Herunterladen Diese Seite drucken

Rally RZ145H42 Anleitung Seite 60

Werbung

6
O
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
(_
Einstellung
des M_haggregats
A. In FahrricMung
1.
Pr0fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen dchtig ist.
2.
PrOfen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M&haggregatin die oberste Lags anheben.
4. Abst_ndeA und B messen.
(_)
R_,glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vddfier que la pression est correct dans los quatre pneus.
2.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
Relever le carter de coupe dens la position la pus haute,
4.
Mesurer les distances A et B.
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controiar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2.
Asegurame de que la m_.quina estd sobre suelo horizon-
tal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mds
elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
(_
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1.
Controllarela pressionedei pneumatici.
2. La macchinadeve essere in piano.
3. Sollevare el massimoil tagliaerba.
4. Misumre le distanzeA e B.
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op oen vlakke ondergrond
staat,
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
@
6O
®
®
@
Q
®
To achieve best cuffing results the cutting unit's front edge
(B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back
edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of tums on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes
M_hergebnis
mul3 die Vorderkante
des
M_haggragats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erh_hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am Iinken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drahungen an beiden Hebaln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) ethalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meUleur r6suitat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) dolt _tre de 10 mm en dessous du bord
ard_re (A). Pour relever le bord arri6re, prcodder de la fa(;:on
suivante:
1.
D_visser I'dcmu (1) sur los supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2.
Visser exactement de ia m6me fa_:onles 6crous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le rdgiage
avec I'dcrou (1).
Pare obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que et extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar ia tuerca (2) el mismo nLimera de vueitas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia cormcta
(a), el
ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Perottenerei miglioddsultati, ilbordo antedore delta_liaerba
(B) deve essere elrca 10 mm pi_ basso di quelo antenore (A).
Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare Udado (2) di un nuemero identiso di gid sui due
bracci.
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stdngando il dado (1).
Om het beste maairesultaat te hereiken, diont de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375') lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagan.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de
instelling met de moer (1) vastgezet.

Werbung

loading