Herunterladen Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für GOBLIN:

Werbung

TA ANO
TA ANO
TA ANO
TA ANO
TA ANO
TA ANO
Per questo utilizzo il pulsante [8] deve essere posizionato in posizione
Per l'utilizzo di "Goblin" come dispositivo anticaduta per la linea di sicurezza durante il lavoro su
INFORMAZIONI GENERALI
corda, il dispositivo deve essere abbinato esclusivamente a corde semi-statiche EN 1891 Tipo
Il gruppo C.A.M.P. dà una risposta ai bisogni dei lavoratori in altezza con dei prodotti leggeri e
A con diametro nominale compreso tra 10 e 11 mm.
The C.A.M.P. Group meets the needs of workers at height with light and innovative products.
innovativi. Sono progettati, testati e fabbricati all'interno di un sistema qualità certificato, per
Connettere sempre ad un punto di attacco per l'anticaduta (A) di una imbracatura per il corpo
These are designed, tested and manufactured to a certified quality system, ensuring reliable
offrirvi un prodotto affidabile e sicuro. Le presenti istruzioni sono destinate ad informarvi sul
EN 361. La connessione può avvenire con un connettore (fig.6a) oppure attraverso due
and safe products. These instructions inform you about the correct use throughout the life of the
corretto utilizzo del prodotto per tutta la sua durata: leggete e conservate queste istruzioni.
connettori e una fettuccia "Goblin Lanyard" (fig.6b). Non connettere il dispositivo ai punti di
product: read and keep these instructions. If lost, you can download the instructions from the
In caso di smarrimento, le istruzioni sono scaricabili dal sito www.camp.it. Il rivenditore deve
attacco per la sospensione o per il posizionamento di una imbracatura EN 813 / EN 358.
web site www.camp.it. The retailer must provide the instruction manual in the language of the
fornire il manuale istruzioni nella lingua del paese utilizzatore del prodotto.
Durante la movimentazione il dispositivo scorre sulla corda liberamente seguendo gli
country where the product is to be used.
UTILIZZO Questo equipaggiamento deve essere usato solo da persone addestrate e
spostamenti dell'operatore. In caso di sosta prolungata nello stesso punto di lavoro è possibile
USE
competenti oppure sotto la supervisione di persone addestrate e competenti. Con queste
portare il dispositivo in posizione più elevata rispetto all'operatore per poi bloccarlo portando il
This equipment should be used only by trained and competent persons. Otherwise the user
istruzioni non apprenderete le tecniche dei lavori in altezza o di qualsiasi altra attività
pulsante
[8]
in posizione
(
fig.7
).
should be under the direct supervision of a trained and competent person. This notice will not
Se la linea di sicurezza viene utilizzata per la sospensione dell'operatore, questa diventa a tutti
associata: dovete aver ricevuto una formazione adeguata prima di utilizzare questo
teach you the techniques for work at height or any other associated activity: you must have
equipaggiamento. Arrampicare, e ogni altra attività per la quale questo prodotto può essere
gli effetti una linea di lavoro e dunque una aggiuntiva linea di sicurezza dovrebbe essere
received qualified instruction before using this product. Climbing, and any other activity for
usato, è potenzialmente pericoloso. Un'incorretta scelta o utilizzo, oppure un'incorretta
utilizzata per la sicurezza ottimale del lavoratore.
which these products may be used, is inherently dangerous. The consequences of incorrect
manutenzione del prodotto può causare danni, gravi ferite o morte. L'utilizzatore deve essere
In caso di carichi dinamici sul dispositivo, è possibile che questo causi danni alla calza della
selection, misuse or poor maintenance of equipment could result in damage, serious injury or
in grado di controllare la sua sicurezza e di gestire le situazioni di emergenza. Per i sistemi
corda ed è quindi necessario ispezionarla a fondo. In caso di grave caduta dispositivo e corda
death. The user must be medically capable to control his own security and any possible
anticaduta, è essenziale per la sicurezza che il dispositivo o il punto di ancoraggio sia sempre
devono essere sostituiti.
emergency situations. For equipment intended for use in fall arrest systems, it is essential for
correttamente posizionato e che il lavoro sia effettuato in modo da ridurre al minimo il rischio di
Per il calcolo del tirante d'aria minimo fare riferimento a
fig.10a-10b
e a
tabella A.
safety that the anchor device or anchor point should always be positioned, and the work carried
cadute e l'altezza di caduta. Verificare lo spazio libero al di sotto dell'utilizzatore sul luogo di
Uso EN 353-2:2002
out in such way as to minimise both the potential for falls and the potential fall distance. Verify
lavoro e prima di ogni occasione di utilizzo, in modo che in caso di caduta non ci sia collisione
Per questo utilizzo il pulsante [8] deve essere posizionato in posizione
the free space required beneath the user at the workplace before each occasion of use, so that,
con il suolo, né la presenza di altri ostacoli sulla traiettoria di caduta. Un imbracatura
Per l'utilizzo di "Goblin" come dispositivo anticaduta su linea di ancoraggio flessibile, il
in the case of a fall, there will be no collision with the ground or the other obstacle in the fall path.
anticaduta è il solo dispositivo di presa del corpo accettabile che può essere utilizzato in un
dispositivo deve essere abbinato esclusivamente a corda semi-statica EN 1891/A come
A full body harness is the only acceptable body holding device that can be used in a fall arrest
sistema anticaduta.
specificato in tabella A.
system. The product should only be used as instructed and no alterations should be made to it.
Il prodotto deve essere usato solo come di seguito descritto e non deve essere modificato.
Connettere sempre ad un punto di attacco per l'anticaduta (A) di una imbracatura per il corpo
It may be used in conjunction with any appropriate items of suitable specification and according
Deve essere usato in abbinamento ad altri articoli con caratteristiche adatte ed in accordo alle
EN 361; l'utilizzo di un punto di attacco sternale è preferibile rispetto ad uno dorsale. La
to the EN standards, with due consideration to the limitations of each individual piece of
normative europee (EN), considerando i limiti di ogni singolo pezzo dell'equipaggiamento. In
connessione deve avvenire attraverso un connettore (fig.8). Non connettere il dispositivo ai
equipment. This leaflet shows examples of improper utilizations of this product. Note that it is
queste istruzioni sono rappresentati alcuni esempi di utilizzo improprio, ma esistono molti altri
punti di attacco per la sospensione o per il posizionamento di una imbracatura EN 813/EN 358.
impossible to show or imagine all improper utilizations and that this product should be used only
esempi di applicazioni sbagliate che è impossibile elencare o immaginare. Se possibile
Per il calcolo del tirante d'aria minimo fare riferimento a a fig.10a-10b e a tabella A.
in the way specified by the manufacturer in this leaflet. If possible this product should be treated
questo prodotto deve essere considerato come personale.
Per l'utilizzo su tetti o terrazze con possibilità di caduta oltre il bordo (fig.13), proteggere
as personal.
