IMPORTANTE: per avere un taglio di buona qualità si rac-
comanda di utilizzare esclusivamente la PdF richiesta
(1000 giri/min. sinistra). Non utilizzare la 540 ECONOMI-
CA o 750 giri/minuto. Il contagiri della trattrice deve essere
posizionato nel settore colorato indicante 1000.
Nota: prima di entrare nel foraggio da tagliare assicurarsi
che i dischi abbiano raggiunto la massima velocità.
• • • • Velocità di avanzamento: in condizioni favorevoli la ve-
locità di avanzamento massima è di circa 15 km/h.
Se il terreno è accidentato o se vi è eccessiva quantità
di foraggio occorre ridurre la velocità.
IMPORTANT: to have good quality cutting, only use the
required PdF (1,000 rotations/min. left). Do not use the
540 ECONOMICA or 750 rotations/minute. The rotation
counter of the tractor must be positioned in the coloured
sector indicating 1,000.
N.B. before entering the hole forming to be cut, make sure
that the discs have reached their maximum speed.
• Drive speed: in favourable conditions the maximum dri-
ve speed is approximately 15 km/h.
If the ground is uneven or there is an excessive
amount of hole forming, the speed must be reduced.
IMPORTANT: pour obtenir une coupe de bonne qualité, on
recommande d'utiliser exclusivement la PdF demandée
(1000 tours/minute gauche). Ne pas utiliser la 540 ECO-
NOMIQUE ou 750 tours/minute. Le compte-tours du trac-
teur doit être positionné dans le secteur coloré indiquant
1000.
Note: avant d'entrer dans le fourrage à couper, s'assurer
que les disques aient atteint la vitesse maximum.
• • • • Vitesse d'avancement: en conditions favorables, la vi-
tesse d'avancement maximum est d'environ 15 km/h.
Si le terrain est accidenté ou s'il y a une quantité ex-
cessive de fourrage, il faut réduire la vitesse.
IMPORTANTE: para obtener un corte de buena calidad se
recomienda utilizar exclusivamente la toma de fuerza ne-
cesaria (1000 r.p.m. izquierda). No utilizar la 540 ECO-
NÓMICA o 750 rpm. El contador de revoluciones de la má-
quina tractor debe estar colocado en el sector de color que
indique 1000.
Nota: antes de entrar en el forraje que se va a cortar, ase-
gurarse de que los discos hayan alcanzado la velocidad
máxima.
• • • • Velocidad de avance: en condiciones favorables la ve-
locidad de avance máxima es de unos 15 km/h.
Si el terreno es accidentado o si hay una cantidad de
forraje excesiva, hay que reducir la velocidad.
WICHTIG: Damit ein qualitativ guter Schnitt erzielt wird,
sollte ausschließlich die vorgegebene Zapfwelle (1000 U/
min. links) verwendet werden. Die GÜNSTIGERE 540
oder 750 U/min darf nicht verwendet werden. Der Dreh-
zahlmesser des Zugfahrzeugs muss sich im farbigen Be-
reich auf 1000 befinden.
Hinweis: Bevor in das Mähgut gefahren wird, ist sicherzu-
stellen, dass die Scheiben ihre Höchstgeschwindigkeit er-
reicht haben.
• • • • Vorwärtsgeschwindigkeit: Bei günstigen Bedingungen
beträgt die höchste Vorwärtsgeschwindigkeit ca. 15 km/h.
Ist der Boden uneben bzw. ist das Mähgut zu dicht,
muss die Geschwindigkeit reduziert werden.
La velocità di avanzamento corretta permette di tagliare e
scaricare il foraggio in modo continuo; in caso contrario il
foraggio si potrebbe attorcigliare sui coni o sui rulli condi-
zionatori a causa di ingolfamento (eccessiva quantità di fo-
raggio in ingresso rispetto al foraggio in uscita).
Nota: Per ridurre la velocità di avanzamento non ridurre i
giri del motore ma utilizzare semplicemente marce inferiori,
questo per evitare che si riducano anche i giri della PdF
che deve costantemente girare a 1000 giri/minuto.
The correct drive speed enables the cutting and unloading
of the hole forming in a continuous way. If not, the hole
forming could be coiled on cones or conditioner rollers due
to flooding (excessive amount of intake hole forming
compared with output hole forming).
N.B. To reduce the drive speed, do not reduce the rota-
tions of the motor, yet simply use lower gears. This is to
avoid that the rotations of the PdF are not also lowered,
which must rotate constantly at 1000 rotations/minute.
Une bonne vitesse d'avancement permet de couper et dé-
charger le fourrage de manière continue; dans le cas con-
traire, le fourrage pourrait s'enrouler autour des cônes et
sur les rouleaux conditionneurs à cause de la quantité de
fourrage à l'entrée plus grande que la quantité de fourrage
à la sortie.
Note: Pour réduire la vitesse d'avancement, ne pas dimi-
nuer les tours du moteur, mais utiliser simplement une vi-
tesse inférieure, cela pour éviter de réduire également les
tours de la PdF qui doit constamment tourner à 1000 tours/
minute.
La velocidad correcta de avance permite cortar y descar-
gar el forraje de manera continua; en caso contrario el for-
raje se podría enroscarse en los conos o en los rodillos
acondicionadores ya que se atascaría (entra una cantidad
excesiva de forraje respecto al forraje que sale).
Nota: Para reducir la velocidad de avance no se deben
reducir las revoluciones del motor sino simplemente utilizar
marchas inferiores. De este modo no se reducen también
las revoluciones de la toma de fuerza que debe girar
constantemente a 1000 r.p.m.
Eine richtige Vorwärtsgeschwindigkeit ermöglicht einen
fortwährenden Schnitt und entsprechenden Austritt des
Futters; andernfalls kann sich das Mähgut um die Kegel-
radtriebe bzw. Rollen des Konditionierers winden und zu
Verstopfungen führen (zu hohe Mähgutmenge im Verhält-
nis zur austretenden Futtermenge).
Hinweis: Zur Reduzierung der Vorwärtsgeschwindigkeit,
wird nicht die Motorendrehzahl reduziert, sondern einfach
ein niedrigerer Gang gewählt; dadurch wird vermieden,
dass die Drehzahl der Zapfwelle ebenfalls reduziert wird,
denn diese sollte stets 1000 U/min betragen.
19