Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Ottobock 6A40 MagnoFlex Lock Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 6A40 MagnoFlex Lock:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
6A40 MagnoFlex Lock, 6A43
Gebrauchsanweisung .............................
Instructions for use .................................
Instructions d'utilisation...........................
Istruzioni per l'uso ..................................
Instrucciones de uso ...............................
Manual de utilização................................
Gebruiksaanwijzing.................................
Bruksanvisning.......................................
Brugsanvisning ......................................
Bruksanvisning.......................................
Käyttöohje..............................................
Instrukcja użytkowania.............................
Használati utasítás ..................................
5
Návod k použití.......................................
11
Instrucţiuni de utilizare.............................
18
Upute za uporabu ................................... 103
25
Navodila za uporabo ............................... 109
31
Návod na používanie ............................... 115
38
Инструкция за употреба ......................... 122
45
Kullanma talimatı .................................... 129
52
Οδηγίες χρήσης ..................................... 135
58
64
取扱説明書............................................. 150
71
使用说明书............................................. 156
77
사용 설명서............................................ 162
84
90
96

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 6A40 MagnoFlex Lock

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    6A40 MagnoFlex Lock, 6A43 Gebrauchsanweisung ......Návod k použití........Instructions for use ......... Instrucţiuni de utilizare......Instructions d'utilisation......Upute za uporabu ........103 Istruzioni per l’uso ........Navodila za uporabo ....... 109 Instrucciones de uso ....... Návod na používanie ....... 115 Manual de utilização........
  • Seite 5: Produktbeschreibung

    Staub, Sand, stark hygroskopische Partikel (z. B. Talkum) 1.2 Kombinationsmöglichkeiten 2.4 Nutzungsdauer Diese Prothesenkomponente ist kompatibel mit dem Ottobock Modu­ Das Produkt wurde vom Hersteller mit 3 Millionen Belastungszyklen larsystem. Die Funktionalität mit Komponenten anderer Hersteller, die geprüft. Dies entspricht, je nach Aktivitätsgrad des Benutzers, einer über kompatible modulare Verbindungselemente verfügen, wurde...
  • Seite 6: Sicherheit

    3 Sicherheit VORSICHT Verwendung unter unzulässigen Umgebungsbedingungen 3.1 Bedeutung der Warnsymbolik Verletzungsgefahr durch Schäden am Produkt Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsge­ VORSICHT ► Setzen Sie das Produkt keinen unzulässigen Umgebungsbedin­ fahren. gungen aus. 3.2 Allgemeine Sicherheitshinweise ► Wenn das Produkt unzulässigen Umgebungsbedingungen aus­ gesetzt war, prüfen Sie es auf Schäden.
  • Seite 7: Lieferumfang

    Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Ge­ 5 Gebrauchsfähigkeit herstellen brauch VORSICHT Funktionsveränderungen können sich z. B. durch ein verändertes Gangbild, eine veränderte Positionierung der Prothesenkomponenten Fehlerhafter Aufbau oder Montage zueinander sowie durch Geräuschentwicklung bemerkbar machen. Verletzungsgefahr durch Schäden an Prothesenkomponenten ►...
  • Seite 8 5) Den Tiefziehdummy in die runde Öffnung des Eingussadapters le­ 6) Anterior und posterior eine Lage Carbonfaser-Gewebeband vom gen und beide mit der Senkschraube am Gipspositiv fixieren Shuttle Lock bis zum zirkulären Carbonfaser-Gewebeband plat­ (siehe Abb. 4). zieren (siehe Abb. 8). 6) Den Kopf der Senkschraube mit Plastaband isolieren. 7) Einen Schlauchstrumpf über das Gipspositiv ziehen.
  • Seite 9 5.1.4 Oberschenkelschaft laminieren 14) Einen Schlauchstrumpf über das Gipspositiv ziehen. > Benötigte Werkzeuge und Materialien: 15) Ein Stück Carbonfaser-Flechtschlauch zuschneiden (1,3-fache PVA-Folienschlauch 99B81=100X26X5 und 99B81=130X26X5, Länge des Gipspositivs). Perlon-Trikotschlauch 623T3=12 oder 623T3=15, Schlauch­ 16) Den Carbonfaser-Flechtschlauch bis zum Schaftrand über das strumpf 81A1=12 oder 81A1=15, Carbonfaser-Gewebeband Gipspositiv ziehen.
  • Seite 10: Montieren Des Shuttle Locks Und Des Schaftadapters

    8) Die Rasteinheit mit dem Gewindestift (siehe Abb. 15, Pos. 2) si­ 5.2 Montieren des Shuttle Locks und des Schaftadapters chern (Montage-Anzugsmoment: 0,5 Nm). VORSICHT 5.3 Montieren des Pins Verwenden von flüssiger Schraubensicherung Verletzungsgefahr durch Ausreißen von Schraubverbindungen VORSICHT ► Verwenden Sie keine flüssige Schraubensicherung (z. B. Montage des Pins an einem nicht zugelassenen Liner Loctite®).
  • Seite 11: Wartung

    1.1 Construction and Function 8.1 Haftung The 6A40 MagnoFlex Lock is a shuttle lock with a flexible pin and a Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen magnet integrated in the housing. It serves to secure a suitable liner in und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird.
  • Seite 12: Intended Use

    Depending on the user’s activity level, this corresponds to a 1.2 Combination possibilities maximum service life of 5 years. This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of modular connectors. Functionality with components of other manufac­ 3 Safety turers that have compatible modular connectors has not been tested.
  • Seite 13: Scope Of Delivery

    ► Ensure that the approved service life is not exceeded. ► Keep the product away from devices and items that are sensitive to magnetic fields. ► Only use the product on a single patient. Signs of changes in or loss of functionality during use CAUTION Among other factors, changes in functionality can be indicated by an Use under restricted environmental conditions...
  • Seite 14: Preparing The Product For Use

    Quantity Designation Reference 5) Place the vacuum forming dummy into the round opening of the number lamination adapter and secure the two parts to the plaster positive with the flat head screw (see fig. 4). Snap Bushing – 6) Isolate the head of the flat head screw with Plastaband. Cap Screw 501T28=M6X8 7) If there is an undercut between the lamination adapter and...
  • Seite 15 6) Place a layer of carbon fibre cloth strap anteriorly and posteriorly 5.1.4 Laminating a transfemoral socket from the shuttle lock to the circular carbon fibre cloth strap (see > Required tools and materials: fig. 8). 99B81=100X26X5 and 99B81=130X26X5 PVA Bag, 623T3=12 or 623T3=15 Perlon Stockinette, 81A1=12 or 81A1=15 Tube Sock, 7) Pull a tube sock over the plaster positive.
  • Seite 16 16) Pull the carbon fibre woven hose over the plaster positive to the INFORMATION socket edge. Tie the upper section of the carbon fibre woven tube The product contains a magnet and fold the remaining length over the plaster positive. ►...
  • Seite 17: Legal Information

    > Required tools and materials: 2) INFORMATION: While the pin is being inserted, clicking ® Torque Wrench (adjustable to 3 Nm), 636K13 Loctite noises caused by the magnet and the ratchet unit can be ® heard. These noises do not indicate whether the pin is fully 1) Apply Loctite to the thread.
  • Seite 18: Technical Data

    6A40 1.2 Combinaisons possibles Weight [g] Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire System height [mm] Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabri­ Material High-performance polyamide cants disposant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été and metal testé.
  • Seite 19: Durée D'utilisation

    2.4 Durée d’utilisation ► Veillez à ce que la durée d’utilisation définie ne soit pas dépas­ sée. Le fabricant a contrôlé le produit en le soumettant à 3 millions de cycles de charge. Ceci correspond, en fonction du degré d’activité de ►...
  • Seite 20: Contenu De La Livraison

    6A43 PRUDENCE Quantité Désignation Référence Le produit contient un aimant Modification ou endommagement d’appareils et d’objets provoqués Adaptateur à couler 6A43 par un fort champ magnétique 503S3 ► Tenez le produit éloigné des appareils et des objets qui sont sen­ Gabarit de thermoformage –...
  • Seite 21 5.1.1 Préparation de la fabrication de l’emboîture 5.1.3 Stratification de l’emboîture tibiale > Outils et matériel nécessaires : > Outils et matériel nécessaires : Adaptateur à couler 6A43, vis à tête cylindrique 501T28=M6X8, Film tubulaire en PVA 99B81=70X19X5 et 99B81=100X19X5, tri­ gabarit de thermoformage, vis 503S3, cire 633W8, ruban adhésif cot tubulaire en perlon 623T3=8 ou 623T3=10, bas tubulaire Plastaband 636K8=* 81A1=8 ou 81A1=10, rouleau en fibres de carbone 616B1=25x*,...
  • Seite 22 13) Découpez un morceau de tubulaire en fibres de carbone (1,3 fois 5) Sur les parties médiale et latérale, posez une couche de rouleau la longueur du positif en plâtre). en fibres de carbone de la prise rapide au rouleau circulaire en fibres de carbone.
  • Seite 23 18) Recouvrez le positif en plâtre jusqu’au bord de l’emboîture avec INFORMATION le tricot tubulaire en perlon. Nouez la partie supérieure du tricot Le produit contient un aimant tubulaire en perlon et rabattez sur le positif en plâtre la partie qui ►...
  • Seite 24: Informations Légales

    4) Vérifiez que la position du manchon et l’orientation de la broche ► Montez le plongeur uniquement sur des manchons disposant sont correctes. d’un filet en métal et en respectant le couple de serrage indiqué pour le montage. Mettre en place l’emboîture de la prothèse Le plongeur rmettant de raccorder le manchon à...
  • Seite 25: Caractéristiques Techniques

    Référence 6A40 Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Poids [g] Ottobock. Non è stata testata la funzionalità con componenti di altri Hauteur du système [mm] produttori che dispongono di elementi di collegamento modulari com­ Matériau Polyamide haute performance et patibili.
  • Seite 26 Condizioni ambientali non consentite CAUTELA Vibrazioni meccaniche o urti Superamento della durata di utilizzo e utilizzo su un altro pa­ Sudore, urina, acqua dolce, acqua salmastra, acidi ziente Polvere, sabbia, particelle igroscopiche (p. es. talco) Pericolo di lesione per perdita di funzionalità o danni al prodotto ►...
  • Seite 27: Preparazione All'uso

