Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

MANUALE D'OFFICINA
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D'ATELIER
WERKSTATTHANDBUCH
MANUAL DE OFICINA
te-smr 570/2004
Part. N. 8000A2943

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Husqvarna TE 570 Serie

  • Seite 1 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA te-smr 570/2004 Part. N. 8000A2943...
  • Seite 2 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
  • Seite 3 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA te-smr 570/2004 Part. N. 8000A2943...
  • Seite 4: Avvertenze Importanti

    HUSQVARNA. Il costo per la authorized HUSQVARNA dealers. The cost for ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût sostituzione dei pezzi e per la manodopera...
  • Seite 5: Advertencias Importantes

    Libretto von Gebrauch und Wartung cupones cerca de los talleres lícitos gezeigt wird, da führt es die bei den HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los Werkstätten genehmigt HUSQVARNA particulares y por la mano de obra necesaria vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für para respetar el plan de manutención, está...
  • Seite 6 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 7 MV Agusta Motorcycles S.p.A. Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy Telefono ++39-0332-254111 Telefax ++39-0332-756509 www.husqvarna.it USA MODEL Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD WILLOW GROVE, PA 19090-4193 215-830-3300 1° Edizione - 1st Edition - 1ère édition - 1. Auflage - 1° Edición Stampato in Italia - Printed in Italy - Imprimé...
  • Seite 8 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 9 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 10 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 11 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 12 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 13 TE 570 TE 570 ENDURO USA SMR 570 SMR 570 ENDURO USA Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
  • Seite 14 Sommario Summary Sezione Section Generalità ............A General..............A Manutenzione ............B Maintenance ............B Inconvenienti e rimedi ..........C Troubles and remedies ..........C Registrazioni e regolazioni ........D Adjustments ............D Operazioni generali ..........E General operations ..........E Scomposizione motore ..........F Engine disassembly ..........F Revisione motore ..........G Engine overhaul............G Ricomposizione motore..........H Engine reassembly ..........H...
  • Seite 15 GENERALITA’ GENERAL NOTES GENERALES ALLEGEMEINES GENERALIDADES Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 16: Inhaltsverzeichnis

    GENERALITÄ GENERAL NOTES GENERALES ALLEGEMEINES GENERALIDADES Motore ................A.4 Engine ................A.5 Distribuzione ..............A.4 Valve gear..............A.5 Alimentazione ..............A.4 Fuel feeding..............A.5 Lubrificazione ..............A.4 Lubrication ..............A.6 Raffreddamento ............A.4 Cooling ................A.6 Accensione ..............A.4 Ignition ................A.6 Avviamento ..............A.9 Starting ..............A.10 Trasmissione ..............A.9 Transmission ..............A.10 Freni ................A.9 Brakes................A.10 Telaio ................A.14 Frame ................A.15...
  • Seite 17 GENERALITÄ GENERAL NOTES GENERALES ALLEGEMEINES GENERALIDADES Moteur ................A.6 Motor ................A.7 Distribution ..............A.6 Ventilsteueren ..............A.7 Alimentation ..............A.6 Kraftstoffzufuhr ............A.7 Lubrification..............A.6 Schmierung ..............A.7 Refroidissement ............A.6 Külung ................A.7 Allumage ..............A.6 Zündung ..............A.7 Demarrage ..............A.11 Anlasser ..............A.12 Transmission ..............A.11 Antrieb ..............A.12 Freins ................A.11 Bremsen ..............A.12 Cadre ................A.16 Fahrgestell..............A.17 Suspensions..............A.16...
  • Seite 18: Motore

    GENERALITA’ MOTORE Monocilindrico a 4 tempi. Alesaggio (mm)........Corsa (mm) ........76,4 Cilindrata (cm ) ........576,28 Rapporto di compressione ....10:1 DISTRIBUZIONE Monoalbero a camme in testa comandato da catena; 4 valvole. Inclinazione valvole rispetto all'asse del cilindro: ASPIRAZIONE: 20° SCARICO: 20°...
  • Seite 19 GENERAL ENGINE 4-stroke single cylinder. Bore (in.) ........... 3.85 Stroke (in.) ......... 3.01 Capacity (cu.in.) ......... 35.15 Compression ratio ....... 10:1 VALVE GEAR Single overhead camshaft, chain driven; 4 valves. Valve angle in relation to cylinder: INLET: 20° EXHAUST: 20° Valve timing with valve play of 0.004 in.
  • Seite 20 NOTES GENERALES MOTEUR Un cylindre à 4 temps. Alésage (mm) ........Course (mm)........76,4 ) ........576,28 Cylindrée (cm Rapport volumétrique ......10:1 DISTRIBUTION Arbre à cames en ête commandé par chaîne; 4 soupapes. Inclinaison des soupapes par rapport à l'axe du cylindre: ADMISSION: 20°...
  • Seite 21 ALLEGEMEINES MOTOR Einzylinder-Viertakter Bohrung (mm) ........Hub (mm)........... 76,4 ) ........576,28 Hubraum (cm Verdichtungsverhältnis......10:1 VENTILSTEUERUNG Kettengesteuerte Nockenwelle; 4 Ventile. Ventilneigung in Bezug auf die Zylinderachse: ANSAUGSEITE: 20° AUSPUFFSEITE: 20° Verntilsteuerungsdiagramm mit Ventilspiel von 0,1 mm bei kaltem motor: ANSAUGSEITE: Öffnen v.
  • Seite 22 GENERALIDADES MOTOR Monocilíndrico de 4 tiempos Diámetro interior (mm) ......Carrera (mm) ........76,4 ) ......... 576,28 Cilindrada (cm Relación de compresión ....... 10:1 DISTRIBUCION Monoeje de levas en culata mandado por cadena; 4 válvulas. Inclinación de las válvulas respecto al eje del cilindro: ASPIRACION: 20°...
  • Seite 23: Avviamento

    GENERALITA’ AVVIAMENTO A pedale. Dispositivo di decompressione automatico. TRASMISSIONE Frizione multidisco in bagno d'olio Cambio: a 6 rapporti Trasmissione fra motore e albero primario del cambio ad ingranaggi con dentatura diritta, sempre in presa. Trasmissione primaria Rapporto: ................2,344 (68/29) TE, SMR 570 Rapporti cambio 1ª...
  • Seite 24 GENERAL STARTER Kick starter Automatic decompression device. TRANSMISSION Multi-plate clutch in oil bath. 6-speed gearbox Drive between engine and gearbox main shaft by straight toothed constant mesh gears. Primary reduction Ratio: ................2,344 (68/29) Gearbox ratios TE-SMR 570 1st ..........2,615 (34/13) 2nd ..........
  • Seite 25 NOTES GENERALES DEMARRAGE A pédale. Dispositif de décompression automatique. TRANSMISSION Embrayage multidisque en bain d'huile. Boîte de vitesse à 6 rapports Transmission entre moteur et arbre primaire à engrenages à dents droites, toujours en prise. Transmission primaire Rapport: ................2,344 (68/29) Rapport de la boîte TE-SMR 570 1ère ...........
  • Seite 26 ALLEGEMEINES ANLASSER Kickstarter. Automatische (Kickstarter) Dekompressionsvorrichtung. ANTRIEB Mehrscheiben-Ölbadkupplung. 6-Gang-Getriebe Kraftübertragung vom Motor auf die Getriebehauptwelle über geradverzahnte Zahnräder in ständigem Eingriff. Antrieb Drehzahlverhältnis:.............. 2,344 (68/29) Drehzahlverhältnisse TE, SMR 570 1ª ..........2,615 (34/13) 2ª ..........1,812 (29/16) 3ª ..........1,368 (26/19) 4ª...
  • Seite 27: Puesta En Marcha

    GENERALIDADES PUESTA EN MARCHA A pedal. Dispositivo de descompresión automático. TRASMISION Embrague multidisco en baño de aceite Cambio: de 6 relaciones Transmisión entre motor y eje principal del cambio de engranajes con dientes rectos, de toma constante. Transmisión primaria Relación: ................2,344 (68/29) Transmisión primaria TE, SMR 570 1°...
  • Seite 28: Telaio

    GENERALITA' TELAIO Monotrave sdoppiantesi circa all’altezza dello scarico, in tubi in acciaio a sezione circolare; telaietto posteriore in lega leggera Angolo di sterzata ..............26° per lato Angolo asse di sterzo ................25° Avancorsa (mm)..............107 (TE); 70 (SMR) SOSPENSIONI Anteriore Forcella teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di diametro 45 mm.; regolazione del freno idraulico in compressione ed estensione.
  • Seite 29: Wheels

    GENERAL FRAME Single-beam splitting in steel tubes of circular section approx, on line with the exhaust; light alloy rear frame. Steering angle...............26° each side Steering axis angle ................25° Forward travel (in.) .............4.21 (TE); 2.75 (SMR) SUSPENSIONS Front Overturned forkrod telehydraulic fork with advanced pin; forkrods 1.77 in. diameter;...
  • Seite 30 NOTES GENERALES CADRE Poutre simple se dédoublant en tubes d’acier à section circulaire, environ à la hauteur de l’échappement; cadre arrière en alliage leger. Angle de braquage............26° de chaque côté Angle axe de braquage................25° Avant-course (mm) ............107 (TE); 70 (SMR) SUSPENSIONS Avant Fourche téléhydraulique à...
  • Seite 31 ALLEGEMEINES FAHRGESTELL Einträger, der sich in Stahlröhre mit kreisförmigem Querschnitt auf der Höhe des Auspuffes verzweigt; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall. Anschlagwinkel ................26° je Seite Lenkachsenwinkel ................25° Vorderhub (mm) ..............107 (TE); 70 (SMR) RADFEDERUNG Vorderrad Telehydraulische Gabel mit umgekehrten Schäfte und vorgeschobenem Bolzen; Schäfte 45 mm Durchmesser;...
  • Seite 32 GENERALIDADES BASTIDOR De una sola viga que se divide en tubos de acero de sección circular más o menos a la altura del escape; bastidor trasero de aleación ligera. Angulo de viraje ..............26° por lado Angulo eje de dirección................25° Carrera delantera (mm)............107 (TE); 70 (SMR) SUSPENSIONES Delantera Horquilla telehidráulica de vástagos vueltos al revés y perno adelantado;...
  • Seite 33: Impianto Elettrico

    GENERALITA' GENERAL NOTES GENERALES IMPIANTO ELETTRICO Impianto di accensione composto da: - Generatore da 12V-120W - Trasduttore digitale - Regolatore di tensione - Candela d’accensione Impianto elettrico composto da: - Proiettore con lampada alogena biluce 12V-35/35W e lampada luce di posizione 12V-3W - Contachilometri con lampade strumento 12V-2W e spie 12V-1,2W - Indicatori di direzione con lampada 12V-10W...
  • Seite 34: Elektrische Anlage

    ALLEGEMEINES GENERALIDADES ELEKTRISCHE ANLAGE Die Zündung besteht aus folgenden Baugruppen: - Lichtmaschine 12V-120W - Digitaler Meßwertgeber - Spannungsregler - Zündkerze Die Elektroanlage besteht aus folgenden Teilen: - Scheinwerfer mit Bilux-Halogenlampe12V-35/35 W und Standlichtlampe 12 V-3W - Kilometerzähler mit Instrumentenlampe 12V-2W und Kontrolleuchten 12V-1,2W - Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12V-10W - Bremslicht 12V-21W und Schlusslicht 12V-5W INSTALACION ELECTRICA...
  • Seite 35: Weights

