Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 48
GIANT
* EN 12841:2006 - EN 341:2011/2A - EN 15151-1:2012 - ANSI/ASSE Z359.4-2013
0123
EN 12841A/B/ C*
EN 341/2A*
EN 15151-1*
ANSI/ASSE Z359.4*
TP TC
019/2011
EN
EN
IT IT IT
FR
FR
DE
DE
ES
ES
NL
NL
SV
SV
NO
NO
FI FI FI
PT
PT
SL
SL
RO
RO
PL
PL
CS
CS
RU
RU
ZH
ZH
TH
TH
KO
KO

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Camp Safety GIANT

  • Seite 1 0123 IT IT IT EN 12841A/B/ C* EN 341/2A* EN 15151-1* ANSI/ASSE Z359.4* GIANT TP TC 019/2011 FI FI FI * EN 12841:2006 - EN 341:2011/2A - EN 15151-1:2012 - ANSI/ASSE Z359.4-2013...
  • Seite 2 Notified body controlling the manufacturing of the product: Organismo che controlla la fabbricazione del prodotto: Organisme controllant la fabrication du produit: TÜV SÜD Product Service GmbH Ridlerstraße 65, 80339 Munich – Germany – 0123 0123 Notified body intervening for the CE standard examination: Ente riconosciuto che interviene per l'esame CE del tipo: Organisme notifié...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    MARKING - MARCATURA - MARQUAGES - KENNZEICHNUNG - MARCAJE - AANDUIDING - MÄRKNING - MERKING - MERKINTÄ - MARCAÇÃO - OZNAKA - MARCAJUL - OZNACZENIA - OZNAČENÍ - МАРКИРОВКА - 标记 - เครื องหมายสญ ั ลก ั ษณ์ ต า ่ งๆ - 마킹 NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE - NOMENKLATUR - NOMENCLATURA - TERMINOLOGIE - KOMPONENTFÖRTECKNING - BETEGNELSER - OSALUETTELO - NOMENCLATURA - SEZNAM IZRAZOV - NOMENCLATURA - NAZEWNICTWO - SEZNAM ČÁSTÍ...
  • Seite 4: 标记 - เครื องหมายสญ ั ลก ั ษณ์ ต า ่ งๆ - 마킹

    MARKING - MARCATURA - MARQUAGES 1 18 www.camp.it 1234 TP TC 0123 019/2011 EN 12841C:2006 - Descender EN 341:2011/2A - Rescue Max 210kg, 10<ø<11.5mm 40-200kg, ø10.5mm Max 200m, Temp. -30/+60°C EN 12841B:2006 - Ascender Max 210kg, 10<ø<11.5mm EN 15151-1:2012 - Belay 9.9<ø<11mm EN 12841A:2006 - Fall arrester Max 120kg,...
  • Seite 5 Name of the manufacturer - Nome del fabbricante - Nom du fabricant Name of the device - Nome del dispositivo - Nom du dispositif Reference number of the product - Referenza del prodotto - Référence du produit Rope insertion direction - Direzione di inserimento della corda - Direction d'insertion de la corde Suitable norm - Norma di riferimento - Norme de référence Allowed rope types and diameters - Tipi e diametri di corda ammessi - Type et diamètre de la corde admise Maximum use weight - Peso massimo di utilizzo - Poids maximal d'utilisation...
  • Seite 6: 各部位名称 - ระบบชื อของสว ่ นประกอบ - 사용이름

    NOMENCLATURE - NOMENCLATURA - NOMENCLATURE [11] [10] [1] Rear plate [1] Flangia posteriore [1] Flasque postérieur [2] Front plate [2] Flangia anteriore [2] Flasque antérieur [3] Attachment hole [3] Foro di connessione [3] Trou de connexion [4] Actuating lever [4] Leva di azionamento [4] Poignée [5] Fixed cam [5] Camma fissa...
  • Seite 7 Rope compatibility - Compatibilità della corda - Compatibilité de la corde EN 12841C Descender - Discensore - Descendeur = EN 1891 Type A 10<Ø<11.5 mm, max 210 kg EN 12841B Ascender - Risalitore - Bloqueur = EN 1891 Type A 10<Ø<11.5 mm, max 210 kg EN 12841A Fall arrester - Anticaduta - Antichute...
  • Seite 8 Working principles / Principio di funzionamento / Principe de fonctionnement...
  • Seite 9 Working principle Principio di funzionamento Principe de fonctionnement FULL LOCK...
  • Seite 10 Safety locking Bloccaggio di sicurezza Blocage de sécurité...
  • Seite 12 Installation / Istallazione / Installation...
  • Seite 14 Function test Discesa EN 12841C Prova di funzionamento EN 12841C Descending Test de fonctionnement Descente EN 12841/C EN 795 EN 12841A...
  • Seite 15 Spostamento orizzontale EN 12841C Horizontal movement = EN 1891 Type A Déplacement horizontal 10<Ø<11.5 mm 210 kg MAX...
  • Seite 16 EN 12841B Ascending EN 12841A Fall arrester Risalita EN 12841B Anticaduta EN 12841A Remontée EN 12841B Antichute EN 12841A EN 12841B GIANT 2 EN 795 EN 795 = EN 1891 Type A EN 12841A 10<Ø<11.5 mm Fall arrester Anticaduta EN 12841B...
  • Seite 17 Rescue and evacuation descent Discesa di salvataggio ed evacuazione Descente de sauvetage et d'évacuation EN 795 EN 795 EN 341/2A = EN 1891 Type A CAMP Iridium 40-200 kg 10.5 mm 200 m MAX ref.2810A EN 341/2A ANSI/ASSE Z359.4 = EN 1891 Type A = EN 1891 Type A CAMP Iridium CAMP Iridium...
  • Seite 18 EN 341 / EN 12841C use with heavy loads (>140 kg): braking carabiner Uso EN 341 / EN 12841C con carichi elevati (>140 kg): moschettone di freno Utilisation EN 341 / EN 12841C avec charge élevée (>140 kg): mousqueton de freinage 200/210 kg EN 341/2A EN 12841C...
  • Seite 19 200/210 kg EXPERT USERS ONLY / SOLO UTILIZZATORI ESPERTI SEULMENT UTILISATEURS EXPERT...
  • Seite 20 EN 15151-1 Climbing belay EN 15151-1 Assicurazione in arrampicata EN 15151-1 Giving slack / Dare corda / Donner du mou Assurage en escalade EN 15151-1 EN 15151-1 = EN 892 Single 9.9<Ø<11 mm 100 kg MAX...
  • Seite 21 EN 15151-1 Giving slack quickly - Dare corda rapidamente - Donner du mou rapidement...
  • Seite 22 EN 15151-1 Arresting a fall EN 15151-1 Trattenere una caduta Taking up slack - Recuperare corda - Avaler le mou Retenir une chute...
  • Seite 23 EN 15151-1 Lowering / Discesa / Descente...
  • Seite 24: English

    ENGLISH GENERAL INFORMATION The C.A.M.P. Group meets the needs of workers at height with light and innovative products. These are designed, tested and manufactured to a certified quality system, ensuring reliable and safe products. These instructions inform you about the correct use throughout the life of the product: read, understand and keep these instructions. If lost, you can download the instructions from the web site www.camp.it.
  • Seite 25: Specific Information

    The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any responsibility for damage, injury or death resulting from misuse of or from modifications to a CAMP Safety branded product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P.
  • Seite 26 Trestec Spelunca 10.1 mm, Beal Antipodes 11.5 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm. Warning: the stated diameter of ropes on the market may have a tolerance of up to +/- 0.2 mm. Braking effectiveness and ease of giving slack can vary depending on the diameter, construction, wear and tear, and surface treatment of the rope and other variables, such as: frozen, muddy, wet, dirty ropes, etc.
  • Seite 27: Operating Principles

    [10] in order to activate the movement of the movable cam [6] and therefore stop the sliding of the rope. For correct operation, it is essential for the Giant and the movable cam [6] to be able to move freely (fig.2).
  • Seite 28 It's possible to use two Giants by the same user on the two lines: one for the working line (as descender/ascender) and one for the safety line (as fall arrester)(fig.10). We recommend an occasional use of the Giant as fall arrester, limited for example to rope transfer operations.
  • Seite 29 EN 15151-1 compliant use of Giant is intended for climbing activity during work at heights (fig.13) by adequately trained personnel. Giant is not recommended for use in sport climbing or mountaineering. Even if the standard does not fix a weight limit, we recommend to avoid this use for persons with a weight of more than 100 kg.
  • Seite 30: Checking And Maintenance

    Belaying Take particular care during the first metres of climbing: there is a danger that the minimum clearance distance under the user may not be sufficient. To feed out rope see fig.14. To feed out rope quickly see fig.15. To take in rope see fig.16. To stop a fall hold the brake side rope firmly [10] (fig.17): the belayer must pay attention to the imbalances caused by the fall force.
  • Seite 31: Italiano

    Ÿ significant wear on any part of the device (>1mm), Any product or component showing any defect or wear, or if in doubt, should be withdrawn from service immediately. Each product in the safety system can be damaged during a fall and must be always inspected before use it again. Do not continue to use a product after a major fall because a damage may have occurred, even no external signs are visible.
  • Seite 32 La società C.A.M.P. spa, o il distributore, non accetteranno alcuna responsabilità per danni, ferite o morte causate da un utilizzo improprio o da un prodotto CAMP Safety modificato. E' responsabilità dell'utilizzatore capire e seguire le istruzioni per il corretto e sicuro utilizzo di ogni prodotto fornito da o attraverso C.A.M.P. spa, usarlo solo per le attività per cui è stato realizzato e applicare tutte le procedure di sicurezza.
  • Seite 33 Compatibilità Corde Giant deve essere utilizzato solo ed esclusivamente in combinazione con le seguenti corde (fig.1): Ÿ Uso EN 12841A/B/C: corde semi-statiche EN 1891/A con diametro da 10 a 11.5 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: corda semi-statica EN 1891/A tipo CAMP Safety Iridium 10.5 mm art.2810A;...
  • Seite 34: Principio Di Funzionamento

    [6] e dunque fermare lo scorrimento della corda. Per il corretto funzionamento è indispensabile che Giant e la camma mobile [6] possano muoversi liberamente (fig.2). ATTENZIONE: qualsiasi ostacolo che possa bloccare o limitare il movimento del Giant o della camma mobile [6]...
  • Seite 35 annulla la possibilità di frenatura del dispositivo: PERICOLO DI MORTE (fig.2). Tirando la leva di azionamento [4] verso la posizione DESCENT [15c], questa permette di rilasciare gradualmente la corda e, tramite il controllo con la mano sulla corda di frenaggio, consentire la calata. Rilasciando la leva di azionamento [4], la discesa viene interrotta.
  • Seite 36 Uso come anticaduta per la linea di sicurezza EN 12841A È possibile utilizzare due Giant da parte dello stesso operatore su due diverse linee: uno per la linea di lavoro (discensore/risalitore) ed uno per la linea di sicurezza (anticaduta) (fig.10). Si suggerisce un uso occasionale di Giant come anticaduta, limitato per esempio ai trasferimenti di linea.
  • Seite 37 Uso come dispositivo di assicurazione e calata per arrampicata EN 15151-1 L'utilizzo EN 15151-1 di Giant è destinato alle attività di arrampicata durante lavori in altezza (fig.13) da parte di personale adeguatamente formato. Giant non è consigliato per l'utilizzo in arrampicata sportiva o alpinismo. Si suggerisce di evitare questo utilizzo per persone con peso superiore a 100 kg, seppur la norma non fissi limiti in questo senso.
  • Seite 38: Controllo E Manutenzione

