Seite 1
IT IT IT Compliant with new European Regulation Conforme al nuovo regolamento europeo Conforme à la nouvelle réglementation européenne (EU) 2016/425 GOBLIN 0123 FI FI FI STANDARDS EN 12841 A/B: 2006 EN 353-2: 2002 TP TC 019/2011 ANSI/ASSE Z359.1-2007...
Seite 2
Notified body controlling the manufacturing of the product: Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto: Organisme controllant la fabrication du produit: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – N.0123 0123 Notified body intervening for the EC/EU type examination: Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE/UE del tipo: Organisme notifié...
MARKING - MARCATURA - MARQUAGES 1 13 1234 Ref.0999 EN 12841A/B:2006 Max 120 kg 10<ø<11 EN 353-2:2002 Max 120 kg ø10.5-11 ANSI/ASSE Z359.1-2007 Max 300 lbs / 136 kg ø11 RESCUE Max 200 kg 10<ø<11 0 1 2 3 TP TC 019/2011...
Seite 5
Name and address of the manufacturer - Nome e indirizzo del fabbricante - Nom et adresse du fabricant Name of the device - Nome del dispositivo - Nom du dispositif Reference number of the product - Referenza del prodotto - Référence du produit Rope insertion direction - Direzione di inserimento della corda - Direction d'insertion de la corde "Fall arrester"...
Installing the rope / Inserimento della corda / Mise en place de la corde Installation / Installazione / Installation Function test Prova di funzionamento Test de fonctionnement STOP...
Seite 8
Connection / Connessione / Connexion EN 362 (L=109 +/- 5 mm) EN 362 L tot (L=109 +/- 5 mm) Ref.2030.026F (L= 26 cm) Ref.2030.040F (L= 40 cm) Ref.2030.074F (L= 74 cm) Ref.213901 (L= 30 cm) Ref.213902 (L= 60 cm) EN 362 (L=109 +/- 5 mm)
Seite 9
Do not climb above anchor, avoid slack Non salire sopra l’ancoraggio, evitare lasco Ne pas grimper au-dessus de l’amarrage, éviter le mou...
Seite 10
Fall Arrester in Rope Access Use / Uso anticaduta in accesso su corda Utilisation antichute en accès sur corde EN12841A:2006 MAX 120 kg = EN 1891 Type A 10£Ø£11 mm Ref.2030.026F (L= 26 cm) Ref.213901 (L= 30 cm) Ref.213902 (L= 60 cm)
Seite 11
Stand-by position / Posizione di sosta / Position d’attente EN12841A:2006 STAND-BY...
Seite 12
Fall arrest use / Uso anticaduta / Utilisation antichute EN353-2:2002 MAX 120 kg = EN 1891 Type A vedi tabella A / see chart A Ø= 10.5 / 11 mm Webbing Lanyard Ref.2030.026F (L= 26 cm) Ref.2030.040F (L= 40 cm) Ref.2030.074F (L= 74 cm)
Seite 13
Ascender in rope access use / Uso come risalitore in accesso su corda Remontée en accès sur corde Lmax= EN 362 100 cm EN 354 EN 362 EN12841B:2006 MAX 120 kg = EN 1891 Type A 10£Ø£11 mm...
Seite 14
Clearance distance / Tirante d’aria / Tirant d’air 1.00 m 1.00 m...
Seite 15
EN1891A 2030.026F B= 2.10 m 120 kg 10<=D<=11 mm Total length 46 cm C= 1.60 m EN12841/A Goblin Rope Lanyard 30 cm A= 3.20 m EN1891A 2130901 B= 2.20 m 120 kg 10<=D<=11 mm Total length 50 cm C= 1.70 m Goblin Rope Lanyard 60 cm A= 4.10 m...
Seite 16
Clearance distance / Tirante d’aria / Tirant d’air CERTIFIED EUROPEAN CERTIFIED ROPES WEIGHT CLEARANCE FIGURE STANDARD CONFIGURATIONS A= 1.90 m CAMP Lithium 11 mm B= 0.90 m 120 kg KORDA’S Titania 11 mm C= 0.40 m A= 1.95 m B= 0.95 m 120 kg CAMP Iridum 11 mm C= 0.45 m...
Seite 17
EUROPEAN CERTIFIED CERTIFIED ROPES WEIGHT CLEARANCE FIGURE STANDARD CONFIGURATIONS A= 2.90 m B= 1.90 m 120 kg BEAL Industrie 11 mm C= 1.40 m A= 3.00 m CAMP Lithium 11 mm B= 2.00 m 120 kg KORDA’S Titania 11 mm C= 1.50 m A= 3.05 m B= 2.05 m...
Seite 18
Clearance distance / Tirante d’aria / Tirant d’air EUROPEAN CERTIFIED CERTIFIED ROPES CLEARANCE FIGURE WEIGHT STANDARD CONFIGURATIONS A= 3.20 m 100 kg KORDA’S Lluisa 10.5 mm B= 2.20 m C= 1.70 m A= 3.25 m 100 kg CAMP Iridium 11 mm B= 2.25 m C= 1.75 m Lanyard 40cm...
Seite 19
EXPERT USERS ONLY (EU) 2016/425 SOLO UTILIZZATORI ESPERTI SEULMENT UTILISATEURS EXPERT Rope access rescue use / Uso soccorso in accesso su corda Sauvetage en accès sur corde RESCUE MAX 200 kg = EN 1891 Type A = EN 1891 Type A 10£Ø£11 mm 10.5£Ø£11 mm...
