CIRCOLAZIONE STRADALE
L'applicazione di tutti i dispositivi di sicurezza e una
guida prudente, sono le migliori garanzie per preve-
nire gli infortuni. Agendo sul chiavistello A (fig.9) le
estremità laterali B della protezione sono ribaltabili
verso l'interno per ridurre l'ingombro durante il tra-
sporto su strada.
L'ingombro max trasversale risulta così di:
- 3200 mm per versione a 8 dischi;
N.B.: occorre smontare il particolare A (fig.9/a)
- 2850 mm per versione a 7 dischi.
ROAD CIRCULATION
The application of all the safety devices and prudent
driving are the best guarantees to prevent accidents.
Using the latch A (fig.9), the side ends B of the pro-
tection can be tilted towards the interior to reduce the
dimensions during road transportation.
The max. transversal dimensions are therefore:
- 3200 mm for 8 disks version;
N.B.: it's necessary to disassemble the component A
(fig.9/a)
- 2850 mm for 7 disks version.
CIRCULATION SUR ROUTE
L'application de tous les dispositifs de sécurité et une
conduite prudente sont les meilleures garanties pour
éviter les accidents. En agissant sur le verrou A (fig.
9), les extrémités latérales B de la protection peuvent
être basculées vers l'intérieur pour réduire l'encom-
brement durant le transport routier.
L'encombrement maximum transversal ainsi ré-
sulte de:
- 3200 mm pour la version avec 8 disques;
Nota: c'est nécessaire démonter le pièce A (fig.9/a)
- 2850 mm pour la version avec 7 disques.
CIRCULACIÓN EN CARRETERA
La colocación de todos los dispositivos de seguridad
y una conducción prudente son las mejores garantías
para prevenir los accidentes. Con el pasador A (fig.9)
los extremos laterales B de la protección se abaten
hacia dentro. De esta manera se reducen las dimen-
siones durante el transporte por carretera.
La dimensión máxima transversal es:
- 3200 mm por version à 8 discos;
Nota: Es necesario de desmontar la pieza A (fig.9/a)
- 2850 mm por version à 7 discos.
STRASSENFAHRT
Die Anbringung aller Sicherheitseinrichtungen und
eine vorsichtige Fahrt sind Grundvoraussetzung zur
Vermeidung von Unfällen. Nach Betätigung des Rie-
gels A (Abb.9) sind die Seitenbegrenzungen B der
Abdeckung nach innen klappbar, um den Platzbedarf
während der Straßenfahrt zu reduzieren.
Der max. Platzbedarf in Querrichtung beträgt fol-
glich:
- 3200 mm für 8 Scheibenversion;
Hinweis: das Stück A (fig.9/a) ausbauen
- 2850 mm für 7 Scheibenversion.
OPERAZIONI DI TAGLIO / GIRI PTO
Partendo dalla macchina in posizione di trasporto (pag.15-17,
fig.7b e 8) azionare il sollevamento della macchina e ruotare la
leva E come in fig.11 e 7/a; scaricare quindi il cilindro del solle-
vamento facendo appoggiare la macchina al terreno lasciando il
distributore in flottante.
NOTA BENE: regolare la velocità di discesa della macchina
agendo sul pomello A fig.11. Agire poi sui bracci del trattore per
far combaciare gli indicatori C e D (fig.10) e agire sul terzo punto
(A fig.12) per portare a 90° l'attacco Accord rispetto al piano di
terra, ottenendo così la posizione di taglio ottimale. In questa
condizione il peso a terra della macchina è di circa 280 kg distri-
buiti uniformemente.
CUTTING OPERATIONS / PTO ROTATIONS
Starting with the machine in transportation position (page 15-17,
fig.7/b and 8), enable the lifting of the machine and turn the lever
E as in fig.11 and 7/a; then unload the lifting cylinder by placing
the machine on the ground, leaving the distributor in float.
N.B. Regulate the descent speed of the machine by using the
handle A fig.11. Then use the arms of the tractor to line up the
indicators C and D (fig.10) and use the third point (A fig.12) to
move the Accord attachment to 90° to the ground level, thereby
obtaining the optimal cutting position. In this condition, the
ground weight of the machine is approximately 280 kg uniformly
distributed.
OPERATIONS DE COUPE / TOURS DE LA PTO
En partant de la machine en position de transport (page 15-17,
fig.7/b et 8), actionner le soulèvement de la machine et tourner
le levier E comme sur la fig.11 et 7/a; décharger ensuite le cylin-
dre de levage en appuyant la machine au sol et en laissant le
distributeur en position flottante.
NOTA: régler la vitesse de descente de la machine en agissant
sur le bouton A fig.11. Agir ensuite sur les bras du tracteur pour
faire joindre les indicateurs C et D (fig.10) et agir sur le troisième
point (A fig.12) pour porter à 90° l'attache Accord par rapport au
plan du sol, en obtenant ainsi la position de coupe optimale.
Dans cette condition, le poids à terre de la machine est d'environ
280 kg distribués uniformément.
OPERACIONES DE CORTE / REVOLUCIONES PTO
Con la máquina en posición de transporte (pág.15-17, fig.7/b y
8), accionar la elevación de la máquina y girar la palanca E tal
como se indica en la fig.11 y 7/a; descargar a continuación el
cilindro de la elevación, haciendo que la máquina apoye en el
terreno dejando el distribuidor en posición flotante.
NOTA: regular la velocidad de bajada de la máquina con el
pomo A fig.11. Ajustar los brazos del tractor para que coincidan
los indicadores C y D (fig.10) y mover el tercer punto (A fig.12)
para poner en 90° la unión Accord respecto al suelo, obteniendo
así la posición de corte óptima. En esta condición el peso en
tierra de la máquina es de unos 280 kg distribuidos de manera
uniforme.
MÄHVORGANG / UMDREHUNGEN DER ZAPFWELLE
Ausgehend vom Gerät in Transportstellung (Seite 15-17, Abb.
7/b und 8), den Hebel E entsprechend Abb.11 und 7/a umlegen;
den Hubzylinder durch herab fahren des Gerätes auf den Boden
leeren.
HINWEIS: Die Absenkungsgeschwindigkeit des Gerätes am Stell-
knopf A Abb.11 einstellen. Daraufhin die Arme des Traktors an-
steuern, damit diese mit den Markierungen C und D (Abb.10)
übereinstimmen und schließlich den dritten Punkt (A Abb.12) be-
tätigen um den Accord-Anschluss auf 90° zum Boden auszurich-
ten, damit eine optimale Schneidstellung erzielt wird. In diesem
Zustand beträgt das gleichmäßig verteilte Bodengewicht des Ge-
rätes etwa 280 kg.
18