지 않음) 명칭 식별번호 서비스 세트, Harmony P3(Harmony에만 해당) 4X148 폼 커버용 배출 플랜지 세트(Harmony에만 해당) 4Y383 5 사용 준비 작업 주의 잘못된 장착, 조립 또는 조정 잘못 조립되었거나 설정된 혹은 손상된 의지 부품에 의한 부상 장착, 조립...
  • Seite 258 힐 웨지 경도: 힐 웨지는 색상으로 구분됩니다(투명 = 연질, 회색 = 중간, 검은색 = 경질). Ottobock에서는 회색 힐 웨지를 먼저 사용할 것을 권장합니다. 1) 의족 발을 살짝 벌려서 기존 힐 웨지를 빼냅니다. 2) Ottobock 상표가 보이게 바로 세우고 뾰족한 부분이 앞을 향하도록 다른 힐 웨지의 방향을 맞춥니다. 3) 의족 발에 힐 웨지를 삽입합니다(그림 2 참조).
  • Seite 259 보행 시 기능 링 원인 해결 환자가 약하게 압축합니다. 기능 링이 끝까지 기능 링의 강성이 적절함 – 압축되지 않습니다. 환자가 끝까지 압축합니다. 기능 링이 완전히 기능 링 너무 약함 더 강한 기능 링을 압축됩니다. 장착합니다(262 페이지를 참조하십시오.) 환자가 압축하지 않습니다. 기능 링이 압축되지 기능...
  • Seite 260 4) 연결 요소를 풋쉘이나 의족 발에 위치시킵니다. 버전에 따라 연결 요소가 가장자리에서 맞물리거나 풋 어댑터에 놓입니다. 5) 의지에 의족 발을 조립합니다. 6) 연결 요소의 외부 윤곽을 폼 재료의 원위 절단면에 표시합니다. 7) 의족 발을 분리하고 연결 요소를 제거합니다. 8) 연결 요소를 탈지 세척제로 청소합니다. 9) 연결...
  • Seite 261 기밀성을 점검하기 위해 의지는 다음과 같은 부위로 분류됩니다. • 부위 1: 의지 소켓과 무릎 실링 슬리브 • 부위 2: 소켓 연결부와 진공 펌프 쪽 결합부 • 부위 3: 진공 펌프 부위 1 점검 우선 착용 과정과 무릎 실링 슬리브를 점검합니다. 압력계는 불필요합니다. 진공이 소켓 입구에서 무릎...
  • Seite 262 9.2 CE 적합성 본 제품은 의료기기에 관한 규정(EU) 2017/745의 요구 사항을 충족합니다. CE 적합성 선언서는 제조사의 웹 사이트에서 다운로드할 수 있습니다. 10 기술 데이터 1C51 Taleo Vertical Shock, 1C52 Taleo Harmony 사이즈 [cm] 좁은 풋쉘 장착 뒤꿈치 높이 [mm] 15 ± 5 –...
  • Seite 263 1C51 Taleo Vertical Shock, 1C52 Taleo Harmony 사이즈 [cm] 보통 풋쉘 장착 뒤꿈치 높이 [mm] – 10 ± 5 시스템 높이 [mm] – 장착 높이 [mm] – 중량 [g] – 1010 1035 1090 1155 최대 체중 [kg], 활동성 등급 3 최대...
  • Seite 264 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Otto Bock HealthCare LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA...

Diese Anleitung auch für:

1c52 taleo harmony

Inhaltsverzeichnis