    6A43 CAUTELA Quantità Denominazione Codice Il prodotto contiene un magnete Effetti o danni causati ad apparecchiature e oggetti dall'intensità del Attacco di colata 6A43 campo magnetico Vite 503S3 ► Tenere il prodotto lontano da apparecchiature e oggetti sensibili Dima per termoformatura –...
  • Seite 28 4) Posizionare l'attacco di colata nell'asse longitudinale del monco­ 5) Applicare medialmente e lateralmente uno strato di nastro in tes­ ne sul positivo in gesso. suto al carbonio dallo shuttle lock fino ai condili (v. fig. 7). 5) Posare la dima per termoformatura nell'apertura rotonda dell'at­ 6) Applicare anteriormente e posteriormente uno strato di nastro in tacco di colata e fissare entrambi al positivo in gesso con la vite tessuto al carbonio dallo shuttle lock fino al nastro applicato cir­...
  • Seite 29 5.1.4 Laminazione dell'invasatura della coscia 13) Inserire circolarmente un filo di spago nella scanalatura dell'attac­ co di colata e legarlo ben teso. > Utensili e materiali necessari: pellicola tubolare in PVA 99B81=100X26X5 e 99B81=130X26X5, 14) Rivestire il positivo in gesso con una calza tubolare. maglia tubolare di Perlon 623T3=12 o 623T3=15, calza tubolare 15) Tagliare un pezzo di tubolare intrecciato in fibra di carbonio (lun­...
  • Seite 30 8) Bloccare l'unità di arresto con il perno filettato (v. fig. 15, pos. 2) 5.2 Montaggio dello shuttle lock e dell'attacco per invasa­ (coppia di serraggio: 0,5 Nm). tura 5.3 Montaggio del perno CAUTELA Utilizzo di un frenafiletti liquido CAUTELA Pericolo di lesioni dovute a distacco dei collegamenti a vite Montaggio del perno su un liner non omologato ►...
  • Seite 31: Dati Tecnici

    2) AVVISO! Un allineamento scorretto del perno causa danni 8.1 Responsabilità se il perno viene introdotto nello shuttle lock. Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle de­ Posizionare il liner all'estremità del moncone in modo tale che il scrizioni e alle istruzioni riportate in questo documento.
  • Seite 32: Uso Previsto

    Este componente protésico es compatible con el sistema modular de El fabricante ha probado este producto con 3 millones de ciclos de Ottobock. No se ha probado la funcionalidad con componentes de carga. Esto equivale a una vida útil de máximo 5 años, dependiendo otros fabricantes que dispongan de elementos de conexión modulares...
  • Seite 33: Instrucciones De Uso

    ► Combine el producto únicamente con componentes protésicos ► No continúe usando el producto en caso de que presente altera­ autorizados para tal fin. ciones o fallos en el funcionamiento (véase el apartado "Signos de alteraciones o fallos en el funcionamiento durante el uso" en ►...
  • Seite 34: Preparación Para El Uso

    Fig. Po­ Canti­ Denominación Referencia 5.1 Elaborar el encaje protésico INFORMACIÓN Molde de embutición – El método descrito en este documento se ha autorizado para el pe­ Manguito de impacto – so corporal máximo del usuario del producto. Cualquier modifica­ Tornillo cilíndrico 501T28=M6X8 ción del método es responsabilidad del técnico ortopédico.
  • Seite 35 2) Coloque dos cordeles en cruz sobre el adaptador de laminación 10) Pase la manga unidireccional de carbono hasta el borde del en­ (véase fig. 5). Los cordeles forman canales de aire que facilitan la caje por encima del positivo de yeso. Ate la parte superior de la adaptación del material de embutición a los contornos.
  • Seite 36 3) Pase una capa de manga de malla de perlón por encima del posi­ 18) Pase la manga de malla de perlón hasta el borde del encaje por tivo de yeso. encima del positivo de yeso. Ate la parte superior de la manga de malla de perlón y remangue lo que sobre en el positivo de yeso.
  • Seite 37 ► Mantenga una distancia mínima de seguridad de 12 cm respecto ► Monte el pin únicamente en liners con rosca de metal teniendo de un marcapasos. en cuenta el par de apriete indicado. > Herramientas y materiales necesarios: El pin de unión entre el liner y la lanzadera de bloqueo va atornillado a Adaptador de encaje, tornillos avellanados 501S41=M6X45, vari­...
  • Seite 38: Datos Técnicos

    Colocación del encaje protésico 9 Datos técnicos 1) Colóquese el encaje protésico con el liner colocado hasta que el Referencia 6A40 pin se deslice por la abertura del adaptador de laminación. Peso [g] 2) INFORMACIÓN: Al introducir el pin se oyen varios clics pro­ Altura del sistema [mm] ducidos por el imán.
  • Seite 39: Segurança

    Este componente protético é compatível com o sistema modular 3.1 Significado dos símbolos de advertência Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, que dispõem de elementos de conexão modulares compatíveis, não Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões.
  • Seite 40: Material Fornecido

    ► Caso o produto tenha sido exposto a condições ambientais inad­ 4 Material fornecido missíveis, verifique-o quanto à presença de danos. 6A40 ► Na dúvida ou em caso de danos evidentes, não continue usando Fig. Po­ Qtde. Denominação Código o produto. ►...
  • Seite 41 6) Isolar a cabeça do parafuso escareado com plastaband. 5 Estabelecer a operacionalidade 7) Quando houver uma indentação entre o adaptador de mol­ CUIDADO dagem e o positivo de gesso: preencher a indentação com Alinhamento ou montagem incorretos pasta de gesso. Risco de lesões devido a danos aos componentes protéticos 5.1.2 Confecção de um encaixe de teste ►...
  • Seite 42 4) Colocar uma camada de fita de tecido de fibra de carbono em cír­ 17) Impregnar o filme tubular de PVA mais longo e vesti-lo sobre o culo ao redor do ponto MTP (Meio do Tendão Patelar) (veja a positivo de gesso. fig. 6).
  • Seite 43 11) Cortar um pedaço de mangueira de carbono UD (1,5 vezes o 3) Verificar sobre uma superfície nivelada, se a superfície lixada está comprimento do positivo de gesso). plana. Se necessário, efetuar correções. 12) Cobrir o positivo de gesso com a mangueira de carbono UD até a 4) Retirar o dummy de repuxamento profundo e os parafusos de ca­...
  • Seite 44 4) Colocar o adaptador de encaixe escolhido sobre o fecho de pres­ 6 Uso são. CUIDADO 5) Selecionar os parafusos escareados para o adaptador do encai­ O pino não está totalmente inserido no Shuttle Lock Para 4R54: 501S41=M6x45 Risco de lesões decorrente da perda da conexão com a prótese Para 4R77: 501S41=M6x50 ►...
  • Seite 45: Manutenção

    Altura do sistema [mm] Deze prothesecomponent is compatibel met het modulaire systeem Material Poliamida de alta performance e van Ottobock. De functionaliteit in combinatie met componenten van metal andere fabrikanten die beschikken over compatibele modulaire verbin­ Peso corporal máx. [kg]...
  • Seite 46 Combinatiebeperkingen voor Ottobock componenten 3 Veiligheid Omschrijving Artikelnummer 3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Kokeradapter 4R54, 4R77 Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en let­ VOORZICHTIG Translatieplaat 6A41 selrisico's. (De afstandsplaat 4X314 is eveneens nodig.) 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften 2 Gebruiksdoel VOORZICHTIG 2.1 Gebruiksdoel Overbelasting van het product Het product mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uit­...
  • Seite 47: Inhoud Van De Levering

    Tekenen van functieveranderingen of -verlies tijdens het gebruik VOORZICHTIG Functieveranderingen kunnen bijvoorbeeld tot uiting komen in een Gebruik bij niet-toegestane omgevingscondities verandering van het gangbeeld, een verandering van de positionering Gevaar voor verwonding door schade aan het product van de prothesecomponenten ten opzichte van elkaar en geluidsont­ ►...
  • Seite 48: Gebruiksklaar Maken

    6) Isoleer de kop van de platverzonken bout met Plastaband. 5 Gebruiksklaar maken 7) Indien er een inkeping tussen de ingietadapter en het gips­ VOORZICHTIG positief zit: vul de inkeping op met gipsbrij. Verkeerde opbouw of montage 5.1.2 Testkoker vervaardigen Gevaar voor verwonding door beschadiging van prothesecompo­...
  • Seite 49 6) Breng anterior en posterior een laag carbonband aan van de 5.1.4 Bovenbeenkoker lamineren shuttle lock tot aan het rondom het gipspositief aangebrachte car­ > Benodigd gereedschap en materiaal: bonband (zie afb. 8). PVA-buisfolie 99B81=100X26X5 en 99B81=130X26X5, perlon tri­ cotkous 623T3=12 of 623T3=15, buiskous 81A1=12 of 81A1=15, 7) Trek een stuk buiskous over het gipspositief.
  • Seite 50 15) Knip een stuk gevlochten carbonkous af (1,3 keer zo lang als het ► Gebruik geen vloeibaar schroefborgmiddel (bijv. Loctite®). Dit gipspositief). schroefborgmiddel beschadigt het kunststofmateriaal. 16) Trek de gevlochten carbonkous tot aan de kokerrand over het gipspositief. Bind de gevlochten carbonkous aan de bovenkant af INFORMATIE en sla het resterende gedeelte om over het gipspositief.
  • Seite 51: Juridische Informatie

    2) LET OP! Als de pen verkeerd is uitgelijnd, ontstaat een 5.3 Pen monteren beschadiging bij invoer in de shuttle lock. VOORZICHTIG Plaats de liner zo op het stompuiteinde dat de pen is uitgelijnd met de lengterichting van de stomp. Montage van de pen aan een niet-goedgekeurde liner Gevaar voor verwonding door losraken van de schroefverbinding 3) Rol de liner af over de stomp.
  • Seite 52: Technische Gegevens

    Materiaal hoogwaardig polyamide en stem. Proteskomponentens funktionalitet i kombination med kompo­ metaal nenter från andra tillverkare som är utrustade med kompatibel modu­ lanslutning har inte testats. Max. lichaamsgewicht [kg] Kombinationsbegränsningar för Ottobock-komponenter Svenska Benämning Artikelnummer 1 Produktbeskrivning Hylsadapter 4R54, 4R77...
  • Seite 53: Produktens Livslängd