MANUTENZIONE Pulizia delle parti tessili e plastiche: lavare esclusivamente con acqua
adeguatamente la corda in caso di presenza di spigoli. Limitare lo spostamento laterale in
MAINTENANCE
dolce e sapone neutro (temperatura massima di 30°C) e lasciare asciugare in modo naturale,
modo da evitare effetti pendolo in caso di caduta. Per il calcolo dei tiranti d'aria considerare
Cleaning of the textile and plastic parts: rinse in clean water and neutral soap (max temperature
lontano da fonti dirette di calore. Pulizia delle parti metalliche: lavare con acqua dolce ed
quelli riportati in tabella A. Prendere opportune misure atte ad evitare lo sfondamento del piano
30° C) and dry naturally away from direct heat. Cleaning of the metallic parts: rinse in clean
asciugare. Temperatura: mantenere questo prodotto al di sotto di 80°C per non pregiudicare
water and then dry. Temperature: Always keep this product below 80°C so as not to affect the
di calpestio.
le prestazioni e la sicurezza del prodotto. Agenti chimici: buttare il prodotto in caso di contatto
Uso EN 12841:2006 Tipo B
performance of the product. Chemicals: withdraw the product from service if it comes into
con reagenti chimici, solventi o carburanti, che potrebbero alterare le caratteristiche del
Per questo utilizzo il pulsante [8] deve essere posizionato in posizione
contact with chemical reagents, solvents or fuels which could affect the performance of the
prodotto.
Per l'utilizzo di "Goblin" come risalitore della linea di lavoro durante il lavoro su corda, il
product.
CONSERVAZIONE Conservare il prodotto disimballato in un luogo fresco, asciutto, lontano
dispositivo deve essere abbinato esclusivamente a corde semi-statiche EN 1891 Tipo A con
STORAGE
dalla luce e da fonti di calore, alta umidità, bordi od oggetti acuminati, sostanze corrosive o
diametro nominale compreso tra 10 e 11 mm.
Store unpacked in a cool, dry, dark place away from heat sources, high humidity, sharp edges,
ogni altra possibile causa di danno o deterioramento.
Connettere sempre ad un punto di attacco ventrale di una imbracatura EN 813. La connessione
corrosives or other possible causes of damage.
RESPONSABILITÀ La società C.A.M.P. spa, o il distributore, non accetteranno alcuna
deve avvenire attraverso connettori EN 362 e cordini EN 354, con lunghezza totale massima di
RESPONSIBILITY
responsabilità per danni, ferite o morte causate da un utilizzo improprio o da un prodotto
1 m (fig.9).
The company C.A.M.P. spa, or the distributor, will not accept any responsibility for damage,
CAMP Safety modificato. E' responsabilità dell'utilizzatore capire e seguire le istruzioni per il
Non connettere il dispositivo ai punti di attacco per il posizionamento di una imbracatura EN
injury or death resulting from misuse of or from modifications to a CAMP Safety branded
corretto e sicuro utilizzo di ogni prodotto fornito da o attraverso C.A.M.P. spa, usarlo solo per le
358.
product. It is the user's responsibility at all times to ensure that he/she understands the correct
attività per cui è stato realizzato e applicare tutte le procedure di sicurezza. Prima dell'utilizzo
Prevedere sempre l'utilizzo combinato con una linea di sicurezza con regolatore della fune di
and safe use of any equipment supplied by or from C.A.M.P. spa, that he/she uses it only for the
dell'attrezzatura, considerare come un eventuale salvataggio in caso di emergenza possa
tipo A.
purposes for which it is designed and that he/she practises all proper safety procedures. Before
essere eseguito in sicurezza ed in modo efficiente. Siete personalmente responsabili delle
using the equipment, take all necessary steps to familiarise yourself with rescue techniques
vostre azioni e decisioni: se non siete in grado di assumervi i rischi che ne derivano, non
USO SOCCORSO
should an emergency occur. You personally assume all the risks and responsibilities for your
utilizzate questa attrezzatura.
Campo di applicazione
actions and decisions: if you are not able or not in a position to assume these, do not use this
GARANZIA 3 ANNI Questo prodotto ha una garanzia di 3 anni contro ogni difetto del
CAMP "Goblin" è un dispositivo di regolazione della linea di sicurezza, per il soccorso in
equipment.
3 YEAR GUARANTEE
materiale o di fabbricazione. Non sono coperti dalla garanzia: l'usura normale, le modifiche o i
accesso su fune da parte di due persone, da utilizzare in abbinamento a corde semi-statiche
ritocchi, la cattiva conservazione, la corrosione, i danni dovuti agli incidenti e alle negligenze,
EN 1891 Tipo A con diametro nominale compreso tra 10 e 11 mm.
This product is guaranteed against any faults in materials or manufacture for 3 years from the
gli utilizzi ai quali questo prodotto non è destinato.
purchase date. Limitations of guarantee include: normal wear and tear, modifications or
Uso
Per questo utilizzo il pulsante [8] deve essere posizionato in posizione
alterations, incorrect storage, corrosion, damage due to accidents or negligence, use for which
INFORMAZIONI SPECIFICHE
this product is not specifically designed.
Per l'utilizzo di "Goblin" come dispositivo anticaduta per la linea di sicurezza durante un
ISTRUZIONI D'USO
soccorso su corda, il dispositivo deve essere sempre connesso ad un punto di attacco per
Campo di applicazione
l'anticaduta (A) dell'imbracatura per il corpo EN 361 del soccorritore, non connettere il
CAMP "Goblin" è:
dispositivo ai punti di attacco per la sospensione o per il posizionamento EN 813/EN 358.
INSTRUCTIONS FOR USE
! un dispositivo di regolazione della linea di sicurezza per accesso su corda, certificato*
L'infortunato deve essere connesso all'imbracatura del soccorritore in modo che questi possa
Summary
secondo la normativa EN 12841:2006 Tipo A, da utilizzare in abbinamento a corde semi-
in ogni momento controllarne la posizione e la movimentazione.
CAMP "Goblin" is:
statiche EN 1891 Tipo A con diametro nominale compreso tra 10 e 11 mm;
La connessione può avvenire attraverso un connettore (fig.11a), in questo caso il dispositivo
! a safety line adjustment device for rope access, certified* in accordance with standard EN
! un dispositivo anticaduta di tipo guidato, certificato* secondo la normativa EN 353-2:2002,
deve essere abbinato esclusivamente a corde semi-statiche EN 1891 Tipo A con diametro
12841:2006 Type A, for use in combination with semi-static ropes EN 1891 Type A with
da utilizzare in abbinamento a corda semistatica EN 1891/A come specificato in tabella A,
nominale compreso tra 10 e 11 mm.
nominal diameter between 10 and 11 mm;
! un dispositivo risalitore della linea di lavoro per accesso su corda, certificato* secondo la
La connessione può anche avvenire attraverso due connettori e una fettuccia "Goblin Lanyard"
! a guided-type fall arrester device, certified* in accordance with standard EN 353-2:2002, for
normativa EN 12841:2006 Tipo B, da utilizzare in abbinamento a corde semi-statiche EN
(fig.11b), in questo caso il dispositivo deve essere abbinato esclusivamente a corde semi-
use in combination with semi-static rope as specified in chart A,
1891 Tipo A con diametro nominale compreso tra 10 e 11 mm.
statiche EN 1891 Tipo A con diametro nominale di 11 mm (+/- 0.1 mm).
