Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-IP45E Bedienungsanleitung
Sony DCR-IP45E Bedienungsanleitung

Sony DCR-IP45E Bedienungsanleitung

Digital video camera recorder
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-IP45E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-075-460-23 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement
le mode d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-IP45E/IP55E
©2002 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-IP45E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-IP45E/IP55E ©2002 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieser camescope Handycam Sony. Avec votre Handycam von Sony! Mit der Handycam können Handycam, vous pouvez saisir les moments Sie die schönsten Augenblicke im Leben in précieux de la vie avec une qualité d’image et de optimaler Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3 DCR-IP55E seulement Nur DCR-IP55E Hiermit erklärt Sony Corporation, dass sich diese Par la présente Sony Corporation déclare que Handycam in Übereinstimmung mit den l’appareil Handycam est conforme aux exigences grundlegenden Anforderungen und den anderen essentielles et aux autres dispositions pertinentes relevanten Vorschriften der Richtlinie 1999/5/ de la directive 1999/5/CE.
  • Seite 4: Principales Caractéristiques

    Français Principales caractéristiques •Enregistrement d’images animées sur une cassette (p. 39) Enregistrement et lecture •Lecture de cassettes (p. 55) d’images animées ou fixes •Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” (p. 143) •Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 165) •Visionnage d’images fixes enregistrées sur un “Memory Stick”...
  • Seite 5: Autres Caractéristiques

    Principales caractéristiques Accès à Internet par un périphérique Bluetooth (en option) (DCR-IP55E Accès à Internet, envoi et réception seulement) de courrier électronique. Pour le détail, reportez-vous au Mode d’emploi de la Fonction Réseau fourni avec le caméscope (DCR-IP55E seulement) (p. 221) Autres caractéristiques Fonctions servant à...
  • Seite 6: Die Wichtigsten Funktionen

    Deutsch Die wichtigsten Funktionen •Aufnehmen eines Films auf Band (S. 39) Aufnahme und Wiedergabe •Wiedergeben eines Bandes (S. 55) von Filmen und •Aufnehmen eines Standbildes auf Standbildern den „Memory Stick“ (S. 143) •Aufnehmen eines Filmes auf den „Memory Stick“ (S. 165) •Wiedergabe eines im „Memory Stick“...
  • Seite 7: Internet-Zugriff Über Bluetooth-Einheit (Optional) (Nur Dcr-Ip55E)

    Die wichtigsten Funktionen Internet-Zugriff über Bluetooth-Einheit (optional) (nur DCR-IP55E) Sie können im Internet surfen und E-Mails senden oder empfangen. Einzelheiten finden Sie in der Netzwerkanleitung des Camcorders (nur DCR-IP55E) (S. 221). Sonstige Funktionen Funktionen zum Einstellen der Belichtung bei der Aufnahme •Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT) (S.
  • Seite 8: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Principales caractéristiques Opérations d’enregistrement ..4 avancées Introduction Enregistrement d’images fixes en mode – Opérations de base CAMERA ..........63 ....12 Réglage manuel de la balance des blancs ............... 69 Guide de mise en marche Utilisation du mode Grand écran ...
  • Seite 9 Table des matières Raccordement du caméscope à un Opérations liées au “Memory ordinateur par le câble USB Stick” – Utilisateurs de Macintosh .... 217 Visionnage sur un ordinateur d’images Utilisation d’un “Memory Stick” enregistrées sur un “Memory Stick” – Introduction ........127 –...
  • Seite 10 Deutsch Inhaltsverzeichnis Die wichtigsten Funktionen Aufnahmefunktionen für ... 6 Fortgeschrittene Einführung Aufnehmen von Standbildern im – Grundlegende Bedienung CAMERA-Modus ....... 63 .. 12 Manueller Weißabgleich ......69 Aufnehmen im Breitbildformat ....71 Schnellanleitung Verwendung der Fader-Funktion ... 73 Verwendung der Spezialeffekte –...
  • Seite 11 Inhaltsverzeichnis „Memory Stick“ Betrieb mit einem Computer Verwendung des „Memory Stick“ Bildwiedergabe auf dem Computerschirm – Einführung ........127 – Einführung ........194 Aufnehmen von Standbildern auf den Anschluss des Camcorders an einen „Memory Stick“ Computer über ein i.LINK-Kabel – Memory Photo-Aufnahme ... 143 –...
  • Seite 12: Introduction - Opérations De Base