    2.3 Omgivningsförhållanden OBSERVERA Tillåtna omgivningsförhållanden Överskridande av användningstiden och återanvändning på en annan brukare Omgivningstemperatur vid användning -10 °C till +60 °C Risk för personskador på grund av funktionsförlust samt skador på Tillåten relativ luftfuktighet 0 % till 90 %, ej kondenserande produkten Otillåtna omgivningsförhållanden ► Se till att den godkända användningstiden inte överskrids. Mekaniska vibrationer eller stötar ►...
  • Seite 54: Bruksanvisning

    6A43 OBSERVERA Kvantitet Benämning Artikelnum­ Produkten innehåller en magnet Apparatur och föremål kan skadas genom starkt magnetfält Ingjutningsadapter 6A43 ► Håll produkten på avstånd från apparatur och föremål som rea­ gerar känsligt på magnetfält. Skruv 503S3 Vakuumdummy – Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning Inslagshylsa –...
  • Seite 55 3) Fyll cylinderskruvarnas huvud med Plastaband (se bild 3). 5) Placera ett lager band av kolfiberväv medialt och lateralt från Shuttle Lock till kondylområdet (se bild 7). 4) Placera ingjutningsadaptern i stumpens längsgående axel på gipspositivet. 6) Placera ett lager band av kolfiberväv anteriort och posteriort från Shuttle Lock till det cirkulära bandet av kolfiberväv (se bild 8).
  • Seite 56 16) Dra den flätade kolfiberslangen ända till hylskanten över gipsposi­ 5.1.4 Laminera lårbenshylsan tivet. Knyt fast den övre delen av den flätade kolfiberslangen och > Verktyg och material som behövs: vik resten av längden över gipspositivet. PVA-folieslang 99B81=100X26X5 och 99B81=130X26X5, per­ lontrikåslang 623T3=12 eller 623T3=15, slangstrumpa 81A1=12 17) Klipp till en bit perlontrikåslang (2 gånger längden på...
  • Seite 57 > Verktyg och material som behövs: INFORMATION ® Momentnyckel (kan ställas in på 3 Nm), Loctite 636K13 Produkten innehåller en magnet 1) Stryk Loctite ® på gängan. ► Håll ett säkerhetsavstånd på minst 12 cm till en pacemaker. 2) ANVISNING! Korta inte av pinnen. >...
  • Seite 58: Underhåll

    2) INFORMATION: När pinnen förs in hörs klickande ljud, som Namn 6A40 skapas av magneterna. Detta ljud talar inte om att pinnen Material Högpresterande polyamid och har låsts fast i låsenheten. metall Stick in pinnen helt i Shuttle Lock. Maximal kroppsvikt [kg] 3) Innan protesen används måste man kontrollera om pinnen har låsts fast i Shuttle Lock.
  • Seite 59: Formålsbestemt Anvendelse

    Kombinationsbegrænsninger for Ottobock komponenter 3.2 Generelle sikkerhedsanvisninger Betegnelse Identifikation FORSIGTIG Hylsteradapter 4R54, 4R77 Overbelastning af produktet Forskydelig plade 6A41 Risiko for personskade som følge af brud på bærende dele (Der er her brug for afstandspladen 4X314.) ► Anvend protesekomponenterne iht. MOBIS-klassificeringen.
  • Seite 60: Leveringsomfang

    Ill. Po­ Mæng Betegnelse Identifikation ► Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks. rengøring, reparation, udskiftning, kontrol hos producenten eller et autorise­ ret bandageri osv.). Gevindstift (til låseenhed) 506G3=M3X5- „Niro“ FORSIGTIG Støbeadapter 6A43 Mekanisk beskadigelse af produktet Fleksibel pind 6Y13=F1 Risiko for tilskadekomst som følge af funktionsændring eller -svigt Skrue 503S3 ►...
  • Seite 61 2) To snore anbringes over kryds på støbeadapteren (se ill. 5). INFORMATION Snorene danner luftkanaler, som skal lette tilpasningen af dyb­ ► Det er muligt, at du ikke kan få alle materialer i dit land. Såfremt trækningsmaterialet til konturerne. materialerne ikke kan leveres, skal du tage kontakt med produ­ 3) Gennemfør dybtrækningsproceduren med ThermoLyn.
  • Seite 62 13) Skær et stykke karbonfiber-flettet slange til (1,3 gange længden 8) Karbonfiber-vævsbåndet formes til et V ved at bukke det på mid­ på gipsaftrykket). ten og placere det ved tuber-støtten. 14) Træk karbonfiber-flettet slange over gipsaftrykket til hylsterets 9) Træk en slangestrømpe over gipsaftrykket. kant.
  • Seite 63 3) Kontroller på en jævn flade, om den slibne flade er jævn. Om nød­ 6) Stik de forsænkede skruer gennem hylsteradapteren og Shuttle vendigt foretages en efterslibning. Lock ind i støbeadapteren og fastspænd dem (se ill. 14) (tilspæn­ dingsmoment for montering: 12 Nm). 4) Dybtrækningsdummyen og cylinderskruerne fjernes fra protese­...
  • Seite 64: Vedligeholdelse

    Lineren og Shuttle Lock er forbundet med hinanden vha. pinden. Pin­ 8.1 Ansvar den går i hak i Shuttle Lock og holder Lineren fast. Fabrikanten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i over­ ensstemmelse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument. Påtagning af Lineren Fabrikanten påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved til­...
  • Seite 65: Forskriftsmessig Bruk

    Denne protesekomponenten er kompatibel med Ottobocks modulær­ 3.1 Varselsymbolenes betydning system. Funksjonaliteten med komponenter fra andre produsenter, som har kompatible modulære forbindelseselementer, er ikke testet. Advarsel mot mulige ulykker og personskader. FORSIKTIG Kombinasjonsbegrensninger for Ottobock-komponenter 3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger Betegnelse Merking Hylseadapter 4R54, 4R77...
  • Seite 66 FORSIKTIG FORSIKTIG Overskridelse av brukstiden og gjenbruk på en annen bruker Produktet inneholder en magnet Fare for personskade grunnet funksjonstap samt skader på produk­ Det kraftige magnetfeltet kan påvirke eller skade apparater og gjen­ stander. ► Sørg for at den godkjente brukstiden ikke overskrides. ►...
  • Seite 67: Klargjøring Til Bruk

    6A43 3) Fyll sylinderskruens hode med Plastaband (se fig. 3). 4) Plasser lamineringsadapteren i stumpens lengdeakse på gipspo­ Antall Betegnelse Merking sitiven. Lamineringsadapter 6A43 5) Legg dyptrekkingsdummyen i lamineringsadapterens runde åp­ Skrue 503S3 ning og fest begge til gipspositiven med senkeskruen (se fig. 4). Dyptrekkingsdummy –...
  • Seite 68 5) Legg et lag med karbonfiberbånd medialt og lateralt fra Shuttle 5.1.4 Laminere lårhylsen Lock og til kondylene (se fig. 7). > Nødvendige verktøy og materialer: 6) Legg et lag karbonfiberbånd anteriort og posteriort fra Shuttle PVA-folieslange 99B81=100X26X5 og 99B81=130X26X5, perlon­ trikotslange 623T3=12 eller 623T3=15, slangestrømpe 81A1=12 Lock og frem til det sirkulære karbonfiberbåndet (se fig. 8).
  • Seite 69 16) Trekk den flettede karbonfiberslangen på gipspositiven frem til ► Bruk ikke flytende skruesikring (f.eks. Loctite®). Skruesikringen hylsens kant. Bind sammen den øvre delen av den flettede kar­ skader plastmaterialet. bonfiberslangen og fold den resterende lengden av slangen ned rundt gipspositiven. INFORMASJON 17) Skjær til et stykke av perlontrikotslangen (2 ganger lengden av Produktet inneholder en magnet...
  • Seite 70: Juridiske Merknader

    Tappen for tilkobling mellom foringen og Shuttle Lock skrus inn i gjen­ 2) INFORMASJON: Mens tappen føres inn, oppstår det klikken­ gene i den distale enden av foringen. de lyder som forårsakes av magnetene. Disse lydene fortel­ ler deg ikke om tappen er arretert i låseenheten. >...
  • Seite 71: Tuotteen Kuvaus

    5 vuoden käyttöi­ kää. suuntaan. Tämä helpottaa proteesin pukemista. 1.2 Yhdistelmämahdollisuudet 3 Turvallisuus Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjes­ 3.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys telmän kanssa. Toiminnallisuutta muiden valmistajien kanssa, jotka ovat käytettävissä yhteensopivilla modulaarisilla liitososilla, ei ole tes­ Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja kos­...
  • Seite 72: Yleiset Turvaohjeet

    3.2 Yleiset turvaohjeet ► Huolehdi tarvittaessa asiaankuuluvista toimenpiteistä (esim. puh­ distus, korjaus, korvaaminen, valmistajan tai erikoiskorjaamon HUOMIO suorittama tarkastus jne.). Tuotteen ylikuormitus Loukkaantumisvaara kantavien osien murtumisen seurauksena HUOMIO ► Noudata proteesin osien käytössä MOBIS-luokitusta. Tuotteen mekaaniset vauriot Loukkaantumisvaara toimintojen muuttumisen tai heikkenemisen HUOMIO seurauksena Proteesin osien yhdisteleminen kielletyllä...
  • Seite 73 4 Toimituspaketti TIEDOT 6A40 ► Kaikkia materiaaleja ei mahdollisesti ole saatavilla maassasi. Ota tässä tapauksessa yhteyttä valmistajan paikalliseen haarakontto­ Ku­ Ko­ Mää­ Nimi Koodi riin saadaksesi tietoja vaihtoehtoisista materiaaleista. rä – – Käyttöohje 647G931 5.1 Proteesiholkin valmistus MagnoFlex Lock – TIEDOT Kierretappi (lukitusyksikköä...
  • Seite 74 2) Sijoita kaksi sidelankaa ristiin valuadapterin päälle (katso Kuva 5). 13) Leikkaa kappale hiilikuitu-punossukkaa (1,3 kertaa kipsipositiivin Sidelangat muodostavat ilmakanavat, jotka helpottavat syväveto­ pituus). materiaalin muovaamista muotoon. 14) Vedä hiilikuitu-punossukka holkin reunaan saakka kipsipositiivin 3) Suorita syvävetotoimenpide ThermoLyn-tuotteen avulla. päälle. Sido hiilikuitu-punossukan ylempi osa ja käännä loppu kip­ sipositiivin päälle (katso Kuva 10).
  • Seite 75 9) Vedä letkusukka kipsipositiivin päälle. 7) Aseta iskuholkit aukkoihin, joista lieriöruuvit poistettiin (katso Kuva 12). 10) Sijoita sidelanka valuadapterin ympäri uraan ja sido tiukasti. 11) Leikkaa kappale hiilikuitu-UD-sukkaa (1,5 kertaa kipsipositiivin 5.2 Shuttle Lock -komponentin ja holkkiadapterin asennus pituus). 12) Vedä hiilikuitu-UD-sukka holkin reunaan saakka kipsipositiivin HUOMIO päälle.
  • Seite 76 8) Varmista lukitusyksikkö kierretapilla (katso Kuva 15, kohta 2) 2) HUOMAUTUS! Karan väärä asennointi aiheuttaa vaurioita, (asennuksen kiristysmomentti: 0,5 Nm). kun se viedään Shuttle Lock -komponentin sisään. Aseta tuppi tyngän päähän siten, että kara on tyngän pituusakselin 5.3 Karan asennus suuntainen. 3) Kääri tuppi tyngän päälle. HUOMIO 4) Tarkista, että...
  • Seite 77: Tekniset Tiedot