    GENERALITA' GENERAL NOTES GENERALES ALLEGEMEINES GENERALIDADES INGOMBRI mm (in.) PESI )/ DIMENSIONS mm (in.) WEIGHTS )/ DIMENSIONS mm (in.) POIDS DIMENSIONEN ABMESSUNGEN mm (in.) GEWICHT )/ DIMENSIONES mm (in.) PESOS TE 570 : larghezza max. Kg. 118,9 ( ): in ordine di marcia lb.
  • Seite 36: Supply

    GENERALITA' GENERAL RIFORNIMENTI TIPO QUANTITA' (litri) Serbatoio carburante (compresa la riserva) Benzina senza piombo a 98 ottani Riserva carburante Olio per lubrificazione cambio e motore (*) AGIP RACING 4T (SAE 5W40) Olio per forcella anteriore AGIP FORK 7,5 80 mm (livello olio) (SAE 7,5;...
  • Seite 37 NOTES GENERALES ALLEGEMEINES RAVITAILLEMENTS TYPE QUANTITA' (litres) Réservoir à essence (comprise la resérve) Essence sans plomb 98 NO (min) Réserve de carburant Huile boîte de vitesse et lubrification moteur (*) AGIP RACING 4T (SAE 5W40) Huile fourche avant AGIP FORK 7,5 80 mm (nivel huile) (SAE 7,5;...
  • Seite 38 GENERALIDADES ABSTECIMIENTOS TIPO CANTIDAD (Litri) Depósito carburante (incluida reserva) Gasolina sin plomo 98 NO (min) Reserva carburante Aceite cambio y lubricación motor (*) AGIP RACING 4T (SAE 5W40) Aceite para horquilla delantera AGIP FORK 7,5 para climas muy rigidoos) 80 mm (nivel aceite) (SAE 7,5;...
  • Seite 39 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 40 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Operazioni di preconsegna..........B.3 Schema di manutenzione periodica ....B.6-B.7-B.8 Pre-delivery inspection ..........B.4 Periodi maintenance schedule ......B.6-B.7-B.8 Operations de pré-livraison..........B.4 Esqueme entretien periodique ......B.6-B.7-B.8 Vorgänge zur Auslieferung ..........B.5 Wartungstabelle ..........B.9-B.10-B.11 Operaciones de pre-entrega ..........B.5 Esquema de mantenimiento periodico ....B.9-B.10-B.11 N°...
  • Seite 41: Operazioni Di Preconsegna

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna ❏ ❏ Olio motore Controllo livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità ❏ ❆ ❏ Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità ❏ ❏ Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Strumentazione Controllo funzionalità...
  • Seite 42: Pre-Delivery Inspection

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery ❏ ❏ Side stand switch Check operation Engine oil Check level ❏ ❆ ❏ Two-stroke mix oil level Check level Electrical equipment Check operation ❏ ❏ Coolant Check / Restore level Instrument panel...
  • Seite 43: Vorgänge Zur Auslieferung

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung ❏ ❏ Motoröl Ölstandkontrolle Seitenständerschalter Funktionskontrolle ❏ ❆ ❏ Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle ❏ ❏ Instrumente Funktionskontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen ❏ ❏ Kühlanlage Kontrolle Lecks Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle ❏...
  • Seite 44 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 45 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 46 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 47 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 48 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.10 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 49 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.11 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 50 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.12 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 51 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.13 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 52 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.14 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 53 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 54: Inconvenienti E Rimedi

    INCONVENIENTI E RIMEDI MOTORE Difetto Causa Rimedio Il motore non si avvia o Compressione insufficiente stenta ad avviarsi 1. Grippaggio pistone Sostituire 2. Grippaggio piede o testa di biella Sostituire 3. Segmenti pistone usurati Sostituire 4. Canna cilindro usurata Sostituire 5.
  • Seite 55 INCONVENIENTI E RIMEDI Difetto Causa Rimedio Il rumore sembra provenire 1. Catena allungata o non correttamente regolata Sostituire o regolare dalla catena di trasmissione 2. Pignone uscita cambio e corona usurati Sostituire secondaria La frizione slitta 1. Registro frizione con gioco insufficiente Regolare 2.
  • Seite 56 INCONVENIENTI E RIMEDI MOTOTELAIO Difetto Causa Rimedio Il manubrio è duro da girare 1. Insufficiente pressione pneumatici Gonfiare 2. Ghiera registro cuscinetti o dado perno di sterzo troppo serrati Regolare 3. Perno di sterzo piegato Sostituire 4. Cuscinetti di sterzo consumati o grippati Sostituire Il manubrio vibra 1.
  • Seite 57: Parte Elettrica

    INCONVENIENTI E RIMEDI PARTE ELETTRICA Difetto Causa Rimedio La candela si incrosta fa- 1. Miscela troppo ricca Regolare il carburatore cilmente 2. Filtro aria sporco Pulire 3. Segmenti usurati Sostituire 4. Pistone o canna cilindro usurati Sostituire Gli elettrodi della candela si 1.
  • Seite 58 TROUBLES AND REMEDIES ENGINE Trouble Cause Remedy Engine won't start or starts Inadequate compression with difficulty 1. Piston seizure Replace (look for the reason it seized! i.e., too lean, ignition advance or spark plug improper, etc.) 2. Con-rod small or bia end seized Replace 3.
  • Seite 59 TROUBLES AND REMEDIES Trouble Cause Remedy Drive chain noise 1. Chain stretched or badly adjusted Replace or adjust 2. Engine sprocket and rear wheel sprocket worn Replace Clutch slip 1. Insufficient clutch adjuster free play Adjust 2. Clutch springs weak Replace 3.
  • Seite 60 TROUBLES AND REMEDIES FRAME, WHEELS AND SUSPENSION Trouble Cause Remedy Difficult to turn handlebars 1. Low tyre pressure Inflate 2. Steering head bearings' adjustment ring or steering stem nut too tight Adjust 3. Bent steering head pillar Replace 4. Stearing head bearings worn or seized Replace Handlebar vibrates 1.
  • Seite 61 TROUBLES AND REMEDIES ELECTRICS Trouble Cause Remedy Spark plug becomes dirty 1. Mixture too rich Adjust carburettor too frequently 2. Air filter dirty Clean 3. Piston rings worn Replace 4. Piston or cylinder cane worn Replace Spark plug overheats 1. Mixture too lean Adjust carburettor 2.
  • Seite 62 INCONVENIENTES ET REMEDES MOTEUR Défaut Cause Dépannage Le moteur ne démarre pas Compression insuffisante ou bien il a du mal 1. Grippage piston Remplacer à demarrer 2. Grippage pied et tête de bielle Remplacer 3. Segments piston usés Remplacer 4. Cylindre usé Remplacer 5.
  • Seite 63 INCONVENIENTES ET REMEDES Défaut Cause Dépannage Le bruit semble provenir 1. Chaîne allongée ou mal réglée Remplacer ou régler de la chaîne de transmission 2. Pignon sortie boîte de vitesses et couronne usé Remplacer secondaire L'embrayage patine 1. Réglage de l'embrayage avec jeu insuffisant Régler 2.
  • Seite 64 INCONVENIENTES ET REMEDES CADRE MOTO Défaut Cause Dépannage Le guidon est dur à tourner 1. Pression insuffisante des pneus Gonfler 2. Frette de réglage des roulements ou écrou axe de direction trop serrés Régler 3. Pivot de direction plié Remplacer 4.
  • Seite 65: Partie Electrique

    INCONVENIENTES ET REMEDES PARTIE ELECTRIQUE Défaut Cause Dépannage La bougie est facilement 1. Mélange trop riche Régler le carburateur incrustée 2. Filtre air sale Nettoyer 3. Segments usés Remplacer 4. Piston ou cylindre usés Remplacer Les électrodes de la bougie 1.
  • Seite 66: Stoerungen Und Behebungen

    STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN Störung Ursache Behebung Motor startet nicht bzw. Unzureichende kompression startet schwer 1. Kolbenklemmen Austauschen 2. Fressen des Pleuelkopfes bzw. des Pleuelfusses Austauschen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4. Verschleiss des Zylinders Austauschen 5. Ungenügendes Schliessen des Zylinderkopfes Austauschen 6.
  • Seite 67: Gangschaltung Unmöglich

    STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN Störung Ursache Behebung Geräusch scheint von 1. Antriebskette locker bzw. nicht richtig eingestellt Austauschen bzw. nachstellen der Antriebskette zu kommen 2. Verschleiss des Getrieberitzels bzw. des Zahnkranzes Austauschen Durchrutschen der kupplung 1. Ungenügendes Spiel der Kupplungseinstellung Nachstellen 2.
  • Seite 68 STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN RAHMEN Störung Ursache Behebung Lenker schwer Drehbar 1. Ungenügender Reifendruck Aufpumpen 2. Mutmutter zur Lagereinstellung bzw. Mutter des Lenkerkop- frohrs zu fest angezogen Nachstellen 3. Lenkerkopfrohr verbogen Austauschen 4. Verschleiss bzw. Klemmen der Lenklager Austauschen Vibrationen des Lenkers 1.
  • Seite 69: Elektrischer Teil

    STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN ELEKTRISCHER TEIL Störung Ursache Behebung Zündkerze verrusst leicht 1. Mischung zu fett Vergaser nachstellen 2. Luftfilter schmutzig Reinigen 3. Verschleiss der Kolbenringe Austauschen 4. Verschleiss der Kolbens bzw. der Zulinders Austauschen Überhitzung der 1. Mischung zu mager Vergaser nachstellen Zündkerzen-Elektroden 2.
  • Seite 70: Inconvenientes Y Remedios

    INCONVENIENTES Y REMEDIOS MOTOR Defecto Causa Remedio El motor no arranca o Compresión insuficiente tarda en arancar 1. Agarrotamiento pistón Substituya 2. Agarrotamiento pie o cabeza de biela Substituya 3. Segmentos pistón gastados Substituya 4. Camisa del cilindro gastada Substituya 5.
  • Seite 71 INCONVENIENTES Y REMEDIOS Defecto Causa Remedio El ruido parece llegar desde 1. Cadena alargada o no correctamente regulada Substituya o regule la cadena de transmisión 2. Piñón salida cambio y corona gastados Substituya secundaria El embrague patina 1. Ajuste embrague con juego insuficiente Regule 2.
  • Seite 72 INCONVENIENTES Y REMEDIOS BASTIDOR Defecto Causa Remedio El manillar se presenta 1. Insuficiente presión neumáticos Infle duro a girar 2. Virola ajuste cojinetes o tuerca perno de dirección demasiando apretados Regule 3. Perno de dirección curvado Substituya 4. Cojinetes de dirección gastados o agarrotados Substituya El manillar vibra 1.
  • Seite 73: Parte Electrica