    Introduction – Einführung – Opérations de base Grundlegende Bedienung Cette section décrit les fonctions de base du In diesem Kapitel wird die grundlegende caméscope. Bedienung des Camcorders behandelt. Mise sous tension et sélection Einschalten und Wahl der d’un mode Betriebsart Pour l’alimentation du caméscope, voir le “1 Zur Stromversorgung des Camcorders siehe étape Préparation de la source d’alimentation”...
  • Seite 13: Position De La Poignée

    Introduction – Opérations de Einführung – Grundlegende base Bedienung Position de la poignée Position des Griffs La poignée de ce caméscope peut prendre trois Der Griff des Camcorders besitzt drei Positionen. positions. Stellen Sie ihn jeweils in die richtige Position. Tournez la poignée pour la mettre à...
  • Seite 14: Enregistrement Sur Une Cassette

    Français Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope, pour enregistrer des images sur une cassette. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
  • Seite 15 Enregistrement d’une image (p. 39) Viseur Enlevez le capuchon Lorsque le panneau LCD est d’objectif. fermé, utilisez le viseur. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 43). Mettez la poignée en position d’enregistre- Réglez le commutateur ment et tenez le POWER sur CAMERA.
  • Seite 16: Memory Stick

    Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur un “Memory Stick” Ce chapitre vous présente les fonctions de base du caméscope pour enregistrer des images sur un “Memory Stick”. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées.
  • Seite 17 Enregistrement d’une image fixe sur un “Memory Stick” (p. 143) Viseur Lorsque le panneau LCD est Enlevez le capuchon fermé, utilisez le viseur. d’objectif. Ajustez la dioptrie à votre vue (p. 43). Mettez la poignée en position d’enregistre- Réglez le ment et tenez le commutateur POWER caméscope par la lanière.
  • Seite 18: Aufnehmen Auf Band

    Deutsch Schnellanleitung – Aufnehmen auf Band In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf Band behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Klappen Sie den Griff in die Aufnahmeposition, und sichern Sie den Camcorder mit der Schlaufe an Ihrem Handgelenk, damit er nicht herunterfallen kann.
  • Seite 19 Aufnahme (S. 39) Bildkontrolle im Sucher Nehmen Sie die Wenn Sie mit geschlossenem LCD- Objektivschutzkappe ab. Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Stellen Sie die Dioptrie am Drehen Sie den Griff in Sucherokular richtig ein (S. 43). die Aufnahmeposition, und sichern Sie den Stellen Sie den POWER- Camcorder mit der...
  • Seite 20: Schnellanleitung - Aufnehmen Auf Den „Memory Stick

    Schnellanleitung – Aufnehmen auf den „Memory Stick“ In diesem Kapitel werden die grundlegenden Schritte für das Aufnehmen auf den „Memory Stick“ behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Klappen Sie den Griff in die Aufnahmeposition, und sichern Sie den Camcorder mit der Schlaufe an Ihrem Handgelenk, damit er nicht herunterfallen kann.
  • Seite 21: Wiedergabe Des Standbildes Auf Dem Lcd-Schirm

    Aufnehmen von Bildern auf den „Memory Stick“ (S. 143) Bildkontrolle im Sucher Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Wenn Sie mit geschlossenem LCD- Schirm aufnehmen, kontrollieren Sie das Bild im Sucher. Drehen Sie den Griff in Stellen Sie die Dioptrie am die Aufnahmeposition, Sucherokular richtig ein (S.
  • Seite 22: Préparatifs

    — Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce Zu dieser Anleitung manuel Les instructions de ce manuel couvrent les deux Diese Anleitung behandelt die beiden unten modèles mentionnés dans le tableau suivant. aufgeführten Modelle. Vergewissern Sie sich, Avant de lire ce manuel et d’utiliser le welches Modell Sie besitzen, bevor Sie die caméscope, vérifiez le numéro de modèle sous...
  • Seite 23 Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Remarque sur le format Hinweis zum MICROMV-Format MICROMV Der Camcorder arbeitet mit dem MICROMV-Format. Es können nur MICROMV- Ce caméscope est de format MICROMV. Cassetten verwendet werden. Vous pouvez donc utiliser des cassettes •Die Aufnahme-/Wiedergabezeit beträgt etwa MICROMV.
  • Seite 24: Vorsichtsmaßnahmen Objektiv Und Lcd-Schirm/Sucher

    Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen caméscope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher •Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind Objectif et écran LCD/viseur mit modernster Präzisionstechnologie •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt. Über 99,99% der Punkte technologie pointue et plus de 99,99% des arbeiten einwandfrei.
  • Seite 25: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Das mitgelieferte Zubehör accessoires fournis Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich, dass die folgenden fournis avec le caméscope. Zubehörteile im Lieferumfang Ihres Camcorders enthalten sind. 1 Adaptateur secteur AC-L20A (1), Cordon 1 Netzadapter AC-L20A (1), Netzkabel (1) d’alimentation (1) (p.
  • Seite 26: Mise En Place De La Batterie

    étape Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie (1) Levez BATT (batterie) RELEASE pour libérer (1) Schieben Sie BATT RELEASE in Pfeilrichtung, um die Schutzplatte herauszunehmen. le cache-bornes de la batterie. (2) Insérez la batterie dans le sens de la flèche (2) Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung, bis er jusqu’à...
  • Seite 27: E Étape Préparation De La Source D'alimentation

    étape Préparation de la Schritt 1 Stromversorgung source d’alimentation Recharge de la batterie Laden des Akkus Rechargez la batterie avant d’utiliser le Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den caméscope. Camcorder verwenden. Ce caméscope ne fonctionne qu’avec une batterie Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem de type “InfoLITHIUM”(modèle F).
  • Seite 28: Temps D'enregistrement/Aufnahmezeit

    étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Pendant la recharge de la batterie, le témoin Während des Ladens blinkt die CHG-Lampe in de batterie CHG clignote dans les cas suivants : folgenden Fällen: – La batterie n’est pas installée correctement. –...
  • Seite 29 (modèle F). Il ne fonctionne qu’avec ce type de Akkus (Serie F) betrieben werden. batterie. Les modèles F de batteries „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie F besitzen die “InfoLITHIUM” portent la marque Markierung “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony Sony Corporation. Corporation.
  • Seite 30: Raccordement À Une Prise Secteur

    étape Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Raccordement à une prise Netzbetrieb secteur Bei längerem Betrieb empfehlen wir, den Camcorder mit dem Netzadapter am Stromnetz Si vous devez utiliser le caméscope pendant zu betreiben. longtemps, il est préférable de raccorder l’adaptateur secteur pour faire fonctionner le (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, caméscope sur le courant secteur.
  • Seite 31: E Étape Réglage De La Date Et De L'heure

    étape Réglage de Schritt 2 Einstellen von la date et Datum und de l’heure Uhrzeit Réglez la date et l’heure la première fois que Stellen Sie vor der ersten Inbetriebnahme des vous utilisez le caméscope. Si vous ne le faites Camcorders Datum und Uhrzeit ein.
  • Seite 32: Zum Zurückschalten Auf Fn

    étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit EXEC EXEC EXIT EXIT SETUP MENU STBY SETUP MENU STBY CLOCK SET EXIT CLOCK SET CLOCK SET +0.0 AREA 1 USB STREAM USB STREAM Lisbon, London MENU LANGUAGE LANGUAGE...
  • Seite 33: Einfaches Einstellen Der Uhr Durch Eingabe Der Zeitdifferenz

    étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Remarque sur l’indication de l’heure Hinweis zur Uhrzeitanzeige L’horloge interne du caméscope fonctionne selon Die interne Uhr arbeitet mit einem 24-Stunden- un cycle de 24 heures. System.
  • Seite 34 étape Réglage de la date et de Schritt 2 Einstellen von Datum l’heure und Uhrzeit Code de Décalage Région ou pays Gebietscode Zeitdifferenz Land bzw. Stadt fuseau horaire GMT+09:00 Seoul, Tokyo GMT+09:00 Seoul, Tokyo GMT+09:30 Adelaide, Darwin GMT+09:30 Adelaide, Darwin GMT+10:00 Melbourne, Sydney GMT+10:00...
  • Seite 35: E Étape Mise En Place D'une Cassette