Seite 21
EXPERT USERS ONLY (EU) 2016/425 SOLO UTILIZZATORI ESPERTI SEULMENT UTILISATEURS EXPERT Clearance distance (rescue use) Tirante d’aria (uso soccorso) Tirant d’air (sauvetage) CERTIFIED CERTIFIED ROPES CLEARANCE FIGURE CONFIGURATIONS WEIGHT A= 2.40 m 200 kg Connector EN1891A 10<=D<=11 mm B= 1.40 m C= 0.90 m Lanyard 26cm A= 3.80 m...
Seite 22
Roofs / Tetti / Toits Protezione Protection...
Seite 24
Drop-proof cord / Cordino antiperdita / Cordelette anti-perte 15 cm (+/- 1cm)
Seite 25
Guida corda per il miglioramento dello scorrimento surfer Guide corde pour l'amélioration du défilement PAT. PEND. Webbing Lanyard Ref.2030.026F (L= 26 cm) Ref.2030.040F (L= 40 cm) Ref.2030.074F (L= 74 cm) Goblin Rope Lanyard Ref.213901 (L= 30 cm) Ref.213902 (L= 60 cm) Rope Surfer Ref.0998 Goblin Ref.0999...
Seite 26
Max 300 lbs / 136 kg Rope diameter: 11 mm The CAMP Safety Goblin rope fall arrester has been tested and qualified according to ANSI/ASSE Z359.1-2007. A Fall Arrester Connecting Subsystem including the CAMP Safety Goblin is compliant with ANSI/ASSE Z359.1-2007...
Seite 27
Minimum clearance distance below user’s feet: 88” - 224 cm Compatibility 300 lbs ANSI/ASSE 136 kg Z359.1 - .12 OVAL STEEL CONNECTOR 11 mm CAMP Lithium 11mm with stitched ends...
The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of or from modifications to a CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P. spa, that he/she uses it only for the purposes for which it is designed and that he/she practices all proper safety procedures.
Insert Goblin on the rope as illustrated in fig.1, observing the rope direction marked on the device (fig.2). After installing, always conduct a locking test to verify correct insertion direction (fig.3). Always check the correct closure of the attachment hole connector [5].
Seite 30
For this use the button [8] must be placed in position 2 For use of the "Goblin" as a fall-arrester device for the safety line while working on a rope, the device must be combined exclusively with semi-static EN 1891 Type A ropes with nominal diameter between 10 and 11 mm.
Seite 31
RESCUE USE Summary CAMP “Goblin” is a safety line adjustment device for rescue in rope access by two people, for use in combination with semi-static ropes EN 1891 Type A with nominal diameter between 10 and 11 mm. For this use the button [8] must be place in position 2 To use “Goblin”...
La società C.A.M.P. spa, o il distributore, non accetteranno alcuna responsabilità per danni, ferite o morte causate da un utilizzo improprio o da un prodotto CAMP Safety modificato. E' responsabilità dell'utilizzatore capire e seguire le istruzioni per il corretto e sicuro utilizzo di ogni prodotto fornito da o attraverso C.A.M.P. spa, usarlo solo per le attività...
Inserire Goblin sulla corda come mostrato in fig.1, rispettando la direzione della corda marcata sul dispositivo (fig.2). Dopo l'installazione effettuare sempre una prova di bloccaggio per verificare il corretto verso di inserimento (fig.3).
Seite 34
Per questo utilizzo il pulsante [8] deve essere posizionato in posizione 2 Per l'utilizzo di “Goblin” come dispositivo anticaduta per la linea di sicurezza durante il lavoro su corda, il dispositivo deve essere abbinato esclusivamente a corde semi-statiche EN 1891 Tipo A con diametro nominale compreso tra 10 e 11 mm.
Seite 35
Campo di applicazione CAMP “Goblin” è un dispositivo di regolazione della linea di sicurezza, per il soccorso in accesso su fune da parte di due persone, da utilizzare in abbinamento a corde semi-statiche EN 1891 Tipo A con diametro nominale compreso tra 10 e 11 mm.
controllo e per riferimento per tutta la vita del prodotto. Controllare la leggibilità delle marcature del prodotto. In caso di uno dei seguenti difetti il prodotto deve essere messo fuori servizio: • presenza di fessure su qualsiasi componente • presenza di deformazioni permanenti su qualsiasi componente •...
La société C.A.M.P. spa ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit à marque CAMP Safety modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou par l'intermédiaire de C.A.M.P.
Seite 38
Utilisation Insérer la corde dans le Goblin, comme indiqué fig.1, en respectant le sens de la corde marquée sur l'appareil (fig.2). Après l'installation, toujours faire un essai de blocage pour vérifier que l'insertion a été faite dans le bon sens (fig.3). Toujours vérifier la correcte fermeture du connecteur passé dans le trou d'attache [5]. Il est possible d'insérer une cordelette de sécurité...
Seite 39
Champ d'application Le Goblin CAMP est un dispositif de réglage de la ligne d'assurage pour le secours en accès sur corde à deux personnes, pour être utilisé en combinaison avec des cordes semi-statiques EN 1891 type A ayant un diamètre nominal de 10 à...
Seite 40
La connexion peut être réalisée via un connecteur (fig.11a). Dans ce cas, le dispositif doit être associé exclusivement en combinaison avec des cordes semi-statiques EN 1891 type A ayant un diamètre nominal entre 10 et 11 mm. La connexion est également possible via deux connecteurs et une sangle "Webbing Lanyard 26 cm" (fig.11b), dans ce cas, le dispositif doit être associé...