    INCONVENIENTES Y REMEDIOS PARTE ELECTRICA Defecto Causa Remedio La bujía se incrusta 1. Mezcla demasiado rica Regule el carburador fácilmente 2. Filtro de aire sucio Limpie 3. Segmentos gastados Substituya 4. Pistón y camisa del cilindro gastados Substituya Los electrodos de la bujía se 1.
  • Seite 74 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.22 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 75 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 76 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS Controllo anticipo accensione ........D. 4 Checking the spark advance .........D. 4 Regolazione gioco valvole ........D. 6 Adjustment of valve end play........D. 6 Regolazione decompressore avviamento....D. 8 Adjustment of starting decompressor .......D. 8 Controllo livello olio motore........D. 9 Engine oil check............D.
  • Seite 77 REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle de l’avance à l’allumage......D. 4 Kontrolle der Zündvorverstellung ......D. 5 Réglage du jeu des soupapes ........ D. 6 Einstellung spiel ventile ......... D. 7 Réglage du décoòpresseur de démarrage ....D. 8 Einstellung ingangsetzungsdekompressor ....D.
  • Seite 78 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 79 EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 80: Regolazione Gioco Valvole

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco valvole Con moto nuova, il gioco delle valvole dovrà essere controllato dopo due ore e, in seguito, ogni trenta ore. La verifica dovrà essere effettuata, A MOTORE FREDDO, nel modo seguente: - rimuovere il coperchio carter destro e la candela;...
  • Seite 81: Einstellung Spiel Ventile

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES Einstellung spiel ventile Bei einem neuen Motorrad muss das Spiel der Ventile nach zwei Stunden kontrolliert werden und in der Folge alle dreissig Stunden. BEI KALTEM MOTOR muss die Überprüfung folgendermassen durchgeführt werden: - den Deckel des rechten Carters und die Kerze entfernen;...
  • Seite 82 EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 83: Controllo Livello Olio Motore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES CONTROLLO LIVELLO OLIO Tenendo il motociclo in piano ed in posizione verticale, rimuovere la vite (A) di controllo e verificare il livello attraverso il foro di quest’ultima. Per effettuare il rabbocco, rimuovere il tappo (1) di carico posto nella parte anteriore del coperchio.
  • Seite 84 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES D.10 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 85 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES D.11 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 86 EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES D.12 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 87: Controllo Livello Liquido Di Raffreddamento

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo livello liquido di raffreddamento Controllare il livello nel radiatore destro a motore freddo. Il refrigerante deve trovarsi 10 mm. sopra gli elementi. Non togliere il tappo del radiatore a motore caldo. Si corre il rischio che il liquido fuoriesca e provochi ustioni.
  • Seite 88: Sostituzione Liquido Di Raffreddamento

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES SOSTITUZIONE LIQUIDO DI RAFFREDDAMENTO Togliere i due spoilers. Rimuovere il tappo del radiatore destro e porre una bacinella sotto il motore, sul lato destro. Allentare la fascetta (A) e rimuovere la tubazione (B) dal radiatore.
  • Seite 89: Controllo Tubazione Di Alimentazione

    EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo tubazione di alimentazione Controllo tubazione di alimentazione Verificare che la tubazione (1) non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione. Rimuovere la tubazione di alimentazione come descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI” ( Stacco serbatoio carburante e convogliatori). Checking the fuel hose Check the hose (1) for leaks and replace it, if necessary.
  • Seite 90 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES D.16 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 91 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES D.17 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 92: Registrazione Frizione

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione frizione Regolare il gioco sulla leva posta sul manubrio mediante il registro (1). Il gioco deve essere 1-3 mm. Una ulteriore possibilità di registrazione è offerta dal tenditore (1) posto sulla destra del telaio.
  • Seite 93: Leerlaufeinstellung

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione minimo La registrazione deve essere effettuata solo a motore caldo e con il comando gas in posizione chiusa agendo nel modo seguente: - girare la vite di registro minimo (1) posta sulla destra del veicolo, in prossimità del rubinetto carburante, sino ad ottenere il minimo più...
  • Seite 94: Regolazione Cavo Comando Gas

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione cavo comando gas (MIKUNI) Per verificare la corretta registrazione della trasmissione di comando gas operare nel modo seguente: - rimuovere il cappuccio superiore in gomma (1); - verificare, spostando avanti e indietro la trasmissione (2), che vi sia un gioco di 2 mm circa;...
  • Seite 95: Controllo Filtro Aria

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo filtro aria Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Togliere la vite posteriore del pannello laterale destro, le viti (2) che fissano il coperchio scatola filtro. Rimuovere il coperchio ed il filtro aria (3).
  • Seite 96 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES Controle filtre à air Tourner le pivot arrière (1) en sans anti-horaire, enlever la selle de la vis de fixation avant. Enlever la vis qui fixe le panneau latéral droit, les vis (2) de fixage du couvercle filtre.
  • Seite 97 EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Control filtro aire Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo que asegura el panel lateral derecho, los tornillos (2) que fijan la tapa de la caja del filtro remueva la tapa y el filtro del aire.
  • Seite 98: Regolazione Leva Comando Freno Anteriore (Te)

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando freno anteriore (TE) Questa regolazione è soggettiva, pertanto sono le necessità stesse del pilota che dovranno stabilire l'entità di questo intervento. Per la regolazione agire sul registro (2). Il livello del fluido nel serbatoio della pompa non deve mai trovarsi al di sotto del valore minimo (1) visibile dall'oblò...
  • Seite 99: Registrazione Pedale Freno Posteriore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione pedale comando freno posteriore La posizione del pedale di comando del freno posteriore rispetto all'appoggiapiede, può essere regolata a seconda delle esigenze personali. Dovendo procedere a tale registrazione operare nel modo seguente: - allentare la vite (1);...
  • Seite 100: Regolazione Forcella

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: -23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard, rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Seite 101: Einstellung Gabel

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -23 Klicks. Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen, danach un Klicks zurückdrehen.
  • Seite 102: Regolazione Delle Sospensioni In Base A Particolari Condizioni Della Pista

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo. Prima di effettuare qualunque modifica ed anche in seguito, se la nuova registra- zione fosse insoddisfacente, è...
  • Seite 103 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES ADJUSTING THE SUSPENSIONS ACCORDING TO PARTICULAR TRACK CONDI- TIONS The following information is a useful guide for setting up the suspensions accor- ding to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions.
  • Seite 104 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout changement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à...
  • Seite 105: Einstellung Der Aufhaengung Im Hinblick Auf Besondere Gegeben- Heiten Der Rennstrecke

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBEN- HEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwendung. Vor der Durchführung jeglicher Änderung und auch danach, falls die neue Einstellung unzufriedenstellend sein sollte, ist es erforderlich, immer von der Standard-Eichung auszugehen und die Einstellungsauslösungen eine nach der anderen zu erhöhen...
  • Seite 106 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CON- DICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo. Antes de efectuar cualquier modificación y también después, si el nuevo ajuste no fuera satisfactorio es necesario empezar siempre a partir del calibrado estándar aumentando o disminuyendo las posiciones de la regulación una a la vez.
  • Seite 107 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione gioco dei cuscinetti dello sterzo Per motivi di sicurezza lo sterzo dovrebbe essere sempre mantenuto registrato in modo tale che il manubrio di guida ruoti liberamente senza gioco. Per controllare la registrazione dello sterzo, posizionare sotto al motore un cavalletto o un blocco in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno.
  • Seite 108 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Einstellung des Spiels der Lenkungslager Aus Sicherheitsgründen muß die Lenkung immer derart eingestellt gehalten werden, daß der Lenker frei ohne Spiel dreht. Zur Überprüfung der Lenkungseinstellung einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß...
  • Seite 109: Modifica Posizione Manubrio

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Modifica posizione manubrio La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
  • Seite 110 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES D.36 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 111: Registrazione Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione ammortizzatore L'ammortizzatore posteriore deve essere registrato in funzione del peso del pilota e delle condizioni del terreno. Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Con il motociclo sul cavalletto misurare la distanza (A). 2.
  • Seite 112: Registrazione Precarico Molla Ammortizzatore

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione precarico molla ammortizzatore Per effettuare l'operazione procedere nel modo seguente: 1. Pulire la controghiera (1) e la ghiera di registro (2) della molla (3). 2. Allentare la controghiera per mezzo di una chiave a gancio o con un punzone in alluminio.
  • Seite 113: Shock Absorber Damping Adjustment

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione freno idraulico ammortizzatore L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di comprensione e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: -15 scatti (registro 4) 2) alta velocità...
  • Seite 114: Registrazione Catena Trasmissione Secondaria

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Registrazione catena trasmissione secondaria La catena deve essere controllata, registrata e lubrificata in accordo con la "Tabella di manutenzione"; questo per motivi di sicurezza e per prevenire una usura eccessiva.
  • Seite 115 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrificazione catena con anelli OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo esternamente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90. 5- Se la catena è...
  • Seite 116: Secondary Transmission Chain Adjustment

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Secondary transmission chain adjustment Chain should be checked, adjusted and lubricated as per the Maintenance Chart to ensure security and prevent excessive wear. If the chains becomes badly worn or is poorly adjusted (i.e., if it is too loose or too taught), it could Asse pignone rive sprocket axle...
  • Seite 117: Checking The Wear Of Chain, Pinion And Sprocket

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricating the chain with OR Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts. 5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint.
  • Seite 118 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Réglage transmission secondaire Pour prévenir l’usure excessive et pour des raisons de sécurité, contrôler, lubrifier et régler la chaîne en suivant les instructions du “Tableau d’entretien”. Une usure excessive de la chaîne, ou bien un réglage incorrect, (chaîne trop Asse pignone rive sprocket axle tendue ou jeu excessif), peut provoquer la sortie ou la rupture de la couronne.
  • Seite 119 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Graissage de la chaîne avec bagues d’étanchéité Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne.
  • Seite 120 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketteneinstellung Sekundärübersetzung Die Kette muss in Übereinstimmung mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, eingestellt und geschmiert werden; das aus Sicherheitsgründen und zur Verhütung eines übermässigen Verschleisses. Wenn die Kette übermässig verschleisst oder sich als Asse pignone rive sprocket axle schlecht eingestellt erweist, das heisst, wenn sie locker ist oder übermässig straff, kann...
  • Seite 121 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Schmierung der Kette mit OR-Ringen Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren.
  • Seite 122 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regulación cadena trasmisión secundaria La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si la cadena se desgasta excesivamente o resulta mal regulada, es Asse pignone rive sprocket axle decir se ha aflojado o se halla excesivamente tensada, puede salir de la...
  • Seite 123 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricación cadena sin empaque Tras el secado, sumergir la cadena si es posible en un lubricante especifico al Bisolfuro de Molibdeno o en aceite motor de alta viscosidad calentado para que sea más fluido. Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90.
  • Seite 124 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Rimuovere il pannello laterale sinistro e il silenziatore di scarico, come descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI. Togliere i sei rivetti posteriori (5), la fascetta ed il terminale di scarico (6). Estrarre il tubo interno ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorbente.
  • Seite 125 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 126 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella ..............E.3 Ausbau des Sattels ............E.3 Stacco pannelli laterali............E.5 Ausbau der seitlichen Bleche ..........E.5 Stacco telaietto posteriore, parafango Ausbau des hinteren Fahrgestells, des hinteren Kotflügels posteriore e filtro aria ............E.5 und des Luftfilters ...............E.5 Stacco silenziatori e tubi di scarico........E.6 Ausbau der Schalldämpfer und Auspuffrohre ......E.6...
  • Seite 127 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1) , rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Removal of saddle Turn anticlockwise for removing rear pin (1); remove saddle from front fixing screw.
  • Seite 128 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 129: Démontage Panneaux Latéraux