! a working line ascender for rope access, certified* in accordance with standard EN
* Durante il processo di certificazione sono state utilizzate le seguenti corde: CAMP Silver
L'utilizzo per soccorso comporta rischi aggiuntivi rispetto all'utilizzo singolo: prevedere una
12841:2006 Type B, for use in combination with semi-static ropes EN 1891 Type A with
10.5 mm, CAMP Titanium 11 mm, Cousin Trestec Thermocore 11 mm, Cousin Trestec
formazione aggiuntiva ai soccorritori. Evitare qualsiasi possibilità di creazione di lasco sulla
nominal diameter between 10 and 11 mm.
Spélunca 10 mm, Korda's Lluisa 10.5 mm, Korda's Titania 11 mm, Beal Contract 10.5 mm,
corda, evitare deviazioni laterali dalla verticale.
* During the certification process the following ropes were used: CAMP Silver 10.5 mm, CAMP
Titanium 11 mm, Cousin Trestec Thermocore 11 mm, Cousin Trestec Spélunca 10 mm, Korda's
Beal Industrie 11 mm.
Per il calcolo del tirante d'aria minimo fare riferimento a fig.12a-b e a tabella B.
Uso
Marcatura
Lluisa 10.5 mm, Korda's Titania 11 mm, Beal Contract 10.5 mm, Beal Industrie 11 mm.
Inserire Goblin sulla corda come mostrato in fig.1, rispettando la direzione della corda
Use
L'utilizzo in soccorso non è disciplinato dalla direttiva 89/686/CEE.
marcata sul dispositivo (fig.2). Dopo l'installazione effettuare sempre una prova di bloccaggio
Insert Goblin on the rope as illustrated in fig.1, observing the rope direction marked on the
per verificare il corretto verso di inserimento (fig.3). Verificare sempre la corretta chiusura del
device (fig.2). After installing, always conduct a locking test to verify correct insertion direction
MANUTENZIONE
connettore sul foro di attacco [5]. E' possibile inserire un cordino di sicurezza tra il connettore
Dopo la pulizia, lubrificare i perni dei particolari mobili con lubrificanti a base di silicone.
(fig. 3). Always check the correct closure of the attachment hole connector [5]. A safety cord
ed il foro apposito [10] per evitare la perdita del dispositivo: prestare particolare attenzione
can be inserted between the connector and specific hole [10] to prevent loss of the device: take
Nota: pulizia e lubrificazione sono raccomandati dopo ogni uso in ambiente marino.
che la lunghezza e la posizione del cordino non interferiscano con il corretto funzionamento
REVISIONE
particular care so that the length and position of the cord does not interfere with the proper
del dispositivo. Per la connessione del dispositivo ad una imbracatura utilizzare
Oltre al normale controllo visivo effettuato prima, durante e dopo ogni utilizzo, questo prodotto
operation of the device. To connect the device to a harness use exclusively EN 362 steel oval
esclusivamente connettori ovali in acciaio EN 362 con le seguenti caratteristiche: lunghezza
deve essere esaminato da una persona competente con frequenza di 12 mesi, a partire dalla
connectors with the following characteristics: length 109 mm (+/- 5 mm), minimum breaking
109 mm (+/- 5 mm), carico di rottura minimo 25 kN (consigliati connettori CAMP art.0981-
data del primo utilizzo del prodotto; la registrazione di questa data e dei successivi controlli
load 25 kN (CAMP connectors Art. 0981-1455-1456-1878 are recommended) (fig. 4a). For the
1455-1878-1456) (fig.4a). Per il prolungamento utilizzare esclusivamente la fettuccia di
deve essere effettuata sulla scheda di vita del prodotto.
extension use only the "Goblin Lanyard" connection sling Art. 2030026F (length 26 cm),
collegamento "Goblin Lanyard" art.2030026F (lunghezza 26 cm), 2030040F (40 cm) o
In caso di uno dei seguenti difetti il prodotto deve essere messo fuori servizio:
2030040F (40 cm) or 2030074F (74 cm) (fig. 4b). Do not use other types of lanyards and/or
2030074F (74 cm)(fig.4b). Non utilizzare altri tipi di cordini e/o assorbitori di energia.
! presenza di fessure su qualsiasi componente,
energy absorbers.
Il punto di ancoraggio strutturale cui si connette la corda deve essere posto al di sopra della
! presenza di deformazioni permanenti su qualsiasi componente,
The structural anchor point which the rope connects to must be placed above the working area
zona di lavoro e deve avere una resistenza minima di 10 kN, in conformità alla norma EN 795.
! modifiche non autorizzate apportate al prodotto (saldature, forature...),
and must have a minimum resistance of 10 kN in compliance with standard EN 795. Never
Non salire mai sopra l'ancoraggio ed evitare la creazione di lasco sulla corda (fig.5). Non è
! corrosione che altera gravemente lo stato superficiale del metallo (non sparisce dopo un
ascend above the anchor and avoid creating any slack on the rope (
necessario il fissaggio o il tensionamento della corda, per il miglioramento dello scorrimento è
leggero sfregamento con carta vetrata),
the rope is not necessary but, to improve sliding, application of a light weight at the bottom of the
ENG SH
ENG SH
ENG SH
ENG SH
ENG SH
ENG SH
device must be combined exclusively with semi-static EN 1891 Type A ropes with nominal
devez avoir reçu une formation adaptée avant d'utiliser ce produit. Grimper ou toute autre
diameter between 10 and 11 mm.
activité pour laquelle cet article puisse être utilisé, est dangereux en soi. Un mauvais choix,
GENERAL INFORMATION
Always connect to an attachment point for fall arrest (A) of an EN 361 full body harness. The
une utilisation incorrecte ou un mauvais entretien du produit, peuvent provoquer des
connection can be made with a connector (fig.6a) or using two connectors and a "Goblin
dommages, des blessures graves ou la mort. L'utilisateur doit être médicalement apte à
Lanyard" sling (fig.6b). Do not connect the device to the attachment points for suspension or for
maîtriser sa sécurité et les situations d'urgences. Pour les systèmes d'arrêt des chutes, il est
work positioning of an EN 813/EN 358 harness.
essentiel pour la sécurité que le dispositif ou le point d'ancrage soit toujours correctement
During movement the device slides freely on the rope, following the operator's movements. In
positionné et que le travail soit effectué de manière à réduire au minimum le risque de chutes et
case of an extended stay at the same work point, the device can be taken to a position higher
la hauteur de chute. Vérifier que l'espace libre requis sous l'utilisateur sur le lieu de travail avant
than the operator and then lock it, placing the button
[8]
in position (
fig.7 .