    Assicurazione Prestare particolare attenzione durante i primi metri di arrampicata: pericolo che il tirante d'aria minimo sotto l'utilizzatore sia troppo ridotto. Per dare corda , vedere fig.14. Per dare corda rapidamente, vedere fig.15. Per recuperare corda, vedere fig.16. Per arrestare una caduta trattenere saldamente la corda lato frenaggio [10] (fig.17): l'assicuratore deve fare attenzione agli sbilanciamenti provocati dallo sforzo di caduta.
  • Seite 39: Durata Di Vita

    Ÿ bave e/o spigoli vivi sulle superfici a contatto della corda della camma mobile [6], della camma fissa [5], della flangia anteriore [2], della flangia posteriore [1], Ÿ sparizione della lineetta indicatrice di usura sulla camma mobile [6], Ÿ usura importante di qualsiasi parte del dispositivo (>1mm ), Se l'articolo o uno dei suoi componenti mostrano segni d'usura o difetti, deve essere sostituito, anche solo in caso di dubbio.
  • Seite 40 La société C.A.M.P. spa ou le distributeur, décline toute responsabilité en cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un produit à marque CAMP Safety modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien comprendre et suivre les instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de chaque produit fourni par ou par l'intermédiaire de C.A.M.P.
  • Seite 41: Champ D'application

    Ÿ Utilisation EN 12841A/B/C: corde semi-statique EN 1891/A de diamètre 10 à 11,5 mm; Ÿ Utilisation EN 341/2A: corde semi-statique EN 1891/A de type CAMP Safety Iridium 10,5 mm réf. 2810A; Ÿ Utilisation EN 15151-1: corde à simple dynamique EN 892 de diamètre 9,9 à 11 mm.
  • Seite 42: Principe De Fonctionnement

    Harnais Ÿ Utilisation EN 12841B/C: Utilisation ceinture à cuissardes EN 813 (point d'attache ventral). Ÿ Utilisation EN 12841A: Utilisation avec harnais d'antichute EN 361 (point d'attache dorsal ou sternal). Ÿ Utilisation EN 341/2A: utilisation de harnais EN 361 et/ou EN 813 et/ou EN 1496 et/ou EN 1497. Ÿ...
  • Seite 43 Giant et la came mobile [6] puissent se déplacer librement (fig.2). ATTENTION: n'importe quel obstacle qui pourrait bloquer ou restreindre le mouvement du Giant ou de la came mobile [6] annule la capacité de freinage du dispositif: DANGER DE MORT (fig.2).
  • Seite 44 Utilisation comme antichute pour la ligne d'assurage EN 12841A Il est possible d'utiliser deux Giant par le même opérateur sur deux lignes différentes: un sur la ligne de travail (descendeur/bloqueur) et un sur la ligne d'assurage (antichute) (fig.10). Il est suggéré une utilisation occasionnelle du Giant comme antichute, par exemple limitée aux transferts de lignes.
  • Seite 45 Utilisation comme dispositif d'assurage et de descente pour l'escalade EN 15151-1 L'utilisation EN 15151-1 Giant est destinée aux activités d'escalade durant le travail en hauteur (fig.13) de la part de personnes adéquatement formées. Le Giant n'est pas recommandé pour une utilisation en escalade ou en alpinisme. Il...
  • Seite 46: Contrôle Et Entretien

    limites à cet égard. ATTENTION: pendant toutes les phases d'assurage et de descente en escalade, ne jamais lâcher la corde côté freinage [10]: DANGER DE MORT. Ne jamais utiliser une autre corde qu'une corde dynamique EN 892: DANGER DE MORT. Assurage Portez une attention particulière au cours des premiers mètres d'escalade: risque que le tirant d'air minimal sous l'utilisateur soit trop faible.
  • Seite 47 Ÿ modification non autorisée du produit (soudure, perçage...) Ÿ corrosion qui altère gravement l'état de surface du métal (ne disparaît pas après un ponçage léger au papier de verre) Ÿ défaut de fonctionnement des mécanismes de la poignée [4], de la came mobile [6], du bouton de blocage de la came [7], du cliquet de sécurité...
  • Seite 48: Verwendung

    DEUTSCH ALLGEMEINE INFORMATIONEN Die C.A.M.P. Gruppe bietet leichte und innovative Produkte, die auf die Bedürfnisse der Höhenarbeiter zugeschnitten sind. Um die Zuverlässigkeit und Sicherheit dieser Produkte zu gewährleisten, werden sie während ihrer Entwicklungs-, Prüfungs- und Herstellungsphase einer zertifizierten Qualitätskontrolle unterzogen. Diese Gebrauchsanweisung enthält alle Informationen über die korrekte Anwendung der Produkte und ist aufmerksam zu lesen und sorgfältig aufzubewahren.
  • Seite 49: Verantwortung

    Einsatzbereiche. PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN ANWENDUNGSBEREICH CAMP Giant ist: Ÿ ein Abseilgerät des Arbeitsseils, das gemäß der Norm EN12841:2006 Typ C zertifiziert ist; Ÿ eine Steigklemme des Arbeitsseils, die gemäß der Norm EN12841:2006 Typ B zertifiziert ist; Ÿ eine Absturzsicherung für das Sicherheitsseil, die gemäß der Norm EN 12841:2006 Typ A zertifiziert ist;...
  • Seite 50: Kompatibilität

    Ÿ Verwendung EN 12841A/B/C: halbstatische Seile EN 1891/A mit einem Durchmesser von 10 bis 11.5 mm; Ÿ Verwendung EN 341/2A: halbstatisches Seil EN 1891/A Typ CAMP Safety Iridium 10.5 mm art.2810A; Ÿ Verwendung EN 15151-1: dynamisches Einfachseil EN 892 mit einem Durchmesser von 9.9 bis 11 mm.
  • Seite 51 Durchlauf des Seils zu stoppen. Für die korrekte Funktionsfähigkeit ist es unverzichtbar, dass Giant und der bewegliche Nocken [6] sich frei bewegen können (Abb.2). ACHTUNG: Jegliche Behinderung, die die Bewegung von Giant oder des beweglichen Nockens [6] blockieren oder einschränken kann, hebt die Bremsmöglichkeit des Geräts auf: TODESGEFAHR (Abb.2).
  • Seite 52: Einbau Des Seils, Funktionstest

    Abseilen durch die Kontrolle mit der Hand am Bremsseil ermöglicht werden. Bei der Freigabe des Betätigungshebels [4] wird der Abseilvorgang unterbrochen. Bei einer übermäßigen Einwirkung auf den Hebel unterbricht die Anti-Panik- Sperrvorrichtung die Hebelwirkung in der Position ANTIPANIC STOP [15b] und der Abseilvorgang wird unterbrochen: Die Seilbremsung durch die Vorrichtung ist immer und auf jeden Fall davon abhängig, dass das Bremsseil in der Hand gehalten wird.
  • Seite 53: Verwendung Als Sicherungs-Und Bergungs-Abseilgerät En 341/2A

    Verwendung als Absturzsicherung für das Sicherheitsseil EN 12841A Es können vom Arbeiter zwei Giant an zwei verschiedenen Seilen verwendet werden: eins für das Arbeitsseil (Abseilgerät/Steigklemme) und eins für das Sicherheitsseil (Absturzsicherung) (Abb.10). Es empfiehlt sich eine gelegentliche Verwendung von Giant als Absturzsicherung, die sich zum Beispiel auf Seilübergänge beschränkt. Die Bewegung des Giant auf dem Sicherheitsseil muss manuell erfolgen, indem die Sperrtaste des Nockens [14] betätigt...
  • Seite 54 Verwendung als Sicherungs- und Abseilgerät beim Klettern EN 15151-1 Die Verwendung EN 15151-1 von Giant ist für Kletteraktivitäten bei Arbeiten in der Höhe (Abb.13) durch entsprechend ausgebildetes Personal bestimmt. Von einer Verwendung von Giant für Sportklettern oder Alpinismus wird abgeraten. Es empfiehlt sich, diese Verwendung für Personen mit über 100 g Gewicht zu vermeiden, auch wenn die Norm in diesem...
  • Seite 55: Kontrolle Und Wartung

    Um Seil auszugeben, siehe Abb.14. Um schnell Seil auszugeben, siehe Abb.15. Um Seil einzuziehen, siehe Abb.16. Um einen Sturz zu stoppen, das Seil auf der Bremsseite [10] festhalten (Abb.17): Der Sicherer hat auf die Ungleichgewichte zu achten, die durch die Sturzbelastung hervorgerufen werden. Abseilen Um den Kletterer abzuseilen, siehe Abb.18.
  • Seite 56: Kennzeichnung

    Ÿ am beweglichen Nocken [6] ist der Streifen des Verschleißindikators nicht mehr sichtbar, Ÿ bedeutender Verschleiß irgendeines Teils des Geräts (>1mm), Falls das Produkt bzw. ein Bestandteil des Produkts Mängel oder starke Abnutzung aufweist oder auch nur aufzuweisen scheint, muss es sofort ausgetauscht werden. Jeder durch einen Absturz beanspruchte Bestandteil des Sicherungssystems kann Schäden aufweisen und muss vor dem nächsten Gebrauch geprüft werden.
  • Seite 57 13. Das Modell ist auch gemäß EAC (Russland-Weissrussland-Kasachstan-Armenien-Kirgisistan standard) zertifiziert 14. Notwendigkeit regelmäßiger Kontrollen alle 12 Monate 15. Sperrtaste Nocken 16. Positionen für die Funktion a. Aufstieg und Sicherung b. Anti-Panik-Sperre c. Progressives Abseilen d. Progressive Sicherheitsbremse e. Komplette Sperre Y - NOMENKLATUR [1] Rückflansch [2] Stirnflansch...
  • Seite 58: Español

    ESPAÑOL INFORMACIÓN GENERAL El Grupo C.A.M.P. da respuesta a todas las necesidades de los trabajadores en altura con artículos ligeros e innovadores que son diseñados, testados y fabricados dentro de un sistema de calidad certificado, con el fin de ofrecer un producto fiable y seguro.
  • Seite 59: Años De Garantía

    La firma C.A.M.P. spa, o el distribuidor, no aceptará ninguna responsabilidad ante daños, lesiones o muertes ocasionados por el mal uso o modificación de cualquier producto de la marca CAMP Safety. Es responsabilidad del usuario en todo momento asegurarse de que entiende la correcta y segura utilización de cualquier producto de C.A.M.P.
  • Seite 60 Ÿ Uso EN 12841A/B/C: cuerdas semiestáticas EN 1891/A con diámetro de 10 a 11.5 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: cuerda semiestática EN 1891/A tipo CAMP Safety Iridium 10.5 mm art.2810A; Ÿ Uso EN 15151-1: cuerda dinámica individual EN 892 con diámetro de 9.9 a 11 mm.
  • Seite 61: Principio De Funcionamiento

    Giant y la leva móvil [6] se pueden mover libremente (fig.2). ATENCIÓN: cualquier obstáculo que pudiera bloquear o restringir el movimiento del Giant o de la leva móvil [6] imposibilita el frenado del dispositivo: PELIGRO DE MUERTE. (fig.2) Al tirar de la palanca de accionamiento [4] hacia la posición DESCENT [15c], esta le permite soltar la cuerda de forma...
  • Seite 62 (anticaídas) (fig.10). Se sugiere el uso ocasional de Giant como dispositivo anticaída, por ejemplo, limitado a los cambios de línea. El movimiento de Giant en la línea de seguridad se debe realizar de forma manual, accionando el botón de bloqueo de la leva [14] o tirando la cuerda de lado de frenado [10]. Prever un espacio libre de al menos 2 m bajo los pies del operador.
  • Seite 63 W= 9.81 x m x h x n Uso como descensor EN 12841C y EN 341/2A con cargas elevadas (> 140 kg). Giant se puede utilizar con cargas elevadas (una o dos personas), con precauciones adicionales con respecto a los apartados anteriores.
  • Seite 64: Control Y Mantenimiento