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco pannelli laterali Svitare le due viti (1) di fissaggio e togliere i pannelli laterali (ricordare, nel rimontaggio, di posizionare nuovamente le bussole (2) ed anteriormente il distanziale (3) sotto al pannello sinistro). Removal of side panel Loosen the two screws (1) and remove the side panels.
  • Seite 130: Schalldämpfer Und Auspuffrohre Abnehmen

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco silenziatore e tubi di scarico Togliere le viti (1) e rimuovere il silenziatore dal telaietto posteriore. Rimuovere la protezione (2), le molle (3), ed i tubi di scarico. Remove the muffler and the exhaust pipes Remove screws (1) and the muffler from the rear frame.
  • Seite 131 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco serbatoio e convogliatori Rimuovere il tubetto di sfiato (1) dal traversino sul manubrio. Posizionare il rubinetto carburante (2) sulla posizione OFF ed allentare la fascetta (3) sulla tubazione di collegamento al carburatore; sfilare detta tubazione dal rubinetto. Togliere le viti (4) che fissano i convogliatori (A) al serbatoio e recuperare le rispettive bussole;...
  • Seite 132 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco trasduttore digitale, regolatore di tensione, cavo frizione Removal of digital E.C.U., voltage regulator and clutch cable Démontage du distributeur digital, regulateur de tension et câble d'embrayage Digitale Einheit abnehmen, des Reglers Spannung des Seilzugs für Kupplung Remoción de la centralita digital, regulador tensión cable embrague...
  • Seite 133 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES Stacco catena di trasmissione secondaria e motore Prima di togliere il motore é necessario scaricare il refrigerante e l’olio come descritto alle pagine D.14 e D.10. Togliere il carburatore dal manicotto di aspirazione sulla testa cilindro e liberare la vaschetta recupero vapori basamento dalla fascetta sul telaio.
  • Seite 134 ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Ausbau der Vorgelegekette und des Motors Vor Herausnehmen des Motors, Kühlmittel und Öl wie auf Seiten D.15 und D.11 beschrieben abfliessen lassen. Den Vergaser von der Ansaugmuffe am Zylinderkopf abnehmen und die Schelle von der Dampfsammelwanne für den Motorblock entfernen. Die fünf Befestigungsschrauben herausnehmen und den Wasserpumpenkörper entfernen (1) ;...
  • Seite 135 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 136 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY Smontaggio corpo pompa acqua ........F. 4 Disassembly of water pump housing ......F. 4 Smontaggio coperchio testa cilindro ....... F. 5 Disassembly of cylinder-head cover ........ F. 5 Smontaggio testa cilindro ..........F. 6 Disassembly of cylinder head ......... F. 6 Smontaggio valvole ............
  • Seite 137 DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Démontage corps pompe à eau ........F. 4 Abmontierung des Wasserpumpengehäuses ..... F. 4 Démontage du couvercle tête cylindre ......F. 5 Abmontierung des Deckels des Zylinderkopfes ....F. 5 Démontage tête cylindre ..........F. 6 Abmontierung des Zylinderkopfes ........
  • Seite 138: Abmontierung Des Wasserpumpengehäuses

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Togliere il coperchio carter destro e la candela. Smontaggio corpo pompa acqua Togliere le cinque viti (1) che fissano il corpo pompa (2), le bussole (6) e rimuovere il corpo pompa unitamente alla guarnizione (3). Togliere il dado (4) che fissa la girante (5).
  • Seite 139 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio coperchio testa cilindro Togliere il coperchio dell’alternatore e posizionare il pistone al P.M.S. al termine della fase di compressione. Allentare tutte le viti e rimuovere i due coperchi dei registri ed il coperchio testa cilindro.
  • Seite 140 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio testa cilindro Rimuovere le due viti (1) che fissano l’ingranaggio (2) sull’albero a camme. Per permettere lo scarrucolamento della catena, spostare l’ingranaggio verso l’esterno. Togliere l’albero a camme recuperando la rosetta relativa. Disassembly of cylinder head Remove the two camshaft gear screws (1).
  • Seite 141 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Rimuovere i quattro dadi della testa. Remove the four headnuts. Enlever les quatre écrous de la tête. Die vier Muttern des Kopfes herausziehen. Remueva las quatros tuercas de la culata. Togliere i due dadi sotto il cilindro e le due viti sul lato sinistro.
  • Seite 142: Smontaggio Valvole

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio valvole Usare l'attrezzo 1519792-01 per comprimere la molla ed il distanziale 1517484-01 per togliere le valvole. Fare attenzione a non danneggiare le superfici della guarnizione o la camera di scoppio della testa. Assicurarsi che l'attrezzo per comprimere la molla si trovi in posizione diritta, altrimenti lo stelo della valvola potrebbe piegarsi.
  • Seite 143: Abmontierung Des Zylinders

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio cilindro Rimuovere il cilindro. Disassembly of cylinder Lift off the cylinder. Démontage le cylindre Retirer le cylindre. Abmontierung des Zylinders Den Zylinder entfernen. Desmontaje cilindro Remueva el cilindro. Smontaggio pistone Introdurre nell’apposita cava (A) sul pistone la lama di un cacciavite sottile, rimuovere gli anellini dello spinotto e lo spinotto.
  • Seite 144 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.10 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 145 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.11 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 146 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.12 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 147 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.13 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 148 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Interporre tra i denti della trasmissione primaria uno spessore in alluminio e con una chiave esagonale da 32 mm svitare il dado di tenuta dell'ingranaggio sull'albero motore. Estrarre l'ingranaggio con l'attrezzo 1519805-01. Set an aluminium bar among primary drive teeth and by using a 32 mm.
  • Seite 149 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio ingranaggio trasmissione primaria Agire sulla rondella di sicurezza abbassando i bordi ribaditi sul dado di serraggio del mozzo portadischi. Utilizzando l'attrezzo cod. 8000 79015, con il quale si manterrà fermo il tamburo frizione, e con chiave da 27 mm svitare il dado di tenuta tamburo frizione sull'albero primario cambio.
  • Seite 150 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.16 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 151 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.17 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 152 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Montare l'estrattore del basamento N. 1517947-01 nei fori del coperchio volano ed estrarre il semicarter destro. Spingere indietro, ad intervalli, l'albero secondario in modo che non segua il semicarter. Accertarsi che l'albero motore rimanga in posizione diritta e che gli alberi del cambio non si blocchino.
  • Seite 153 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.19 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 154 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.20 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 155: Abmontierung Der Antriebswelle

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio albero motore Porre l'albero in posizione adatta e rimuovere il perno di biella da uno dei semivolani. Disassembly of crankshaft Place the crankshaft in a suitable fixture and press the crankpin out of one of the flywheels.
  • Seite 156 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR F.22 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 157 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 158 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING Pulizia dei particolari ..........G. 5 Cleaning of components ..........G. 5 Accoppiamenti ............G. 5 Assemblies ............... G. 5 Testa cilindro ............G. 6 Cylinder head ............G. 6 Ripresa sede valvola ..........G. 7 Recutting the valve seats ..........
  • Seite 159: Revision Motor Motorueberholung

    REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG Nettoyage des pièces ..........G. 5 Reinigen der Bauteile ..........G. 5 Accouplements ............G. 5 Passungen ..............G. 5 Tête cylindre ............. G. 6 Zylinderkopf ............. G. 6 Rodage du siège de soupape ........G. 7 Nacharbeit des Ventilsitzes .........
  • Seite 160 REVISION DEL MOTOR Limpieza de las partes ..........G. 5 Acoplamientos ............G. 5 Culata ..............G. 6 Fresado asiento válvula ..........G. 7 Guía de válvula ............G.11 Substitución de las guías de válvula ......G.12 Válvula ..............G.14 Resorte de válvula .............
  • Seite 161 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Pulizia dei particolari Tutti i particolari devono essere puliti con benzina ed asciugati con aria compressa. Durante questa operazione si sviluppano vapori infiammabili e particelle di metallo possono essere espulse ad alta velocità, si raccomanda pertanto di operare in un ambiente privo di fiamme libere o scintille e che l'operatore indossi occhiali protettivi.
  • Seite 162: Cylinder Head

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Testa cilindro Disincrostare la camera di combustione. Controllare la superficie spianata della testa cilindro con un regolo di riscontro e uno spessimetro, effettuando la lettura della distorsione nei punti indicati in figura.
  • Seite 163 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 164 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 165 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR E' importante che la superficie di contatto sulla valvola si trovi nella giusta posizione. Usare del colore per contrassegnare la posizione della superficie di contatto che deve trovarsi a 0,5 mm dal bordo della valvola. Se la superficie di contatto fosse troppo alta, ripassare la sede con le frese da 15°...
  • Seite 166 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.10 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 167: Ventilführung

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Guidavalvola Procedere ad un accurato controllo visivo del guidavalvola. Per rilevare l'usura dell'accoppiamento tra guida e valvola è necessario misurare il gioco utilizzando un comparatore a quadrante posizionato in modo da determinare il valore del gioco nelle direzioni "x"...
  • Seite 168 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.12 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 169 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.13 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 170 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Valvola Controllare che lo stelo e la superficie di contatto con la sede valvola siano in buone condizioni. Non devono apparire vaiolature, incrinature, deformazioni o tracce di usura. Eseguire poi le seguenti verifiche: - Verificare la deviazione dello stelo valvola appoggiandola su di un riscontro a "V"...
  • Seite 171: Molla Valvola

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Molla valvola L'indebolimento delle molle provoca una diminuzione della potenza erogata dal motore ed è spesso responsabile del rumore e delle vibrazioni provenienti dal meccanismo delle valvole. Controllare la loro lunghezza libera "L". Se il limite di servizio indicato è...
  • Seite 172 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.16 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 173 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.17 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 174 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.18 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 175 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.19 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 176 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.20 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 177 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Catena e ingranaggi distribuzione Verificare ad ogni revisione del motore lo stato di usura dei denti degli ingranaggi distribuzione e dei rulli della catena. Se i denti risultano eccessivamente consumati sostituire i tre organi. Verificare, tendendo la catena per togliere ogni allentamento, la lunghezza di 20 passi (21 perni).
  • Seite 178: Tendicatena Distribuzione

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Tendicatena distribuzione I tendicatena devono essere sostituiti quando il materiale di usura è deteriorato ed è visibile la parte metallica nella zona inferiore dei rilevatori di usura. Camchain tensioner The camchain tensioners should be replaced when the wear material is worn through and metal is visible in the bottom of the wear marks.
  • Seite 179 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Cilindro Controllare che le pareti siano perfettamente lisce. Effettuare la misurazione del diametro del cilindro a tre diverse altezze ed in due direzioni a 90° tra loro, ottenendo così il valore di conicità e di ovalizzazione. Max.
  • Seite 180 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.24 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 181: Accoppiamento Cilindro-Pistone

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Accoppiamento cilindro-pistone I gruppi cilindro-pistone sono forniti accoppiati; se inavvertitamente si fossero scambiati tra di loro cilindri e pistoni di alcuni gruppi, occorre procedere al rilevamento dei relativi diametri nel modo sottoindicato: Diametro canna cilindro Effettuare la misurazione del diametro interno (Dc), con l'ausilio di un micrometro per interni, alla distanza "A"...
  • Seite 182 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.26 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 183 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Accoppiamento spinotto-piede di biella Il gioco di accoppiamento al montaggio deve essere di: 0,012÷0,027 mm. Il limite massimo di usura ammesso è di: 0,055 mm. Gudgeon pin/connecting rod small end clearance Clearances at assembly should be: 0.00047÷0.00106 in.
  • Seite 184 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.28 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 185 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.29 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 186: Albero Motore

