CIRCOLAZIONE STRADALE
L'applicazione di tutti i dispositivi di sicurezza e una guida
prudente, sono le migliori garanzie per prevenire gli infor-
tuni. Per stabilizzare la macchina durante il trasporto, agire
sui tiranti d'irrigidimento dei bracci del sollevatore.
Rimettere in posizione il chiavistello E (fig.7) tolto durante
le operazioni di falciatura.
Su alcuni tipi di macchina le estremità laterali della pro-
tezione anteriore sono ribaltabili verso l'interno per ridurre
l'ingombro durante il trasporto su strada.
ROAD CIRCULATION
The best prevention to avoid accidents is the observance
of all security features plus a careful drive. To stabilize the
machine during transport, tighten the lift boom arms'
stiffening rods.
Replace the lock bolt E (fig.7) which was removed for mo-
wing work operations.
On some types of machines the lateral ends of the front
protective casing can be turned inwards to reduce the ma-
chine's dimensions during road transport.
CIRCULATION SUR ROUTE
L'application de tous les dispositifs de sécurité et une con-
duite prudente sont les meilleures garanties pour éviter les
accidents. Pour stabiliser la machine pendant le transport,
il faut agir sur les tirants de durcissement des bras du
releveur.
Il faut remettre en position le verrou E (fig.7) enlevé pen-
dant les opérations de fauchage.
Sur certains types de machines les extrémités latérales de
la protection antérieure sont escamotables vers l'intérieur
pour contenir l'encombrement pendant le transport sur la
route.
CIRCULAR POR CARRETERA
La utilisación de todos los dispositivos de seguridad y con-
ducir con prudencia, son las mejores garantias para pre-
venir incidentes. Para estabilizar la máquina durante el
transporte, hay que sujetar los tirantes que sirven de re-
fuerzo de los brazos del elevador.
Hay que volver a colocar en su sitio el pestillo E (fig.7) que
se quitó durante las operaciones de siega.
En algunos tipos de máquina, los extremos laterales de la
protección delantera se pueden inclinar hacia el interior
para moderar así el espacio ocupado durante el transporte
por carretera.
STRASSENVERKEHR
Der Einsatz aller Sicherheitsvorrichtungen und vorsichtiges
Fahren sind die besten Schutzmaßnahmen zur Unfallver-
hütung. Zum Stabilisieren der Maschine während des
Transportes, sind die Verstärkungsstangen der Hubarme
zu betätigen.
Ist die Klinke E (Abb.7), die für die Mäharbeiten entfernt
wurde, wieder anzubringen.
An einigen Maschinentypen sind die Seitenenden der vor-
deren Absicherungen nach innen einklappar, um die Ab-
messungen beim Straßenverkehr zu reduzieren.
GIRI PRESA DI FORZA (PdF) / VELOCITA' Di
IMPORTANTE:
• • • • PdF: per avere un taglio di buona qualità si raccomanda
di utilizzare esclusivamente la Presa di Forza richiesta
per la Rotex (540 o 1000 giri/minuto, destra o sinistra).
Non utilizzare la 540 ECONOMICA o 750 giri / minuto.
Il contagiri della trattrice deve essere posizionato nel setto-
re colorato indicante 540 o 1000 a seconda della PdF ne-
cessaria, in questa condizione il trattore è utilizzato corret-
tamente e la Rotex darà il massimo del rendimento.
POWER TAKEOFF (PTO) REVOLUTIONS / DRIVE
IMPORTANT:
• • • • PTO: for a good quality cut, we recommend using the
Power Take off required for the Rotex (540 or 1000
rpm, left or right).
Do not use 540 ECONOMIC or 750 rpm.
The tractor's rpm counter must be set in the coloured sec-
tor indicating 540 or 1000 depending on the PTO required;
in this condition the tractor is employed correctly, and the
Rotex will provide its maximum output.
TOURS DE PRISE DE FORCE (PdF) / VITESSE
IMPORTANT:
• • • • PdF: pour une coupe de bonne qualité on recommande
d'utiliser exclusivement la Prise de Force demandée pour
la Rotex (540 ou 1000 tours/minute, droite ou gauche).
Ne pas utiliser la 540 ECONOMICA ou 750 tours/minute.
Le compteur de tours de la tractrice doit être positionné
dans le secteur coloré qui indique 540 ou 1000 selon la
PdF nécessaire, dans cette condition le tracteur est utilisé
correctement et la Rotex donnera son rendement maxi-
mum.
R.P.M. TOMA DE FUERZA (PdF) / VELOCIDAD DE
IMPORTANTE:
• • • • PdF: para tener un corte de buena calidad se recomien-
da utilizar exclusivamente la Toma de Fuerza necesaria
para la Rotex (540 o 1000 r.p.m., derecha o izquierda).
No se debe utilizar la 540 ECONOMICA o 750 r.p.m.
El contador de revoluciones de la tractora debe colocarse
en el sector coloreado que lleva indicado 540 o 1000, se-
gún la PdF necesaria. En estas condiciones el tractor se
utiliza correctamente y la Rotex dará el máximo rendimien-
to.
DREHZAHL DER ZAPFWELLE (PdF) /
VORSCHUBGESCHWINDIGKEIT
WICHTIG:
• • • • PdF: Zur Gewährleistung eines qualitativ hochwertigen
Schnitts darf ausschließlich die für die Rotex vorgesehe-
ne Zapfwelle (540 oder 1000 Upm, rechts oder links)
verwendet werden.
Nicht die 540 ECONOMICA der 750 Upm benutzen.
Die Drehzahl der Zugmaschine muss je nach der erforder-
lichen Zapfwelle im farbigen Bereich auf 540 oder 1000
zeigen; in diesem Zustand wird der Traktor richtig benutzt
und die Rotex erbringt ihre Höchstleistung.
19
AVANZAMENTO
SPEED
D'AVANCEMENT
AVANCE