    Uso como dispositivo de seguro y descenso para escalada EN 15151-1 El uso EN 15151-1 de Giant está destinado a las actividades de escalada durante los trabajos en altura (fig.13) por parte de personal debidamente capacitado. Giant no se recomienda para el uso en escalada deportiva o alpinismo. Se sugiere evitar este uso para personas que pesen más de 100 kg, aunque la norma no establezca límites en este sentido.
  • Seite 65 conservar la documentación para controlar y para consultar durante toda la vida útil del producto. Asegúrese siempre de que las marcas del producto siguen siendo legibles. En caso de que exista uno de los siguientes defectos, el producto debe dejar de usarse de inmediato: Ÿ...
  • Seite 66 X - MARCAJE 1. Nombre del fabricante 2. Nombre di equipamiento 3. Referencia de producto 4. Sentido de introducción de la cuerda 5. Norma de referencia 6. Tipos y diámetros de cuerda admitidos 7. Peso máximo de utilización 8. N° de lote de producción/Año de fabricación 9.
  • Seite 67: Nederlands

    NEDERLANDS ALGEMENE INFORMATIE De C.A.M.P. Groep levert oplossingen voor personen die op hoogte werken middels lichte en innovatieve producten. Deze producten zijn ontworpen, getest en geproduceerd volgens een gecertificeerd kwaliteitssysteem zodat betrouwbare en veilige producten worden gegarandeerd. Deze instructies informeren u over correct gebruik van het product gedurende de levensduur.
  • Seite 68: Jaar Garantie

    De firma C.A.M.P. spa noch de distributeur is op enige wijze aansprakelijk voor schade, letsel of de dood veroorzaakt door onjuist gebruik of door wijzigingen van een product van het merk CAMP Safety. Het is te allen tijde de verantwoordelijkheid van de gebruiker dat de instructies voor correct en veilig gebruik van ieder door C.A.M.P. spa geleverd product zijn begrepen en worden opgevolgd, dat het product alleen wordt gebruikt voor doeleinden waarvoor het is ontworpen, en dat alle geldende veiligheidsprocedures worden gevolgd.
  • Seite 69 Ÿ Gebruik EN 12841A/B/C: semi-statische touwen EN 1891/A met diameter van 10 tot 11,5 mm; Ÿ Gebruik EN 341/2A: semi-statisch touw EN 1891/A type CAMP Safety Iridium 10,5 mm art.2810A; Ÿ Gebruik EN 15151-1: dynamisch enkel touw EN 892 met diameter van 9,9 tot 11 mm.
  • Seite 70 Voor een correcte werking is het essentieel dat Giant en de beweegbare nok [6] vrij kunnen bewegen (fig.2). OPGELET: elk obstakel dat de beweging van Giant of de beweegbare nok [6] kan blokkeren of beperken kan de remmende werking van het apparaat verhinderen: DOODSGEVAAR (fig.2).
  • Seite 71 (valbeveiliging) (fig.10). Wij raden aan om de Giant occasioneel als valbeveiliging te gebruiken, bijvoorbeeld alleen voor het overzetten van touwen. Op de veiligheidslijn moet de Giant met de hand worden bewogen door op de blokkeerknop van de nok te drukken [14] of aan door de remzijde van het touw te trekken [10]. Zorg dat er ten minste 2 cm vrije ruimte onder de voeten van de gebruiker is.
  • Seite 72 Het product moet gebruikt worden door personen die passend getraind zijn en/of duidelijke noodprotocollen volgen. Als het apparaat en de lijn permanent geïnstalleerd blijven, moeten ze tegen de weersinvloeden beschermd worden. Gebruiksgegevens Giant met touw CAMP Iridium 10,5 mm art.2801A. Dalende massa m: 40-200 kg Afdaalhoogte h: 200 m max.
  • Seite 73: Controle En Onderhoud

    Het gebruik EN 15151-1 van Giant is bestemd voor klimactiviteiten tijdens hoogtewerk (fig.13) door passend getraind personeel. Giant wordt niet aangeraden voor gebruik in de klim- of bergsport. Het is beter om dit product niet voor personen met een gewicht van meer dan 100 kg te gebruiken, ook al stelt de norm dergelijke grenzen niet.
  • Seite 74 vreemde voorwerpen die de werking kunnen beïnvloeden of blokkeren (bijv. vet, zand, steentjes, etc.). Reiniging: gebruik een vochtige doek (zacht water), reinig alle zichtbare delen en droog af. Gebruik geen oplosmiddelen. Dompel het product niet in water onder. Na het reinigen kunnen de zichtbare pennen van de beweegbare delen gesmeerd worden met een smeermiddelspray op siliconenbasis.
  • Seite 75: Transport

    volgende factoren kunnen echter de levensduur van het product reduceren: intensief gebruik, schade aan componenten van het product, contact met chemische stoffen, hoge temperaturen, afschuringen, sneden, hevige schokken, gebruik en opslag in strijd met de aanbevelingen. Neem bij twijfel of het product nog de nodige veiligheid biedt contact op met C.A.M.P.
  • Seite 76: Underhåll

    SVENSKA ALLMÄN INFORMATION Koncernen C.A.M.P. tillgodoser höjdarbetares olika behov genom att erbjuda produkter som är lätta och innovativa. Produkterna är testade och tillverkade inom ramen för ett certifierat kvalitetssystem - allt för att kunna erbjuda er en säker och tillförlitlig produkt. Vederbörande anvisningar är ämnade för att informera kring hur produkten bör användas under hela sin livslängd.
  • Seite 77 SÄRSKILD INFORMATION TILLÄMPNINGSOMRÅDE CAMP Giant är: Ÿ nedfirningsdon för arbetslinjer, certifierat enligt normen EN 12841:2006 typ C; Ÿ uppfirningsdon för arbetslinjer, certifierat enligt normen EN 12841:2006 typ B; Ÿ fallskydd för säkerhetslinjer, certifierat enligt normen EN 12841:2006 tipo A;...
  • Seite 78 Ÿ Användning EN 12841A/B/C: halvstatiska rep EN 1891/A med en diameter på 10 till 11,5 mm; Ÿ Användning EN 341/2A: halvstatiska rep EN 1891/A typ CAMP Safety Iridium 10,5 mm art.2810A; Ÿ Användning EN 15151-1: enkla dynamiska rep EN 892 med en diameter på 9,9 till 11 mm.
  • Seite 79 [6] och härigenom stoppa repets glidning. För korrekt funktion är det absolut nödvändigt att Giant och den rörliga kammen [6] kan röra sig fritt (fig.2). VARNING: All form av hinder som skulle kunna blockera eller begränsa rörelsefriheten för Giant eller den rörliga kammmen [6] annullerar möjligheten att bromsa mekanismen: LIVSFARA (fig.2).
  • Seite 80 är 210 kg. För uppstigning se fig.9. Användning som fallskydd för säkerhetslinjen EN 12841A Samma operatör kan använda två Giant på två olika linjer: en för arbetslinjen (nedfirnings/uppfirningsdon) och en för säkerhetslinjen (fallskydd) (fig.10). Det rekommenderas att Giant endast används tillfälligt som fallskydd, begränsat till linjeöverföring, till exempel.
  • Seite 81 Användning som nedfirningsdon EN 12841C ed EN 341/2A med hög belastning (> 140 kg). Man kan använda Giant med hög belastning (en eller två personer) med ytterligare försiktighetsmått jämfört med föregående avsnitt. En ytterligare utbildning ska förutses för användarna: denna användning är endast avsedd för skickliga och utbildade...
  • Seite 82: Kontroll Och Underhåll

    Användning som säkrings- och nedfirningsmekanism vid klättring EN 15151-1 Användning EN 15151-1 av Giant är avsedd för klättring under arbeten på hög höjd (fig.13) av lämpligt utbildad personal. Giant rekommenderas inte för sportklättring eller alpinism. Det rekommenderas att men undviker denna användning för personer som väger mer än 100 kg, även om normen inte fastställer några begränsningar i detta hänseende.
  • Seite 83 gång var 12:e månad fr.o.m. första användningsdatum; registrering av detta datum och följande kontroller ska föras in på produktens underhållskort: bevara dokumentationen för kontroll och hänvisning under produktens hela livslängd. Kontrollera att produktens märkning är läsbar. Om en av följande defekter förekommer måste produkten tas ur bruk: Ÿ...
  • Seite 84 X - MÄRKNING 1. Tillverkarens namn 2. Namn av anordning 3. Produktreferens 4. Riktning för införande av repet 5. Referensnorm 6. Tillåtna reptyper och repdiametrar 7. Maximal användarvikt 8. Batchnummer/ Tillverkningsår 9. Serienummer 10. Läs igenom bruksanvisningen 11. Märkning för överensstämmelse enligt europadirektiv 89/686 12.
  • Seite 85: Norsk

    NORSK GENERELL INFORMASJON Foretaket C.A.M.P. tilbyr lette og innovative produkter til dem som jobber i høyden. Produktene er utviklet, testet og produsert i henhold til et sertifisert kvalitetssystem for å tilby pålitelige og sikre produkter. I instruksjonene forklares det hvordan produktet skal brukes riktig gjennom hele dets levetid. Les og ta vare på instruksjonene. Hvis du mister dem, kan du laste dem ned på...
  • Seite 86: Års Garanti

    Foretaket C.A.M.P. spa, eller forhandleren, er ikke ansvarlig for noen typer skader, også dødelige, som skyldes feil bruk eller bruk av et CAMP Safety produktet som har blitt endret. Brukeren er ansvarlig for å forstå og følge instruksjonene for en riktig og sikker bruk av produktene som er levert av eller via C.A.M.P. spa, kun bruke dem til aktivitetene produktene er laget for, og ta alle sikkerhetsforbehold.
  • Seite 87 Trestec Spelunca 10,1 mm, Beal Antipodes 11,5 mm, CAMP Quasar 9,9 mm, CAMP Magnon 11 mm. VIKTIG: diameteren på tauene som finnes i handelen, kan ha en toleranse på inntil +/- 0,2 mm. Bremsevirkningen og lettheten man gir ut tau med, kan påvirkes av taudiameteren, strukturen, slitasje, overflatebehandling av tauet og andre variabler som for eks.: tau som er frosne, tilsølet, våte, skitne osv.
  • Seite 88 For korrekt bruk må Giant og den bevegelige kammen [6] kunne bevege seg fritt (fig.2). VIKTIG: enhver hindring som kan blokkere eller hindre fri bevegelse av Giant eller den bevegelige kammen [6], nullstiller muligheten for bremsing av anordningen: LIVSFARE (fig.2) Ved å...
  • Seite 89 Brukt som anntifallsikring for sikkerhetslinen EN 12841A Det er mulig for én person å bruke to Giant på to forskjellige tau: én for arbeidslinen (opp- og nedstigning) og én for sikkerhetslinen (fallsikring) (fig. 10). Vi anbefaler at du kun bruker Giant som falldempende sikring kun sporadisk, for eksempel ved overføringer til andre tau.
  • Seite 90 Brukt som nedfiringsutstyr EN 12841C ed EN 341/2A med høy belastning (> 140 kg). Du kan bruke Giant med med høy belastning (en eller to personer), men da må du ta ekstra forholdsregler i forhold til de foregående avsnittene. Her bruker du et spesiallag kun bestående av eksperte personer med riktig trening.
  • Seite 91: Kontroll Og Vedlikehold