DEUTSCH ALLGEMEINE INFORMATIONEN Die C.A.M.P. Gruppe bietet leichte und innovative Produkte, die auf die Bedürfnisse der Höhenarbeiter zugeschnitten sind. Um die Zuverlässigkeit und Sicherheit dieser Produkte zu gewährleisten, werden sie während ihrer Entwicklungs-, Prüfungs- und Herstellungsphase einer zertifizierten Qualitätskontrolle unterzogen. Diese Gebrauchsanweisung enthält alle Informationen über die korrekte Anwendung der Produkte und ist aufmerksam zu lesen und sorgfältig aufzubewahren.
Länge 109 mm (+/- 5 mm), minimale Bruchlast 25 kN (empfehlenswert sind die Karabiner CAMP Art.0981-1455-1878-1456) (Abb.4a). Für die Verlängerung ist ausschließlich der Verbindungsriemen "Webbing Lanyard" Art. 2030026F - 2030040F - 2030074F / "Goblin Rope Lanyard" Art.213901 - 213902 (Abb.4b) zu verwenden. Keine anderen Arten von Seilen und/oder Falldämpfern einsetzen.
Seite 43
Für diesen Einsatz muss der Knopf [8] auf 2 positioniert werden. Für den Einsatz von “Goblin” als Fallschutz für das Sicherheitsseil bei Arbeiten am Seil ist die Vorrichtung ausschließlich mit halbstatischen Seilen EN 1891 des Typs A mit einem Nenndurchmesser zwischen 10 und 11 mm zu kombinieren.
Für diesen Einsatz muss der Knopf [8] auf 1 positioniert werden. Für den Einsatz von “Goblin” als Steigklemme des Arbeitsseils bei Arbeiten am Seil ist die Vorrichtung ausschließlich mit halbstatischen Seilen EN 1891 des Typs A mit einem Nenndurchmesser zwischen 10 und 11 mm zu kombinieren.
Kennzeichnung Verwendung für Rettungeinsatz unterliegt nicht der Europäischen Verordnung (EU) 2016/425. WARTUNG Nach der Säuberung sind die Bolzen der beweglichen Teile mit Silikonschmiermitteln zu schmieren. Anmerkung: Säuberung und Schmierung sollten nach jedem Meereseinsatz vorgenommen werden. ÜBERPRÜFUNG Die Sicherheit der Benutzer hängt von der uneingeschränkten Wirkungskraft und Haltbarkeit der Ausrüstung ab. Dieses Produkt ist neben der normalen Sichtkontrolle, die es vor, während und nach jedem Einsatz auszuführen gilt, alle 12 Monate, d.h.
9. Maximale Gebrauchslast 10. Herstellungsdatum (Monat/Jahr) 11. Seriennummer 12. Gebrauchsanweisung lesen 13. Entspricht der Europäischen Verordnung (EU) 2016/425 14. Nr. des Organs zur Herstellungskontrolle des Produkts 15. Das Modell ist auch gemäß EAC (Russland-Weissrussland-Kasachstan-Armenien-Kirgisistan standard) zertifiziert 16. Das Modell ist auch gemäß ANSI (USA) Y - NOMENKLATUR [1] Bewegliche Gehäuseflanke [2] Fixe Gehäuseflanke...
Seite 47
La firma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños, lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modificación de cualquier producto de la marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P.
Seite 48
Utilización Introduzca el Goblin en la cuerda tal y como se muestra en la fig.1, respetando la dirección de la cuerda indicada en el dispositivo (fig.2). Al concluir la instalación, efectúe siempre una prueba de bloqueo para comprobar que está...
Seite 49
En este uso, el botón [8] debe estar situado en posición 1 Para usar el “Goblin” como ascensor con la línea de trabajo durante trabajos en cuerda, el dispositivo debe emplearse exclusivamente con cuerdas semiestáticas EN 1891 tipo A, con un diámetro nominal de entre 10 y 11 mm.
Seite 50
todo momento su posición y movimiento. Se puede realizar la conexión mediante un conector (fig.11a), en cuyo caso el dispositivo debe usarse exclusivamente con cuerdas semiestáticas EN 1891 tipo A con un diámetro nominal de entre 10 y 11 mm. También se puede realizar la conexión mediante dos conectores y una cinta “Webbing Lanyard 26 cm”...
X - MARCAJE 1. Nombre y dirección del fabricante 2. Nombre di equipamiento 3. Referencia de producto 4. Sentido de introducción de la cuerda 5. Posición "anticaída” 6. Posición de "ascensor” 7. Norma de referencia y año de publicación 8. Tipos y diámetros de cuerda admitidos 9.
Seite 52
A sociedade C.A.M.P. spa, ou o distribuidor, eximem-se de qualquer responsabilidade por danos, feridas ou morte causados por uso inadequado ou por um produto CAMP Safety modificado. É de responsabilidade do usuário compreender e seguir as instruções para o uso correto e seguro de todos os produtos fornecidos por ou através da C.A.M.P.
Seite 53
Inserir o Goblin na corda como mostra a fig.1, respeitando a direção da corda marcada no dispositivo (fig.2). Após a instalação, efetuar sempre uma prova de bloqueio, para verificar o lado certo de introdução (fig.3). Verificar sempre o fechamento correto do conector no orifício de engate [5].
Seite 54
Para este uso, o botão [8] deve estar na posição 1 Para o uso do "Goblin" como ascensor da linha de trabalho durante o trabalho em corda, o dispositivo deve ser usado exclusivamente com cordas semi-estáticas EN 1891 Tipo A, com diâmetro nominal entre 10 e 11 mm.