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Gioco assiale testa di biella Connetting rod big end side clearance Jeu axial tête de bielle Axialspiel des Pleuelkopfes Juego axial cabeza de biela STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX.
  • Seite 187 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Sostituzione bussola piede di biella La sostituzione della bussola deve essere effettuata utilizzando un punzone appropriato ed una pressa. Prima del montaggio, applicare sulla superficie esterna della bussola del grasso al bisolfuro di molibdeno. Inserire la bussola dal lato contraddistinto dal marchio dell'elefantino ed assicurarsi che i fori della bussola coincidano con quelli della biella.
  • Seite 188 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -Trasmissione primaria. -Set of matched primary. Trasmision primarie. Stinraderpaar. -Transmissión primaria. G.32 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 189 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Gioco scatola frizione-disco d'attrito Clutch housing-friction disc clearance Jeu boîte embrayage, disque de frottement Stärke der Reibsscheibe Juego caja embrague-disco de fricción STANDARD LIMITE MAX DI USURA STANDARD MAX WEAR LIMIT STANDARD LIMITE MAX.
  • Seite 190 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Verificare che i seguenti particolari non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. Check that the following parts are not worn or broken. lf not, replace the part. Vérifler que les suivant détaiis ne soient pas usurées ou cassées.
  • Seite 191 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 4- Piatto spingidischi, Clutch disc pressure plate, Pousse disques embrayage, Kupplungdruckplatte, Plato empuia discos embrague 5- Piattello frizione, Clutch plate, Plteau embrayage, Kupplungsteller, Placa embrague 6- Sfera, Ball, Bille, Kugel, Esfera 7- Astina disinnesto, Clutch disengagement rod, Bille coilessau débrayage embrayage, Kupplungsteuerstange, Varilla desembrague 8- Albero comando frizione, Clutch control shaft, Arbre commande embrayage, Kupplungswelle, Eje mando embrague...
  • Seite 192: Pompa Olio

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Pompa olio Rimuovere dalla pompa (6) la vite (1), il coperchietto (2), l’albero (3) ed i rotori (4) e (5). Pulire i rotori e rimontare i particolari sopracitati. NOTA: prima del rimontaggio applicare olio motore sui rotori e sull’albero. Oil pump Remove pump (6), screw (1), cover (2), shaft (3), and rotors (4) and (5).
  • Seite 193 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Forcelle e ingranaggi selezione marce Ispezionare visivamente le forcelle selezione marce, ogni forcella piegata deve essere sostituita. Una forcella piegata causa difficoltà nell'innesto delle marce e permette il loro disinnesto improvviso sotto carico. Controllare con uno spessimetro il gioco di ogni forcella del cambio nella scanalatura del proprio ingranaggio.
  • Seite 194 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Gabeln und Räderpaare zur Gangschaltung Sichtprüfung an den Schaltgabeln durchführen; eventuell verformte Gabeln sind auszutauschen. Ein gebogene Gabel hat eine schwierige Gangschaltung zur Folge bzw. bewirkt bei Betätigung die Gangausrückung. Mit Hilfe eines Dickenmessers das Spiel jeder Schaltgabel in der Nut des entsprechenden Räderpaars überprüfen.
  • Seite 195 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Determinare il gioco esistente tra perno di azionamento della forcella e scanalatura sul tamburo comando forcelle rilevando le due quote con un calibro. Se il limite di servizio viene superato, stabilire, confrontandoli con i valori dei componenti nuovi, quale particolare deve essere sostituito.
  • Seite 196: Revisione Carburatore

    REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Tamburo comando forcelle Verificare lo stato di usura dei perni di supporto del tamburo; non devono presentare solchi, bave o deformazioni. Verificare il gioco esistente tra perni e alloggiamento sul carter, se dovesse risultare superiore a 0,10 mm (limite di servizio) sostituire il componente più...
  • Seite 197 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.41 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 198 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR TARATURA CARBURATORE Rif. Denominazione TMR 41 Valvola gas Spillo conico/tacca di fissaggio 52/2ª (❑) Getto del minimo 27,5 Getto del massimo Polverizzatore (L L Getto pompa di ripresa Vite aria aperta di giri Diametro diffusore (mm) CARBURETTOR SETTING Ref.
  • Seite 199 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR (G): in dotazione 167,5 - 170 - 172,5 - 177,5 (❑): in dotazione 25 - 27,5 - 30 - 35,5 - 35 (L): in dotazione 680P-3, 680P-5 (L L ): in dotazione 35 (G): on dotation 167,5 - 170 - 172,5 - 177,5 (❑): on dotation 25 - 27,5 - 30 - 35,5 - 35 (L): on dotation 680P-3, 680P5...
  • Seite 200 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Rimuovere la vaschetta del galleggiante. Remove the floater chamber. Oter la cuvette du flotteur. Den Schwimmergehäuse entfernen. Remover la cubeta del flotador. Rimuovere la vite di regolazione titolo miscela. (posizione standard: ruotare la vite fino alla posizione di tutto chiuso quindi tornare indietro di 3 giri).
  • Seite 201 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 6-7-8 Rimuovere il perno del galleggiante, il galleggiante e lo spillo chiusura carburante. Controllare che questi particolari non siano piegati o danneggiati: se così fosse, sostituirli. Dopo il montaggio dello spillo sul galleggiante, controllare che quest’ultimo scorra liberamente nel carburatore.
  • Seite 202 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 11-12 Rimuovere lo spillo conico con il relativo fermaglio (taratura standard: 52/2°). Controllare che non sia piegato o usurato: se così fosse, sostituirlo. Remove the metering pin and its retaining clip (standard adjustment: 52/2nd). Check for bends or wear: replace it, if necessary.
  • Seite 203 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Vérifier que le raccord (A) entre boîte filtre air et carburateur ne présente pas ruptures ou lézards. En cas contraire, effectuer la substitution. Check the air filter box-carburetor manifold (A) for wear or failure. If worn or breaked, replace it. Prüfen, daß...
  • Seite 204 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.48 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 205 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 206 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY Norme generali ............H. 4 General directions ............H. 4 Istruzioni di montaggio e lubrificazione......H. 5 Instructions for assembly and lubrication......H. 5 Rimontaggio albero motore .......... H. 9 Reassembly of crankshaft ..........H. 9 Rimontaggio cambio ............ H.12 Reassembly of transmission ...........
  • Seite 207 RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Normes générales ............H. 4 Allgemeine Vorschrifte ..........H. 4 Instructions pour l’assemblage et la lubrification....H. 5 Anweisungen zur Montage und Schmierung ....H. 6 Remontage arbre moteur ..........H. 9 Wiederzusammensetzung der Antriebswelle ....
  • Seite 208: Norme Generali

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Norme generali Per il rimontaggio eseguire in senso inverso quanto mostrato per lo smontaggio, facendo tuttavia particolare attenzione alle singole operazioni che richiamiamo specificatamente. Vi ricordiamo che guarnizioni, paraolio, fermi metallici, rondelle di tenuta in materiale deformabile (rame, alluminio, fibra etc.) e dadi autobloccanti dovranno sempre essere sostituiti.
  • Seite 209: Istruzioni Di Montaggio E Lubrificazione

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E LUBRIFICAZIONE Istruzioni di montaggio PARTICOLARE PROCEDURA - Volano-cono albero motore Sgrassare con tricloretano - Manovellismo Montare con olio con viscosità engler A 50°C=3 - Albero motore-carter Inserire l’albero nei cuscinetti - Basamento Punzonare riferimento per statore con attrezzo N.
  • Seite 210: Anweisungen Zur Montage Und Schmierung

    WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR ANWEISUNGEN ZUR MONTAGE UND SCHMIERUNG Montage-Anweisungen TEIL VERFAHREN - Schwungrad - Motorwellenkegel Mit Triclorethan entfetten - Kurbelbetrieb Mit Öl mit ENGLER-Viskosität zu 50°C=3 einbauen - Motorwelle - Abdeckung Die Welle in die Lager einsetzen - Grundgestell Referenz für Stator mit Werkzeug Nr.
  • Seite 211 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR ISTRUZIONI DI LUBRIFICAZIONE PUNTI DI LUBRIFICAZIONE LUBRIFICANTE - Cuscinetto a rullini-perno-testa di biella Olio motore - Pistone-canna cilindro Spruzzare olio motore - Valvola Olio motore - Camma albero distribuzione Olio motore - Perni bilanciere Olio motore - Prigionieri-dadi Olio motore...
  • Seite 212 WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR SCHMIERUNGS-ANWEISUNGEN SCHMIERUNGSPUNKTE SCHMIERMITTEL - Nadellager - Zapfen - Pleuelfluss MOTORÖL - Kolben - Zylinder-Buchse MOTORÖL spritzen - Ventil MOTORÖL - Verteilung Wellennocken MOTORÖL - Kipphebel - Zapfen MOTORÖL - Stiftschrauben - Muttern MOTORÖL - Kupplungs-Glockenbuchse MOTORÖL...
  • Seite 213: Rimontaggio Albero Motore

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio albero motore Pulire le canalizzazioni di lubrificazione. Lubrificare il perno di biella con olio motore ed inserirlo nel semivolano. Reassembly of crankshaft Clean the lubrication ducts. Lubricate the crankpin with motor oil and place it in the flywheel.
  • Seite 214 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Verificare il gioco assiale della biella nei volani che deve essere 0,4÷0,8 mm. Check the connecting rod side float into the flywheels. It must be 0,4÷0,8 mm (0.0157÷0.0315 in).
  • Seite 215 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Misurare l'altezza "B" tra cuscinetto e piano appoggio guarnizione su entrambi i semicarters. Misurare la larghezza "A" dell'albero motore. Considerando che lo spessore della guarnizione "C" è 0,4 mm e che il gioco tra albero motore e basamento deve essere di 0,4 mm, lo spessore della rondella di rasamento "D"...
  • Seite 216: Rimontaggio Cambio

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio cambio Qualora si fossero smontati gli alberi del cambio, i paragrafi che seguono illustrano la sequenza di rimontaggio. Reassembly of transmission If the gear shafts have been disassembled, the following paragraphs show the reassembly sequence.
  • Seite 217 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Montare l'ingranaggio della 5ª e della 6ª, quindi la rondella e la bronzina per l'ingranaggio della 3ª. Mount the 5th-6th gear and after that, a washer and the brass bushing for 3rd gear.
  • Seite 218 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Albero secondario Montare la rondella (A) e l'anello di fermo (B). La rondella deve essere inserita prima dell'anello di fermo. Auxiliary shaft Mount the washer (A) and the circlip (B). Note that the washer should be mounted before the circlip.
  • Seite 219 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Montare l'ingranaggio della 5ª, la rondella e l'anello di fermo. La rondella deve trovarsi tra l'ingranaggio e l'anello di fermo. Mettere del grasso grafitato sull'ingranaggio della 5ª. Gli ingranaggi della 5ª e della 6ª...
  • Seite 220 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Montare l'ingranaggio della 2ª, applicare della grafite sotto di esso. Il lato con la scanalatura deve essere rivolto verso l'ingranaggio della 3ª. Mount 2nd gear, put graphite grease under it. The side with slots should face 3rd gear.
  • Seite 221: Rimontaggio Del Carter