    Sposób ten ułatwia zakładanie protezy. 9 Tekniset tiedot 1.2 Możliwości zestawień Omawanie komponenty protezowe są kompatybilne z systemem Koodi 6A40 modularnym Ottobock. Funkcjonalność z komponentami innych pro­ Paino [g] ducentów, które wyposażone są w kompatybilne modularne elementy Järjestelmäkorkeus [mm] łączące, nie została przetestowana. Materiaali Suurtehopolyamidi ja metalli Ograniczenia zestawień...
  • Seite 78: Okres Użytkowania

    Niedozwolone warunki otoczenia PRZESTROGA Mechaniczne wibracje lub uderzenia Przekroczenie okresu użytkowania i ponowne zastosowanie w Pot, mocz, woda bieżąca, woda słona, kwasy przypadku innego pacjenta Kurz, piasek, cząsteczki wodochłonne (np. talk) Niebezpieczeństwo urazu wskutek utraty działania jak i uszkodzeń produktu 2.4 Okres użytkowania ►...
  • Seite 79: Skład Zestawu

    6A43 PRZESTROGA Ilość Nazwa Symbol Produkt zawiera magnesy Działanie silnego pola magnetycznego na urządzenia i przedmioty i Adapter laminacyjny 6A43 ich uszkodzenie Śruba 503S3 ► Należy unikać kontaktu produktu z urządzeniami i przedmiotami, Kształtka do włębnego formowania – wrażliwymi na działanie pola magnetycznego. Tuleja wbijana –...
  • Seite 80 5.1.1 Przygotowanie do wykonania leja 4) Lej protezowy należy dopracować (patrz stona 82). > Wymagane narzędzia i materiały: 5.1.3 Laminacja leja podudzia Adapter laminacyjny 6A43, śruby łbem walcowym > Wymagane narzędzia i materiały: 501T28=M6X8, kształtka do wgłębnego formowania, śruba Rękaw foliowy PVA 99B81=70X19X5 i 99B81=100X19X5, rękaw 503S3, wosk 633W8, taśma uszczelniająca plastaband 636K8=* perlonowo-trykotowy 623T3=8 lub 623T3=10, pończocha 81A1=8 1) Śruby z łbem walcowym (gwint i główkę...
  • Seite 81 13) Prosimy przyciąć jedną sztukę rękawa plecionego z włókna węglo­ 6) Jedną warstwę taśmy tkanej z włókna węglowego należy nałożyć wego (1,3 długości pozytywu gipsowego). okrężnie 3 cm poniżej krocza. 14) Rękaw pleciony z włókna węglowego należy naciągnąć na pozy­ 7) Prosimy obciąć...
  • Seite 82 21) Lej protezowy należy dopracować (patrz stona 82). > Wymagane narzędzia i materiały: Adapter leja, śruby wpuszczane 501S41=M6X45, trzpień gwinto­ 5.1.5 Dopracowanie leja protezowego wy 506G3=M3X5 „Niro“, klucz dynamometryczny 710D4, klucz > Wymagane materiały: dynamometryczny (możliwość ustawienia w zakresie 0,5 Nm) Tuleje wbijane 1) Zamek Shuttle należy ustawić...
  • Seite 83: Konserwacja

    > Wymagane narzędzia i materiały: 2) INFORMACJA: Odgłosy zatrzaśnięcia, pojawiające się pod­ ® Klucz dynamometryczny (zakres pomiarowy 3 Nm), Loctite czas wsuwania pinu, zostają wywoływane przez magnes. 636K13 Odgłosy te nie informują o tym, czy pin zamocowany jest w jednostce zatrzaskowej. ®...
  • Seite 84: Dane Techniczne

    9 Dane techniczne 1.2 Kombinációs lehetőségek Ez a protézis alkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel. Symbol 6A40 Más gyártók kompatibilis összekötő elemekkel rendelkező alkatrészei­ Ciężar [g] nek működőképességét nem vizsgáltuk. Wysokość systemowa [mm] Az Ottobock alkatrészek kombinációjának korlátai Materiał Wysokowydajny poliamid i metal Megnevezés...
  • Seite 85: Általános Biztonsági Tudnivalók

    3 Biztonság ► A terméket ne tegye ki nem megengedett környezeti körülmé­ nyeknek. 3.1 Jelmagyarázat ► Ha a terméket nem megengedett környezeti hatások érték, az ép­ ségét ellenőrizni kell. Figyelmeztetés lehetséges baleset és sérülés veszé­ VIGYÁZAT lyére ► Nem szabad tovább használni a terméket, ha nyilvánvalóan meg­ sérült, vagy kétely merül fel ezzel kapcsolatban.
  • Seite 86: A Szállítmány Tartalma

    4 A szállítmány tartalma TÁJÉKOZTATÁS 6A40 ► Lehetséges, hogy az Ön országában nem kapható minden anyag. Ebben az esetben vegye fel a kapcsolatot a gyártó helyi Áb­ Té­ Menn­ Megnevezés Megjelölés kirendeltségével, és kérjen tájékoztatást az alternatív anyagokról. yiség – –...
  • Seite 87 5.1.2 Próbatok készítése 9) Vágjon méretre egy darab karbon UD tömlőt (a gipsz-pozitív 1,5-szeres hosszára). > Szükséges szerszámok és anyagok: 755T4=360 feszítő keret, 755X104=360 vákuumtömlő (vákuum tö­ 10) A tok pereméig húzza rá a karbon UD tömlőt a gipsz-pozitívra. mítővel), 755E9 vákuumszivattyú, 756D2,...
  • Seite 88 4) Körkörösen helyezzen fel 3 cm-rel a gát alá egy réteg karbonszá­ 5.1.5 A protézistok utómunkálatai las szövetszalagot. > A szükséges anyagok: 5) Helyezzen el egy-egy réteg karbonszálas szövetszalagot elöl és Beütő perselyek hátul a Shuttle Lock-tól a körkörös karbonszálas szövetszalagig. 1) Rajzolja be és vágja körbe a protézis tok körvonalát.
  • Seite 89 3) Opció: Tegye a 4X314 közlemezt és utána a 6A41 eltoló lapot a 6 Használat Shuttle Lock-ra. VIGYÁZAT 4) Tegye fel a kiválasztott tokadaptert a Shuttle Lock-ra. A tüske nincs teljesen betolva a zárba 5) Válassza ki a süllyesztettfejű csavarokat a tok adapterhez: A 4R54-hez: 501S41=M6x45 Sérülésveszély a protézis rögzítésének megszűnése miatt A 4R77-hez: 501S41=M6x50...
  • Seite 90: Műszaki Adatok

    To usnadňuje nasedání do protézy. Jelzés 6A40 1.2 Možnosti kombinace komponentů súly [g] Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem Ottobock. Funkčnost s komponenty jiných výrobců, kteří disponují Rendszermagasság [mm] kompatibilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována. Anyag Nagy teljesítményű poliamid és fém Omezení...
  • Seite 91: Použití K Danému Účelu

    2 Použití k danému účelu POZOR 2.1 Účel použití Nepřípustná kombinace protézových komponentů Produkt se používá výhradně k exoprotetickému vybavení dolních kon­ Nebezpečí poranění v důsledku prasknutí nebo deformace produktu četin. ► Produkt používejte v kombinaci s protézovými komponenty, které jsou k tomu schválené.
  • Seite 92: Rozsah Dodávky

    Ob­ Po­ Množ Název Označení ► Zkontrolujte poškozený produkt z hlediska funkce a způsobilosti k použití. ství ► V případě zjištění změn nebo ztráty funkčních vlastností přestaňte Pomůcka pro hluboké taže­ – protézu nosit (viz „Zjištění změn funkčních vlastností nebo ne­ ní...
  • Seite 93 5.1.3 Laminování bércového lůžka 5.1 Výroba pahýlového lůžka > Potřebné nářadí a materiály: INFORMACE PVA fólie 99B81=70X19X5 a 99B81=100X19X5, perlonová triko­ Armování popsané v tomto dokumentu bylo schváleno pro tělesnou tová hadice 623T3=8 nebo 623T3=10, hadicová punčoška hmotnost uživatele produktu. Za každou změnu armování nese odpo­ 81A1=8 nebo 81A1=10, karbonová...
  • Seite 94 15) Ustříhněte kus perlonové trikotové hadice (2-násobné délky sádro­ 12) Natáhněte UD karbonovou hadici přes sádrový pozitiv až k okraji vého pozitivu). pahýlového lůžka. Podvažte horní část UD karbonové hadice a přečnívající část ohrňte přes sádrový pozitiv. 16) Natáhněte perlonovou trikotovou hadici na sádrový pozitiv až k okraji pahýlového lůžka.
  • Seite 95 5.2 Montáž Shuttle Locku a lůžkového adaptéru 5.3 Montáž pinu POZOR POZOR Použití tekutého zajišťovacího prostředku na šrouby Montáž pinu na neschválený liner Nebezpečí poranění v důsledku vytržení šroubových spojů Nebezpečí poranění v důsledku uvolnění šroubového spoje ► Nepoužívejte tekutý zajišťovací prostředek na šrouby (např. ►...
  • Seite 96: Technické Údaje