Seite 55
Para este uso, o botão [8] deve estar na posição 2 Para o uso do "Goblin" como dispositivo antiqueda para a linha de segurança durante um socorro em corda, o dispositivo deve ser conectado sempre a um ponto de engate para a antiqueda (A) do arnês para o corpo EN 361 do socorrista.
uso intenso, danos a componentes do produto, contatos com substâncias químicas, temperaturas elevadas, abrasões, cortes, colisões violentas, erros durante o uso e na conservação. Caso houver dúvidas de que o produto não ofereça mais a segurança necessário, contatar a sociedade C.A.M.P. spa ou o distribuidor. TRANSPORTE Proteger o produto contra os riscos relacionados acima.
Seite 57
De firma C.A.M.P. spa noch de distributeur is op enige wijze aansprakelijk voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen van een product van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker dat de instructies voor correct en veilig gebruik van ieder door C.A.M.P. spa geleverd product zijn begrepen en worden opgevolgd, dat het product alleen wordt gebruikt voor doeleinden waarvoor het is ontworpen, en dat alle geldende veiligheidsprocedures worden gevolgd.
Seite 58
Gebruik Breng de Goblin op de lijn aan zoals getoond in fig.1, volgens de lijnrichting die op het apparaat is aangegeven (fig.2). Voer na installatie altijd een blokkeertest uit om de juiste montagerichting te controleren (fig.3). Controleer altijd de juiste sluiting van de koppeling in het verbindingsgat [5].
Seite 59
Voor deze toepassing moet de knop [8] in de stand 1 staan. Voor het gebruik van “Goblin” als klimapparaat van de werklijn tijdens werk aan een touw, mag het apparaat alleen gecombineerd worden met semistatische EN 1891 Type A touwen met een nominale diameter van 10 tot 11 mm.
Seite 60
Voor deze toepassing moet de knop [8] in de stand 2 staan. Voor het gebruik van “Goblin” als valbeveiliging voor de veiligheidslijn tijdens een reddingsactie aan een touw, moet het apparaat altijd bevestigd zijn aan een verbindingspunt voor valbeveiliging (A) van de EN 361 harnasgordel van de reddingswerker.
Seite 61
• corrosie die in ernstige mate de oppervlaktetoestand van het metaal wijzigt (verdwijnt niet na licht schuren met schuurpapier) • defecten aan het mechanisme van de blokkeerhendel [3], de bedieningshendel [4], de veiligheidshendel [7], of de knop [8] • uitstekende of scherpe randen, slijtage van het contactoppervlak met het touw van de blokkeerhendel [3], de bedieningshendel [4] of het aanslagblokje [6] Als het product of onderdelen ervan enig defect of slijtage vertonen, moeten zij vervangen worden, ook in twijfelgevallen.
W2 - Aangemelde instantie voor EU-onderzoek van het type: J - ONDERHOUDSKAART 1. Model 2. Serienummer 3. Maand en jaar van fabricage 4. Datum van aankoop 5. Datum ingebruikname 6. Gebruiker 7. Aantekeningen 8. Inspectie iedere 12 maanden 9. Datum 10.
Användning För in Goblin på repet så som visas i fig.1, och respektera repets riktning enligt vad som anges på anordningen (fig.2). Efter installationen ska ett blockeringsprov utföras för att kontrollera att anordningen förts in i rätt riktning (fig.3).
Seite 64
Anslut alltid till en infästningsfästpunkt (A) på en helkroppssele EN 361. Anslutningen kan göras med hjälp av en karbin (fig.6a) eller med två karbiner och en rem "Webbing Lanyard" Art. 2030026F - 2030040F - 2030074F / "Goblin Rope Lanyard" Art.213901 - 213902 (fig.6b). Fäst inte anordningen vid fästpunkterna för upphängning eller för positionering av en sele EN 813 / EN 358.
EN bruk. ANVÄNDNING VID NÖDHJÄLP Tillämpningsområde CAMP “Goblin” är en justerbar säkerhetsanordning för räddning inom rope access med 2 personer, för användning i kombination med semistatiska rep EN 1891 Typ A med diameter 10 till 11 mm. Användning För denna användning ska knappen [8] befinna sig i läge 2...
Seite 66
Om produkten eller någon av dess komponenter uppvisar tecken på slitage eller skada ska den bytas ut, och även om en tvekan förekommer. Varje del som ingår i säkerhetssystemet kan ha kommit till skada under ett fall och måste därför alltid kontrolleras innan den används igen. Varje produkt som utsatts för ett kraftigt fall ska bytas ut eftersom skador på...
Foretaket C.A.M.P. spa, eller forhandleren, er ikke ansvarlig for noen typer skader, også dødelige, som skyldes feil bruk eller bruk av et CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er levert av eller via C.A.M.P. spa, kun bruke dem til aktivitetene produktene er laget for, og ta alle sikkerhetsforbehold.
Seite 68
Bruk Monter Goblin på tauet som vist i (fig.1), kontroller at tauets retning er lik den som er anvist på enheten (fig.2). Etter å ha installert, alltid gjennomfør en låse test for å verifisere at tauets retning er korrekt (fig.3). Sjekk alltid at karabinen er korekt festet i festehull [5].
Seite 69
Bruksområde CAMP “Goblin” è un dispositivo di regolazione della linea di sicurezza, per il soccorso in accesso su fune da parte di due persone, da utilizzare in abbinamento a corde semi-statiche EN 1891 Tipo A con diametro nominale compreso tra 10 e...
Seite 70
Goblin alltid være koblet til et fallsikkringspunkt (A) på kroppsselen EN361 til den som utfører redningen. Koble aldrig Goblin til festepunkter for posisjonering EN 813 / EN 358. Den skadde skal være koblet til redderens sele så han/henne hele tiden har kontroll på posisjon og forflytting.