    Bruk aldri tau som ikke er av typen dynamisk enkelttau iht. EN 892: LIVSFARE Sikring Vær ekstra nøye med klareringen de første metrene med klatring når det ennå er for få meter under klatreren til at sikringen kan virke i tide. For å...
  • Seite 92 den ubevegelige kammen [5], på fremre plate [2], på bakre plate [1], Ÿ slitasjelinjen på den bevegelige kammen er ikke lenger synlig [6], Ÿ stor slitasje på en hvilken som helt del av anordningen (>1mm ), Produktet må skiftes ut hvis noen del er defekt eller slitt, også ved tvil. Delene i sikkerhetssystemet kan skades under fall, og må...
  • Seite 93 16. Funksjonsposisjoner a. Klatring oppover og sikring b. Panikkhindrende blokkering c. Gradvis nedstigning d. Progressiv sikkerhetsbrems e. Full blokkering Y - BETEGNELSER [1] Bakre plate [2] Fremre plate [3] Koblingshull [4] Hendel [5] Ubevegelig kam [6] Bevegelig kam [7] Trykknapp for blokkering av kammen [8] Sikkerhetsspak [9] Lukkenagler [10] Tau på...
  • Seite 94: Suomi

    SUOMI YLEISTIETOJA C.A.M.P. kohtaa korkean paikan työtä tekevien tarpeet keveillä ja innovatiivisilla tuotteilla. Ne on kehitelty, testattu ja valmistettu sertifioidun laadunvalvonnan avulla, mikä takaa tuotteiden luotettavuuden ja turvallisuuden. Tämän käyttöohjeen tarkoituksena on antaa tietoja tuotteen oikeasta käytöstä sen koko käyttöiän aikana: lue, ymmärrä ja säilytä...
  • Seite 95: Vuoden Takuu

    C.A.M.P. spa tai maahantuoja ei ota minkäänlaista vastuuta vahingoista, loukkaantumisista tai kuolemasta, jotka johtuvat CAMP Safety -tuotteen väärinkäytöstä tai muuttamisesta. Käyttäjän vastuulla on ymmärtää ja noudattaa jokaisen C.A.M.P. spa:n tai yrityksen kautta toimittamien tuotteiden oikeaa ja turvallista käyttöä, käyttää sitä vain sen käyttötarkoituksen mukaisesti ja soveltaa kaikkia turvamenettelyjä.
  • Seite 96 Ÿ EN 12841A/B/C: puolistaattiset köydet EN 1891/A mukaisesti, halkaisija 10 – 11,5 mm; Ÿ EN 341/2A: puolistaattinen köysi EN 1891/A:stä lähtien tyyppi CAMP Safety Iridium 10,5 mm art.2810A; Ÿ EN 15151-1: yksittäinen dynaaminen köysi EN 892, halkaisija 9,9 - 11 mm.
  • Seite 97 KÄYTTÖ Nämä ohjeet on annettava työntekijälle tai pelastushenkilöstölle. Käytön aikana on oleellista, että käyttäjä valvoo aina laitteen käyttöä. Käsineiden käyttöä suositellaan; jos kyseessä ovat pitkät laskut, vältä kosketusta kuumenemisen kohteena oleviin pintoihin. Vältä laitteen käyttöä tai noudata tarkoituksenmukaisia varotoimenpiteitä jos työskennellään alueilla joilla esiintyy sähkö-, lämpö- tai kemiallisia vaaroja tai liikkuvia mekaanisia osia, teräviä...
  • Seite 98 Nousua varten, katso kuva 9. Käyttö putoamissuojaimena turvaköydelle EN 12841A Sama käyttäjä voi käyttää kahta Giant -laitetta kahdella eri linjalla: yhtä työlinjalla (laskeutumislaite/ nousunvarmistin) ja toista turvalinjalla (putoamissuojain) (kuva 10). Giant -laitteen satunnaista käyttöä suositellaan putoamissuojaimena, rajoitettuna esimerkiksi köyden siirtotoimenpiteisiin. Turvalinjalla tapahtuva Giant -laitteen liike tulee suorittaa manuaalisesti, painamalla nokan [14] lukituspainiketta tai vetämällä...
  • Seite 99 Laskeutumismäärä enimmäismääräisellä massalla ja korkeudella n: 2 maks. (vaihda sen jälkeen laskeutumisköysi) W= 9.81 x m x h x n Käyttö laskeutumislaitteena EN 12841C ja EN 341/2A mukaisesti korkella kuormituksella (> 140 kg). Giant -laitetta voidaan käyttää korkealla kuormituksella (yksi tai kaksi henkilöä) ylimääräisillä varotoimenpiteillä edellisiin kappaleisiin nähden.
  • Seite 100 Käyttö kiipeilyyn tarkoitettuna varmistus- ja laskeutumislaitteena EN 15151-1 mukaisena Standardin EN 15151-1 mukainen Giant -laitteen käyttö on tarkoitettu kiipeilyyn korkealla työskentelyn aikana (kuva 13) tarkoituksenmukaisesti koulutetun henkilöstön toimesta. Giant -laitetta ei suositella käytettäväksi urheilu- tai vuorikiipeilyssä.Vältä tätä käyttöä jos kyseessä ovat yli 100 kg painavat henkilöt, vaikka standardi ei aseta tämän kaltaisia rajoituksia.
  • Seite 101 voitelusuihkeella. Huomaa: puhdistusta ja voitelua suositellaan aina kun tuotetta käytetään meriympäristössä. TARKASTUS Sen lisäksi, että tuote tarkastetaan silmämääräisesti ennen jokaista käyttöä, käytön aikana ja sen jälkeen, se tulee tarkastuttaa asiantuntevan henkilön toimesta 12 kuukauden välein alkaen tuotteen ensimmäisestä käyttökerrasta. Tämä päivämäärä...
  • Seite 102 X - MERKINTÄ 1. Valmistajan nimi 2. Laitteen nimi 3. Tuotteen viitteet 4. Köyden syöttösuunta 5. Viitestandardi 6.Hyväksytyt köyden tyypit ja halkaisijat 7.Maksimaalinen käyttöpaino 8.Tuotantoerän numero/Valmistusvuosi 9.Sarjanumero 10.Noudata käyttöohjeita 11.Vaatimustenmukaisuusmerkintä koskien neuvoston direktiiviä 89/686 12.Tuotteen valmistusta valvovan laitoksen numero 13.Malli on EAC sertifioitu (Venäjä-Valkovenäjä-Kazakstan-Armenia-Kirgisia) 14.Säännöllistä...
  • Seite 103: Manutenção

    PORTUGUÊS INFORMAÇÕES GERAIS O grupo C.A.M.P. atende às necessidades das pessoas que trabalham em altura, com produtos leves e inovadores. São concebidos, testados e produzidos com um sistema de qualidade certificado, para lhes oferecer um produto confiável e seguro. As presentes instruções servem para lhes informar sobre o uso correto do produto, durante toda a sua vida útil: é importante ler e conservar as presentes instruções.
  • Seite 104 A sociedade C.A.M.P. spa, ou o distribuidor, eximem-se de qualquer responsabilidade por danos, feridas ou morte causados por uso inadequado ou por um produto CAMP Safety modificado. É de responsabilidade do usuário compreender e seguir as instruções para o uso correto e seguro de todos os produtos fornecidos por ou através da C.A.M.P.
  • Seite 105 Compatibilidade Cordas O Giant deve ser usado só e exclusivamente combinados com as seguintes cordas (fig.1): Ÿ Uso EN 12841A/B/C: cordas semiestáticas EN 1891/A com diâmetro de 10 a 11.5 mm; Ÿ Uso EN 341/2A: corda semiestática EN 1891/A tipo CAMP Safety Iridium 10.5 mm art.2810A;...
  • Seite 106: Princípio De Funcionamento

    [6] e, então, travar o deslizamento da corda. Para o funcionamento correto, é indispensável que o Giant e o came móvel [6] possam se movimentar livremente (fig.2). ATENÇÃO: qualquer obstáculo que possa bloquear ou limitar o movimento do Giant ou do came móvel [6] anula a possibilidade de travamento do dispositivo: PERIGO DE MORTE (fig.2).
  • Seite 107 Uso como antiqueda para a linha de segurança EN 12841A É possível usar dois Giant por parte do mesmo oeprador em duas linhas diferentes: um para a linha de trabalho (descensor/elevador) e um para a linha de segurança (antiqueda) (fig.10). Sugere-se um uso ocasional do Giant como antiqueda, limitado, por exemplo, às transferências de linha.
  • Seite 108 W= 9.81 x m x h x n Uso como descensor EN 12841C ed EN 341/2A com cargas elevadas (> 140 kg). È possível usar o Giant com cargas elevadas (uma ou duas pessoas), com precauções adicionais em relação aos parágrafos anteriores.
  • Seite 109 Uso como dispositivo de segurança e descida para escalada EN 15151-1 O uso EN 15151-1 do Giant é destinado às atividades de escalada durante trabalhos em altura (fig.13) por parte de pessoas formadas adequadamente. O Giant não é recomendado para o uso em escalada esportiva ou alpinismo.
  • Seite 110 REVISÃO Além da verificação visual efetuada antes, durante e após cada uso, este produto deve ser examinado por uma pessoa competente, a cada 12 meses, a contar do primeiro uso do produto. O registro desta data e das verificações sucessivas deve ser efetuado na ficha da vida útil do produto: conservar a documentação para as verificações e consultas durante a vida útil do produto.
  • Seite 111 X - MARCAÇÃO 1. Nome do fabricante 2. Nome de dispositivo 3. Referência do produto 4. Direção de introdução da corda 5. Norma de referência 6. Tipos e diâmetros de corda permitidos 7. Peso máximo de utilização 8. N° do lote de produção/Ano de fabricação 9.
  • Seite 112: Slovenski

    SLOVENSKI SPLOŠNE INFORMACIJE Koncern C.A.M.P. s svojimi lahkimi in inovativnimi izdelki odgovarja na potrebe delavcev na višini. Izdelke načrtujemo, testiramo in proizvajamo v skladu s certificiranim sistemom kontrole kakovosti, ker vam želimo zagotavljati njihovo zanesljivost in varnost. Ta navodila so namenjena vašemu seznanjanju o uporabi izdelka prek njegove celotne življenjske dobe.
  • Seite 113 Ÿ Uporaba v skladu z EN 12841A/B/C: polstatične vrvi EN 1891/A premera od 10 do 11,5 mm; Ÿ Uporaba v skladu z EN 341/2A: polstatična vrv EN 1891/A tipa CAMP Safety Iridium 10,5 mm art.2810A; Ÿ Uporaba v skladu z EN 15151-1: enojna dinamična vrv EN 892 premera od 9,9 do 11 mm.
  • Seite 114 Trestec Spelunca 10,1 mm, Beal Antipodes 11,5 mm, CAMP Quasar 9,9 mm, CAMP Magnon 11 mm. POZOR: Premer vrvi na trgu ima lahko toleranco do +/- 0,2 mm. Na učinkovitost zaviranja in lahkotnost podajanja vrvi lahko vplivajo premer vrvi, njena struktura, obrabljenost in površinska obdelava ter druge okoliščine, kot so: zmrznjene, blatne, mokre, umazane vrvi itd.
  • Seite 115: Princip Delovanja