)
chaque utilisation possible, de manière qu'en cas de chute, il n'y ait pas de collision avec le sol,
If the safety line is used to suspend the operator, it becomes, for all intents and purposes, a work
ni présence d'autre obstacle sur la trajectoire de chute. Un harnais d'antichute est le seul
dispositif de préhension du corps qu'il soit permis d'utiliser dans un système d'arrêt des chutes.
line and therefore an additional safety line must be used for optimum safety of the worker.
In the event of dynamic loads on the device, this could cause damage to the rope sheath and
Le produit doit être utilisé comme indiqué dans cette notice et ne doit en aucun cas être modifié.
therefore it must be thoroughly inspected. In the event of a major fall, the device and the rope
Il doit être utilisé avec d'autres articles ayant des caractéristiques complémentaires en accord
must be replaced.
avec les normes européennes (EN) et en tenant compte des limites de chaque pièce du
To calculate the minimum clearance distance, refer to
fig.10a-10b
and
chart A
.
matériel. Certaines utilisations incorrectes sont indiquées dans cette notice mais il est
EN 353-2:2002 use
impossible d'énumérer ou même d'imaginer toutes les utilisations incorrectes. Si possible, ce
For this use the button [8] must be placed in position .
produit doit être personnel.
To use "Goblin" as a fall-arrest device on a flexible anchor line, the device must be combined
ENTRETIEN Nettoyage des parties textiles et plastiques: Laver exclusivement avec de l'eau et
exclusively with EN 1891 Type A semi-static rope as specified in chart A.
du savon neutre (température maximum de 30 °C) et laisser sécher naturellement loin des
Always connect to an attachment point for fall arrest (A) of an EN 361 full body harness. The use
sources de chaleur directe. Nettoyage des parties en métal: Laver à I'eau claire et essuyer.
of a sternal attachment point is preferable over a dorsal one. The connection must be made
Température: Garder ce produit en dessous de 80 °C. En cas contraire, les caractéristiques du
through a connector (fig.8). Do not connect the device to the attachment points for suspension
matériel pourraient être altérées. Agents chimiques: Rebuter le produit en cas de contact avec
or for work positioning of an EN 813/ EN 358 harness.
des réactifs chimiques, solvants ou carburants qui pourraient altérer les caractéristiques du
To calculate the minimum clearance distance, refer to fig.10a and chart A.
produit.
For the use on roofs or terraces with the risk to fall over the edge (fig.13), rope should be
STOCKAGE
Conserver le produit non emballé dans un endroit sec, loin de la lumière et de
adequately protected.
sources de chaleur, de bords ou d'objets coupants, de substances corrosives et de toute autre
Side movements should be limited in order to avoid dangerous pendulum effects in case of fall.
cause possible de dommage ou détérioration.
RESPONSABILITÉ
For the calculation of clearance distances, refer to chart A.
La société C.A.M.P. spa ou le distributeur, décline toute responsabilité en
Take proper actions in order to avoid breakage of walking floor.
cas de dommage, de blessure ou de décès provoqués par une mauvaise utilisation ou par un
produit à marque CAMP Safety modifié. Il est de la responsabilité de l'utilisateur de bien
EN 12841:2006 Type B use
For this use the button [8] must be place in position
comprendre et suivre les instructions de cette notice pour une utilisation correcte et sûre de
chaque produit fourni par ou par l'intermédiaire de C.A.M.P. spa, de l'utiliser seulement pour les
For use of the "Goblin" as an ascender for the working line in rope access, the device must be
combined exclusively with semi-static EN 1891 Type A ropes with nominal diameter between 10
activités pour lesquelles il a été réalisé et d'appliquer toutes les procédures de sécurité. Avant
l'utilisation de l'équipement, prendre toutes les dispositions concernant la mise en oeuvre d'un
and 11 mm.
Always connect to a ventral attachment point of an EN 813 sit harness. The connection must be
éventuel sauvetage. Vous êtes personnellement responsables de vos actes et de vos
made through EN 362 connectors and EN 354 lanyards, with total maximum length of 1 m (fig.
décisions: si vous n'êtes pas en mesure d'assumer les risques qui en découlent, n'utilisez pas
9).
cet équipement.
Do not connect the device to the attachment points for work positioning of an EN 358 harness.
GARANTIE 3 ANS
Ce produit est garanti pendant 3 ans pour tout défaut de matière ou de
Always use combined with a safety line with a type A adjustment device.
fabrication. La garantie ne couvre pas : l'usure normale, les modifications ou retouches, le
mauvais stockage, la corrosion, les dommages dus aux accidents et aux négligences, aux
RESCUE USE
utilisations pour lesquelles ce produit n'est pas destiné.
Summary
CAMP "Goblin" is a safety line adjustment device for rescue in rope access by two people, for
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES
use in combination with semi-static ropes EN 1891 Type A with nominal diameter between 10
INSTRUCTIONS D'UTILISATION
and 11 mm.
Champ d'application
Use
Le Goblin CAMP est:
For this use the button [8] must be place in position
un dispositif de réglage pour support de sécurité, certifié* selon la norme EN 12841:2006
!
To use "Goblin" as a safety line adjustment device while conducting rope access rescue, the
type A, pour une utilisation en combinaison avec des cordes semi-statiques EN 1891 type A
ayant un diamètre nominal entre 10 et 11 mm ;
device must always be connected to a fall-arrest attachment point (A) of the rescuer's EN 361
full body harness. Do not connect the device to EN 813 / EN 358 attachment points for
un dispositif antichute mobile sur support d'assurage flexible, certifié* selon la norme EN
!
353-2:2002, en association avec une corde semi-statique bouclée EN 1891 type A, comme
suspension or for work positioning. The injured person must be connected to the rescuer's
harness so that he can control their position and movement at all times.
spécifié en
tableau A
;
un dispositif d'ascension pour support de travail, certifié* selon la norme EN 12841:2006 type
The connection can be made with a connector (fig.11a). In this case the device must be
!
combined exclusively with EN 1891 Type A semi-static ropes with nominal diameter between 10
B pour une utilisation en combinaison avec des cordes semi-statiques EN 1891 type ayant
un diamètre nominal entre 10 et 11 mm.
and 11 mm.
The connection can also be made with two connectors and a "Goblin Lanyard" sling (fig.11b). In
*Durant le processus de certification, les cordes suivantes sont utilisées : CAMP Silver 10.5
SPECIFIC INFORMATION
mm, CAMP Titanium 11 mm, Cousin Trestec Thermocore 11 mm, Cousin Trestec Spélunca 10
this case the device must be combined exclusively with EN 1891 Type A semi-static ropes with
nominal diameter of 11 mm (+/- 0.1 mm).
mm, Korda's Lluisa 10.5 mm, Korda's Titania 11 mm, Beal Contract 10.5 mm, Beal Industrie 11
Use for rescue involves additional risks with respect to single use: provide additional training to
mm.
rescuers. Avoid any possibility of slack being created on the rope, avoid lateral shifts from
Utilisation
vertical.