X - MERKING 1. Produsentens navn og adresse 2. Navn produkt 3. Produktreferanse 4. Rettning for insetting av tau 5. "Fallbrems" posision 6. "Taubrems" posisjon 7. Referansestandard og utgivelsesår 8. Tillatte taudiametre og tautyper 9. Maksimal bruksvekt 10. Produksjonsmåned og -år 11.
C.A.M.P. spa tai maahantuoja ei ota minkäänlaista vastuuta vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka johtuvat CAMP Safety -tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta. Käyttäjän vastuulla on ymmärtää ja noudattaa jokaisen C.A.M.P. spa:n tai yrityksen kautta toimittamien tuotteiden oikeaa ja turvallista käyttöä, käyttää sitä vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja soveltaa kaikkia turvamenettelyjä.
Seite 73
109 mm (+/- 5 mm), murtokuormitus väh. 25 kN (suositellaan CAMP sulkurenkaita art. 0981-1455-1878-1456) (kuva 4a). Jatkoa varten käytä yksinomaan "Webbing Lanyard" Art. 2030026F - 2030040F - 2030074F / "Goblin Rope Lanyard" Art.213901 - 213902 (kuva 4b). Älä käytä muun tyyppisiä nauhoja ja/tai nykäyksenvaimentimia.
Seite 74
2030074F / "Goblin Rope Lanyard" Art.213901 - 213902 kautta (kuva 6b). Älä kiinnitä varustetta roikkumiseen tai EN 813 / EN 358 mukaisten valjaiden asemointiin tarkoitettuihin kiinnityspisteisiin. Liikuttamisen aikana varuste liikkuu köydessä vapaasti seuraamalla käyttäjän liikkeitä. Jos työskentelyä varten joudutaan pysähtymään pidemmäksi aikaa samaan kohtaan on mahdollista viedä varuste käyttäjään nähden korkeammalle ja lukita se sitten asettamalla painike [8] asentoon 1 (kuva 7).
Seite 75
tarkoitettuihin kiinnityspisteisiin EN 813/EN 358 mukaisesti. Loukkaantunut henkilö on kiinnitettävä pelastajan valjaisiin siten, että asento ja liike voidaan tarkistaa joka hetki. Kiinnitys voidaan suorittaa sulkurengasta (kuva 11a) käyttämällä. Tässä tapauksessa varustetta tulee käyttää yhdessä yksinomaan vähäjoustoisten ydinköysien EN 1891 Tyyppi A kanssa joiden nimellinen halkaisija on 10 ja 11 mm välillä.
X - MERKINTÄ 1. Valmistajan nimi ja osoite 2. Laitteen nimi 3. Tuotteen viitteet 4. Köyden syöttösuunta 5. "Putoamista suojaava" asento 6. "Lukitus" asento 7. Viitestandardi ja julkaisuvuosi 8. Hyväksytyt köyden tyypit ja halkaisijat 9. Maksimaalinen käyttöpaino 10. Valmistuskuukausi ja -vuosi 11.
Seite 77
Societatea C.A.M.P. S.p.A. sau distribuitorul nu vor accepta nicio responsabilitate pentru daune, răniri sau decese cauzate de o utilizare improprie sau de un produs CAMP Safety modificat. Este responsabilitatea utilizatorului să înţeleagă şi să respecte instrucţiunile pentru o utilizare corectă şi sigură a fiecărui produs furnizat de sau prin intermediul firmei C.A.M.P.
Seite 78
și, în general, pentru orice lucrări desfășurate la înălțime. Utilizarea Montaţi dispozitivul Goblin pe coardă aşa cum se arată în fig.1, respectând direcţia corzii marcată pe dispozitiv (fig.2). După montare efectuaţi întotdeauna o încercare de blocare pentru a verifica dacă direcţia montării este corectă (fig.3).
Seite 79
Domeniul de utilizare CAMP “Goblin” este un dispozitiv de reglare a suportului de asigurare în operaţiuni de salvare la accesul cu funie pentru două persoane; se utilizează împreună cu corzile semistatice EN 1891 Tip A cu diametrul nominal cuprins între 10 şi 11...
Seite 80
Pentru această utilizare butonul [8] trebuie să fie în poziţia 2 La utilizarea dispozitivului “Goblin” ca opritor de cădere pentru suportul de asigurare în timpul unei operaţiuni de salvare pe coardă, dispozitivul se cuplează la un punct de prindere anticădere (A) al centurii complexe EN 361 a salvatorului, nu cuplaţi dispozitivul la punctele de prindere pentru suspendare sau poziţionare ale centurilor EN...
aveţi dubii cu privire la siguranţa produsului, contactaţi societatea C.A.M.P. S.p.A. sau distribuitorul. TRANSPORTUL A se proteja produsul de riscurile enumerate mai sus. X - MARCAJUL 1. Numele și adresa producătorului 2. Nume dispozitiv 3. Referință produs 4. Direcția de introducere a corzii 5.
Seite 82
języku kraju, w którym wyrób jest sprzedawany. ZASTOSOWANIE Z tego sprzętu mogą korzystać wyłącznie osoby przeszkolone i posiadające odpowiednie kompetencje lub też osoby znajdujące się pod nadzorem osób przeszkolonych i posiadających odpowiednie kompetencje. Niniejsza instrukcja nie umożliwia poznania technik wykonywania prac na wysokości ani jakichkolwiek innych związanych z nimi czynności: aby móc korzystać...
Zastosowanie Wpiąć linę na przyrząd „Goblin”, jak pokazano na rys.1, zgodnie z kierunkiem liny oznaczonym na przyrządzie (rys.2). Po zamocowaniu należy zawsze wykonać test blokowania, aby sprawdzić poprawny kierunek wpięcia (rys.3). Należy zawsze sprawdzić...