    3) Narolujte liner na pahýl. 8.2 CE shoda 4) Zkontrolujte, zda liner dobře dosedá a zda je pin vyrovnaný. Produkt splňuje požadavky nařízení (EU) 2017/745 o zdravotnických prostředcích. Prohlášení shody CE lze stáhnout na webových strán­ Nasedání do pahýlového lůžka kách výrobce.
  • Seite 97: Utilizare Conform Destinaţiei

    încărcare. Aceasta corespunde, în funcție de gradul de activitate al Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular utilizatorului, unei durate de utilizare de maxim 5 ani. Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legătură modulare 3 Siguranţa compatibile.
  • Seite 98: Conţinutul Livrării

    ► Asiguraţi-vă că nu este depăşită durata de utilizare testată şi ► Ţineţi produsul la distanţă de aparatele şi obiectele care reacţio­ aprobată. nează sensibil la câmpurile magnetice. ► Utilizaţi produsul doar la un singur pacient. Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul uti­ lizării ATENŢIE Modificări ale funcţionalităţii se pot manifesta de ex.
  • Seite 99 Cantitate Denumire 5) Poziţionaţi şablonul pentru crearea de vid în orificiul rotund al adaptorului de laminare şi fixaţi ambele pe mulajul din ghips cu Bucşă de impact – ajutorul şurubului cu cap înecat (vezi fig. 4). Şurub cilindric 501T28=M6X8 6) Izolaţi capul şurubului cu cap înecat cu Plastaband. 7) Dacă...
  • Seite 100 5) Amplasaţi medial şi lateral un strat de bandă de ţesătură din fibră 5.1.4 Laminarea cupei coapsei de carbon de la Shuttle-Lock până la condili (vezi fig. 7). > Scule şi materiale necesare: 6) Amplasaţi anterior şi posterior un strat de bandă de ţesătură din Tub din folie PVA 99B81=100X26X5 şi 99B81=130X26X5, tricot circular din Perlon 623T3=12 sau 623T3=15, ciorap tubular fibră...
  • Seite 101 14) Trageţi un ciorap tubular peste mulajul din ghips. 5.2 Montarea Shuttle Lock şi a adaptorului de cupă 15) Tăiaţi la lungimea necesară o bucată de tricot circular din fibră de ATENŢIE carbon (de 1,3 ori lungimea mulajului din ghips). Utilizarea de asigurator lichid pentru şuruburi 16) Trageţi tricotul circular din fibră...
  • Seite 102 3) Derulaţi linerul pe bont. 5.3 Montarea ştiftului 4) Verificaţi poziţia linerului şi orientarea ştiftului. ATENŢIE Îmbrăcarea cupei protetice Este interzisă montarea ştiftului la un liner neaprobat 1) Îmbrăcaţi cupa protetică cu linerul, până când ştiftul glisează în Pericol de vătămare datorită desfacerii îmbinării înşurubate orificiul adaptorului de laminare.
  • Seite 103: Date Tehnice

    CE poate fi descărcată de pe pagina web a producătorului. 1.2 Mogućnosti kombiniranja 9 Date tehnice Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom 6A40 proizvođača Ottobock. Funkcionalnost s komponentama drugih proizvođača koje su opremljene kompatibilnim modularnim spojnim Greutatea [g] elementima nije ispitana. Înălţimea de construcţie [mm] Ograničenja kombiniranja za komponente proizvođača...
  • Seite 104 Nedopušteni uvjeti okoline ► Vodite računa o tome da se ne prekorači ispitani vijek uporabe. Znoj, urin, slatka voda, slana voda, kiseline ► Proizvod rabite za samo jednog pacijenta. Prašina, pijesak, jako higroskopske čestice (npr.  talk) OPREZ 2.4 Vijek uporabe Primjena pod nedopuštenim uvjetima okoline Proizvođač...
  • Seite 105: Sadržaj Isporuke

    Znakovi promjena ili gubitka funkcije pri uporabi 5 Uspostavljanje uporabljivosti Promjene funkcije mogu se očitovati primjerice promjenom obrasca OPREZ hoda, promjenom u međusobnom položaju komponenti proteze te stvaranjem zvukova. Neispravno poravnanje ili montaža Opasnost od ozljeda uslijed oštećenja na komponentama proteze 4 Sadržaj isporuke ►...
  • Seite 106 6) Glavu vijka s upuštenom glavom izolirajte plastičnom vrpcom za 6) Jedan sloj tkane vrpce od ugljičnih vlakana postavite anteriorno i brtvljenje. posteriorno od bravice „shuttle“ do kružne tkane vrpce od ugljičnih vlakana (vidi sl. 8). 7) Ako postoji stražnji rez između uljevnog prilagodnika i sa­ drenog pozitiva: stražnji rez napunite sadrenom kašom.
  • Seite 107 15) Odrežite komad pletenog crijeva od ugljičnih vlakana (1,3-struka 5.1.4 Laminiranje drška natkoljenice duljina sadrenog pozitiva). > Potreban alat i materijal: crijevo od PVA-folije 99B81=100X26X5 i 99B81=130X26X5, per­ 16) Pleteno crijevo od ugljičnih vlakana povucite preko sadrenog pozi­ lonska triko-cijev 623T3=12 ili 623T3=15, navlaka za crijevo tiva do ruba drška.
  • Seite 108 ► Nemojte upotrebljavati tekuće sredstvo za osiguranje vijaka (npr. 5.3 Montaža spojnog čavla Loctite®). Sredstvo za osiguranje vijaka oštećuje plastični materi­ OPREZ jal. Montaža spojnog čavla na neodobrenu navlaku za batrljak Opasnost od ozljeda uslijed otpuštanja vijčanog spoja INFORMACIJA ► Spojni čavao montirajte samo na navlake za batrljak s metalnim Proizvod sadrži magnet navojem pridržavajući se navedenog zateznog momenta za ►...
  • Seite 109: Tehnički Podatci

    2) NAPOMENA! Pogrešno poravnati spojni čavao uzrokuje ne za one nastale nepropisnom uporabom ili nedopuštenim izmjenama oštećenje pri uvođenju u bravicu „shuttle“. proizvoda. Navlaku za batrljak postavite na kraj batrljka tako da je spojni 8.2 Izjava o sukladnosti za CE oznaku čavao okrenut poravnat s uzdužnom osi batrljka.
  • Seite 110: Namenska Uporaba

    5 let. 1.2 Možnosti kombiniranja 3 Varnost Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom Ottobock. Delovanje s komponentami drugih proizvajalcev, ki imajo 3.1 Pomen opozorilnih simbolov združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizkušeno. Opozorilo na možne nevarnosti nesreč in poškodb.
  • Seite 111: Obseg Dobave

    Znaki sprememb ali prenehanja delovanja pri uporabi POZOR Spremembe delovanja je mogoče opaziti npr. kot spremembe hoje, Uporaba v neprimernih pogojih okolice kot spremenjen medsebojni položaj komponent proteze ter na podlagi Nevarnost poškodb zaradi škode na izdelku zvokov. ► Izdelka ne izpostavljajte neprimernim pogojem okolice. ►...
  • Seite 112 5.1.2 Izdelava poizkusnega ležišča 5 Zagotavljanje primernosti za uporabo > Potrebna orodja in materiali: POZOR napenjalni okvir 755T4=360, vakuumska cev 755X104=360 (z va­ kuumsko tesnilno ploščico), vakuumska črpalka 755E9, oscilira­ Pomanjkljiva poravnava ali montaža joča žaga 756D2, 756B12=* ali 756B20=*, togi ThermoLyn Nevarnost poškodb zaradi poškodb na sestavnih delih proteze 616T52=* ali prozorni ThermoLyn 616T83=*, vrvica ►...
  • Seite 113 10) Čez mavčni pozitiv do roba ležišča povlecite ovoj iz enosmernega 5) Medialno in lateralno ter anteriorno in posteriorno namestite po karbona. Zgornji del ovoja iz enosmernega karbona zvežite, preo­ eno plast traku iz karbonskih vlaken od Shuttle Lock do cirkular­ stali del pa ovijte okoli mavčnega pozitiva.
  • Seite 114 2) Distalni konec ležišča zbrusite do nastavka za globoko vlečenje in 5) Izbiranje ugreznih vijakov za adapter ležišča: Za 4R54: 501S41=M6x45 glav cilindričnih vijakov (glej sliko 11). Za 4R77: 501S41=M6x50 3) Na ravni površini preverite, ali je zbrušena površina enakomerna. Po potrebi popravite. 6) Ugrezne vijake vstavite skozi adapter ležišča in Shuttle Lock v la­...
  • Seite 115: Tehnični Podatki

    Vložek in Shuttle Lock sta povezana s pomočjo zatiča. Zatič se za­ 8.1 Jamstvo skoči v Shuttle Lock in drži vložek. Proizvajalec jamči, če se izdelek uporablja v skladu z opisi in navodili v tem dokumentu. Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja tega do­ Oblačenje vložka kumenta, predvsem zaradi nepravilne uporabe ali nedovoljene spre­...
  • Seite 116: Použitie V Súlade S Určením

    1.2 Možnosti kombinácie 3 Bezpečnosť Tento komponent protézy je kompatibilný s modulárnym systémom 3.1 Význam varovných symbolov Ottobock. Funkčnosť s komponentmi iných výrobcov, ktoré disponujú kompatibilnými modulárnymi spojovacími prvkami, nebola testovaná. Varovanie pred možnými nebezpečenstvami nehôd POZOR Obmedzenia kombinácií pre komponenty Ottobock a poranení.
  • Seite 117 POZOR POZOR Prekročenie doby používania a opätovné použitie na inom pa­ Výrobok obsahuje magnet cientovi Ovplyvnenie alebo poškodenie prístrojov a predmetov silným mag­ Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku straty funkčnosti, ako aj po­ netickým poľom škodenia na výrobku ► Výrobok udržiavajte mimo prístrojov a predmetov, ktoré citlivo re­ ►...
  • Seite 118 6A43 5.1.1 Príprava výroby násady > Potrebné náradie a materiály: Množstvo Pomenovanie Označenie zápustný adaptér 6A43, skrutky s valcovou hlavou 501T28=M6X8, Zápustný adaptér 6A43 hlbokoťažný negatív, skrutka 503S3, vosk 633W8, Plastaband Skrutka 503S3 636K8=* Hlbokoťažný negatív – 1) Skrutky s valcovou hlavou (závit a hlava zvonku) zaizolujte pomo­ Zarážkové...
  • Seite 119 5.1.3 Laminácia násady predkolenia 14) Pletený návlekový diel z uhlíkových vlákien natiahnite až po okraj násady cez sadrový pozitív. Hornú časť pleteného návlekového > Potrebné náradie a materiály: dielu z uhlíkových vlákien zviažte a zvyšnú dĺžku prehnite cez sad­ fóliový návlekový...
  • Seite 120 6) Cirkulárne umiestnite jednu vrstvu tkaninového pásu z uhlíkových 5.1.5 Dodatočné opracovanie násady protézy vlákien 3 cm pod perineom. > Potrebné materiály: 7) Odrežte dva tkaninové pásy z uhlíkových vlákien (dĺžka cca záražkové puzdrá 20 cm). 1) Vyznačte a obrežte kontúru násady protézy. 8) Tkaninové...
  • Seite 121 3) Voliteľne: vymedzovací kotúč 4X314 a následne posuvnú platnič­ 6 Použitie ku 6A41 umiestnite na uzáver Shuttle Lock. POZOR 4) Zvolený adaptér násady umiestnite na uzáver Shuttle Lock. Kolík sa nezavádza úplne do uzáveru 5) Pre adaptér násady zvoľte skrutky so zápustnou hlavou: Pre 4R54: 501S41=M6x45 Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku straty spojenia s protézou Pre 4R77: 501S41=M6x50...
  • Seite 122: Právne Upozornenia