Insérer la corde dans le Goblin, comme indiqué
fig. 1
, en respectant le sens de la corde
To calculate the minimum clearance distance, refer to fig.12a-b and chart B.
marquée sur l'appareil (
fig. 2
). Après l'installation, toujours faire un essai de blocage pour
Marking
vérifier que l'insertion a été faite dans le bon sens (
fig. 3
). Toujours vérifier la correcte fermeture
Rescue use is not covered by 89/686/EEC directive.
du connecteur passé dans le trou d'attache
[5]
. Il est possible d'insérer une cordelette de
sécurité entre le connecteur et le trou [10] afin d'éviter la perte de l'appareil : faire
MAINTENANCE
particulièrement attention que la longueur et l'emplacement du cordon ne gêne pas le bon
After cleaning, lubricate the pins of the moving parts with silicone-based lubricant.
fonctionnement du dispositif. Pour connecter le dispositif à un harnais, utiliser exclusivement
Note: cleaning and lubrication are recommended after each use in a marine environment.
des connecteurs ovales en acier EN 362 ayant les caractéristiques suivantes : longueur 109
REVISION
mm (+/-5 mm), charge à la rupture minimale de 25 kN (connecteurs recommandés : CAMP réf.
0981-1455-1456-1878) (fig. 4 a). Pour l'extension, utilisez uniquement la sangle de connexion
In addition to the normal inspection required before, during and after each use, this product
must be inspected by a skilled person every 12 months, starting from date the product is first
« Goblin Lanyard » réf. 2030026 F (longueur 26 cm), 2030040F (40 cm) ou 2030074F (74 cm)
(fig. 4 b). Ne pas utiliser d'autres types de longes et/ou d'absorbeurs d'énergie.
used; this date and the subsequent checks must be recorded on the product's life sheet. Check
the legibility of the product's markings.
Le point d'ancrage structurel qui relie la corde, doit être placé au-dessus de la zone de travail et
doit avoir une résistance minimale de 10 kN, conformément à EN 795. Ne jamais monter au-
In case of one of the following defects are present, the product should be withdrawn from
service immediately:
dessus de l'amarrage (fig. 5a) et empêcher la création de mou sur la corde (fig. 5b). Il n'est pas
nécessaire de fixer ou de mettre sous tension la corde. Pour une amélioration du défilement, il
! presence of cracks on any component,
! presence of permanent deformations on any component,
est utile d'appliquer un léger poids au bas de la corde (< 5 kg). Il est possible d'utiliser le
! unauthorised modifications made to the product (welds, boring...),
dispositif sur des surfaces inclinées, dans ce cas, vérifier au préalable le bon glissement du
! corrosion that severely alters the surface condition of the metal (does not disappear after light
dispositif sur la corde. Dans le cas de surfaces peu inclinées, vous pouvez déplacer
rubbing with sandpaper),
manuellement le dispositif.
! malfunction of the locking lever [3], the action lever [4], the safety lever [7], the button [8],
La corde ne doit pas dévier latéralement, sinon prendre les précautions adéquates pour éviter
! burrs, sharp edges, wear on the surface of the rope in contact with the locking lever [3], the
le dangereux effet de pendule.
action lever [4], the stop block [6].
Il est nécessaire d'envisager un tirant d'air minimum sous les pieds de l'utilisateur tel que
Any product or component showing any defect or wear, or if in doubt, should be withdrawn from
spécifié dans les instructions suivantes. Au-dessous de cette hauteur, l'utilisateur doit être
service immediately. Each product in the safety system can be damaged during a fall and must
particulièrement prudent parce qu'il ne peut pas être entièrement protégé en cas de chute.
fig.5
). Fixing or tensioning
be always inspected before use it again. Do not continue to use a product after a major fall
Vérifier à chaque utilisation que la longueur de la corde utilisée est adéquate et que l'extrémité
because a da
libre est bouclée ou nouée afin d'éviter toute sortie accidentelle du dispositif de la ligne
RANCA S
RANCA S
RANCA S
RANCA S
RANCA S
RANCA S
position (fig. 7).
dieser Personen verwendet werden. Diese Gebrauchsanweisung ist nicht gleichzusetzen mit
einzusetzenden Seilsicherungssysteme: Polyamid.
Si la corde est utilisée pour la suspension de l'opérateur, elle devient un support de travail et
einer Ausbildung, in der Ihnen wichtige Techniken der Industriekletterei übermittelt werden. Sie
Verwendung EN 12841:2006 Typ A
donc un nouveau support de sécurité doit être utilisé pour une sécurité optimale de l'opérateur.
müssen eine entsprechende Einweisung erhalten haben, bevor Sie diese Ausrüstung
Für diesen Einsatz muss der Knopf [8] auf positioniert werden.
Dans le cas de charges dynamiques sur le dispositif, il est possible que cela cause des
verwenden können. Klettern oder jede andere Aktivität, für die dieses Produkt verwendet
Für den Einsatz von "Goblin" als Fallschutz für das Sicherheitsseil bei Arbeiten am Seil ist die
dommages à la gaine de la corde qui devra être inspectée soigneusement. Dans le cas d'une
werden kann, ist potentiell gefährlich. Jede falsche Anwendung bzw. Verwendung oder eine
Vorrichtung ausschließlich mit halbstatischen Seilen EN 1891 des Typs A mit einem
grave chute, le dispositif et la corde doivent être remplacés.
unsachgemäße Wartung der Produkte kann Schäden verursachen, die zu schweren
Nenndurchmesser zwischen 10 und 11 mm zu kombinieren.
Pour le calcul du tirant d'air minimum voir fig. 10 a - 10 b et tableau A.
Verletzungen oder zu tödlichen Unfällen führen können. Der Verwender muss demnach fähig
Stets an einen als Fallschutz dienenden Anschlagpunkt (A) eines Haltegurts EN 361 binden.
Utilisation EN 353-2:2002
sein, seine eigene Sicherheit zu verantworten und in Notsituationen sachgemäß zu handeln.
Der Anschluss kann mit einem Karabiner (Abb.6a) oder durch zwei Karabiner und ein
Pour cette utilisation, le poussoir [8] doit être placé en position .
Was die Auffangsysteme betrifft, ist es für die Sicherheit wesentlich, dass der Ankerpunkt
Gurtband "Goblin Lanyard" (Abb.6b) erfolgen. Die Vorrichtung nicht an den Anschlagpunkten
En utilisant le Goblin comme dispositif antichute mobile sur support d'assurage flexible, le
immer richtig positioniert ist und dass die Arbeiten so durchgeführt werden, dass das Fallrisiko
für das freie Hängen oder die Positionierung eines Sicherheitsgurts EN 813 / EN 358
und die Fallhöhe minimiert werden. Kontrollieren Sie vor jedem Einsatz die lichte Höhe
dispositif doit être associé exclusivement à des cordes semi-statiques bouclées EN 1891 type
anbringen.