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio del carter Riscaldare a circa 225°C e montare i cuscinetti a sfera nei due semicarter. Pulire i piani di appoggio tra i semicarter e montare la guarnizione nel semicarter sinistro.
  • Seite 222 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rovesciare il semicarter e montare la rosetta di rasamento sull'albero motore. Then turn the crankcase half upside down. Place the distance washer on the crankshaft. Renverser le demi-carter et monter la rondelle d'épaisseur sur l'arbre moteur.
  • Seite 223 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Installare gli alberi delle forcelle accertandosi che esse si muovano liberamente. Provare il gruppo cambio facendo girare il tamburo selezione marce. Install the gear striker shafts. Make sure that the gear strikers move easily on the shafts.
  • Seite 224: Rimontaggio Gruppo Comando Cambio E Frizione

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio gruppo comando cambio e frizione Il montaggio della frizione e del selettore marce deve essere effettuato operando inversamente rispetto allo smontaggio. Serrare l’ingranaggio conduttore sull’albero motore e le viti delle molle frizione alla coppia prescritta.
  • Seite 225: Registrazione Frizione

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Registrazione frizione Nel caso fossero stati sostituiti i dischi, dovrà essere ristabilita la corsa a vuoto di 3-5 mm della leva posta sul motore, come indicato a pagina D.12. Clutch adjustment If the discs have been replaced, the 3-5 mm idle stroke of the lever set on the engine must be reset, as indicated on page D.12.
  • Seite 226: Rimontaggio Ingranaggi Distribuzione E Trasmissione Primaria

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio ingranaggi distribuzione e trasmissione primaria Riscaldare l'ingranaggio conduttore della distribuzione a circa 100°C e montarlo sull'albero motore. La linguetta di detto ingranaggio deve essere montata con l'estremità...
  • Seite 227: Rimontaggio Alberi Leve Cambio E Avviamento

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio alberi leve cambio e avviamento Verificare che l'albero non presenti tracce di usura sulla superficie del cuscinetto e nella scanalatura per il meccanismo di comando cambio. Montare un nuovo anello OR e lubrificare l'albero con olio motore.
  • Seite 228 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Nel caso sia stato rimosso il perno della molla del selettore, rimontarlo come indica la figura. If the spring selector pin has been removed, reassemble as shown. Au cas où...
  • Seite 229 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Lubrificare e rimontare il pedale di avviamento nella esatta posizione in accordo con i contrassegni effettuati precedentemente. Montare l'anello di fermo verificandone il corretto posizionamento nella scanalatura.
  • Seite 230: Rimontaggio Volano

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio volano Montare lo statore allineandone il riferimento con quello esistente sul semicarter destro. Inserire il passacavo nella sede sul semicarter e serrare le tre viti di fissaggio.
  • Seite 231: Rimontaggio Pistone E Cilindro

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Montare i segmenti del pistone orientando la luce degli stessi in modo che risulti un angolo di 180° in asse con lo spinotto. Il contrassegno TOP deve essere rivolto verso l'alto. Fit the piston rings by orienting their port at an angle of 180°...
  • Seite 232: Reassembly Of Cylinder Head

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio testa cilindro Usare sempre una nuova guarnizione della testa al montaggio. Montare la testa. Reassembly of cylinder head Always use a new gasket head when assembling. Assemble the cylinder head. Remonatage de la tête cylindre Utiliser toujours une nouveau joint.
  • Seite 233 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Posizionare il pistone al P.M.S. al termine della fase di compressione. Inserire l’ingranaggio (2) nell’albero a camme facendo passare il dentino alzavalvola nell’apposita asola che si trova sull’ingranaggio. Installare l’albero a camme e la relativa rosetta sulla testa inserendolo nella catena.
  • Seite 234: Rimontaggio Tendicatena Distribuzione

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio tendicatena distribuzione Arretrare il perno tendicatena, rimontare il tendicatena mediante le due viti (4) ed i inserire successivamente la molla (2), la rosetta (3) e la vite posteriore (1). Reassembly of cam-chain tensioner Back the pin for tightening the chain, reassemble the cam-chain tensioner with (4) its two screws and after insert spring (2), washer (3) and rear bolt (1).
  • Seite 235: Reassembly Of Cylinder Head Cover

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio coperchio testa cilindro Montare il bilanciere e spingere all'interno il relativo perno ed il tappo, lubrificando tutte le superfici interessate. Nota Ricordare che i fori nel coperchio della testa cilindro, nel tappo e nel perno del bilanciere devono trovarsi allineati.
  • Seite 236 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Pulire con solvente le superfici di appoggio della guarnizione sulla testa cilindro e sul coperchio testa. Applicare una guarnizione liquida (Loctite N. 510 o similare) su una superficie e montare il coperchio. Clean the gasket surfaces on both the cylinder head and the cylinder head cover with solvent.
  • Seite 237: Reassembly Of Pump Housing

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio corpo pompa acqua Dopo averli opportunamente ingrassati, inserire due nuovi anelli OR (8) nelle sedi del distanziale (7). Montare il distanziale portandolo in battuta. Montare un nuovo anello OR esterno (8) sull’estremità...
  • Seite 238 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR H.34 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 239 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 240 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS Telaio..............I. 4 I. 4 Ruota anteriore ............I. 6 I. 6 Stacco ruota anteriore..........I. 7 I. 7 Stacco forcella anteriore..........I. 8 I. 8 Sospensione anteriore..........I.10 I.10 Istruzioni di servizio per forcella ∅ 45 U.S.D .... I.11 I.22 Ruota posteriore .............I.66 I.66...
  • Seite 241 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I. 4 I. 4 I. 6 I. 6 I. 7 I. 7 I. 9 I. 9 I.10 I.10 I.33 I.44 I.66 I.66 I.67 I.67 I.68 I.68 I.69 I.69 I.70 I.70 I.73...
  • Seite 242 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ASSE “X” “Y” AXIS ACHSE -576,8 +501,6 (22.7) (19.7) -488 +447 (19.2) (17.6) -382 (15) (1.7) -360,5 (14.2) (1.06) +349,5 (3.7) (13.7) +352...
  • Seite 243 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Telaio Il telaio è del tipo monotrave in tubi in acciaio a sezione circolare, sdoppiantesi all’altezza dello scarico. Telaietto posteriore in lega leggera.
  • Seite 244: Ruota Anteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota anteriore Vorderrad Mozzo e cerchio in lega leggera con raggi in acciaio ad alta Nabe und Felge aus Leichtmetall mit Speichen aus resistenza.
  • Seite 245 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio ruota anteriore Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno.
  • Seite 246 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco forcella anteriore Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: -rimuovere le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumento (WR) al copristelo;...
  • Seite 247 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Démontage de la fourche avant Relever la mesure “A”, à utiliser au remontage. Inserér un support dessous le moteur de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. Opérer comme suit: -enlever les vis (1) et le cavalier de fixation du tuyau du frein et câble du l’instrument (WR) au couvre-tige;...
  • Seite 248: Vorderradfederung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ESPLOSO FORCELLA FORK EXPLODED VIEW SCHEMA ECLATE FOURCHE DETAILZECHNUNG DER GABEL DIBUJO DE DESPIECE DE LA HORQUILLA Sospensione anteriore La sospensione anteriore è una MARZOCCHI “U.S.D.” teleidraulica a steli rovesciati e perno avanzato; steli di 45 mm di diametro. L'escursione della ruota sull'asse delle gambe è...
  • Seite 249: Istruzioni Di Servizio Per Forcella Ø45Usd

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola.
  • Seite 250 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG.2 FUNZIONAMENTO Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola, già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli.
  • Seite 251: Inconvenienti-Cause-Rimedi

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG.4 Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE o RITORNO. L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinando una richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG.
  • Seite 252 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG.5 MANUTENZIONE Consigli per la manutenzione Questa forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i più importanti campi di gara.
  • Seite 253 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SCARICO OLIO FIG. 6 FIG.6 Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da 19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7).
  • Seite 254 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CARICO OLIO FIG. 10 FIG. 10 Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6). Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempire anche il canale interno dell’asta ammortizzatore.
  • Seite 255 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO FIG. 14 Eseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafo precedente. FIG.14 Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dalla sommità...
  • Seite 256 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4- Spurgo aria (FIG.23) FIG. 19 NOTE Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURA Mensilmente o dopo ogni gara, è...
  • Seite 257 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Scomposizione tubo portante FIG. 24 FIG. 24 Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista di ganasce di protezione.
  • Seite 258 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS della fase di ESTENSIONE. Per rimuoverla dal tappo è necessario svitare il FIG. 29 grano (17) e sfilare la molla (16) e la sfera (15). Con un cacciavite piccolo ruotare in senso orario la vite di registro (19) fino a farla uscire dal tappo.
  • Seite 259 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REGOLAZIONE FIG. 34 Taratura STANDARD in compressione: dalla posizione di tutto chiuso, svitare di 23 scatti Taratura STANDARD in estensione: dalla posizione di tutto chiuso, svitare di 10 click FIG.
  • Seite 260 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK GENERAL Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system.
  • Seite 261 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG.2 FORK WORKING The hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested in the past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting. Therefore, each leg represents a complete suspension system to be considered as such when adjusting.
  • Seite 262: Troubleshooting Guide

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG.4 Let’s see what happens in each leg during REBOUND. Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil need into the cartridge (see FIG.
  • Seite 263 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MAINTENANCE Maintenance recommendations This fork is the result of years of experience made on the most important racing tracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance is needed.
  • Seite 264 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS OIL DRAIN FIG. 6 FIG.6 Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head, loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove the fork legs from the motorcycle.
  • Seite 265 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS OIL FILLING FIG. 10 FIG. 10 Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6). Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion.
  • Seite 266 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DISASSEMBLY FIG. 14 Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph. FIG.14 Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver FIG.
  • Seite 267 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4- Air bleeding (FIG.23) FIG. 19 NOTE Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle.
  • Seite 268 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Stanchion disassembly FIG. 24 FIG. 24 Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protection jaws.
  • Seite 269 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS withdrawn from the plug. FIG. 29 Lubricate the OR on the screw (19) and the ball (15) before reassembling. Spread light glue on the dowel (17). Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48);...
  • Seite 270: Adjustment

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ADJUSTMENT FIG. 34 STANDARD setting for COMPRESSION: when in “completely closed” position, unscrew by 23 clicks STANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed” position, unscrew by 10 clicks FIG.
  • Seite 271: Instructions Pour Fourche Ø45Usd

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD GENERALITES Fourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé par une vanne spéciale située sur le fond de chaque fourreau, en phase d’extension, il s’effectue au moyen d’une cartouche située à...
  • Seite 272 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG.2 FONCTIONNEMENT Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il se distingue par la configuration identique des deux fourreaux.
  • Seite 273: Inconvenients-Causes-Remedes

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG.4 Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSION ou RETOUR. L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appel d’huile à...
  • Seite 274 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ENTRETIEN Conseils d’entretien Cette fourche est le résultat de nombreuses années d’expérience sur les plus importants terrains de compétitions. Bien qu’elle soit techniquement sophistiquée, elle ne nécessite pas d’interventions d’entretien particulières.
  • Seite 275 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS VIDANGE D’HUILE FIG. 6 FIG.6 Avant d’enlever les fourreaux de la base et de la tête de direction, à l’aide de la clé...
  • Seite 276: Remplissage Huile