    6A40 1.2 Възможности за комбиниране Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на Hmotnosť [g] Ottobock. Функционалността с компоненти на други производите­ Systémová výška [mm] ли, които разполагат със съвместими свързващи елементи, не е Materiál Vysoko výkonný polyamid a kov тествана.
  • Seite 123 Наименование Референтен но­ 3 Безопасност мер 3.1 Значение на предупредителните символи Изместваща пластина 6A41 (Допълнително е необходим спейсър Предупреждава за възможни опасности от злоп­ ВНИМАНИЕ 4X314.) олуки и наранявания. 3.2 Общи указания за безопасност 2 Употреба по предназначение 2.1 Цел на използване ВНИМАНИЕ...
  • Seite 124 ► Не излагайте продукта на недопустими условия на околната 4 Окомплектовка среда. 6A40 ► Ако продуктът е бил изложен на недопустими условия на ок­ Фи­ По­ Коли­ Наименование Референтен олната среда, проверете го за повреди. г. з. чест­ номер ► Не използвайте продукта при очевидни повреди или в случай во...
  • Seite 125 5) Поставете изтеглящия се надолу шаблон в кръглия отвор на 5 Подготовка за употреба адаптора за ламинация и фиксирайте с болта със скрита глава ВНИМАНИЕ към гипсовия позитив (виж фиг. 4). Неправилна центровка или монтаж 6) Изолирайте главата на болта със скрита глава с Plastaband. Опасност...
  • Seite 126 3) Наденете чорап върху гипсовия позитив. 18) Извършете операцията по заливане с Orthocryl. 4) Поставете един пласт текстилна лента от карбонови влакна 19) Довършете обработката на гилзата на протезата (виж кръгообразно около точката MPT (средата на пателарното сух­ страница 127). ожилие) (виж фиг. 6). 5.1.4 Ламиниране...
  • Seite 127 12) Изтеглете карбоновия чорап UD до ръба на гилзата над гипс­ 6) Загладете контура на гилзата на протезата. овия позитив. Привържете горната част на карбоновия чорап 7) Поставете вбиващите се втулки в отворите, от които са били UD и обърнете оставащата дължина над гипсовия позитив. отстранени...
  • Seite 128 5) Изберете болтовете със скрити глави за адаптора за гилзата: 6 Употреба За 4R54: 501S41=M6x45 За 4R77: 501S41=M6x50 ВНИМАНИЕ 6) Прекарайте болтовете със скрити глави през адаптора за ги­ Щифтът не се вкарва напълно в заключващата система. лзата и заключващата система "shuttle lock" в адаптора за лам­ Опасност...
  • Seite 129: Технически Данни

    бъде изтеглена от уебсайта на производителя. kolaylaştırır. 9 Технически данни 1.2 Kombinasyon olanakları Референтен номер 6A40 Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticilerin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçalarının Тегло [г] fonksiyonelliği test edilmemiştir. Височина на системата [мм]...
  • Seite 130: Kullanım Süresi

    Ottobock parçaları için kombinasyon sınırlamaları 3.2 Genel güvenlik uyarıları Tanımlama Ürün kodu DİKKAT Soket adaptörü 4R54, 4R77 Ürünün aşırı zorlanması Kaydırma plakası 6A41 Taşıyıcı parçaların kırılması nedeniyle yaralanma tehlikesi (Mesafe plakası 4X314 ilave olarak gereklidir.) ► MOBIS sınıflandırmasına uygun protez parçalarını kullanınız.
  • Seite 131: Teslimat Kapsamı

    Şe­ Po­ Mik­ Tanımlama Ürün kodu DİKKAT Ürünün mekanik hasarı Ayar vidası (destek birimi 506G3=M3X5-­ Fonksiyon değişikliği veya kaybı nedeniyle yaralanma tehlikesi için) "Niro" ► Ürünle özenli bir şekilde çalışınız. Laminasyon adaptörü 6A43 ► Hasarlı bir ürünü fonksiyonu ve kullanılabilirliği açısından kontrol Esnek pim 6Y13=F1 ediniz.
  • Seite 132 2) Her iki bağlama ipi, döküm adaptörünün üzerindeki çapraz şeklin BİLGİ üzerine yerleştirilmelidir. (bkz. Şek. 5). Bağlama ipleri, konturları ► Söz konusu malzemelerin tamamı ülkenizde mevcut olmayabilir. hafifleten derin çekme malzemesinin kalıbında hava kanalları oluş­ Bu durumda alternatif malzemeler edinebilmek için üreticinin turur.
  • Seite 133 12) Naylon stakinet pozitif alçının üzerine geçirilmelidir. 8) Karbon bantlar katlanarak ortasında V formu elde edilmeli ve yum­ ru şeklindeki destekli alana yerleştirilmelidir. 13) Bir parça karbon elyaf stakinet kesilmelidir (pozitif alçının 1,3 kat uzunluğunda). 9) Naylon stakinet pozitif alçının üzerine geçirilmelidir. 14) Karbon elyaf stakinet pozitif alçı...
  • Seite 134 3) Düzgün yüzeyde zımparalanan yerin eşit olup olmadığını kontrol 6) Gömme vidalar soket adaptöründen ve Shuttle Lock'tan döküm edin. Gerekirse düzeltin. adaptörüne takılmalı ve sıkılmalıdır (bkz. Şek. 14) (Montaj Sıkma momenti: 12 Nm). 4) Derin çekme dummysi ve silindir vidalar protez soketinden sökül­ melidir.
  • Seite 135: Yasal Talimatlar

    Liner'ın giyilmesi 8.1 Sorumluluk 1) Pim ve Liner hasar bakımından kontrol edilmelidir. Pim her sefe­ Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara rinde başlangıç konuma yaylanacak şekilde esnek olmalıdır. uygun bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alın­ mamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin 2) DUYURU! Pim yanlış...
  • Seite 136: Ενδεδειγμένη Χρήση

    στοιχεί σε μέγιστη διάρκεια χρήσης 5 ετών, ανάλογα με τον βαθμό Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό δραστηριότητας του χρήστη. σύστημα της Ottobock. Η λειτουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κα­ τασκευαστών, οι οποίοι διαθέτουν συμβατά δομοστοιχειωτά συνδετι­ 3 Ασφάλεια...
  • Seite 137: Περιεχόμενο Συσκευασίας

    ► Συνδυάζετε το προϊόν μόνο με προθετικά εξαρτήματα, τα οποία ► Ελέγχετε ένα προϊόν που παρουσιάζει ζημιές ως προς τη λει­ έχουν εγκριθεί για το συγκεκριμένο σκοπό. τουργία και τη δυνατότητα χρήσης του. ► Ελέγχετε με βάση τις οδηγίες χρήσης των προθετικών εξαρτη­ ►...
  • Seite 138 Εικ. Στ­ Πο­ Περιγραφή Κωδικός ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ οι­ σότη­ ► Είναι πιθανό κάποια από τα υλικά να μην είναι διαθέσιμα στη χεί­ τα χώρα σας. Σε αυτήν την περίπτωση, επικοινωνήστε με τον τοπι­ ο κό αντιπρόσωπο του κατασκευαστή, για να ενημερωθείτε για τις εγχυτευόμενος...
  • Seite 139 5.1.2 Κατασκευή δοκιμαστικού στελέχους 6) Τοποθετήστε εμπρός και πίσω μία στρώση ανθρακονημάτων από την ασφάλεια παλινδρομικής κίνησης μέχρι την περιμετρική > Απαιτούμενα εργαλεία και υλικά: στρώση ταινίας ανθρακονημάτων (βλ. εικ. 8). πλαίσιο σύσφιγξης 755T4=360, σωλήνας κενού 755X104=360 (με ροδέλα στεγανοποίησης κενού), αντλία κενού 755E9, παλινδρομι­ 7) Περάστε...
  • Seite 140 5.1.4 Διαστρωμάτωση μηριαίου στελέχους 13) Τοποθετήστε ένα σπάγκο περιμετρικά στην εσοχή του εγχυτευ­ όμενου προσαρμογέα και δέστε σφικτά. > Απαιτούμενα εργαλεία και υλικά: θήκη πλαστικής μεμβράνης 99B81=100X26X5 και 14) Περάστε μια ελαστική κάλτσα πάνω στο θετικό γύψινο πρότυπο. 99B81=130X26X5, πλεκτή θήκη περλόν 623T3=12 ή 623T3=15, 15) Κόψτε...
  • Seite 141 7) Τοποθετήστε τις υποδοχές εισαγωγής στα ανοίγματα, από τα 6) Περάστε τις φρεζάτες βίδες μέσω του προσαρμογέα στελέχους οποία αφαιρέσατε τις κυλινδρικές βίδες (βλ. εικ. 12). και της ασφάλειας παλινδρομικής κίνησης στον εγχυτευόμενο προσαρμογέα και σφίξτε τις (βλ. εικ. 14) (ροπή σύσφιγξης για τη 5.2 Τοποθέτηση...
  • Seite 142 Αφαίρεση του στελέχους της πρόθεσης ► Εισαγάγετε τον πείρο στην ασφάλεια σύμφωνα με τις οδηγίες χειρισμού. ► Κρατήστε πατημένο το πλαϊνό πλήκτρο και βγάλτε το κολόβωμα μαζί με τη θήκη από το στέλεχος της πρόθεσης. ► Πριν από κάθε χρήση της πρόθεσης, ελέγχετε αν ο πείρος έχει ασφαλίσει...
  • Seite 143: Описание Изделия