    čeljusti [6] in za posledično zaustavitev drsenja vrvi. Za pravilno delovanje je nujno, da se Giant in premična čeljust [6] lahko prosto gibljeta (sl.2). POZOR: Kakršna koli ovira, ki bi preprečevala ali omejevala gibanje proizvoda Giant ali premične čeljusti [6], izniči zavorno sposobnost naprave: SMRTNO NEVARNO (sl.2).
  • Seite 116 Giant za varovanje pred padci, na primer pri prestavitvah vrvnega sistema. Premikanje naprave Giant na varovalni vrvi je treba opraviti ročno, s pritiskom na gumb za blokado čeljusti [14] ali s potegom vrvi na strani za zaviranje [10]. Zagotoviti je treba vsaj 2 m prostora brez ovir (čistine) pod nogami delavca. Maksimalna obremenitev pri uporabi je 120 kg/ena oseba.
  • Seite 117 Uporaba v smislu vrvne zavore v skladu z EN 12841C in EN 341/2A, z visokimi obremenitvami (> 140 kg). Napravo Giant je mogoče uporabljati z visokimi obremenitvami (ena ali dve osebi) ob dodatnih previdnostnih ukrepih glede na opisane v prejšnjih odstavkih.
  • Seite 118 Uporaba v smislu naprave za varovanje in spuščanje pri plezanju po standardu EN 15151-1 Uporaba proizvoda Giant po standardu EN 15151-1 se razume kot plezanje med delom na višini (sl.13), ki ga izvajajo ustrezno usposobljene osebe. Proizvoda Giant ne priporočamo za uporabo pri športnem plezanju ali alpinizmu.
  • Seite 119 PREGLED Poleg običajnih vizualnih pregledov pred, med in po uporabi mora ta izdelek od datuma njegove prve uporabe na vsakih 12 mesecev pregledati kompetentna oseba. Datum prve uporabe in vseh nadaljnjih pregledov mora biti zabeležen na kontrolnem listu izdelka: to dokumentacijo hranite vso življenjsko dobo proizvoda za možnost kontrole in sklicevanja. Preveriti je treba čitljivost oznak izdelka.
  • Seite 120 X - OZNAKA 1. Naziv proizvajalca 2. Ime opreme 3. Referenčna številka izdelka 4. Pravilna smer namestitve vrvi 5. Ustrezajoči standard 6. Dovoljeni tipi in premeri vrvi 7. Maksimalna dopustna obremenitev 8. Številka proizvodne partije/Leto izdelave 9. Serijska številka 10. Preberite priročnik z navodili 11.
  • Seite 121: Română

    ROMÂNĂ INFORMAŢII GENERALE Grupul C.A.M.P. răspunde la nevoile lucrătorilor la înălţime cu produse uşoare şi inovatoare. Acestea sunt proiectate, testate şi fabricate în cadrul unui sistem de calitate certificat, pentru a oferi un produs fiabil şi sigur. Aceste instrucţiuni au scopul să vă informeze cu privire la utilizarea corectă a produsului de-a lungul duratei sale de viaţă: citiţi, înţelegeţi şi păstraţi aceste instrucţiuni.
  • Seite 122 Societatea C.A.M.P. S.p.A. sau distribuitorul nu vor accepta nicio responsabilitate pentru daune, răniri sau moarte cauzate de o utilizare improprie sau de un produs CAMP Safety modificat. Este responsabilitatea utilizatorului să înţeleagă şi să respecte instrucţiunile pentru o utilizare corectă şi sigură...
  • Seite 123 Compatibilitate Corzi Giant trebuie să fie utilizat numai și exclusiv în combinație cu urmatoarele corzi (fig.1): Ÿ Utilizarea EN 12841A/B/C: corzi semi-statice EN 1891/A, cu diametrul de la 10 la 11,5 mm; Ÿ Utilizarea RO 341/2A: coardă semi-statică EN 1891/A, tip CAMP Safety Iridium 10,5 mm art.2810A;...
  • Seite 124 [6] și astfel să oprească derularea corzii. Pentru buna funcționare este esențial ca Giant și cama mobilă [6] să se poată mișca liber (fig.2). AVERTISMENT: orice obstacole care pot bloca sau limita mișcarea Giant sau cama mobilă...
  • Seite 125 maneta de acționare [4], coborârea se întrerupe. În caz de acțiune excesivă pe manetă, dispozitivul de blocare antipanică oprește acțiunea manetei în poziția ANTIPANIC STOP [15b] și coborârea se întrerupe: frânarea corzii de către dispozitiv este întotdeauna și în orice caz subordinată menținerii în mâna a corzii de frânare.
  • Seite 126 Utilizare ca dispozitiv anti-cădere penttru linia de siguranță EN 12841A Se pot fokosi due Giant de către același operator pe două linii diferite: unul pentru linia de lucru (coborâtor/urcător) și unul pentru linia de siguranță (anti-cădere) (fig.10). Se sugerează o utilizare occasională...
  • Seite 127 Utilizare ca dispozitiv de coborâre EN 12841C ed EN 341/2A cu sarcini ridicate (> 140 kg). Se poate utiliza Giant cu sarcini ridicate (una sau două persoane), cu precauțiiuni suplimentare față de alineatele precedente. Acordarea unei pregătiri suplimentare utilizatorilor: utilizare destinată numai persoanelor experte si pregătite.
  • Seite 128 Utilizare ca dispozitiv de asigurare și coborâre urcător EN 15151-1 Folosirea EN 15151-1 Giant este destinată pentru activități de urcare în timpul lucrului la înălțime (fig.13) de către personal calificat potrivit. Giant nu este recomandat pentru utilizare la escaladarea sportivă sau alpinism. Se sugerează să se evite acest uz pentru persoane cu greutatea superioră a 100 kg, chiar dacă...
  • Seite 129 primei utilizări; înregistraţi această dată, precum şi următoarele verificări pe fişa de durabilitate: păstraţi documentaţia pentru verificări şi pentru consultări pe toată durata de viaţă a produsului. Verificaţi dacă marcajul produsului este lizibil. În cazul în care apare unul dintre următoarele defecte, produsul trebuie să fie scos din folosinţă: Ÿ...
  • Seite 130 X - MARCAJUL 1. Numele producătorului 2. Nume dispozitivului 3. Referinta produsului 4. Direcția de introducere a corzii 5. Standard de referință 6. Tipuri și diametre de coardă permise 7. Greutatea maximă de utilizare 8. Numărul lotului de producție/An de fabricație 9.
  • Seite 131: Konserwacja

    POLSKI INFORMACJE OGÓLNE Grupa C.A.M.P. odpowiada na potrzeby osób pracujących na wysokości innowacyjnymi i lekkimi produktami. Zostały one zaprojektowane, przetestowane i wyprodukowane przy zastosowaniu certyfikowanego systemu jakości, co pozwala zaoferować produkt bezpieczny i niezawodny. Niniejsza instrukcja służy do dostarczenia informacji na temat prawidłowego użytkowania produktu przez cały okres jego żywotności: niniejszą...
  • Seite 132: Zakres Stosowania

    INFORMACJE SZCZEGÓŁOWE ZAKRES STOSOWANIA Przyrząd Giant to: Ÿ przyrząd do zjazdu na linie roboczej certyfikowany zgodnie z normą EN 12841:2006 typ C; Ÿ przyrząd do zjazdu po linie roboczej certyfikowany zgodnie z normą EN 12841:2006, typ B;...
  • Seite 133 Ÿ Użycie EN 15151-1: lina dynamiczna pojedyncza EN 892 o średnicy od 9.9 do 11 mm. Ÿ Użycie ANSI/ASSE Z359.4: lina pół-statyczna EN 1891/A, typ CAMP Safety Iridium 11 mm art. 2811A. W procesie certyfikacji użyto następujących lin: CAMP Iridium 10.5 mm, CAMP Iridium 11 mm, Cousin Trestec Spelunca 10.1 mm, Beal Antipodes 11.5 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm.
  • Seite 134: Zasada Działania

    [10]: jest to warunek niezbędny do uruchomienia krzywki ruchomej [6], a zatem do zatrzymania przesuwu liny. Do prawidłowego działania przyrządu niezbędne jest, aby Giant i ruchoma krzywka [6] mogły swobodnie się poruszać (rys.2). UWAGA: jakakolwiek przeszkoda, która może blokować lub ograniczać ruch przyrządu Giant lub krzywki ruchomej [6] uniemożliwia przeprowadzenie hamowania przez przyrząd: GROZI TO ŚMIERCIĄ...
  • Seite 135 [15e] (rys.3b). Następnie można utworzyć klucz blokujący zapobiegający przypadkowemu przemieszczeniu dźwigni (rys.4). Wprowadzanie liny, próba działania Lina musi zostać wprowadzona w przyrząd w kierunku wskazanym na oznaczeniu oraz na rys.5. Następnie należy zawsze przeprowadzić próbę działania, pociągając zdecydowanym ruchem za odcinek liny po stronie zakotwienia/wspinacza [11] i trzymając w dłoni hamujący odcinek liny [10]: przyrząd musi zatrzymać...
  • Seite 136 Zastosowanie jako przyrząd do zatrzymywania upadków z wysokości na linii bezpieczeństwa EN 12841A Jeden operator może na dwóch różnych liniach stosować dwa przyrządy Giant: jeden dla linii roboczej (zjazd w dół/wchodzenie do góry) i jeden dla linii bezpieczeństwa (zatrzymywanie upadków z wysokości) (rys.10). Zalecamy, aby urządzenie Giant stosować...
  • Seite 137 Zastosowanie jako przyrządu zjazdowego EN 12841C i EN 341/2A przy dużych obciążeniach (> 140 kg) Przyrząd Giant może być używany przy dużym obciążeniu (jedna lub dwie osoby), pod warunkiem zastosowania środków ostrożności dodatkowych względem środków opisanych w poprzednich akapitach. Należy zapewnić dodatkowe szkolenia dla użytkowników: zastosowanie ograniczone tylko dla osób doświadczonych i z odpowiednim szkoleniem.
  • Seite 138: Kontrola I Konserwacja

    zastosowania dla osób o wadze przekraczającej 100 kg. UWAGA: podczas asekuracji i zjazdu podczas wspinaczki nie wolno pod żadnym pozorem puszczać hamującego odcinka liny [10]: GROZI TO ŚMIERCIĄ. Nie stosować nigdy liny innej niż lina dynamiczna EN 892 pojedyncza: GROZI TO ŚMIERCIĄ. Asekuracja Zachować...
  • Seite 139 Ÿ nieautoryzowane modyfikacje produktu (wykonanie spawów, otworów, itp.), Ÿ korozja powodująca silne zmiany na powierzchni metalu (które nie znikają przy lekkim potarciu papierem ściernym), Ÿ nieprawidłowe działanie mechanizmu rączki [4], krzywki ruchomej [6], przycisku blokady krzywki, [7], dźwignia zabezpieczająca [8], Ÿ...
  • Seite 140 8. Numer partii produkcyjnej/Rok produkcji 9. Numer seryjny 10. Należy zapoznać się z instrukcją użytkowania 11. Oznaczenie zgodności z dyrektywą europejską 89/686 12. Nr organu kontrolującego produkcję wyrobu 13. Model posiada certyfikat zgodnie z normą EAC (norma obowiązująca w Rosji, na Białorusi, w Kazachstanie, w Armenia i w Kirgistan) 14.
  • Seite 141: Čeština

    ČEŠTINA VŠEOBECNÉ INFORMACE Společnost C.A.M.P. dodává lehké a inovativní výrobky pro potřeby pracovníků ve výškách. Jsou to výrobky spolehlivé a bezpečné, protože jsou testované a vyráběné v rámci certifikovaného systému jakosti. Používejte výrobek po celou dobu jeho životnosti dle přiloženého návodu: návod si přečtěte, prostudujte a uschovejte ho. V případě ztráty lze opakovaně...
  • Seite 142: Specifické Informace