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REMPLISSAGE HUILE FIG. 10 FIG. 10 Positionner le porte-fourreau (7) en fin de course sur le plongeur (5-6). Verser 2/3 de la quantité d’huile conseillée dans le plongeur et remplir aussi le canal interne de la tige amortisseur.
  • Seite 277: Demontage Fig

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DEMONTAGE FIG. 14 Exécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragraphe précédent. FIG.14 A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du porte- fourreau (7).
  • Seite 278 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4- Purge air (FIG.23) FIG. 19 REMARQUES Cette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. PROCEDURE Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis de purge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer la pression...
  • Seite 279 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Décomposition plongeur FIG. 24 FIG. 24 Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires de protection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin de bloquer la rotation du boîtier (30).
  • Seite 280: Remontage Porte-Fourreau Sur Plongeur

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS (19) de la phase d’EXTENSION. Pour la séparer du bouchon, il est nécessaire de FIG. 29 dévisser la vis sans tête (17) et d’enlever le ressort (16) ainsi que la bille (15). A l’aide d’un petite tournevis, tourner la vis de réglage (19) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à...
  • Seite 281 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REGLAGE FIG. 34 Réglage STANDARD en compression: depuis la position complètement fermée, dévisser de 23 click. Réglage STANDARD en extension: depuis la position complètement fermée, dévisser de 10 click.
  • Seite 282: Anwendungs-Anleitungen Der Gabel Ø45Usd

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD ALLGEMEINES Telehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil- Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über ein Spezialventil, daß...
  • Seite 283 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABB.2 BETRIEB Der hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, das bereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber es unterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte.
  • Seite 284 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABB.4 Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHR- PHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten und bestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB.
  • Seite 285: Wartung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS WARTUNG Ratschläge für die Wartung Diese Gabel ist das Ergebnis jahrelanger Erfahrung auf allen wichtigen Wettrennplätzen. Obgleich es sich um ein technisch sofistiziertes Produkt handelt, bedarf es keiner besonderen Wartungseingriffe.
  • Seite 286 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABB.6 ÖLABLASS ABB. 6 Vor der Entnahme der Schäfte aus dem Lenkboden und aus dem Lenkkopf, mit einem 19mm Schlüssel den oberen Pfropfen (48) jedes Schafthalters (7) lösen. Die Schäfte aus dem Motorrad entnehmen.
  • Seite 287 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABB.10 ÖLAUFFÜLLUNG ABB. 10 Den Schafthalter (7) auf dem Tragrohr (5-6) zum Hubende bringen. 2/3 der vorgeschriebenen Öl-Menge in das Tragrohr füllen und ebenfalls den Innenkanal der Dämpfer-Stange füllen.
  • Seite 288 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AUSBAU ABB.14 Die im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bis ABB. 9 ausführen. ABB.14 Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück des Schafthalters (7) abziehen.
  • Seite 289: Einbau

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABB.19 4. Luft-Auslaß (ABB. 23) HINWEIS Dieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorrad montierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen . VERFAHREN Monatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube (14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der sich in...
  • Seite 290 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24) ABB.24 Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbacken einspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zur Blockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen.
  • Seite 291: Wiederzusammensetzung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel ABB.29 (15) abzuziehen. Mit einem kleinen Schraubenzieher die Einstellschraube (19), bis zum Austritt aus dem Pfropfen, im Uhrzeigersinn drehen.
  • Seite 292: Einstellung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS EINSTELLUNG ABB.34 STANDARD-Eichung bei Kompression : von der Position vollständig geschlossen, um 23 Klick ausschrauben. STANDARD-Eichung bei Ausfederung : von der Position vollständig geschlossen, um 10 Klick ausschrauben.
  • Seite 293 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD GENERALIDAD Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática y sistema de amor tiguación multiválvula. En la fase de compresión, la amortiguación hidráulica se realiza mediante una válvula especial situada en el fondo de cada vástago, en la fase de extensión se produce mediante el uso de un cartucho al interior de cada tubo portante.
  • Seite 294 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FUNCIONAMIENTO FIG.2 El funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula ya ensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuración igual de los dos vástagos.
  • Seite 295 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN, FIG.4 o VUELTA. La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando una demanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG.
  • Seite 296 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MANTENIMIENTO Consejos para el mantenimiento Esta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos los principales terrenos de competición. No obstante sea un producto técnicamente sofisticado, no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
  • Seite 297 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS VACIADO DEL ACEITE FIG. 6 FIG. 6 Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso, con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).
  • Seite 298 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CARGA DEL ACEITE FIG. 10 FIG. 10 Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6). Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar también el canal interior de la vara amortiguador.
  • Seite 299 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG. 14 DESMONTAJE Efectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en el párrafo anterior. FIG. 14 Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arriba del portavástago (7).
  • Seite 300 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG. 19 4 - Alivio del aire (FIG. 23) NOTAS Esta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamente extendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta.
  • Seite 301 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2 - descomposición del tubo portante FIG. 24 FIG. 24 Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista de teleras protectoras.
  • Seite 302 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS (19) de la fase de EXTENSIÓN. Para retirarlo del tapón es preciso desenroscar el FIG. 29 perno (17) y extraer el muelle (16) y la esfera (15). Con un destornillador pequeño girar en sentido horario el tornillo de registro (19) hasta hacerlo salir del tapón.
  • Seite 303 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG. 34 AJUSTE Ajuste STANDARD en compresión: desde la posición de todo cerrado, desenroscar 23 “click”. Ajuste STANDARD en extensión: desde la posición de todo cerrado, desenroscar 10 “click”.
  • Seite 304 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue arrière Moyeu et jante en alliage léger, avec rayons en acier à résistance élevée. Jante marque ......TAKASAGO (TE) BEHR (SMR) Dimensions ....EXCEL 2,15"x18"...
  • Seite 305 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio ruota posteriore Svitare il dado (1) del perno ruota e sfilare quest’ultimo; non è necessario allentare i tendicatena (2), in questo modo il valore di tensione della catena risulterà inalterato dopo il rimontaggio.
  • Seite 306: Hinterradfederung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione posteriore Il tipo di sospensione posteriore di questo motociclo è denominato SOFT DAMP. Consiste in un ammortizzatore, una serie di articolazioni ed un braccio oscillante.
  • Seite 307: Stacco Ammortizzatore Posteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura.
  • Seite 308: Federüberholung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: nel bloccare l’ammortizzatore nella morsa non deformarlo. Allentare la controghiera e la ghiera ,lo scodellino di appoggio della molla e la molla.
  • Seite 309 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.71 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 310 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Verificare il parallelismo del perno del forcellone (vedi paragrafo “Revisione perno forcellone”) e controllare a mano lo stato di usura degli astucci a rullini (A) e delle re- lative bussole (B);...
  • Seite 311 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Vérifier le parallélisme de l’axe de la fourche (voir paragraphe “Révision de l’axe de la fourche”) et contrôler le degré d’usure des cages à rouleaux (A) et des douilles correspondantes (B), tourner la douille à...
  • Seite 312 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.74 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 313 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.75 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 314 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.76 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 315 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.77 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 316 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.78 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 317 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.79 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 318 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.80 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 319 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 320 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Impianto frenante ..............L. 3 Pinze e pompe freno..............L. 3 Disco freno ................L. 4 Controllo usura e sostituzione pastiglie freno....... L. 5 Spurgo impianto frenante anteriore .......... L. 7 Spurgo impianto frenante posteriore ......... L.12 Braking system ...............
  • Seite 321 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Impianto frenante L'impianto frenante è suddiviso in due circuiti totalmente indipendenti. Ciascun impianto, è dotato di una pinza collegata a una pompa a comando idraulico con serbatoio per il contenimento del liquido (incorporato sulla pompa stessa per il freno anteriore e separato per il freno posteriore). Entrambe le pinze, con pastiglie flottanti, lavorano su dischi di acciaio fissati al mozzo ruota.
  • Seite 322 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Disco freno Il controllo del disco è importante; esso deve essere perfettamente pulito, cioè senza ruggine, olio, grasso od altra sporcizia e non deve presentare profonde rigature. Diametro disco freno anteriore: mm 260 (TE, TC); mm 320 (SMR) Spessore del disco anteriore (a nuovo): mm 3,0 (TE, TC);...
  • Seite 323 FRENI BRAKES FREINS Controllo usura e sostituzione pastiglie freno ANTERIORE - FRONT (TE pag. L.6) AVANT - VORDERE - DELANTERO Controllare l'usura delle pastiglie. Il limite di servizio"A" é: 3,8 mm . Se detto limite é stato superato, sostituire le pastiglie in coppia. (SMR pag.
  • Seite 324 BREMSEN FRENOS Verschleiß Kontrolle und Auswech seln der Bremsbeläge (TE) ANTERIORE - FRONT Bremsbelaege auf Verschleiss pruefen. AVANT - VORDERE - DELANTERO Betriebsgrenze “A”: 3,8 mm. Bei Ueberschreitung der Betriebsgrenze Bremsbelaege paarweise ersetzen. (SMR) a) Vorn darf die Dicke “A” nicht unter jener liegen, die auf den Verschleißkontrollkerben hervorgehoben ist;...
  • Seite 325 FRENI Spurgo impianto frenante anteriore (TE) Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno.
  • Seite 326 BRAKES Front braking system bleeding (TE) The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to caliper) is perpendicular to the ground.
  • Seite 327 FREINS Nettoyage du système de freinage (TE) Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe-étrier, résulte perpendiculaire au sol.
  • Seite 328 BREMSEN Leerung des Bremsesystems (TE) Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe- Zange) senkrecht zum Boden ist.
  • Seite 329 FRENOS Purga instalación frenante delantera (TE) La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bomba-pinza) se encuentre perpendicular al terreno.
  • Seite 330: Vidange Installation Freinante Arrière

    FRENI BRAKES FREINS Spurgo impianto frenante posteriore Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa del pedale diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Rimuovere il coperchio del serbatoio, la membrana e riempire con fluido DOT 4.
  • Seite 331 BREMSEN FRENOS Entleerung der hinteren Bremsanlage Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Behaeltersdeckel und Membran herausnehmen; Behaelter mit frischer Fluessigkeit DOT 4 fuellen.
  • Seite 332 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manutenzione periodica”); se le tubazioni (A) e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.
  • Seite 333 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 334 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM egenda schema elettrico (TE - SMR) ...... M. 5 Key to wiring diagram (TE - SMR) ......M. 5 Legenda colore cavi (TE - SMR) ......M. 6 Cable colour coding (TE - SMR)......M. 6 egenda schema elettrico (USA) ......
  • Seite 335 INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Légende schéma électrique (TE - SMR)....M. 5 Schaltplan (TE - SMR) ........... M. 5 Légende couleur câbles (TE - SMR)......M. 6 Kabelfarben (TE - SMR) ........M. 6 Légende schéma électrique (USA)......M. 7 Schaltplan (USA) ..........
  • Seite 336 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA TE, SMR - Escluso USA / USA excluded / Exclu USA / Nuhr USA / USA excludido N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 337 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA TE, SMR - Escluso USA / USA excluded / Exclu USA / Nuhr USA / USA excludido Beschriftung des elektrischen Planes (TE-SMR Nuhr USA) Legenda schema elettrico (TE-SMR escluso USA) 1.
  • Seite 338 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Legenda colore cavi (TE-SMR escluso USA) / Cable colour coding (TE-SMR USA excluded) Legende couleur câbles (TE-SMR exclu USA) / Kabelfarben (TE-SMR Nuhr USA) Referencias colores de los cables (TE-SMR USA excludido) Pos.
  • Seite 339 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO (USA) SCHALTPLAN (USA) 1. Trasduttore digitale 1. Digitalischer Meßwertgeber 2. Alternatore 2. Alternator 3. Pulsante arresto motore 3. Motor Stop-Schalter 4. Candela 4. Zundkerze KEY TO WIRING DIAGRAM (USA) REFERENCIAS ESQUEMA ELECTRICO (USA) Transductor digitale 1.
  • Seite 340 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Legenda colore cavi (USA) / Cable colour coding (USA) Legende couleur câbles (USA) / Kabelfarben (USA) Referencias colores de los cables (USA) Pos. Couleur Pos. Colore Pos. Farbe Pos. Colour Pos.
  • Seite 341: Generatore