Seite 84
Wpięcie można wykonać za pomocą jednego łącznika (rys.6a) lub za pomocą dwóch łączników i jednej taśmy "Webbing Lanyard" Art. 2030026F - 2030040F - 2030074F / "Goblin Rope Lanyard" Art.213901 - 213902 (rys.6b). Nie należy wpinać urządzenia do punktów mocowania do zawieszania lub do zakładania uprzęży EN 813 / EN 358.
Seite 85
Zastosowanie zgodnie z amerykańską normą ANSI/ASSE ukazano na rys.16. Zastosowanie zgodnie z normą EAC Przyrząd „Goblin” posiada certyfikat zgodnie z normą EAC (norma obowiązująca w Rosji, na Białorusi, w Kazachstanie, w Armenia i w Kirgistan). Należy przestrzegać tych samych instrukcji, jak w przypadku zastosowania...
Seite 86
kontroli i późniejszego korzystania przez cały okres żywotności produktu. Sprawdzić czytelność oznaczeń wyrobu. W przypadku którejś z poniższych wad, produkt nie nadaje się do dalszego użytku: • występowanie pęknięć na którymkolwiek komponencie • występowanie stałego odkształcenia na którymkolwiek komponencie • nieautoryzowane modyfikacje produktu (wykonanie spawów, otworów, itp.) •...
Použití Vložte Goblin na lano jak je uvedeno na obr.1, přitom proveďte tuto operaci v označeném směru na zařízení (obr.2). Po instalaci vždy proveďte zkoušku, že zařízení je zamčené, neboť takto ověříte správný smysl vložení (obr.3). Vždy zkontrolujte správné...
Seite 89
Pro toto použití musí být tlačítko [8] v poloze 2 Abyste používali "Goblin" jako zařízení proti pádu na zabezpečovacím laně při práci na laně, musíte používat výhradně semistatická lana EN 1891 typu A jmenovitého průměru od 10 až 11 mm.
Seite 90
Pro toto použití musí být tlačítko [8] v poloze 2 Aby se "Goblin" používal jako zařízení pro zachycení pádu pro zabezpečovací lano při záchraně lanem, musí být tot zařízení vždy připojeno k připojovacímu bodu proti pádu (A) postroje na tělo podle EN361 záchranného pracovníka, nepřipojujte tedy zařízení...
Seite 91
• přítomnost trvalé deformace na jakékoli součásti • neoprávněné úpravy výrobku (svařování, vrtání,...) • koroze, která výrazně zhoršuje povrch kovu (nezmizí po lehkém odření brusným papírem) • nefunkčnost mechanismů blokovací páčky [3], ovládací páky [4], zabezpečovací páky [7], tlačítka [8], •...
Spoločnosť C.A.M.P. spa alebo distribútor neakceptujú žiadnu zodpovednosť za škody, zranenie alebo smrť spôsobené nesprávnym používaním výrobku CAMP Safety alebo v prípade, že bol tento výrobok nejakým spôsobom upravený. Používateľ je zodpovedný za pochopenie a dodržiavanie pokynov pre správne a bezpečné používanie...
Použitie Vložte Goblin na lano ako je uvedené na obr.1 tak, že túto operáciu vykonáte v smere označenom na zariadení (obr.2). Po inštalácii vždy vykonajte skúšku, či je zariadenie uzamknuté, lebo takto overíte správny smer vloženia (obr.3). Vždy skontrolujte správne uzamknutie konektora v prípojnom otvore [5].
Seite 94
Použitie podľa EN 12841: 2006 Typu A Pre toto použitie musí byť tlačidlo [8] v polohe2 Aby ste používali "Goblin" ako zachytávač pádu na zabezpečovacom vedení pri práci na lane, môžete používať výlučne semistatické laná EN 1891 typu A, menovitého priemeru od 10 do 11 mm.
Seite 95
Pre toto použitie musí byť tlačidlo [8] v polohe2 Pre použitie zariadenia "Goblin" ako zachytávača pádu na zabezpečovacom vedení pri záchrane lanom, musí byť toto zariadenie vždy pripojené k prípojnému bodu telového postroja pre zachytenie pádu (A) záchranára podľa EN361.
Seite 96
• korózia, ktorá podstatne zhoršuje povrchový stav kovu (nezmizne po ľahkom preleštení šmirgľovým papierom) • nefunkčnosť mechanizmov blokovacej páky [3], ovládacej páky [4], zabezpečovaciej páky [7], tlačidla [8] • trosky, ostré hrany, opotrebenie styčných plôch lana a blokovacej páky [3], ovládacej páky [4], bloku dorazu Ak výrobok, alebo niektorá...
J - ZÁZNAM KONTROL 1. Model 2. Sériové číslo 3. Mesiac a rok výroby 4. Dátum zakúpenia 5. Dátum prvého použitia 6. Používateľ 7. Poznámka 8. Kontrola každých 12 mesiacov 9. Dátum 10. OK 11. Meno/podpis 12. Dátum nasledujúcej kontroly SLOVENSKI SPLOŠNE INFORMACIJE Koncern C.A.M.P.
Seite 98
Uporaba Goblin namestite na vrv tako, kot kaže sl.1, in pri tem pazite na pravilno smer vrvi, ki je označena na pripravi (sl.2). Po namestitvi vselej preizkusite delovanje blokade, da se prepričate o pravilni usmerjenosti priprave (sl.3). Vselej se prepričajte o pravilnem zaprtju vponke na luknji za pripenjanje [5].