    Ÿ Použití dle EN 12841A/B/C: semi-statická lana EN 1891/A o průměru od 10 do 11,5 mm; Ÿ Použití dle EN 341/2A: semi-statická lana EN 1891/A typu CAMP Safety Iridium 10,5 mm art.2810A; Ÿ Použití dle EN 15151-1: dynamická lana EN 892 s průměrem od 9,9 do 11 mm.
  • Seite 143 Spelunca 10,1 mm, Beal Antipodes 11,5 mm, CAMP Quasar 9,9 mm, CAMP Magnon 11 mm. Upozornění: průměr lan na trhu může mít toleranci až +/- 0,2 mm. Působení brzdového systému a jednoduchost povolování lana může být ovlivněno průměrem, konstrukcí, opotřebením a povrchovou úpravou lana i dalšími vlivy, jako jsou zmrzlá, zabahněná, mokrá, špinavá...
  • Seite 144: Princip Činnosti

    [6] aby došlo k zastavení skluzu lana. Pro správnou funkci je nezbytné, aby se Gaint a pohyblivá vačka [6] mohli volně pohybovat (obr.2). UPOZORNĚNÍ: překážky, které by mohly blokovat nebo omezit pohyb Giant nebo pohyblivé vačky [6], ruší brzdnou schopnost zařízení: NEBEZPEČÍ SMRTI (obr.2).
  • Seite 145 (sestup/výstup) a druhé, pro bezpečnostní vedení (zachycení pádu) (obr.10). Doporučujeme příležitostní použití zařízení Giant jako zachycovače pádu, omezené například na přemístění vedení. Pohyb zařízení Giant v případe jeho použití jako bezpečnostního, musí být proveden manuálně, působením na tlačítko uzamčení vačky [14] nebo zatažením lana na brzdící...
  • Seite 146 Použití EN 12841C a EN 341/2A jako sestupovací zařízení pro vysoké zatížení (> 140 kg). Giant lze používat s vysokým zatížením (jedna nebo dve osoby), za přijetí dodatečných opatření, oproti předchozím odstavcům. Používatele musí být náležitě doškoleny:smí ho používat pouze osoby náležitě proškoleny a odborně připraveny. Vylučte jakoukoliv možnost povolení...
  • Seite 147: Kontrola A Údržba

    Zajištění Věnujte zvláštní pozornost během prvních metrů stoupání: hrozí nebezpečí, že tah lana ve vzduchu pod uživatelem bude příliš malý. Chcete-li popustit lano, viz obr.14. Chcete-li rychle popustit lano, viz obr.15. Chcete-li odebrat lano, viz obr.16. Chcete-li zastavit pád, zadržte pevně lano z brzdicí strany [10] (obr.17): zajišťovatel nesmí ztratit rovnováhu, což by mohlo být způsobeno tažnou sílou pádu.
  • Seite 148 Ÿ nadměrné opotřebení jakékoliv části zařízení (>1mm), Pokud se u výrobku , nebo některé z jeho částí vyskytnou známky opotřebení, nebo vady musí být vyměněn i v případě, jednáli se o pouhé podezření. Každý prvek, který je součástí bezpečnostního systému může být poškozen během pádu, proto musí...
  • Seite 149 16. Polohy funkcí a. Výstup a zajištění b. Antipanický zámek c. Postupné sestupování d. Progresivní bezpečnostní brzda e. Celkové uzamčení Y - SEZNAM ČÁSTÍ [1] Zadní deska [2] Přední deska - Flasque antérieur [3] Spojovací otvor [4] Ovládací páka [5] Pevná vačka [6] Pohyblivá...
  • Seite 150: Русский

    РУССКИЙ ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯ Современная и инновационная продукция компании C.A.M.P. отвечает всем основным потребностям при работе высоте. Всё оборудование разработано, испытано, изготовлено и сертифицировано в соответствии с системами качества, обеспечивающими максимальную безопасность. Эта инструкция проинформирует вас о правильном использовании изделия в течение всего срока его службы. Ознакомьтесь, поймите и сохраните данное...
  • Seite 151: Года Гарантии

    Компания C.A.M.P. spa или дистрибьютор не несет никакой ответственности за повреждения, травмы или смерть пользователя в результате неправильного использования или изменений (самостоятельной модификации) продукции компании CAMP Safety. Пользователь в любом случае несет самостоятельную ответственность за то, что он правильно понял и безопасно использует любое оборудование компании CAMP, только...
  • Seite 152: Область Применения

    Ÿ По стандарту EN 12841A/B/C (ГОСТ Р ЕН 12841-2012 Типы А/В/С): статические веревки EN 1891/A диаметром от 10 до 11,5 мм; Ÿ По стандарту EN 341/2A: статические веревки EN 1891/A CAMP Safety Iridium 10,5 мм Арт. 2810A; Ÿ По стандарту EN 15151-1: динамические веревки EN 892 диаметром от 9,9 до 11 мм;...
  • Seite 153 Привязи Ÿ По стандарту EN 12841B/C (ГОСТ Р ЕН 12841-2012 Тип В/С): используйте с привязями, удовлетворяющими стандарту EN 813 (ГОСТ Р ЕН 813-2008) – привязи для положения сидя (с брюшной точкой прикрепления). Ÿ По стандарту EN 12841A (ГОСТ Р ЕН 12841-2012 Тип А): используйте с привязями, удовлетворяющими стандарту...
  • Seite 154: Принцип Работы

    Пользователь должен всегда контролировать рукой свободный конец веревки [10] для управления подвижным эксцентриком [6] и остановки скольжения веревки через устройство. Для правильной работы важно, чтобы подвижный эксцентрик устройства Giant мог двигаться свободно и плавно (рис.2). ВНИМАНИЕ: Любые обстоятельства, которые блокируют или ухудшают подвижность эксцентрика Giant [6] могут...
  • Seite 155 спускового/подъемного устройства), а другого на страховочной линии (в качестве устройства для остановки падения) (рис.10). Мы рекомендуем использовать Giant в качестве устройства для остановки падения только в исключительных случаях, например при переходах с каната на канат. В этих случаях передвижение устройства...
  • Seite 156 соответствии с планом проведения спасательной операции. Если устройство и веревка остаются стационарно установленными, следует защитить их от воздействия окружающей среды. Технические характеристики устройств Giant с веревкой Iridium 10.5 мм Арт. 2801A. Масса спускаемого m: 40-200 кг Высота спуска h: не более 200 м...
  • Seite 157 Использование по стандарту EN 12841C (ГОСТ Р ЕН 12841-2012 Тип С) и EN 341/2A с повышенными нагрузками (> 140 кг) Допустимо использовать устройство Giant при повышенных нагрузках (один или два человека) при соблюдении дополнительных предосторожностей, описанных в нижеследующем абзаце. Необходима дополнительная тренировка пользователя: предназначается только для экспертов и...
  • Seite 158 пользователем может быть недостаточным. На рис.14 показано, как выдавать веревку. На рис.15 показан способ быстрой выдачи веревки. На рис.16 показано, как выбирать веревку. Для остановки падения в случае срыва крепко зажмите свободный конец веревки [10] (Рис.17): страхующий должен внимательно следить за равновесием во время рывка. Спуск...
  • Seite 159: Срок Эксплуатации