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Generatore (1) E' costituito da un alternatore a 12V - 120W, situato nel coperchio laterale destro del motore. Trasduttore elettronico (2) Il dispositivo é fissato nella zona anteriore del motociclo, in prossimità del proiettore.
  • Seite 342: Generator

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Generator (1) It is consisting in a 12V - 120W alternator placed into the R.H. side cover of the engine. Digital E.C.U. (2) This device is set on the front of the motorcycle near the headlamp. Voltage regulator (3) The voltage regulator is placed on a small plate located on the lower side of the steering sleeve.
  • Seite 343 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Générateur (1) Il est formé par un altérnateur a 12V - 120W, situé dans le couvercle latéral droit du moteur. Transducteur électronique (2) Ce dispositif est fixé devant la moto, près du phare. Régulateur de tension (3) Le régulateur de tension est fixé...
  • Seite 344: Elektronischer Meßwertgeber

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Generator (1) Bestehend aus einer Drehstromlichtmaschine 12V - 120W. Unter dem rechten Seitendeckel des Motors angeordnet. Elektronischer Meßwertgeber (2) Die Vorrichtung ist im vorderen Bereich in der Nähe des Scheinwerfers. Spannungsregler (3) Der Spannungsregler befindet sich auf einem Plättchen unten an der Steuerbüchse.0...
  • Seite 345 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Generador (1) Está constituido por un alternador de 12V - 120W situado en la tapa lateral derecha del motor. Transductor electrónico (2) El dispositivo está fijado en la zona delantera de la moto, cerca del faro. Regulador de tensión (3) El regulador de tensión está...
  • Seite 346 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.14 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 347 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.15 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 348 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Regime motore Anticipo accensione prima P.M.S. (+/- 1°) Engine r.p.m. Ignition timing before T.D.C. (+/- 1°) Nombre de tours moteur Avance à l’allumage àpres P.M.S. (+/- 1°) Anzahl der Motordrehungen Zündvorverstellung v.O.T.P.
  • Seite 349: Überprüfung Des Alternator-Stators

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Verifica statore alternatore Rimuovere il serbatoio carburante come descritto al capitolo “Operazioni generali”, staccare il connettore dell’alternatore dalla linguetta sul lato destro del trave superiore del telaio e il cavo giallo (2) dal regolatore di tensione. Scollegare il medesimo connettore dal trasduttore digitale e togliere la clip rossa (1) di protezione.
  • Seite 350 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Fanale anteriore Il fanale anteriore è provvisto di una lampada biluce per le luci abbaglianti e anabbaglianti e di una lampadina a siluro per la luce di città o di posizione. Particolare attenzione bisogna dedicare alla direzione del fascio luminoso;...
  • Seite 351: Vorderscheinwerfer

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Vorderscheinwerfer Der Vorderscheinwerfer verfügt über eine Lampe mit Scheinwerfer / Abblendung und über eine Positions- oder Standleuchte. Zur Einstellung des Lichtbündels gehe man wie folgt vor: - das Motorrad in 10 meter Abstand von einer vertikalen Mauer aufstellen; - der Boden muss eben sein und die optische Achse des Scheinwerfers muss senkrecht zur Mauer liegen;...
  • Seite 352 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Kit cablaggio “Racing” (TE 570) Kit cablaggio “Racing” (Part. N. 8000A1883) 1- Kit cablaggio 2- Cablaggio 3- Pulsante arresto motore 4- Pulsante avvisatore acustico 5- Interruttore luci 6- Cappuccio “Racing”main wiring harness (Part. N. 8000A1883) 1- Wiring harness kit 2- Wiring harness 3- Engine stop button...
  • Seite 353 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 354 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante ........N. 3 Circuito di raffreddamento ............N. 5 Revisione impianto di raffeddamento motore ......N. 6 Checking the cooling fluid level ..........N. 3 Cooling system ..............N. 5 Engine cooling system overhauling...........
  • Seite 355: Controllo Livello Del Liquido Refrigerante

    RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante Il liquido refrigerante assorbe il calore dal gruppo termico (pistone, cilindro, testa) e lo trasferisce all'aria esterna tramite il radiatore. Per un buon funzionamento del circuito di raffreddamento è estremamente importante controllare periodicamente il livello del liquido.
  • Seite 356 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Riscontrando tuttavia surriscaldamento dal motore, verificare che il radiatore sia completamente pieno. Il controllo del livello nel radiatore si deve eseguire a motore freddo (vedi paragrafo "Controllo livello liquido di raffreddamento"). Se per un qualsiasi motivo dovete operare a motore caldo, fate attenzione e scaricate lentamente la pressione.
  • Seite 357: Circuito Di Raffreddamento

    RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR 1. Tappo radiatore 2. Radiatore destro 3. Radiatore sinistro 4. Condotto superiore 5. Condotto inferiore 6. Condotto cilindro-radiatore 7. Coperchio pompa 1. Radiator cap 2. Right radiator 3. Left radiator 4.
  • Seite 358: Ueberholung Der Motorkühlanlage

    RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Revisione impianto di raffreddamento motore Riscontrando temperature eccessive del liquido di raffreddamento, controllare la massa radiante. Se sulle alette vi sono ostruzioni al flusso d'aria, foglie, insetti, fango, ecc., si dovrà procedere alla rimozione di tali ostacoli facendo attensione a non rovinare il radiatore.
  • Seite 359 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 360 Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung Gruppo anelli di tenuta motore 800096881 Engine seal set 800096881...
  • Seite 361 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTES OPCIONALES (TE) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800096881 Manual de oficina 8000A2943 Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48)* 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 8E0096837 (Z51) 8F0096837 (Z52)
  • Seite 362 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 363 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 364 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 365 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS 1517 94701 1 Estrattore basamento 1519 65301 1 Chiave per esagono incassato 1615 13302 1 Estrattore volano 1519 80501 1 Estratt. ingranaggio lato frizione 1515 59101 1 Supporto per montaggio 1514 13401 1 Estrattore braccio oscillante 1517 94902...
  • Seite 366 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 367 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION Sezione Section Section Sektion Sección Serrare tutti i dadi e le viti alla corretta coppia di serraggio facendo uso di una chiave dinamometrica. Una vite o un dado, se insufficientemente serrati, possono danneggiarsi o allentarsi completamente con conseguente danno per il motociclo e ferite per il motociclista. Una vite o un dado serrato oltre il valore di coppia max.
  • Seite 368 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Dado fiss. testa cilindro Cylinder head fastening nut M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38 Ecrou de fixation culasse Dado fiss.
  • Seite 369 ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsmutter Zylinderkopf M8x1,25 23,73÷26,28 2,42÷2,68 19,38÷19,38 Tuerca fijación culata del cindro Befestigungsmutter Kopf und Zylinder M10x1,5 (❏) 35,40÷38,34 3,61÷3,91 26,11÷28,28 Tuerca fijación culata y cindro +90° +90° +90° Befestigungsschraube Zylinder und Kopf M6x1 10,39÷11,57 1,06÷1,18...
  • Seite 370 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. coperchio pignone uscita cambio Drive sprocket cover fastening screw M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07 Vis de fixation couvercle pignon sortie boite des vitesses Tappo scarico olio...
  • Seite 371 ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Ritzeldeckel am Getriebeausgang M6x1 7,45÷8,24 0,76÷0,84 5,50÷6,07 Tornillo fijación piñon salida caja del cambio Ölablaßstopfen M22x1,5 56,9÷62,8 5,8÷6,4 41,9÷46,3 Tapón vaciado aceite Gelochte Schraube für Pleuelschmierung M10x1,25 (*) 18,63÷20,59 1,9÷2,1...
  • Seite 372 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite registro frizione Clutch adjusting screw M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24 Vis de réglage embrayage Dado fiss.
  • Seite 373 ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Einstellschraube Kupplung M6x1 2,84÷3,04 0,29÷0,31 2,1÷2,24 Tornillo ajuste embrague Befestigungsmutter Kupplungshebel M8x1,25 7,6÷8,4 0,78÷0,86 5,6÷6,2 Tuerca fijación palanca de mando embrague Befestigungsschraube Schaltgetriebespermocken M6x1 (*) 8,5÷8,5 0,87÷0,97 6,3÷7 Tornillo fijación retén de mando caja del cambio...
  • Seite 374 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. tubazioni freni 18,1÷20,1 1,85÷2,05 13,4÷14,8 Brake hoses fastening screw M10x1 Vis de fixation tujanteries freins Vite fiss.
  • Seite 375 ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Leitung Bremse 1,85÷2,05 18,1÷20,1 13,4÷14,8 M10x1 Tornillos fijación tuberias frenos Befestigungsschraube Kupplungsbügelbolzen M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fijación conexion embrague Befestigungsschraube Hinterradbremsenpedal M10x1,25 (**) 39÷44 4,0÷4,5 29÷32,5 Tornillo fijación pedal freno trasero...
  • Seite 376 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. commutatore (TE, SMR) Handlebar switch fastening screw (TE, SMR) M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Vis de fixation commutateur (TE, SMR) Vite fiss.
  • Seite 377 ANZIEHMOMENT PARES DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Umschalter (TE, SMR) M5x0,8 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fijación commutador (TE, SMR) Befestigungsschraube Vorderkotflügel M6x1 10,3÷11,13 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Tornillo fijación guardabarror delantero Befestigungsschraube Hinterkotflügel M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3...
  • Seite 378 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION X.12 N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 379 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2943 (09-03)
  • Seite 380: Disclaimer Of Warranty

    NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS NOTES FOR USA MODEL SMR 570 ENDURO TE 570 ENDURO DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THO- ROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DE- FECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS.
  • Seite 381 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS Noise emission warranty Cagiva Motor S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noi- se standards.
  • Seite 382 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS SPARK ARRESTER (USA) The TE,SMR/USA muffler is equipped with a “Spark arrester” approved by the U.S. Forest Service. This muffler improves both the performance and the efficiency.
  • Seite 383 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS NOTES FOR “AUS” MODEL SMR 570 TE 570 Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and...
  • Seite 384 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS N° 8000A2943 (09-03)

Diese Anleitung auch für:

2004 smr 5702004 te 570