Seite 99
Za tovrstno uporabo mora biti gumb [8] v položaju 2 Pri uporabi priprave "Goblin" v smislu priprave za varovanje pred padci med delom na varovalni vrvi je treba pripravo uporabljati izključno v kombinaciji s polstatičnimi vrvmi EN 1891 Tipa A z nazivnim premerom med 10 in 11 mm.
Seite 100
Področja uporabe CAMP "Goblin" je priprava za reguliranje varovalne vrvi, primerna za reševalni dostop na vrvi za dve osebi; uporabiti ju je treba v kombinaciji s polstatičnimi vrvmi EN 1891 Tipa A z nazivnim premerom med 10 in 11 mm.
Seite 101
strukturnih poškodb, ki niso vidne s prostim očesom. ŽIVLJENJSKA DOBA Življenjska doba izdelka je neomejena, če ni prišlo do vzrokov za njegovo neustreznost in pod pogojem, da se od datuma prve uporabe vsaj enkrat na vsakih 12 mesecev opravi pregled in se rezultati pregleda zabeležijo na kontrolnem listu izdelka.
HRVATSKI OPĆE INFORMACIJE Grupacija C.A.M.P. svojim lakim i inovativnim proizvodima pruža odgovor na potrebe radnika na visini. Proizvodi su projektirani, ispitani i proizvedeni u certificiranom sustavu upravljanja kvalitetom kako bi bili pouzdani i sigurni. Ove upute pružaju informacije o pravilnoj uporabi proizvoda tijekom njegovog životnog vijeka: pročitajte ih s razumijevanjem i sačuvajte.
Seite 103
Uporaba Nataknuti Goblin na uže kao što je prikazano na sl. 1, poštujući smjer užeta označen na uređaju (sl. 2). Nakon montaže, uvijek izvršiti probno blokiranje radi provjere točnog smjera umetanja (sl. 3). Uvijek provjeriti da li se konektor pravilno zatvara na priključnom otvoru [5].
Seite 104
Spajanje se može izvesti s jednim konektorom (sl. 6a) ili putem dva konektora i jedne trake "Webbing Lanyard" art. 2030026F - 2030040F - 2030074F / "Goblin Rope Lanyard" art. 213901 - 213902 (sl. 6b). Uređaj se ne smije spajati na točke kopčanja namijenjene ovjesu ili pozicioniranju sigurnosnog pojasa EN 813 / EN 358.
Seite 105
se koristi zajedno s polustatičkom užadi EN 1891 Tip A nazivnog promjera između 10 i 11 mm. Uporaba Za ovu uporabu, gumb [8] mora biti u položaju 2 Za uporabu „Goblina“ kao uređaja za zaustavljanje pada na sigurnosnoj liniji prilikom spašavanja na užetu, uređaj mora uvijek biti spojen na točku kopčanja za napravu za zaustavljanje pada (A) na pojasu za cijelo tijelo spašavatelja EN 361;...
urezi, jaki udarci, greške pri preporučenoj uporabi i čuvanju. Ukoliko sumnjate da proizvod više ne pruža potrebnu sigurnost, obratite se tvrtki C.A.M.P. spa ili distributeru. PRIJEVOZ Proizvod zaštititi od prethodno navedenih rizika. X - OZNAČAVANJE 1. Naziv i adresa proizvođača 2.
Seite 107
Компания C.A.M.P. spa или дистрибьютор не несет никакой ответственности за причинение ущерба, травмы или смерть в результате неправильного использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании CAMP Safety. Обязанностями самого пользователя всегда является: понимание и соблюдение инструкций по правильному и безопасному использованию любого из продуктов компании САМР;...
длина 109 мм (+/- 5 мм), минимальная разрывная нагрузка 25 kN (рекомендуются карабины CAMP с артикулами 0981,1455,1456,1878) (Рис.4а). Для увеличения расстояния можно использовать соединительные стропы "Webbing Lanyard" арт. 2030026F - 2030040F - 2030074F / "Goblin Rope Lanyard" арт.213901 - 213902 (Рис.4b). Не используйте другие типы строп и/или амортизаторов.
Seite 109
Чтобы использовать устройство в соответствии со стандартом ГОСТ Р ЕН 353-2-2007 (EN 353-2:2002), нужно кнопку переключения режимов [8] перевести в позицию 2. В этом положении Goblin является страховочным устройством на гибкой анкерной линии (для верхолазных работ и работ на высоте) и может использоваться...
Seite 110
Чтобы использовать устройство в соответствии со стандартом ГОСТ Р ЕН 12841-2012 Тип В, нужно кнопку переключения режимов [8] перевести в позицию 1. В этом положении Goblin является верёвочным зажимом на рабочей линии (для верхолазных работ с применением технологий промышленного альпинизма) и может использоваться только со статическими...
1891 Тип А (EN 1891 Type A), диаметром 11 мм (+/- 0,1 мм). При проведении спасательных работ необходимо провести дополнительную оценку рисков и устранить их. Провести дополнительное обучение спасательным работам при выполнении верхолазных работ с применением технологий промышленного альпинизма. Избегайте провисания веревки...
X - МАРКИРОВКА 1. Название и адрес производителя 2. Название устройства 3. Артикул изделия 4. Направление заправки веревки в устройство 5. Положение «страховка» 6. Положение «блокировка» 7. Соответствующий стандарт и год его публикации 8. Допустимые типы и диаметры веревки 9. Максимальный вес пользователя 10.
Seite 113
SORUMLULUK C.A.M.P. Spa şirketinin veya bunun yetkili satıcısının, üzerinde modifikasyon uygulanmış bir CAMP Safety ekipmanının veya bu donanımların yanlış bir biçimde kullanılmasından dolayı ortaya çıkabilecek hasar, yaralanma veya ölümlerden dolayı, herhangi bir şekilde sorumluluk alması söz konusu olamaz. Kullanıcı olarak; C.A.M.P. Spa tarafından veya vasıtası...
