• Sollevare i bracci del trattore quanto basta per poter ruo-
tare la leva E in posizione come in figura 6a e 7a.
• Sollevare quindi la falciacondizionatrice agendo sul distri-
butore del cilindro collegato al tubo D (fig.6).
• Ruotare nuovamente la leva E come indicato in fig.7b e 8
per bloccare la macchina in posizione di trasferimento, il
contrasto F sarà nella posizione indicata.
• Scaricare quindi la pressione nel cilindro di sollevamento.
• Lift the arms of the tractor as much as needed to be able
to rotate lever E into position as in fig.6/a and 7/a.
• Then lift the mower conditioner using the cylinder distri-
butor connected to tube D (fig.6).
• Rotate lever E again as shown in fig.7/b and 8 to lock the
machine into the transfer position, contrast F will be in the
position shown.
• Then discharge the pressure in the lifting cylinder.
• Soulever les bras du tracteur suffisamment pour pouvoir
tourner le levier E en position comme sur la fig.6/a et 7/a.
• Soulever ensuite la faucheuse conditionneuse en agis-
sant sur le distributeur du cylindre relié au tube D (fig.6).
• Tourner à nouveau le levier E comme indiqué sur la fig.
7/b et 8 pour bloquer la machine en position de transfert, le
contraste F sera dans la position indiquée.
• Relâcher ensuite la pression dans le cylindre de soulève-
ment.
• Levantar los brazos del tractor lo suficiente como para
poder girar la palanca E a la posición que indica la figura
6/a y 7/a.
• Izar la segadora acondicionadora con el distribuidor del
cilindro conectado al tubo D (fig.6).
• Girar de nuevo la palanca E como se indica en la fig.7/b
y 8 para bloquear la máquina en posición de transferencia,
el contraste F estará en la posición indicada.
• Descargar a continuación la presión del cilindro de izado.
• Die Traktorarme so weit hochfahren, bis der Hebel E in
die in der Abb.6a und 7a gezeigten Stellung gelegt werden
kann.
• Den Mähkonditionierer anheben; dazu das am Rohr D
(Abb.6) angeschlossene Zylinderverteiler verwenden.
• Erneut den Hebel E entsprechend Abb.7b und 8 umle-
gen, um das Gerät in Fahrstellung zu blockieren; der An-
schlag F steht dann in der angegebenen Stellung.
• Den Druck aus dem Hubzylinder ablassen.
DISTACCO DAL TRATTORE
Occorre agire in modo inverso al precedente:
• caricare la pressione al cilindro;
• ruotare la leva E come in fig.6a e 7a;
• abbassare la macchina agendo sempre sul distributore
del cilindro;
• ruotare la leva E come in fig.6 e 7;
• abbassare i bracci del trattore;
• staccare il tubo idraulico ed il cardano;
• sganciare la macchina.
DETACHMENT FROM THE TRACTOR
You need to work in a different way than before:
• load the pressure in the cylinder;
• rotate lever E as in fig.6/a and 7/a;
• lower the machine, still using the cylinder distributor;
• rotate lever E as in fig.6 and 7;
• lower the arms of the tractor;
• detach the hydraulic tube and the propeller;
• unhook the machine.
DECROCHAGE DU TRACTEUR
Il faut agir d'une autre manière que précédemment:
• charger la pression au cylindre;
• tourner le levier E comme sur la fig.6/a et 7/a;
• abaisser la machine en agissant toujours sur le distribu-
teur du cylindre;
• tourner le levier E comme sur la fig.6 et 7;
• abaisser les bras du tracteur;
• détacher le tube hydraulique et le cardan;
• décrocher la machine.
SEPARACIÓN DEL TRACTOR
Hay que actuar de forma diferente al anterior:
• cargar la presión al cilindro;
• girar la palanca E como se indica en la fig.6/a y 7/a;
• bajar la máquina con el distribuidor del cilindro;
• girar la palanca E como en la fig.6 y 7;
• bajar los brazos del tractor;
• separar el tubo hidráulico y el cardán;
• desenganchar la máquina.
VOM TRAKTOR ABKLEMMEN
Hier ist anders als zuvor vorzugehen:
• Den Zylinder mit Druck beaufschlagen;
• Den Hebel E entsprechend Abb.6/a und 7/a drehen;
• Das Gerät durch Betätigung des Zylinderverteilers ab-
senken;
• Den Hebel E entsprechend Abb.6 und 7 drehen;
• Die Arme des Traktors absenken;
• Die Hydraulikleitung und das Kardangelenk abklemmen;
• Das Gerät abklemmen.
15