A, comme spécifié en tableau A;
unterhalb des Arbeitsplatzes des Benutzers, um sicherzustellen, dass er im Fall eines
Bei der Fortbewegung gleitet die Vorrichtung ungehindert auf dem Seil und folgt dabei den
Toujours se connecter à un point d'attache pour antichute (A) d'un harnais d'antichute EN 361;
Absturzes weder auf den Boden prallen noch an irgendwelche den verfügbaren Sturzraum
Bewegungen des Benutzers. Sollte man für eine längere Zeit an derselben Arbeitsstelle inne
l'utilisation d'un point d'attache sternal est préférable à une attache dorsale. La connexion doit
einschränkende Hindernisse stoßen kann. Ein Komplettgurt ist die einzige akzeptable
halten, kann die Vorrichtung in eine gegenüber dem Benutzer höhere Position gebracht
être effectuée au moyen d'un connecteur (fig. 8). Ne pas connecter le dispositif à des points
Körperhaltevorrichtung, die in einem Absturzsicherungssystem verwendet werden kann.
werden, um dann durch Positionierung des Knopfes [8] auf
d'attache pour la suspension ou le maintien au travail d'un harnais EN 813/EN 358.
Das Produkt darf ausschließlich wie nachstehend beschrieben benützt und nicht abgeändert
Wird das Sicherheitsseil für das freie Hängen des Benutzers verwendet, verwandelt sich
Pour le calcul du tirant d'air minimum voir fig. 10a - 10 b et tableau A.
werden. Es darf nur zusammen mit anderen, den Europäischen Normen (EN) entsprechenden
dieses in jeder Hinsicht in ein Arbeitsseil, so dass ein zusätzliches Sicherheitsseil für die
Pour une utilisation sur toits ou terrasses avec la possibilité de chute sur arête (fig. 13), la
Vorrichtungen verwendet werden, wobei auf den beschränkten Anwendungsbereich jedes
optimale Sicherheit des Arbeiters zum Einsatz kommen müsste.
corde doit être protégé. Limiter le déplacement latéral afin d'éviter tout effet pendulaire en
einzelnen Teils zu achten ist. In dieser Gebrauchsanweisung sind einige Beispiele der falschen
Bei dynamischen Belastungen an der Vorrichtung kann dies den Seilmantel beschädigen.
cas de chute. Pour le calcul des tirants d'air, consulter le tableau A. Prendre les mesures
Anwendung dargestellt, aber die Missbrauchsmöglichkeiten sind so zahlreich, dass sie in ihrer
Folglich ist eine gründliche Inspizierung nötig. Bei einem schweren Absturz sind Vorrichtung
appropriées pour éviter la rupture du plan de travail.
Gesamtheit nicht aufgezeigt bzw. aufgezählt werden können. Dieses Produkt sollte
und Seil auszuwechseln.
Utilisation EN 12841:2006 Type B
ausschließlich zum persönlichen Gebrauch bestimmt werden.
Sich zur Berechnung der minimalen freien Fallhöhe auf Abb.10a-10b / Tabelle A beziehen.
Pour cette utilisation, le poussoir [8] doit être placé en position .
WARTUNG
Verwendung EN 353-2:2002
Pour l'utilisation du Gobelin comme dispositif d'ascension pour support de travail, le dispositif
Reinigung der Textil- und Plastikteile: Spülen Sie die Einzelteile nur mit weichem Wasser und
Für diesen Einsatz muss der Knopf [8] auf
doit être associé exclusivement en combinaison avec des cordes semi-statiques EN 1891 type
Neutralseife. Verwenden Sie eine maximale Wassertemperatur von 30° C und lassen Sie die
Für den Einsatz von "Goblin" als Fallschutz an flexiblem Seilsicherungssystem ist die
A ayant un diamètre nominal entre 10 et 11 mm.
Materialien auf natürliche Weise, fern von direkten Wärmequellen, trocknen. Reinigung der
Vorrichtung ausschließlich mit einem halbstatischen Seil mit Öse EN 1891 des Typs A (s.
Toujours se connecter à un point d'attache ventral d'un harnais EN 813. La connexion doit être
Metallteile: Spülen Sie die Teile nur mit weichem Wasser und trocknen Sie sie ab. Temperatur:
Tabelle A).
Damit die Leistungsfähigkeit und die Sicherheit dieses Produktes nicht beeinträchtigt werden,
effectuée au moyen de connecteurs EN 362 et de longes EN 354, avec une longueur totale
Stets an einen als Fallschutz dienenden Anschlagpunkt (A) eines Haltegurts EN 361 binden;
maximale de 1 m (fig. 9).
sollte es Temperaturen über 80° C nicht ausgesetzt werden. Chemische Substanzen:
die Verwendung eines Anschlagpunkts an der Brust ist einem Anschlagpunkt am Rücken
Verwenden Sie das Produkt nicht mehr, wenn es mit chemischen Substanzen, Lösungsmitteln
Ne pas connecter le dispositif aux points d'attache pour le maintien au travail d'un harnais EN
vorzuziehen. Der Anschluss hat durch einen Karabiner (Abb.8) zu erfolgen. Die Vorrichtung
358.
oder Kraftstoffen in Berührung gekommen ist, die die Eigenschaften des Produktes
nicht an den Anschlagpunkten für das freie Hängen oder die Positionierung eines
beeinträchtigt haben könnten.
Toujours prévoir l'utilisation combinée avec un support de sécurité pourvu d'un dispositif de
Sicherheitsgurts EN 813 / EN 358 anbringen.
réglage de la corde de type A.
LAGERUNG
Sich zur Berechnung der minimalen freien Fallhöhe auf Abb.10a / Tabelle A beziehen.
Bewahren Sie das Produkt unverpackt an einem kühlen, trockenen und dunklen Ort auf, fernab
Zur Verwendung auf Dächern und Terrassen auf denen die Absturzgefahr über Kanten besteht
UTILISATION EN SAUVETAGE
von Wärmequellen, hoher Feuchtigkeit, scharfen Kanten, spitzen Gegenständen,
(Abb.13), bei Kanten ist das Seil entsprechend vor Beschädigung zu schützen.
Champ d'application
Korrosionsmitteln oder anderen möglichen Schadensquellen.
Der seitliche Bewegungsspielraum sollte begrenzt werden, um bei einem Sturz die Gefahren
Le Goblin CAMP est un dispositif de réglage de la ligne d'assurage pour le secours en accès sur
VERANTWORTUNG
durch Pendeln zu vermeiden. Zur Berechnung des benötigten Sicherheitsabstands zum
corde à deux personnes, pour être utilisé en combinaison avec des cordes semi-statiques EN
Die Aktiengesellschaft C.A.M.P. spa und die Wiederverkäufer haften nicht für Schäden,
Boden, beachten Sie Tabelle A. Ergreifen Sie die geeigneten Maßnahmen um zu vermeiden,
1891 type A ayant un diamètre nominal de 10 à 11 mm.