    Продукт прошел испытания на соблюдение 3-х миллионов нагру­ Данный протезный компонент совместим с модульной системой зочных циклов в период его эксплуатации. В зависимости от уров­ Ottobock. Функциональность с компонентами других производите­ ня активности пользователя это соответствует сроку службы изде­ лей, имеющих совместимые соединительные модульные элементы, лия...
  • Seite 144: Безопасность

    3 Безопасность ВНИМАНИЕ Использование изделия в недопустимых условиях 3.1 Значение предупреждающих символов Опасность травмирования в результате поломки изделия Предупреждение о возможной опасности не­ ВНИМАНИЕ ► Не используйте изделие в недопустимых условиях. счастного случая или получения травм. ► Если изделие использовалось в недопустимых условиях, сле­ 3.2 Общие...
  • Seite 145: Объем Поставки

    Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Количе­ Наименование Артикул ство Изменения функций могут проявляться, напр., в виде изменения картины походки, изменения размещения компонентов протеза по Закладная деталь для глубокой – отношению друг к другу, а также появления шумов. вытяжки Запрессовочная...
  • Seite 146 5.1.1 Подготовка изготовления гильзы 3) Произвести глубокую вытяжку, используя ThermoLyn. > Необходимые инструменты и материалы: 4) Доработать культеприемную гильзу (см. стр. 148). Закладной РСУ 6A43, винты с цилиндрической головкой 5.1.3 Ламинирование гильзы голени 501T28=M6X8, закладная деталь для глубокой вытяжки, болт > Необходимые...
  • Seite 147 11) Вложить отрезок шпагатной веревки в канавку закладного 4) Один слой тканой карбоновой ленты расположить вкруговую РСУ и плотно обвязать (см. рис. 9). на расстоянии 3 см под промежностью. 12) Натянуть рукавный чехол на гипсовый позитив. 5) Расположить по одному слою тканой карбоновой ленты на ме­ диальной...
  • Seite 148 18) Натянуть перлоновый трикотажный рукав на гипсовый позитив ► Не используйте жидкое средство от развинчивания (напр., B. вплоть до края гильзы. Обвязать верхнюю часть перлонового Loctite®). Средство от развинчивания повреждает полимер­ трикотажного рукава и отвернуть оставшуюся часть на гипсо­ ный материал. вый...
  • Seite 149: Эксплуатация

    2) УВЕДОМЛЕНИЕ Неправильное положение штыря может 5.3 Монтаж штыря привести к повреждению при введении в челночный за­ ВНИМАНИЕ мок. Расположить лайнер на конце культи таким образом, чтобы Монтаж штыря на лайнере без допуска штырь был направлен по продольной оси культи. Опасность...
  • Seite 150: Технические Характеристики

    8.1 Ответственность ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化など は、すべて製造元(裏表紙の連絡先を参照)そしてお住まいの Производитель несет ответственность в том случае, если изделие 国の規制当局に報告してください。 используется в соответствии с описаниями и указаниями, приве­ денными в данном документе. Производитель не несет ответствен­ ► 本書は控えとして保管してください。 ности за ущерб, возникший вследствие пренебрежения положени­ 1.1 構造および機能 ями...
  • Seite 151 2.3 環境条件 ► 本製品への使用が承認されている義肢パーツのみを組み合わせ てご使用ください。 使用可能な環境条件 ► 各義肢パーツの取扱説明書を参照し、組み合わせ可能かどうか 使用時の温度範囲: -10 °C から +60 °C を確認してください。 許容可能な相対湿度 0 % から 90 %、結露の無い状態 使用できない環境条件 注意 耐用年数を超えて使用する場合や他の装着者に使用する場合 に発生 機械的振動または衝撃を受ける環境 する危険性 汗、尿、淡水、食塩水、酸などに接触する環境 機能の低下や製品の損傷により、装着者が負傷するおそれがありま 埃、砂、高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)などが侵入する す。 環境 ► 指定の耐用年数を超えて使用しないでください。 2.4 耐用年数 ► 本製品は 1 人の装着者にのみご使用ください。 本製品は、製造元にて 300 万サイクルの負荷耐性試験を行っていま す。 使用者の活動レベルにより異なりますが、これは5年の耐用年数 注意...
  • Seite 152: 取扱説明書

    6A43 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください (製造元のテクニカ ルサービスによる検査、修理、交換など)。 数量 名称 製品番号 ラミネーションアンカー 6A43 注意 ネジ 503S3 製品にはマグネットが内蔵されています。 真空成形ダミー – 強い磁場による装置や物体への影響や損傷 スナップブッシング – ► 本製品は、磁場の影響を受けやすい装置や物体の近くで使用し 押さえネジ 501T28=M6X8 たり、置いたりしないでください。 5 製品使用前の準備 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 歩行パターンの変化や、関連する義肢パーツの位置がずれたり異音が 注意 発生したりする場合は、機能異変の兆候です。 不適切なアライメントや組み立てにより発生する危険性 義肢パーツの損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 4 納品時のパッケージ内容 ► アライメントおよび組立方法に従ってください。 6A40 備考 図 項 数...
  • Seite 153 5.1.1 ソケット製作の準備 5.1.3 下腿ソケットのラミネーション > 必要な工具と材料: > 必要な工具と材料 ラミネーションアダプター 6A43、押さえネジ 501T28=M6X8、真 PVAバッグ 99B81=70X19X5 および 99B81=100X19X5、ペルロン ス 空成形ダミー、ネジ 503S3、ワックス 633W8、プラスタバンド トッキネット 623T3=8 または 623T3=10、ナイロンソックス 636K8=* 81A1=8 または 81A1=10、カーボンファイバークロス帯ひも 616B1=25x* 、カーボンUDストッキネット 616G2、カーボン ワックスで押さえネジを絶縁します(外にででいるネジ部分と頭 ファイバー不織布チューブ 616G15、オルソクリル注型用樹脂 部分を絶縁します)。 80:20 PRO 617H119、糸 押さえネジをラミネーションアダプターに挿入します(画像参照 義肢ソケット製作の準備をします(153 ページ参照)。  2)。 PVAバッグを陽性モデルの上に被せてください。...
  • Seite 154 15) ペルロンストッキネットを陽性モデルの2倍の長さに切ります。 12) カーボンUDストッキネットを陽性モデルに被せ、ソケットの端ま で被せて隠します。カーボンUDストッキネットの上部を結び、陽 16) ペルロンストッキネットを陽性モデルに被せ、ソケットの端まで 性モデルから余った分を折り込みます。 被せて隠します。ペルロンストッキネットの上部を結び、陽性モ デルから出た分は折り込みます。 13) ラミネーションアダプター溝の周囲に糸を緩く巻き、しっかり結 びます。 17) 長いPVAバッグを陽性モデルの上に被せてください。 14) ナイロンソックスを陽性モデルに被せてください。 18) Orthocryl注型用樹脂を使用して成型を行ってください。 15) カーボンファイバー ストッキネットを陽性モデルの1.3倍の長さ 19) 義肢ソケットの仕上げを行います(154 ページ参照)。 に切ります。 5.1.4 大腿ソケットのラミネーション 16) カーボンファイバー ストッキネットを陽性モデルに被せ、ソ > 必要な工具と材料 ケットの端まで被せて隠します。 カーボンファイバーストッキ PVAバック 99B81=100X26X5 および 99B81=130X26X5、ペルロン ネットの上部を結び、陽性モデルから出た分は折り込みます。 ストッキネット 623T3=12 または 623T3=15、ナイロンソックス 17) ペルロンストッキネットを陽性モデルの2倍の長さに切ります。...
  • Seite 155 5.2 シャトルロックおよびソケットアダプターの取付 5.3 ピンの取付 注意 注意 ネジロック剤の使用により発生する危険性 承認されていないピンの取り付けにより発生する危険性 ネジ接続部分の引裂きにより負傷するおそれがあります。 ネジが緩み、負傷するおそれがあります。 ► 本製品には、ネジロック剤(ロックタイトなど)を使用しない ► 必ず金属製のネジでピンをライナーに取り付け、指定のトルク でください。ネジロック剤はプラスチック材料に損傷を与えま 値で締めてください。 す。 ライナーとシャトルロックを接続させるため、ライナーの遠位端部に ピンを固定します。 備考 > 必要な工具と材料: 本製品にはマグネットが内蔵されています。 トルクレンチ(3 Nm単位まで調整可能なもの)、ロックタイト ► 安全のため、ペースメーカーから少なくとも12 cm離してくださ ネジにロックタイトを塗ります。 い。 注記! ピンは短くしないでください。 ピンをネジ穴に差込みます(画像参照 16)(締付けトル > 必要な工具と材料: ク:3 Nm)。 ソケットアダプター、皿頭ネジ 501S41=M6X45、止めネジ 506G3=M3X5-"Niro"、トルクレンチ 710D4、トルクレンチ 6 使用方法 (0.5 Nmまで調整可能)...
  • Seite 156 ライナーへの取り付け 8 法的事項について ピンやライナーに損傷がないことを確認してください。ピンは常 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それ に可動性を持ち、元の位置に戻る状態にしておく必要がありま ぞれに合わせて異なることもあります。 す。 8.1 保証責任 注記! ピンのアラインメントを間違えると、シャトルロックに挿 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製 入する際に破損する原因となります。 品をご使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 ライナーを断端に当てることで、断端の長軸に合わせてピンのア 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を ラインメント調整をすることができます。 行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷に 断端上でライナーを巻上げます。 ついては保証いたしかねます。 ライナーの適合具合とピンのアラインメントを確認してくださ 8.2 CE整合性 い。 本製品は、医療機器に関する規制(EU)2017/745の要件を満たしてい 義肢ソケットの装着 ます。CE適合宣言最新版は製造元のウェブサイトからダウンロード ラミネーションアダプターのピン穴にピンが差込まれるまで、ラ することができます。 イナーを装着した断端を義肢ソケットに挿入します。 9 テクニカル データ 備考: ピンが挿入されると、マグネットとラチェット装置に当 たってカチッと音がします。ただしこの音はピンが完全にラ 製品番号 6A40 チェット装置に挿入されたことを示すものではありません。 重量...
  • Seite 157 1.1 设计构造和功能 2.4 使用期限 MagnoFlex Lock 6A40为带有一个弹性定位销和一个集成安装于外壳中的 制造商对该产品进行了 3 百万次应力循环检测。依据用户不同的运动等 磁体的锁具。其作用是将合适的内衬套固定于假肢接受腔中。锁具的安 级需求,其使用期限最长可达 5 年。 装通过在测试接受腔中进行深拉伸和在成品接受腔中进行层压完成。连 3 安全须知 接远端的假肢组件时,该装置还配有一个四孔接口。弹性定位销安装于 内衬套上。当踏入假肢接受腔时,MagnoFlex Lock中的磁体将弹性定位销 3.1 警告标志说明 与开口处对齐。由此而使得穿戴假肢变得更加容易。 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 1.2 组合方式 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连 3.2 一般性安全须知 接件的其他制造商,使用其组件情况下的功能性未经测试。 小心 奥托博克组件的组合限制 产品过度负载 名称 标识 承重部件折断产生受伤危险 接受腔连接件 4R54,4R77 ► 应依据MOBIS运动等级使用假肢组件。 滑动板...
  • Seite 158: 使用说明书