çalışma uygulamalarında koruma sağlamak amacını taşır. Kullanım Goblin ürününü, cihazın üzerinde işaretli halat yönüne (şekil 2) dikkat ederek şekil 1'de gösterildiği gibi halatın üzerine geçirin. Kurulumu yaptıktan sonra yerleştirme yönünün doğru olduğunu kontrol etmek amacıyla daima bir kilitleme testi yapın (şekil 3).
Seite 115
Daima EN 361 gövde için emniyet kemerinin düşme önleyicisi (A) için bir bağlantı noktasına bağlayın. Bağlantı bir karabinayla (şekil 6a) veya iki karabina ve bir "Webbing Lanyard" Par. 2030026F - 2030040F - 2030074F / "Goblin Rope Lanyard" Art.213901 - 213902 kayışla (şekil 6b) gerçekleştirilebilir. Cihazı EN 813 / EN 358 emniyet kemerini askıya alma veya konumlandırmaya yönelik bağlantı...
Seite 116
KURTARMA KULLANIMI Uygulama alanı CAMP “Goblin”, nominal çapı 10 ile 11 mm arasında olan EN 1891 A Tipi yarı statik halatlarla birlikte kullanılmak üzere, iki kişi tarafından halat üzerinde erişimle kurtarma amaçlı emniyet hattı ayarlama cihazıdır. Kullanım Bu kullanım için düğme [8] 2 konumuna getirilmelidir “Goblin”...
Seite 117
KULLANIM ÖMRÜ Ürünü kullanım dışı bırakacak bir neden olmadıkça ve ilk kullanım tarihinden itibaren en az 12 ayda bir periyodik kontrolleri yapıldığı ve sonuçları kullanım ömrü sayfasına kaydedildiği sürece metal ürünlerin kullanım ömrü sınırsızdır. Aşağıda sıralanan nedenler, ürünün kullanım ömrünü kısaltabilir: yoğun kullanım, ürünün bileşenlerinin hasar görmesi, kimyasal maddeler ile temas etmesi, yüksek sıcaklık, aşınma, kesikler, şiddetli darbeler, tavsiye edilen kullanım ve muhafaza yönergelerine uyulmaması.
Seite 129
하고, 지키십시오. 취급 설명서를 분실했을 경우, 웹사이트 www.camp.it 에서 내려 받으십시오. 웹사이트에서 EU 적합성 선언을 내려받을 수 있습니다. 판매자는 제품이 판매된 해당 국가 언어로 쓰인 사용 안내서를 제공해야 합니다. 사용 이 제품은 훈련을 받은 사람이거나 해당자격이 있는 사람, 혹은 이런 사람의 감독하에서만 사용할 수 있습니다. 이 취급 설명 서를...
Seite 130
용해야 합니다. 길이 109 mm (+/- 5 mm), 최소 파괴 하중 25 kN (CAMP 연결장비 art.0981-1455-1878-1456 사용 권장) (그림4a). 연결 확장 시 연결 랜야드 "Webbing Lanyard" Art. 2030026F - 2030040F - 2030074F / "Goblin Rope Lanyard" Art.213901 - 213902 만을 사용해야 합니다(그림4b). 다른 유형의 랜야드 및/또는 충격 흡수 장비를 사용하지 마십시오.
Seite 131
이러한 장비 사용을 위해, 버튼 [8] 은2 위치에 있어야 합니다. 로프를 사용하는 작업에서 “Goblin”과 같은 안전 로프 시스템을 위해 추락 방지 장치를 활용하는 경우, 이 장치와 함께 사용 가능한 로프는 공칭 지름 10~11mm인 EN 1891 A 유형의 세미-스태틱 로프만 가능합니다.
Seite 132
하십시오. 구조 작업을 위한 사용 적용 분야 CAMP “Goblin”은 두 사람이 구조를 위해 로프에 액세스할 수 있는 안전 로프 조절 장치로서, 공칭 지름 10~11mm인 EN 1891 A 유형 세미-스태틱 로프와 함께 사용합니다. 사용방법 이러한 장비 사용을 위해, 버튼 [8] 은2 위치에 있어야 합니다.
Seite 133
다음과 같은 결함 중 하나가 있는 경우, 제품을 더는 사용하면 안 됩니다. • 어떤 부품에든 갈라진 틈이 있을 때 • 어떤 부품에든 영구적 변형이 있을 때 • 제품에 승인받지 않은 변경 사항(용접, 구멍...)이 있을 때 • 금속 표면을 심하게 변형하는 부식 현상이 있을 때 (사포로 가볍게 문질러서 제거되지 않는 경우) •...
Y - 사용이름 [1] 이동 플랜지 [2] 고정 플랜지 [3] 잠금 레버 [4] 작동 레버 [5] 연결 구멍 [6] 스톱 블록 [7] 안전 레버 [8] 버튼 [9] 도르래 [10] 손실 방지 랜야드용 구멍 W1 - 제품 생산을 점검하는 기관 W2 - EU 시험 테스트 인증 기관 J - 수명도표...
LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE 1. Model - Modello - Modèle 2. Serial number - Numero di serie - Numéro de série 3. Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione - Mois/Année de fabrication 4.
Seite 147
7. Comments - Note - Commentaires 8. Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois 9. Date 12. Date next control 10. OK 11. Name/Signature Data Data prossimo controllo Nome/Firma Date Date du prochain contrôle Nom/Signature...