    Ÿ Значительный износ любой части изделия глубиной более 1 мм, Если изделие или одна из его частей имеют признаки повреждения или износа, его следует заменить, даже только при возникновении сомнений. Каждый элемент, являющийся частью системы безопасности, может быть поврежден во время падения и поэтому всегда подлежит проверке перед повторным использованием. Каждое изделие, которое...
  • Seite 160 Казахстан-Армения-Киргизия) 14. Требуется периодическая инспекция один раз в 12 мес 15. Кнопка блокировки эксцентрика 16. Позиции рычага a. Подъем и страховка b. Стоп Антипаник c. Постепенный спуск d. Постепенная блокировка e. Полная блокировка Y - СОСТАВНЫЕ ЧАСТИ [1] Задняя часть корпуса [2] Передняя...
  • Seite 161 漢語 总述 C.A.M.P.集团为满足高空作业人员的需求推出轻便而又创新的产品。这些产品的设计、测试和制 造都确保在经认证的质量体系内实现,确保产品可靠而安全。本说明书用于指导在产品的整个寿 命 期 间 如 何 正 确 使 用 : 请 认 真 阅 读 、 理 解 并 妥 善 保 存 本 说 明 。 如 果 意 外 丢 失 , 可 到 网 站 www.camp.it下载说明书。零售商应提供产品使用者所在国家语言的说明书。...
  • Seite 162 保存 脱去包装的产品的存放地点应该凉爽干燥、远离光照和热源、远离高湿度和腐蚀性物质、远离边 角和锐器以及其它有可能对产品造成损坏的因素。 责任 C.A.M.P.股份公司或经销商对由于使用不当或对产品擅自修改而造成的损失、伤害或死亡概不负 责。对于C.A.M.P.股份公司或者其经销商提供的各种产品,使用者有责任了解产品的使用方法, 并按照说明书对产品进行正确和安全地使用,仅限于在产品的设计用途范围内使用,并实施全部 的安全保证步骤。使用之前,应做好在紧急情况下进行救助的准备,并确保产品处于足以安全有 效实施救助工作的状态。每个人应对自己的行为和决定负责,如果您不能承担风险,请不要使用 本产品。 3年保修 本产品自购买之日起3年保修,可保修材料或制造的任何缺陷。以下情况不属于保修范围:正常 的使用耗损、不正确的保存、腐蚀、由于意外事故或疏忽造成的损坏、在产品的用途范围之外使 用所造成的损坏。 产品说明 应用范围 CAMP Giant是: Ÿ 经认证的施工用下降器,符合EN 12841:2006的C型标准; Ÿ 经认证的施工用上升器,符合EN 12841:2006的B型标准; Ÿ 经认证的安全用防坠落设备,符合EN 12841:2006的A型标准; Ÿ 经认证的用于救生和逃生的下降器,符合EN 341:2011的2A型标准; Ÿ 用于攀登及相关活动的下降和保护设备,符合EN 15151-1:2012标准:具备手动辅助锁定的制 停器。8型,配有防惊慌锁定装置。...
  • Seite 163 Ÿ 经检测用于救生和逃生的下降设备,符合美国ANSI/ASSE Z359.4-2013标准。 兼容性 绳索 Giant只能与下列绳索搭配使用(图1): Ÿ 为符合EN 12841A/B/C标准,使用直径为10至11.5毫米的EN 1891/A半静态绳索; Ÿ 为符合EN 341/2A标准,EN 1891/A半静态绳索,类型为CAMP SafetyIridium 10.5 mm art. 2810A; Ÿ 为符合EN 15151-1标准,使用直径为9.9至11毫米的EN 892单根动态绳索; Ÿ 为符合ANSI/ASSE Z359.4标准:EN 1891/A半静态绳索,A型CAMP SafetyIridium 11 mm art. 2811A。 在认证过程中还使用了以下绳索:CAMPIridium 10.5 mm, CAMP Iridium 11 mm, CousinTrestecSpelunca 10.1 mm, BealAntipodes 11.5 mm, CAMP Quasar 9.9 mm, CAMP Magnon 11 mm。...
  • Seite 164 只可使用可上锁的锁扣。建议使用椭圆形长度为110毫米(+/- 10毫米)的类型。 Ÿ 为符合EN 12841A/B/C和EN 341/2A标准:使用EN 361 B级锁扣。 Ÿ 为符合EN 15151-1标准:使用B级或X级EN 12275锁扣。 Ÿ 为符合ANSI/ASSE Z359.4标准:ANSI/ASSE Z359.12锁扣。 锚定点 所使用的锚定点应当符合EN 795标准,或者具备超过15kN的承受力。锚定点应始终位于使用者 的上方,避免绳索松弛。任何冲坠都可能损坏作业线。锚定点可以设在使用者的下方,只有在符 合EN 15151-1标准使用本设备并在采用活动式绳索攀爬着上升才能支撑住坠落。与锚定点的连接 不得阻碍下降。 使用方法 本使用方法应当提供给作业者或救援者。使用者在使用过程中始终监控设备的状态是至关重要 的。建议佩戴手套。如有长的下降,请避免接触可能过热部分的表面。如果工作区域有电力、热 源、化学、有活动中的机械部件、明显尖角或磨损表面的危险时,请避免使用该设备或者做好适 当的预防措施。配备适当的急救工具,并对工作团队进行适当的培训以便他们能够对受伤人员进 行快速救助,将惯性悬吊的效果降至最低。 工作原理 如果在锚定/攀登者侧[11]的绳索有负荷,活动凸轮[6]向固定凸轮[5]转动收紧绳索,使其制停。 使用者的手必须时刻抓着制停侧的绳索[10],这是操作活动凸轮[6]的必要条件,这样才能停止绳 索的滑动。 为使设备能够正常工作,Giant下降器和活动凸轮[6]必须能够自由移动(图2)。 注意:任何阻碍或限制Giant下降器和活动凸轮[6]移动的障碍物都会使下降器的制停功能失效: 死亡危险(图2)。 向DESCENT[15c]位置手拉操纵杆[4]时,可逐渐释放绳索,用手控制制停绳索实现下降。释放操 作杆[4],下降就中断。 操纵杆上用力过大时,防惊慌锁定装置会中断操纵杆在ANTIPANIC STOP [15b]位置,而下降就中断:设备对于绳索的制停始终且仍然受制于制停绳索的手握情况。...
  • Seite 165 把操纵杆移动到ASCENT/BELAY [15a]位置,凸轮就解除障碍并在负载的情况下制动绳索(上锁 和上升使用)(图3a)。把操作杆移到BRAKE [15d]位置就能得到绳索附加的逐步制停,直到完 全制动在FULL LOCK [15e] 位置上(图3b)。然后还可以打一把制动钥匙来避免操纵杆的任何突 然移动(图4)。 绳索的安装,效果测试 必须按照标记上和图5中所示的方向将绳索安装到下降器上,安装好之后一定要进行效果测试, 用力拉锚定/攀登者侧的绳索[11],手握制停侧[10]的绳索,此时下降器应停止绳索的滑动(图 6)。可以安装绳索并把装置保持勾在锁扣上并打开活动法兰[2]。活动法兰打开时请不要使用装 置。 安装错误会有死亡的危险。 作为EN 12841C标准的工作线路中的下降器使用 作为工作线路中的下降器在绳索技术使用时,必须始终搭配一条带有EN 12841A防坠落装置的安 全线路。最大使用载重为210公斤/两人。 见图7a了解下降的配置。横向移动时,表面如有略微倾斜或负重较轻,可以通过触发器 [6a]使下 降器沿着绳索滑动,如图8所示。 下降过程中,一定不要释放制停侧的绳索[10](图7b):只能在下降停止时释放绳索,把操纵杆 移到FULL LOCK [15e](图7c)位置上,如有可能,同时再增加辅助制动(图4)。 下降过程中,要始终注意安全线路上的防坠落装置是否受阻。 作为EN 12841B标准的施工用上升器使用 作为工作线路中的上升器在用绳索技术使用时,必须始终搭配一条带有EN 12841A防坠落装置的 安全线路以及第二个EN 12841B上升器。最大的使用载重为210公斤。对于上升,请参见图9。...
  • Seite 166 一个用于(防坠落)安全线路(图10)。建议不常使用Giant作为防坠落装置,仅限于例如线路 的转移。Giant在安全线路上的移动应当手动进行,操作凸轮制动按钮[14]或拉绳索制动的那一 边[10]。在操作者脚下预留至少2米的自由空间。最大使用载重为120公斤/人。 作为EN 341/2A标准的救援和逃生下降器使用 符合EN 341/2A标准,并搭配合适的下降线路时使用本下降器,可在救援系统中进行救援和防止 从高处坠落,本使用不适用于绳索技术,也不属于89/686/CEE指令的范围。 见图11a了解人员如何疏散(下降器固定在安全吊带上:下降器在固定绳索上滑动)。见图 11b了解救援者如何疏散一名人员(下降器固定在锚定点上:绳索在下降器行滑动。下降过程 中,一定不要释放制停侧的绳索[10](图11c): 只有经过适当培训和/或按照清晰的应急方案执行的人员才可使用。如果下降器和线路已经永久安 装,应保护其不受环境条件的影响。 搭配CAMPIridium 10.5 mm art.2801A绳索的Giant下降器的使用数据 下降负荷m:40-200公斤 下降高度h:最高200米 下降能W:最大7.5 x 10 焦耳 使用温度T:-30/+60°C 下降速度V:最大2米/秒 最小重量和最大高度下的下降次数n: 最多96次(其后要更换下降线路) 最大负荷和最大高度下的下降次数n:最多20次(其后要更换下降线路) W= 9.81 x m x h x n 作为ANSI/ASSE Z359.4标准的救援和逃生下降器使用 符合美国ANSI/ASSE Z359.4标准的装置使用,搭配适当的下降线路,目的是用于救援和逃生...
  • Seite 167 为了使用,请把装置固定到安全吊带上,具体操作参见图11a。在下降期间请绝对不要释放制动 这边的绳索[10](图11c)。 搭配CAMPIridium 11 mm art.2811A绳索的Giant下降器的使用数据 下降负荷m:60-141公斤(132-310 磅) 下降高度h:最高200米(656 英尺) 下降能W:最大0.6 x 10 焦耳(442500 英尺-磅力) 下降速度V:最大2米/秒(6.6 英尺/秒) 最小重量和最大高度下的下降次数n: 最多5次(其后要更换下降线路) 最大负荷和最大高度下的下降次数n:最多2次(其后要更换下降线路) W= 9.81 x m x h x n 作为高负载(> 140公斤)EN 12841C 和EN 341/2A下降器使 用 可以在(一人或两人的)高负载下使用Giant,相对于前文作为附加的预防措施。 向使用者进行附加的培训:只让专业和培训过的人员使用。避免任何会导致绳索松驰的情况,避 免垂直方向的移位。140公斤以上就必须加入一个附加的制停连接器让制动这边的绳索[10]通 过,参见图12a在锚定点上安装,参见图12b进行安全吊带上的安装。 为了作为EN 12841C (图7)工作线路的下降器使用,极其重要的是安全绳的EN 12841A防坠落...
  • Seite 168 见图14了解如何放绳索。见图15了解如何快速放绳索。见图16了解如何收绳索。下降制停时, 要紧紧抓住制停侧的绳索[10](图17):人员应注意由于下坠力引起的失衡。 下降 见图18了解攀登者下降。由于绳索摩擦力过大或承重限制而需要下降,见图8。 检查与维护 在每次使用之前和之后,要检查活动部位的功能是否正常,以及活动凸轮的弹簧[6]、操纵杆 [4]、凸轮制动按钮[7]、安全杆[8]是否有效,以及防惊慌锁定装置的功能。检查是否肮脏或者有 额外的物体可能影响或者阻碍设备的功能(如油污,沙粒,石块,等等)。 清洁:用一块沾有淡水的湿布清洁所有可看得见的部位,然后擦干。不要使用溶剂。不要将产品 浸入水中。清洁后,可用硅油润滑喷雾剂润滑活动部位的可见销钉。注:每次在海水环境下使用 本设备后必须进行清洁和润滑。 年检 除了之前的可见常规检查外,在每次使用期间和之后,都应由一位具备资质的人员进行检验,从 第一次使用产品算起频率为12个月;必须在产品的年检表上记录此检验日期以及其后的检查,保 存好文件以便在产品的整个寿命期间进行检阅和参考。检查产品上的各个标记是否清晰可辨。 在出现以下缺陷之一时,不可使用本产品: Ÿ 任何元件上有裂纹, Ÿ 任何元件上有永久变形, Ÿ 对产品进行未经授权的更改(焊接,钻孔...), Ÿ 严重影响金属表面状态的腐蚀(用砂纸轻轻摩擦也无法去除), Ÿ 操纵杆[4]、活动凸轮[6] 、凸轮制动按钮[7]、安全杆[8]的机制发生故障, Ÿ 与活动凸轮[6]、固定凸轮[5]、前法兰[2]、后法兰[1]的绳索接触的表面有毛边和/或锋利边 缘, Ÿ 在活动凸轮[6]上的磨损指示标线消失。 Ÿ 设备的任何部位有严重的磨损(>1mm), 如果本产品或者其中的某个部位出现磨损或损坏的迹象,即使仅存有怀疑且不很确定也必须进行...
  • Seite 169 更换。在坠落过程中每个与保证人身安全相关的部件都有可能受到损坏,因此再次使用之前必须 要进行检查。经受了严重冲坠的产品应予以更换,因为有可能受到了肉眼难以发现的结构性损 坏。 使用寿命 如果没有原因导致产品不可用,且自首次使用本品后每12个月定期检查,并将结果记录到产品的 年检表上,那么本产品的使用寿命就没有限制, 然而以下因素会减少产品的使用寿命:使用频繁、产品部件的损坏、与化学成分接触、 高温、摩 擦、切割、剧烈碰撞以及使用和保存不当。如果怀疑产品不能继续提供必要的安全保护,请与 C.A.M.P.股份公司或者经销商及时取得联系。 运输 对产品予以适当保护,避免发生上述对产品可能造成损坏的情况。 X - 标记 1.制造商名称 2.设备名称 3.产品参考号 4.绳索插入的方向 5.参考标准 6.可用绳索的类型和直径 7.最大承重 8.生产批号/制造年份 9.序列号 10.阅读使用说明 11.符合欧洲指令89/686的标志 12.检查产品制造的机构编号 13.型号有EAC(俄罗斯- 白俄罗斯 - 哈萨克斯坦 - 亞美尼亞 - 吉爾吉斯)认证...
  • Seite 170 14.需要每12个月定期检查 15.凸轮制动按钮 16.运作位置 a.上升和上锁 b.防惊慌锁定装置 c.渐进下降器 d.渐进安全制停器 e.完全制动器 Y - 各部位名称 [1] 后法兰 [2]前法兰 [3]连接孔 [4]操纵杆 [5]固定凸轮 [6]活动凸轮 [7]凸轮制动按钮 [8]安全锁门 [9]锁止铆钉 [10]制停侧绳索 [11]锚定/攀登者侧绳索 - 检查产品制造的机构 - CE标准的指定认证机构 J -使用寿命卡 1.型号 2.编号 3.生产批号/生产年份 4.购买日期 5.首次使用日期 6.使用者姓名 7.备注 8.每 12个月定期年检 9.日期 10.合格 11.姓名/签字...
  • Seite 171 ภาษาไทย ข้ อ มู ล ทว ั ไป กลม ่ ุ บริ ษ ั ท C.A.M.P ตอบสนองความต้ อ งการของผ้ ใ ู ช้ ง านซง ึ ต้ อ งทํ า งานบนที สง ู ด้ ว ยการจํ า หนา ่ ยผลต ิ ภณ ั ฑ์ น วต ั กรรมใหมแ ่ ละมี น ํ า หนก ั เบา ผลต...
  • Seite 172 บริ ษ ั ท C.A.M.P. spa หรื อ ตว ั แทนจํ า หนา ่ ย จะไมร ่ ั บ ผิ ด ชอบใดๆ ตอ ่ ความเสย ี หาย การบาดเจ็ บ หรื อ การเสย ี ชี ว ิ ต อน ั สบ ื เนื องมาจากการใช้ ง านผิ ด วิ ธ ี หรื อ จากการปรั บ แตง ่ ใดๆ ในผลต ิ ภณ ั ฑ์ ข อง CAMP Safety ผ้ ใ ู ช้ ง านจะต้ อ งเข้ า ใจและปฏิ บ ต ั ต ิ ามคม ่ ู ื อ การใช้ ง าน...
  • Seite 173 เชื อ ก อป ุ กรณ์ Giant จะต้ อ งใช้ ก บ ั เชื อ กดง ั ตอ ่ ไปนี โ ดยเฉพาะเทา ่ นน ั (รู ป ที ๑) Ÿ ใช้ ง านตาม EN 12841A/B/C กบ ั เชื อ กกง ึ คงตว ั (semi static) มาตรฐาน EN 1891/A ที มี เ ส้ น ผา ่ ศน ู ย์ ก ลางตง ั แต ่ 10 ถง ึ 11.5 มม.
  • Seite 174 ตรวจสอบวา ่ ปลายเชื อ กด้ า นในมี ร อยเยบ ็ หรื อ ปมหยด ุ ฝี จก ั รหรื อ ไม ่ โปรดระวง ั วา ่ : อป ุ กรณ์ อ าจมี อ ณ ุ หภม ู ิ ส ง ู ขน ึ ระหวา ่ งการไตล ่ งและทํ า ให้ เ ชื อ กเสย ี หายได้ ความปลอดภย...
  • Seite 175 เพื อให้ ก ารทํ า งานเป็ น ไปอยา ่ งถก ู ต้ อ ง จะต้ อ งตรวจสอบให้ แ นใ ่ จวา ่ อป ุ กรณ์ Giant และลก ู ล้ อ ขยบ ั ได้ [6] นน ั สามารถเคลอ ื นที ได้ อ ยา ่ งอิ ส ระ (รู ป ที ๒) ข้ อ ควรระวั ง : สง ิ กี ด ขวางใดๆ ซง ึ อาจปิ ดกั น หรื อ จา ํ กั ด การเคลื อ นทข ี องอุ ป กรณ์ Giant หรื อ ลู ก ล้ อ ขยั บ ได้ [6] จะเป็...
  • Seite 176 สามารถใช้ ง านอป ุ กรณ์ Giant สองตว ั โดยผ้ ใ ู ช้ ง านคนเดี ย วกน ั ในลก ั ษณะการใช้ ง านสองแบบที ตา ่ งกน ั คื อ อป ุ กรณ์ ต ว ั หนง ึ ใช้ ส า ํ หรั...
  • Seite 177 สามารถใช้ อ ป ุ กรณ์ Giant กบ ั นํ า หนก ั บรรทก ุ สง ู (หนง ึ หรื อ สองคน) ด้ ว ยความระมด ั ะวง ั อยา ่ งมาก เมื อเที ย บกบ ั ยอ ่ หน้ า ก่ อ...
  • Seite 178 โดยผ้ ใ ู ช้ ท ี ได้ ร ั บ การอบรมอยา ่ งเพี ย งพอ ไมแ ่ นะนํ า ให้ ใ ช้ อ ป ุ กรณ์ Giant สา ํ หรั บ กี ฬ าปี นป่ ายหรื อ การไตเ ่ ขา...
  • Seite 179 อป ุ กรณ์ น ี จ ะต้ อ งได้ ร ั บ การตรวจสอบโดยผ้ เ ู ชี ยวชาญทก ุ ๑๒ เดื อ นนบ ั แตว ่ น ั ที ใช้ ง านอป ุ กรณ์ ค รั ง แรก โดยจะต้ อ งทํ า การบน ั ทก ึ วน ั ที ดง ั กลา ่ วและวน ั ที ทํ า การตรวจสอบครั ง ตอ ่ ๆ ไปลงบนแผน...
  • Seite 180 X – เครื อ งหมายสั ญ ลั ก ษณ์ ต ่ า งๆ 1. ชื อผ้ ผ ู ลต ิ 2. ชื ออป ุ กรณ์ 3. หมายเลขอ้ า งอิ ง ของผลต ิ ภณ ั ฑ์ 4. ทิ ศ ทางการใสเ ่ ชื อ ก 5.
  • Seite 181 [4] คน ั บง ั คบ ั ใช้ ง าน [5] ลก ู ล้ อ ยด ึ [6] ลก ู ล้ อ เคลอ ื นที ป่ ม ุ ตว ั ลอ ็ คลก ู ล้ อ [8] คน ั นิ ร ภย ั [9] ไรเวต...
  • Seite 182: 한국어