    图 位 数量 名称 标识 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 置 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制 造商或专业车间检查等)。 弹性定位销 6Y13=F1 螺栓 503S3 小心 深拉伸实体模型 – 产品的机械损伤 耐冲击衬套 – 由于功能变化或丧失产生受伤危险 圆柱头螺栓 501T28=M6X8 ► 请小心护理产品。 沉头螺栓 501S41=M6X45 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 沉头螺栓 501S41=M6X50 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中 止动单元 5A52=K 的“使用时出现功能变化或丧失的征兆”部分)。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客 6A43 户服务部门进行检查等)。...
  • Seite 159 5.1.3 小腿接受腔的抽真空成型 5.1 制作假肢接受腔 > 所需工具和材料: 信息 PVA-薄膜套99B81=70X19X5和99B81=100X19X5、贝纶针织纱套 该文件中所描述的加固形式允许用于产品用户的最大体重。任何对加 623T3=8或623T3=10、套袜81A1=8或81A1=10、碳纤维织物带 固方式的改动由矫形外科技师承担责任。 616B1=25x*、碳UD套616G2、碳纤维编织套616G15、Orthocryl层压树 脂80:20 PRO 617H119、合股线 5.1.1 接受腔制作准备工作 制作假肢接受腔的准备工作(见第 159 页)。 > 所需工具和材料: 浸泡较短的PVA膜套并将其套在石膏阳模上。 浇铸连接件6A43、圆柱头螺栓501T28=M6X8、深拉伸实体模型、螺 将套袜套在石膏阳模上。 栓503S3、蜡633W8、Plastaband 636K8=* 将一层碳纤维织物带围绕MPT点(髌骨韧带中心)缠绕好(见图 用蜡将圆柱头螺栓(螺纹和头部从外侧)隔离。  6)。 将圆柱头螺栓旋入浇铸连接件中(见图 2)。 将一层碳纤维织物带沿内、外侧从Shuttle Lock锁紧装置直至髁部放 使用Plastaband填充圆柱头螺栓的头部(见图 3)。 置好(见图 7)。 将浇铸连接件沿残肢纵轴放置于石膏阳模。 在前、后两侧将一层碳纤维织物带从Shuttle Lock锁紧装置到缠绕的 将深拉伸实体模型放入浇铸连接件的圆形开口内并且将二者通过沉 碳纤维织物带处放置好(见图 8)。 头螺钉固定于石膏阳模上(见图 4)。 将套袜套在石膏阳模上。...
  • Seite 160 5.1.4 大腿接受腔的层压浇注 5.1.5 假肢接受腔的修整 > 所需工具和材料: > 所需材料: PVA-薄膜套99B81=100X26X5和99B81=130X26X5、贝纶针织纱套 耐冲击衬套 623T3=12或623T3=15、套袜81A1=12或81A1=15、碳纤维织物带 将假肢接受腔的轮廓标记并修剪好。 616B1=50x*、碳UD套616G2、碳纤维编织套616G15、Orthocryl层压树 打磨远端接受腔末端,直至深拉伸实体模型和圆柱头螺栓的头部露 脂80:20 PRO 617H119、合股线 出(见图 11)。 制作假肢接受腔的准备工作(见第 159 页)。 在一个平整的平面上检测打磨面是否平整。如有需要再加以改进。 浸泡较短的PVA膜套并将其套在石膏阳模上。 将深拉伸实体模型和圆柱头螺栓从接受腔上取下。 在石膏阳模上套上一层贝纶针织纱套。 从石膏阳模上取下假肢接受腔。 将一层碳纤维织物带缠绕在环状组织下3cm处。 打磨假肢接受腔轮廓。 分别在内侧和外侧以及Shuttle Lock锁紧装置的前部和后部至环绕的 将耐冲击衬套装入取出圆柱头螺栓的开口处(见图 12)。 碳纤维织物带处放置一层碳纤维织物带。 5.2 安装Shuttle Lock锁紧装置和接受腔连接件 将一层碳纤维织物带缠绕在环状组织下3cm处。 剪下两条碳纤维织物带(长度约为20cm)。 小心 通过在中间折叠将碳纤维织物带折成V型并且放置于结节部位支撑 液体螺纹粘合剂的使用 区域。 由于螺栓连接断开造成受伤危险...
  • Seite 161 为接受腔连接件选择沉头螺钉: 内衬套的穿戴 用于4R54:501S41=M6x45 检查定位销和内衬套是否损坏。弹性定位销必须灵活自如,始终能 用于4R77:501S41=M6x50 够弹回到初始位置。 将沉头螺钉穿过接受腔连接件和Shuttle Lock锁紧装置插入浇铸连接 注意! 定位销对齐错误将会在推入到Shuttle Lock锁紧装置中时造成 件中并拧紧(见图 14)(安装扭矩:12Nm)。 损坏。 将止动单元(见图 15,位置1)旋入Shuttle Lock锁紧装置中并使用 内衬套放置在残肢末端的位置必须使定位销与残肢纵轴对齐。 扭矩扳手拧紧(安装扭矩:10Nm)。 将内衬套在残肢上展开。 将止动单元通过螺纹销钉(见图 15,位置2)固定好(安装扭 检查内衬套位置是否正确以及定位销的对齐。 矩:0.5 Nm)。 穿戴假肢接受腔 5.3 安装定位销 通过该内衬套穿戴假肢接受腔,直至定位销插入浇铸连接件的开口 中。 小心 信息: 在导入定位销过程中,由于磁体作用将会出现咔哒声音。这 在未获得使用许可的内衬套上安装定位销 些声音并不能够表明定位销已经锁定在止动单元中。 螺栓脱落造成受伤危险 将定位销完全插入Shuttle Lock锁紧装置中。 ► 仅可在带有金属螺纹的内衬套中安装定位销,同时须遵守规定的 在使用假肢前应检查是否定位销已经锁定在Shuttle Lock锁紧装置 拧紧扭矩。 中。 定位销用于连接内衬套与Shuttle Lock锁紧装置,该定位销将被旋入内衬...
  • Seite 162 8.2 CE符合性 1.2 조합 방법 本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性声明可在制 이 의지 부품은 오토복 모듈 시스템과 호환이 가능합니다. 호환 造商网站上下载。 가능한 모듈식 커넥터가 있는 타사 구성요소를 이용한 기능은 테스트를 거치지 않았습니다. 9 技术数据 오토복 구성품의 조합 제한 标识 6A40 명칭 표시 重量[g] 소켓...
  • Seite 163: 사용 설명서

    3 안전 ► 필요한 경우에는 적합한 조치를 취하십시오(예 : 제조사 또는 전문업체에서 청소, 수리, 교환 및 점검 등). 3.1 경고 기호의 의미 발생 가능한 사고 위험 및 부상 위험에 대한 경고 주의 주의 제품의 기계적 손상 3.2 일반적인 안전 지침 기능 변경 또는 기능 손실로 인한 부상 위험 ►...
  • Seite 164 그림 항 수량 명칭 표시 5.1 의지 소켓 제작 목 정보 주물 어댑터 6A43 이 문서에서 설명하고 있는 보강은 제품 사용자의 최대 체중에 플렉시블 핀 6Y13=F1 있어서 허용됩니다. 보강은 정형외과 기사의 책임 하에 변경합니다. 나사 503S3 덧대기 더미 – 5.1.1 소켓의 세팅 준비 임팩트...
  • Seite 165 5.1.3 하퇴부 소켓 라미네이팅 17) PVA 필름 튜브의 긴 부분을 물에 불린 다음 양각 석고에 씌우십시오. > 필요한 공구 및 재료: PVA 필름 튜브 99B81=70X19X5 및 99B81=100X19X5, 나일론 18) Orthocryl을 사용하여 주조 과정을 실행합니다. 스토키네트 623T3=8 또는 623T3=10, 튜브형 양말 81A1=8 또는 19) 의지...
  • Seite 166 15) 탄소섬유 편물 튜브를 조금 자르십시오(양각 석고 길이의 1.3배). 정보 16) 탄소섬유 편물 튜브를 소켓의 테두리까지 양각 석고 위로 제품에 자석이 포함되어 있음 씌우십시오. 탄소섬유 편물 튜브의 윗 부분을 묶은 다음 그 ► 인공심장박동기에서 최소 12 cm 정도 안전 거리를 유지하십시오. 나머지를...
  • Seite 167 > 필요한 공구 및 재료: 의지 소켓에 끼우기 토크 렌치(3 Nm로 조정 가능), Loctite ® 636K13 1) 핀이 주물 어댑터의 구멍에 들어갈 때까지 라이너와 함께 의지 1) Loctite ® 를 나사에 도포하십시오. 소켓에 끼웁니다. 핀이 주물 어댑터의 구멍이 들어갈 때까지 라이너를 의지 소켓에 끼웁니다. 2) 주의...
  • Seite 168 9 기술 데이터 표시 6A40 중량 [g] 시스템 높이 [mm] 소재 고성능 폴리아미드 및 금속 최대 체중 [kg]...
  • Seite 172 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Diese Anleitung auch für:

6a43 magnoflex lock

Inhaltsverzeichnis