Verletzungen oder tödliche Unfälle, die auf unsachgemäße Anwendung oder auf die
dass die Standfläche beschädigt wird oder bricht."
Utilisation
Verwendung von abgeänderten Produkt der Marke CAMP Safety zurückzuführen sind. Es
Verwendung EN 12841:2006 Typ B
L'utilisation pour le sauvetage comporte des risques supplémentaires comparé à l'utilisation
obliegt der Verantwortung des Benutzers bzw. der Benutzerin, sich anhand der
Für diesen Einsatz muss der Knopf [8] auf
individuelle : prévoir une formation complémentaire pour les sauveteurs.
Gebrauchsanweisung mit den C.A.M.P. spa -Produkten vertraut zu machen und sich zu
Für den Einsatz von "Goblin" als Steigklemme des Arbeitsseils bei Arbeiten am Seil ist die
Pour cet usage, le poussoir [8] doit être placé en position .
vergewissern, dass, das Produkt nur für den vorgesehenen Zweck verwendet wird und dass
Vorrichtung ausschließlich mit halbstatischen Seilen EN 1891 des Typs A mit einem
Pour l'utilisation du Gobelin comme dispositif antichute pour support de sécurité lors d'un
alle Sicherheitsvorkehrungen getroffen worden sind. Bevor Sie diese Ausrüstung verwenden,
Nenndurchmesser zwischen 10 und 11 mm zu kombinieren.
sauvetage sur corde, le dispositif doit toujours être raccordé au point d'attache pour antichute
müssen Sie erwägen, wie eine eventuelle Rettungsaktion im Notfall in aller Sicherheit und mit
Stets an einen bauchseitigen Anschlagpunkt eines Sicherheitsgurts EN 813 binden. Der
(A) d'un harnais d'antichute EN 361 du sauveteur. Ne pas connecter le dispositif à des points
größter Wirksamkeit durchgeführt werden kann. Sie sind persönlich für Ihre Handlungen und
Anschluss hat durch Karabiner EN 362 und Seile EN 354 mit einer maximalen Gesamtlänge
Entscheidungen verantwortlich. Wenn Sie nicht in der Lage sind, die daraus entstehenden
d'attache pour la suspension ou le maintien au travail d'un harnais EN 813/EN 358. Le blessé
von 1 m (Abb.9) zu erfolgen.
doit être relié au harnais du sauveteur afin que celui-ci puissent vérifier en permanence le
Risiken zu tragen, sollten Sie diese Ausrüstungsgegenstände nicht benützen.
Die Vorrichtung nicht an den Anschlagpunkten für die Positionierung eines Sicherheitsgurts EN
DREI JAHRE GARANTIE
positionnement et le déplacement.
358 anbringen.
La connexion peut être réalisée via un connecteur (fig. 11a). Dans ce cas, le dispositif doit être
Auf alle Material- und Fabrikationsfehler haben Sie bei diesem Produkt eine Garantie von drei
Stets den kombinierten Einsatz mit einem Sicherheitsseil mit Seil-Verstellvorrichtung des Typs
Jahren ab Kaufdatum. Ausgenommen von der Garantie sind: der normale Verschleiß,
associé exclusivement en combinaison avec des cordes semi-statiques EN 1891 type A ayant
A vorsehen.
un diamètre nominal entre 10 et 11 mm.
Abänderungen oder Nachbesserungen, Korrosionserscheinungen, Schäden aufgrund von
La connexion est également possible via deux connecteurs et une sangle Goblin Lanyard (fig.
Unfällen oder Nachlässigkeit sowie der Gebrauch des Produktes für nicht vorgesehene
VERWENDUNG FÜR RETTUNGEINSATZ.
11b), dans ce cas, le dispositif doit être associé exclusivement à cordes semi-statiques EN
Einsatzbereiche.
Anwendungsbereich
1891 type A avec diamètre nominal de 11 mm (+/-0,1 mm).
CAMP "Goblin" ist eine Einstellvorrichtung des Sicherheitsseils, die für Rettungseinsätze mit
Pour le calcul du tirant d'air minimum voir fig. 12a-12b et tableau B. Éviter toute possibilité de
PRODUKTSPEZIFISCHE INFORMATIONEN
Seilzugang durch zwei Personen geeignet ist und in Kombination mit halbstatischen Seilen EN
création de mou sur la corde, en évitant les déviations latérales.
GEBRAUCHSANWEISUNG
1891 des Typs A mit einem Nenndurchmesser zwischen 10 und 11 mm zu verwenden ist.
Marquage
Anwendungsbereich
Verwendung
L'utilisation en sauvetage n'est pas couverte par la directive 89/686/CEE.
CAMP "Goblin" ist:
Für diesen Einsatz muss der Knopf [8] auf positioniert werden.
! eine Einstellvorrichtung des Sicherheitsseils für den Seilzugang, die entsprechend der Norm
Für den Einsatz von "Goblin" als Fallschutz für das Sicherheitsseil bei Rettungsmaßnahmen
ENTRETIEN
EN 12841:2006 des Typs A zertifiziert* und in Kombination mit halbstatischen Seilen EN
am Seil ist die Vorrichtung stets an einen als Fallschutz dienenden Anschlagpunkt (A) des
Après le nettoyage, lubrifier les axes des pièces mobiles avec un lubrifiant à base de silicone.
1891 des Typs A mit einem Nenndurchmesser zwischen 10 und 11 mm zu verwenden ist;
Haltegurts EN 361 des Rettungshelfers zu binden. Die Vorrichtung nicht an Anschlagpunkte für
Remarque : le nettoyage et la lubrification sont recommandés après chaque utilisation en
! ein Fallschutz, der entsprechend der Norm EN 353-2:2002 zertifiziert* und in Kombination
freies Hängen oder für die Positionierung EN 813 / EN 358 binden. Die verunglückte Person ist
milieu marin.
mit einem halbstatischen Seil mit Öse EN 1891 des Typs A (s.Tabelle A).
am Sicherheitsgurt des Rettungshelfers festzumachen, so dass dieser jederzeit seine Position
REVISION
! eine Steigklemme des Arbeitsseils für den Seilzugang, die entsprechend der Norm EN
und Bewegung überprüfen kann.
12841:2006 des Typs B zertifiziert* und in Kombination mit halbstatischen Seilen EN 1891
Outre le contrôle visuel normal fait avant, pendant et après chaque utilisation, ce produit doit
Der Anschluss kann mit einem Karabiner (Abb.11a) erfolgen. In diesem Fall ist die Vorrichtung
être examiné par une personne compétente tous les 12 mois, à compter de la date de la
des Typs A mit einem Nenndurchmesser zwischen 10 und 11 mm zu verwenden ist.
ausschließlich mit halbstatischen Seilen EN 1891 des Typs A mit einem Nenndurchmesser
* Während des Zertifizierungsverfahrens wurden nachstehende Seile verwendet: CAMP Silver
première utilisation du produit. L'enregistrement de cette date et des contrôles successifs doit
zwischen 10 und 11 mm zu kombinieren.
