E' consigliabile, prima di iniziare a lavorare, far controlla-
•
re dal concessionario, o dal centro assistenza autorizzato,
lo stato della macchina, sostituendo quei particolari dan-
neggiati o che potrebbero creare situazioni di pericolo.
I coltelli devono essere sostituiti sempre in coppia, al fine
•
di evitare squilibri e vibrazioni.
Viaggiando su strada pubblica, controllare il corretto ac-
•
coppiamento fra la falciatrice ed il trattore, rispettando
sempre tutte le prescrizioni del codice della strada.
Before starting to use the machine, it is advisable to have
•
it controlled by the sales agent or by an authorised service
centre, replacing any parts which are worn or damaged, or
which could cause risk of danger.
The blades must always be replaced pair by pair to avoid
•
incorrect balance or vibration.
When driving on public roads, check the coupling bet-
•
ween the harvester and tractor very carefully, and always
observe all safety precautions according to the road code.
Avant de commencer le travail nous conseillons de faire
•
contrôler par le concessionnaire ou par le centre d'assi-
stance autorisé, l'état de la machine et de faire remplacer
les pièces abîmées ou qui pourraient créer des situations
de danger.
Les couteaux doivent toujours être remplacés deux á
•
deux afin d'éviter des déséquilibres et des vibrations.
En parcourant les routes il faut contrôler que la faucheu-
•
se et le tracteur soient en couple en respectant toujours le
code de la route.
Antes de empezar a trabajar, se aconseja de hacer
•
verificar el estado de la máquina por el concesionario o por
el centro de asistencia autorizado, substituyendo aquellas
piezas que fuesen averiadas o que podrían crear situacio-
nes de peligro.
Las cuchillas deben siempre ser substituidas en par, para
•
evitar desequilibrados y vibraciones.
Viajando en carretera pública, verificar el correcto aco-
•
plamiento entre la segadora y el tractor, respetando siem-
pre todas las disposiciones del código de la circulación.
Vor Arbeitsbeginn ist der Zustand der Maschine von ei-
•
nem Wiederverkäufer bzw. von der berechtigten Service-
stelle kontrollieren zu lassen; dabei sind beschädigte Teile
oder Bauteile, die eine Gefahr hervorrufen könnten, auszu-
wechseln.
Die Messer sind immer paarweise auszuwechseln, damit
•
Unwucht und Vibrationen ausgeschlossen werden können.
Bei Fahrt auf öffentlichen Straßen ist der Anschluß zwi-
•
schen der Mähmaschine und dem Traktor zu kontrollieren;
es sind immer alle Vorschriften der Straßenverkehrsord-
nung zu beachten.
Non eseguire alcun intervento sulla macchina in movi-
•
mento.
Prima di applicare la macchina al trattore, verificare che il
•
senso di rotazione della PTO della macchina sia compati-
bile con il trattore.
Si raccomanda di utilizzare le cuffie, nel caso l'operatore
•
sia esposto a rumore superiore a 85 dBA.
Durante il taglio allacciare con cura le cinture di sicurez-
•
za attorno al bacino. Per allacciare, inserire la linguetta
nella sede; per slacciare, premere il pulsante "PRESS".
Never carry out any repairs or adjustments while the ma-
•
chine is running.
Before attaching the machine to the tractor, check that
•
the machine PTO rotation direction is compatible with the
tractor.
It is strongly recommended that earphones be worn
•
where noise levels exceed 85 dBA.
During cutting operations attach the safety belt around
•
hips with great care. To attach, insert the tab in the slot; to
release, press the button marked PRESS.
N'effectuer aucune intervention sur la machine quand elle
•
fonctionne.
Avant d'appliquer la machine au tracteur il faut vérifier
•
que le sens de rotation de la PTO de la machine soit com-
patible avec le tracteur.
Si l'opérateur est exposé á un bruit supérieur á 85 dBA, il
•
doit utiliser des écouteurs.
•
Pendant la coupe il faut attacher avec soin les ceintures
de sécurité autour du bassin. Pour les attacher, il faut in-
sérer la boucle dans son emplacement; pour les détacher,
il faut appuyer sur le poussoir "PRESS".
No efectuar ninguna intervención sobre la máquina en
•
movimiento.
Antes de acoplar la máquina al tractor, verificar que el
•
sentido de rotación de la PTO de la máquina resulte ser
compatible con el tractor.
Se aconseja de utilizar los gorros si el operario está so-
•
metido a ruido superior a los 85 dBA.
Mientras se corta, abrocharse cuidadosamente los cintu-
•
rones de seguridad alrededor de la cadera. Para abrochar-
los, introducir la lengüeta en su sitio; para desabrocharlos,
presionar el pulsador "PRESS".
Es darf kein Eingriff an der Maschine vorgenommen wer-
•
den, während sich diese in Bewegung befindet.
Bevor die Maschine an den Traktor angeschlossen wird,
•
ist zu kontrollieren, dass der Drehsinn des PTO dem Dreh-
sinn der Maschine entspricht.
Es sollte ein Gehörschutz getragen werden, wenn der
•
Bediener einer Geräuschemission ausgesetzt wird, die
oberhalb von 85 dBA liegt.
Während des Schnitts sind die Sicherheitsgurte sorgfältig
•
um das Becken zu legen und die Schnalle in ihre Aufnah-
me stecken. Zum Öffnen auf die Taste "PRESS" drücken.
6