Herunterladen Diese Seite drucken

Husqvarna TE 610 2007 Werkstatt-Handbuch Seite 448

Werbung

Circuito di lubrificazione
La lubrificazione del motore è di tipo forzato con
doppia pompa a lobi all'interno del coperchio
carter destro. La pompa interna di mandata invia
l'olio opportunamente filtrato alla gabbia a rulli
della testa di biella, alla ruota libera
dell'avviamento, alla parte interna del pistone ed
all'albero a camme. Una volta lubrificati questi
particolari, l'olio proveniente dal pistone e dalla
gabbia della testa di biella ricade nella camera del
manovellismo dove, nuovamente filtrato ed
aspirato dalla pompa di recupero, viene inviato
alla camera del cambio. L'olio proveniente dalla
ruota libera e dall'albero a camme ricade nella
camera del carter lato accensione dove passa
attraverso il doppio filtro a rete ritornando alla
pompa di mandata. Un raccordo di sfiato posto
sulla testa cilindro invia i vapori "C" di olio nel
trave superiore del telaio dove avviene la
separazione dell'olio dai vapori convogliati
rispettivamente:
A. nel basamento attraverso raccordo collegato
al telaio
B. nella scatola filtro attraverso una tubazione.
Una valvola a lamelle posta dietro la catena
distribuzione ottimizza il funzionamento del
circuito in funzione del movimento del pistone.
Lubrication system
The engine lubrication is of the forced type, with
dual lobe pump located inside the R.H.crancase
cover. The inner delivery pump delivers oil suitable
filtered to the roller cage of the connecting rod
little end, to the starting freewheel, to the inner
side of the piston and to the camshaft. After
these items have been lubricated, the oil coming
from piston and from the cage of the connecting
rod little end falls in the linkage chamber. The oil
coming from the free wheel and from the camshaft
falls in the crankcase chamber, ignition side,
when it passes through the double screen filter
and returns to the delivery pump. A vent fitting
on the cylinder head delivers oil vapours in the
frame upper beam, where take place the
separation of the oil from the vapours conveyed
respectively:
A. In the engine block through a fitting connected
to the frame
B. In the air filter box through a pipe.
A lamination valve located behind the distribution
chain optimises the operation of the system
acording to the movement of the piston.
CIRCUITO DI LUBRIFICAZIONE
LUBRICATION CIRCUIT
CIRCUIT DE LUBRIFICATION
SCHMIERÖLKREISLAUF
CIRCUITO DE LUBRICACION
Circuit de la lubrification
La lubrification du moteur est de type forcée
avec double pompe à lobes dans l'interieur du
covercle du carter droit. La pompe interieure de
refoulement envoie l'huile opportunément filtrée
à la cage à galets de la tête de bielle, à la roue
libre du démarrage à la côte interieure du piston
et à l'arbre à cames. Une foie lubrifiés ces
particuliers, l'huile provenant du piston et de la
cae de la tête de bielle retombe dans la chambre
du mécanisme à manivelle où de noveau filtrée
aspirée de la pompe de la roue libre et de l'arbre
à cames retombe dans la chambre du carter de
la côte d'allumage où passe à travers le double
filtre à filet retournant à la pompe de refoulement.
Un embout pour l'échappement positionné sur la
tête du cylindre envoise les vapeurs canalisés
respectivement:
A. dans le soubassement à travers l'embout
enclenché au chassis
B. dans le boîter de filtre à travers une canalisation.
Une soupape à doigts positionnée derrière la
chaîne de distribution, optimise le fonctionnement
du circuit en fonction du mouvement du piston.
O.2
Schmierungskreislauf
Die Schmierung des Motors ist eine
Zwangsschmierung, die mit einer doppelten
Nasenpumpe versehen ist, die innen des Deckels
der rechten Kurbelgehäuses liegt. Die innen
Presspumpe schickt das gut filtrierte Öl zu dem
Walzenkäfig der Pleuelfüsse, zu dem freien
Antriebsrad, zu dem Innenteil des Kolbens und zu
der Nockenwellw. Nachdem Sie dieses Teile
geschmiert hatten, das aus dem Kolben und den
Käfigen der Pleuelfüsse kommende Öl fällt in der
Kammer des Kurbekgetriebes wieder; hier,
nachdem die Saugpumpe es nochmals gefilter
und gesaugt hatte, wird es zum Getriebekammer
geschickt. Das aus dem freie Rad und aus der
Nockenwelle kommende Öl fällt in den Kammern
des Kurbelgehäuses auf der Seite der Zündung
weiter, hier geht es durch den doppelten Siebfilter,
und geht zu der Presspumpe zurück. Ein
Auspuffanschluß, der am Zylinderkopf liegt,
schickt die Öldämpfe zu dem oberen Träger des
Rahmens, hier erfolgt die Trennung des Öls von
den Dämpfen, die beziehungsweise geführt
wurden:
A. in das Kurbelgehäuse, durch den zum Rahmen
verbundenen Anschluß
B. in den Filterkasten, durch einen Rohr.
Ein geblättertes Ventil, das hinter der Steuerkette
liegt, verbessert den Betrieb des Kreislauf in
Funktion von der Bewegung des Kolbens.
Circuito de lubricación
La lubricación del motor es el tipo forzado con
doble bomba a lóbulo en el interior de la tapadera
cárter derecho. La bomba interna de envío manda
el aceite oportunadamente filtrado a la jaula de
agujas del cojinete de la culada de biela recae en
la cámara de la manivela donde de nuevo filtrado
y aspirado de la bomba de recuperación viene
mandado a la cámara de cambio.El aceite que
proviene de la rueda libre e del eje distribución
recae en la cámara del cárter lado encendido
donde pasa a través del doble filtro a red a la
bomba de envío. Un enlace de respiradero
colocado a la culat cilindro manda los vapores de
aceite en el tirante superior del bastidor donde
sobreviene la separación del aceite de los vapores
convoyados respectivamente:
A. en el basamento a través del empalme colegado
al bastidor
B. en el la caja filtro a través un tubo.
Una válvula a láminas colocadas detrás la cadena
distribución optimiza el funcionamiento del circuito
en función del movimiento del piston.
Part. N. 8000 A8466 (12-2006)

Quicklinks ausblenden:

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

Sm 610 2007