être effectué sur la fiche de durée de vie du produit. Contrôler la lisibilité des marquages du
10.5 mm, CAMP Titanium 11 mm, Cousin Trestec Thermocore 11 mm, Cousin Trestec
Der Anschluss kann auch mit zwei Karabinern und einem Gurtband "Goblin Lanyard"
Spélunca 10 mm, Korda's Lluisa 10.5 mm, Korda's Titania 11 mm, Beal Contract 10.5 mm, Beal
produit.
(Abb.11b) vorgenommen werden. In diesem Fall ist die Vorrichtung ausschließlich mit
Si un des défauts suivants apparaît, le produit doit être mis au rebut:
Industrie 11 mm.
halbstatischen Seilen EN 1891 des Typs A mit einem Nenndurchmesser zwischen 10 und 11
Verwendung
! présence de fissures sur n'importe quel composant,
mm zu kombinieren (+/- 0.1 mm).
! présence de déformations permanentes sur n'importe quel composant,
Goblin auf dem Seil gemäß Abb.1 einhängen und dabei die an der Vorrichtung markierte
Die Verwendung für den Rettungseinsatz führt im Vergleich zum Einzelsatz zu zusätzlichen
! modifications sans autorisation apportées au produit (soudage, perçage, etc.),
Seilrichtung beachten (Abb.2). Nach dem Anbringen immer die Stopp-Funktion überprüfen,
Risiken: Für eine zusätzliche Ausbildung der Rettungshelfer sorgen. Die Möglichkeiten einer
! corrosion affectant gravement l'état de surface du métal (ne disparaît pas après un léger
um die korrekte Einhängerichtung sicherzustellen (Abb.3). Sich stets vergewissern, dass der
losen Seilbildung vermeiden, seitliche Abweichungen von der Vertikalen verhindern.
ponçage avec du papier de verre),
Karabiner an der Anschlagöffnung [5] einwandfrei geschlossen ist. Es besteht die Möglichkeit,
Sich zur Berechnung der minimalen freien Fallhöhe auf Abb.12a-b / Tabelle B beziehen.
mauvais fonctionnement du levier d'actionnement
[4]
, du levier de blocage
[3]
, du cliquet de
ein Sicherheitsseil zwischen dem Karabiner und der entsprechenden Öffnung [10]
Kennzeichnung
!
sécurité [7], du poussoir [8],
einzuhängen, damit die Vorrichtung nicht verloren geht: besonders darauf achtgeben, dass die
Verwendung für Rettungeinsatz unterliegt nicht der Richtlinie 89/686/EEG.
! bavures, arêtes vives, causées par l'usure des surfaces en contact avec la corde sur le levier
Länge und Position des Seils nicht die einwandfreie Funktion der Vorrichtung beeinträchtigen.
de blocage [3], le levier d'actionnement [4], la butée de blocage [6].
Für die Befestigung der Vorrichtung an einem Sicherheitsgurt sind ausschließlich ovale
WARTUNG
Si l'article ou un de ses composants, montre des signes d'usure ou des défauts, il doit être
Stahlkarabiner EN 362 mit nachstehenden Eigenschaften einzusetzen: Länge 109 mm (+/- 5
Nach der Säuberung sind die Bolzen der beweglichen Teile mit Silikonschmiermitteln zu
changé, même en cas de doute seulement. Chaque élément faisant partie du système de
mm), minimale Bruchlast 25 kN (empfehlenswert sind die Karabiner CAMP Art.0981-1455-
schmieren.
sécurité peut être abîmé durant une chute et il doit donc toujours être examiné avant d'être
1878-1456) (Abb.4a). Für die Verlängerung ist ausschließlich der Verbindungsriemen "Goblin
Anmerkung: Säuberung und Schmierung sollten nach jedem Meereseinsatz vorgenommen
réutilisé. Tout produit, ayant subit une chute importante, doit être mis au rebut car il peut avoir
Lanyard" Art.2030026F (Länge 26 cm), 2030040F (40 cm), 2030074F (74 cm)(Abb.4b) zu
werden.
subit des dommages invisibles à l'œil nu.
verwenden. Keine anderen Arten von Seilen und/oder Falldämpfern einsetzen.
ÜBERPRÜFUNG
DUREE DE VIE
Der strukturelle Sicherungspunkt, an dem das Seil anzubringen ist, muss über dem
Dieses Produkt ist neben der normalen Sichtkontrolle, die es vor, während und nach jedem
La durée de vie du produit est illimitée, en l'absence de causes de mise au rebut et à condition
Arbeitsbereich liegen und entsprechend der Norm EN 795 eine Festigkeit von mindestens
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
DEUTSCH
ESPANO
ESPANO
ESPANO
ESPANO
ESPANO
ESPANO
gesperrt zu werden (Abb.7).
positioniert werden.
positioniert werden.
0123
0123
0123
0123
0123
0123
NEDER ANDS
GOB N
GOB N
GOB N
GOB N
GOB N
GOB N
C
C
A
A
M
M
P
P
C
C
A
A
M
M
P
P
C
C
A
A
M
M
P
P
C
C
A
A
M
M
P
P
C
C
A
A
M
M
P
P
C
C
A
A
M
M
P
P
www
www
www
www
m
m
m
m
www
www
m
m
n
n
n
n
@
@
@
@
m
m
m
m
n
n
@
@
m
m

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Camp Safety GOBLIN

  • Seite 1 Cleaning of the textile and plastic parts: rinse in clean water and neutral soap (max temperature For use of the "Goblin" as an ascender for the working line in rope access, the device must be Toujours prévoir l'utilisation combinée avec un support de sécurité pourvu d'un dispositif de Sicherheitsgurts EN 813 / EN 358 anbringen.
  • Seite 2 Bevestig het apparaat niet aan de verbindingspunten voor positionering van een EN 358 Breng de Goblin op de lijn aan zoals getoond in fig.1, volgens de lijnrichting die op het apparaat N° del lotto di produzione/Anno di fabbricazione - Production batch code/Year of manufacture - Numéro du lot de production/Année de fabrication - Nr. des Produktionsloses/ Herstellungsjahr - N°...
  • Seite 3 Goblin Clearance distance Tirante d'aria Tirant d'air 120 kg = EN 1891 Type A 10£ Ø£ 11 mm...
  • Seite 4 Rope guide part to improve sliding Guida corda surfer per il miglioramento dello scorrimento Guide corde pour l'amélioration du défilement PAT. PEND. 2030026F 2030040F Goblin Lanyard 0998 Rope Surfer 0999 Goblin Drop-proof cord Cordino antiperdita Cordelette anti-perte 15 cm (+/- 1cm)