Agganciare la catena alla piastra D (fig.7) in modo che la
macchina, in posizione di lavoro con catena tesa, abbia i
perni di attacco al trattore con distanza dal suolo di 45 / 52
cm (fig.11).
Solo per Rotex TSB: togliere lo spillo di sicurezza A,
ed estrarre il perno fermo-molle D (fig.9). Prima di ini-
ziare il lavoro disattivare il fermo rosso G ruotandolo
come indicato in figura 10/a.
Solo per Rotex Silver: il contrasto A (fig.10/b) si svinco-
lerà automaticamente e rimarrà penzoloni (eventualmente
sganciarlo manualmente).
Attach the chain to plate D (fig.7) so that when the mower
is in its working position with the chain tight, the link pins to
the tractor are 45 / 52 cm from the ground (fig.11).
Only for Rotex TSB: remove the safety plug A, and
extract the pin that blocks the spring D (fig.9). Before
starting work operations, disable the red stop G by tur-
ning it as indicated in figure 10/a.
Only for Rotex Silver: the packing plate A (fig.10/b) re-
leases automatically and will remain suspended (in the
case of manual release).
Accrocher la chaîne à la plaque D (fig.7) de manière à ce
que la garde au sol des axes d'attelage au tracteur, quand
la machine est en position de travail avec la chaîne ten-
due, est au moins de 45 / 52 cm (fig.11).
Seulement pour Rotex TSB: enlever la fiche de sècu-
ritè A et extraire le goujon d'arrêt du ressort D (fig.9).
Avant de commencer le travail, il faut débrancher l'ar-
rêt rouge G en le tournant selon l'indication sur la figu-
re 10/a.
Seulement pour Rotex Silver: le contraste A (fig.10/b) se
dégagera automatiquement et restera pendant (éventuelle-
ment, le décrocher manuellement).
Enganchar la cadena a la placa D (fig.7) de modo que la
máquina, en posición de trabajo con la cadena tensa, ten-
ga los pernos de conexión al tractor a una distancia del
suelo de 45 / 52 cm (fig.11).
Sólo para Rotex TSB: quitar la clavija de securidad A y
extraer el perno de sujeción del resorte D (fig.9). Antes
de empezar el trabajo hay que desactivar el bloqueo
rojo G girándolo tal y como se indica en la figura 10/a.
Sólo para RotexSilver: el contraste A (fig.10/b) se desvin-
culará automáticamente y quedará colgando (si es nece-
sario entonces desengancharlo manualmente).
Die Kette in die Platte D (Abb.7) einhaken, so daß die Be-
festigungsbolzen der Maschine am Traktor, in Betriebsstel-
lung und bei gespannter Kette, in einem Abstand zum Bo-
den von 45 / 52 cm (Abb.11) stehen.
Nur bei Rotex TSB: den Sicherheitsstift A, entfernen
und den Klemmbolzen der Federn herausziehen D
(Abb.9). Vor Abeitsbeginn die rote Blockierung G deak-
tivieren; diese dazu wie in Abb.10/a gezeigt drehen.
Nur bei Rotex Silver: Der Anschlag A (Abb.10/b) löst
sich von selbst und hängt herab (ggf. von Hand aushaken).
NOTA: il contrasto non serve più per l'uso normale
della macchina. Va riutilizzato esclusivamente per ri-
portare la macchina in condizioni di imballo (vedi fig.4)
senza utilizzare i fermi B e C (fig.30/b) presenti sul pi-
stone.
Durante il lavoro e/o il trasferimento: sollevare il piede ed
accertarsi che il contrasto A sull'asta puntone sia svinco-
lato come in fig.10/b.
Posizionare il fermo ribaltabile B sul pistone come indicato
in fig.10/b. In questa condizione è possibile utilizzare il limi-
tatore di corsa per le manovre di fine campo (vedi fig.21
del manuale di uso e manutenzione).
NOTE: The packing plate is not required for normal
use of the machine. It is only re-used when putting the
machine back into packaging (see fig.4) without using
the stops B and C (fig.30/b) present on the piston.
During work and/or transfer: raise the feet and check that
the packing plate A on the throwout shaft is released as in
fig.10/b.
Position the invertible stop B on the piston as indicated in
fig.10/b. In this manner it is possible to utilise the run limiter
for manoeuvres at the end of field. (see fig.21 in the use
and maintenance manual).
REMARQUE: le contraste ne sert plus pour l'utilisa-
tion normale de la machine. Le remettre exclusivement
pour ramener la machine en conditions d'emballage
(voir fig.4) sans utiliser les arrêts B et C (fig.30/b) pré-
sents sur le piston.
Durant le travail et/ou le déplacement
Soulever le pied et s'assurer que le contraste A sur la tige
étrésillon soit dégagée comme sur la fig.10/b. Placet l'arrêt
basculant B sur le piston comme indiqué sur la fig.10/b.
Dans cette condition il est possible d'utiliser le limiteur de
course pour les manoeuvres de fin de champ (voir fig.21
du manuel d'utilisation et d'entretien).
NOTA: el contraste ya no hace falta para el uso normal
de la máquina. Únicamente se utilizará cuando haya
que poner la máquina en condiciones de embalado
(véase fig.4) sin utilizar los bloqueos B y C (fig.30/b)
que hay en el pistón.
Durante el trabajo y/o durante el traslado: levantar el pie y
asegurarse de que el contraste A de la varilla puntal esté
desvinculado tal y como se ve en la fig.10/b.
Colocar el bloqueo basculante B en el pistón tal y como se
indica en la fig.10/b. En esta condición, se puede utilizar el
limitador de carrera para las maniobras de fin de campo
(véase la fig.21 del manual de uso y mantenimiento).
HINWEIS: der Anschlag wird nicht mehr für den ge-
wöhnlichen Maschinengebrauch verwendet. Er wird
ausschließlich zum Verpacken der Maschine verwen-
det (siehe Abb.4) ohne die Anschläge B und C (Abb.
30/b) auf dem Kolben zu benutzen.
Während der Arbeit bzw. der Fahrt: Den Fuß anheben und
sicherstellen, dass der Anschlag A an der Stange entspre-
chend Abb.10/b gelöst ist.
Den Klappanschlag B am Kolben entsprechend Abb.10/b
positionieren. Nun kann der Hubbegrenzer verwendet wer-
den, um die Schaltungen bei Feldende zu begrenzen (sie-
he Abb.21 der Bedienungs- und Wartungsanleitung).
17