    한국어 일반 설명서 C.A.M.P. 그룹은 가볍고 혁신적인 제품을 통해 높은 곳에서 일하는 작업자가 필요로 하는 것을 제공합 니다. 신뢰할 수 있고 안전한 제품을 공급하기 위해, 품질을 인증 받은 시스템 내부에서 설계, 검증 및 제 조하였습니다. 이 취급 설명서는 제품 수명이 유지되는 동안 제품을 정확한 방법으로 사용하도록 정보 를...
  • Seite 183 정비 천이나 플라스틱으로 된 부분에 대한 세척: 중성세제와 물만으로 (최대 온도30°C) 닦고 직접 열을 쬐지 말고 자연스럽게 말리십시오. 메탈로 된 부분에 대한 세척: 물로 닦고 말리십시오. 온도: 제품은 80°C 이하에서 보관해야만 제품의 안전과 효능을 손상시키지 않습니다. 화학제품: 제품에 화학제품, 솔벤트, 휘발유등이 떨어졌을때는 제품의 고유능력을 손상시킬 수 있습 니다.
  • Seite 184 Giant는 반드시 다음과 같은 로프(그림1)만 함께 사용해야 합니다. Ÿ EN 12841A/B/C형 규정 적용: 10~11.5mm 지름의 EN 1891/A형 세미스태틱 로프, Ÿ EN 341/2A형 규정 적용: EN 1891/A형 세미스태틱 로프(CAMP Safety Iridium 10.5 mm art.2810A), Ÿ EN 15151-1 규정 적용: 9.9~11mm 지름의 EN 892 다이내믹 싱글 로프.
  • Seite 185 니다. 로프의 하단부에 안전 스티칭 또는 매듭 처리가 되어 있는지 확인하십시오. 이 장비는 하강하는 동안 과열되어 로프를 손상할 수 있습니다. 주의하십시오. 이 장비의 안전 작동은 로프의 상태와 관련 이 있습니다. 로프가 손상된 경우, 그것을 교체해야 합니다. 안전벨트 Ÿ EN 12841B/C 규정 적용: EN 813 시트형 안전벨트와 함께 사용 (복부 부착 포인트). Ÿ...
  • Seite 186 며, 이것은 이동식 캠[6]이 작동하는 데 필수적인 조건으로 로프가 아래위로 움직이지 않도록 합니다. 정확한 작동을 위해 Giant와 이동식 캠[6]이 자유롭게 움직이는 것이 필수적입니다. (그림2). 주의: Giant 또는 이동식 캠[6]의 움직임을 차단하거나 제한할 수 있는 모든 장애물로 인해, 이 장비의 제동 기능이 작동하지 않게 됩니다. 죽음의 위험 (그림2).
  • Seite 187 기)으로 다른 하나는 안전 라인(추락방지 장치) (그림10). Giant를 제한된 예를 들자면 로프 이동 동작 과 같은 예비 추락방지 장치로 사용하는 것을 권장합니다. 안전 라인 위에서 Giant의 이동은 캠 잠금 버 튼[14]을 작동하거나 로프 측 브레이크[10]를 당겨서 수동으로 작동합니다. 작업자의 발 아래 공간이...
  • Seite 188 최대 질량 및 높이에서 하강 횟수 n: 최대 2 (이후 하강 로프 교체) W= 9.81 x m x h x n 무거운 하중일 때 EN 12841C 및 EN 341/2A 사용 (> 140 kg). 무거운 하중(한 사람 또는 두 사람)일 때, 이전 내용에 추가된 예방조치와 함께 Giant를 사용할 수 있습니 다.
  • Seite 189 높은 곳에서 작업(그림13)하는 동안의 등강 활동을 위해, 적합한 훈련을 받은 사람이 EN 15151-1 기준 에 부합하는 Giant를 사용합니다. Giant를 스포츠 등반 또는 등산에 사용하는 것은 권장하지 않습니 다. 무게 제한에 대한 규정이 없다 하더라도, 100kg이 넘는 사람이 사용하는 것은 피하도록 권장합니...
  • Seite 190 단할 수 있는 상관없는 물질(예: 기름, 모래, 자갈, 등...)이 있는지 확인하십시오. 청소: 젖은 천(연수 사용)을 사용하여 눈에 보이는 모든 부분을 닦고 건조하십시오. 용제를 사용하지 마 십시오. 제품을 물에 담그지 마십시오. 제품 청소 후 실리콘 베이스의 스프레이형 윤활제로 눈에 보이 는 움직이는 부분의 핀을 윤활하십시오. 참조: 해양 환경에서 사용한 후에는 항상 청소 및 윤활을 하도 록...
  • Seite 191 12개월마다 적어도 한번 주기적으로 점검을 실행하고 제품 수명 카드에 그 결과를 기록하는 경우에 그 렇습니다. 다음과 같은 상태에서는 수명이 단축될 수 있습니다; 지나친 사용, 제품 부품의 손상, 화학제 품에 닿았을 때, 온도가 너무 높은 상태, 긁히거나 벗겨짐, 강한 충격, 잘못 사용했을 때나 잘못 보관한 경우.
  • Seite 192 c. 점진적 하강 d. 점진적 안전 브레이크 e. 전체 잠금 Y -사용이름 [1] 앞면 플레이트 [2] 뒷면 플레이트 - Flasque antérieur [3] 연결 구멍 [4] 작동 레버 [5] 고정식 캠 [6] 이동식 캠 [7] 캠 잠금 버튼 [8] 안전 레버 [9] 잠금...
  • Seite 193 7. 지시사항 8. 12개월마다 검사 9. 날짜 10. OK 11. 이름/서명 12. 다음번 검사 날짜...
  • Seite 194 LIFE SHEET - SCHEDA DI VITA - FICHE DE DURÉE DE VIE 1. Model - Modello - Modèle 2. Serial number - Numero di serie - Numéro de série 3. Month/Year of manufacture - Mese/Anno di fabbricazione - Mois/Année de fabrication 4.
  • Seite 195 7. Comments - Note - Commentaires 8. Inspection every 12 months - Controllo ogni 12 mesi - Inspection tous les 12 mois 9. Date 12. Date next control 10. OK 11. Name/Signature Data Data prossimo controllo Nome/Firma Date Date du prochain contrôle Nom/Signature...
  • Seite 196 TECHNICAL MANUAL MANUALE ISTRUZIONI MANUEL TECHNIQUE CAMP is a brand owned by ONCEZIONE RTICOLI ONTAGNA REMANA Via Roma, 23 23834 Premana (LC) ITALY Tel. +39 0341 890117 Fax +39 0341 818010 www.camp.it contact@camp.it CO 01 MANUALE 101 June 2017 - Rev. 6 - © C.A.M.P. S.p.A.

Inhaltsverzeichnis