    étape Mise en Schritt 3 Einlegen der place d’une Cassette cassette (1) Installez la source d’alimentation. (1) Bringen Sie die Stromquelle an. (2) Mettez la poignée en position d’insertion/ (2) Klappen Sie den Griff in die Cassetten- éjection. Voir “Introduction – Opérations de Einleg/Auswurf-Position.
  • Seite 36 étape Mise en place d’une cassette Schritt 3 Einlegen der Cassette Remarques Hinweise •N’appuyez pas trop fort sur le logement de la •Drücken Sie das Cassettenfach nicht zu fest cassette pour le fermer, sinon le mécanisme nach unten, da es sonst zu Störungen kommen risque de ne plus fonctionner.
  • Seite 37: Étape Utilisation De L'écran Tactile

    étape Utilisation Schritt 4 Verwendung der de l’écran Berührungstasten tactile auf dem Schirm L’écran LCD du caméscope contient des touches Auf dem LCD-Schirm des Camcorders befinden d’exploitation. Touchez l’écran LCD directement sich verschiedene Berührungstasten. Berühren Sie avec un doigt ou le stylet fourni (DCR-IP55E den LCD-Schirm mit Ihren Fingern oder dem (nur seulement) pour activer les différentes fonctions.
  • Seite 38 étape Utilisation de l’écran Schritt 4 Verwendung der tactile Berührungstasten auf dem Schirm Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez •Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem légèrement sur l’écran LCD avec le pouce, Daumen, Ihrem Zeigefinger oder dem l‘index ou le stylet fourni (DCR-IP55E mitgelieferten Stift (nur DCR-IP55E), während seulement) tout en soutenant l’arrière de Sie den LCD-Schirm von hinten unterstützen.
  • Seite 39: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — Enregistrement d’une — Aufnahmebetrieb – Grundlagen — Aufnehmen image La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. caméscope. (1) Drücken Sie die beiden seitlichen Laschen (1) Enlevez le capuchon d’objectif en sppuyant und nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab.
  • Seite 40: Nach Der Aufnahme

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Après l’enregistrement Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (CHG). (CHG). (2) Fermez l’écran LCD et mettez la poignée en (2) Schließen Sie den LCD-Schirm und drehen Sie position d’insertion/éjection de la cassette.
  • Seite 41: Réglage De L'écran Lcd

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Réglage de l’écran LCD Ausrichten des LCD-Schirms Le panneau LCD tourne d’environ 90 degrés du Zum Sucher lässt sich der LCD-Schirm um bis côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de etwa 90 Grad und zum Objektiv um bis etwa 180 l’objectif.
  • Seite 42: Einstellen Der Helligkeit Des Lcd-Schirms

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Einstellen der Helligkeit des Réglage de la luminosité de l’écran LCD LCD-Schirms (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Appuyez sur FN et sélectionnez CAMERA. Drücken Sie dann auf FN, und PAGE3 (p.
  • Seite 43 Enregistrement d’une image Aufnehmen Couleur de l’écran LCD Zum Einstellen der Farben des Bildes auf dem Vous pouvez ajuster la couleur de l’écran LCD LCD-Schirm avec LCD COLOUR dans les paramètres du Verwenden Sie den Menüparameter LCD menu (p. 227). COLOUR (S.
  • Seite 44: Utilisation Du Zoom

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Appuyez légèrement sur le bouton de zoom pour Je weiter Sie den Knopf schieben, umso schneller un zooming lent et appuyez plus fort pour un wird gezoomt. zooming rapide. T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich Côté...
  • Seite 45: Aufnehmen Im Spiegelmodus

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Lorsque vous filmez un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen lässt, bouton de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie das Zoom in Richtung „W“, bis das soit nette.
  • Seite 46: Funktionsanzeigen Während Der Aufnahme

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Image en mode Miroir Das Bild im Spiegelmodus L’image affichée sur l’écran LCD est inversée, Das Bild auf dem LCD-Schirm erscheint zwar mais elle s’enregistre normalement. spiegelbildlich, es wird jedoch normal auf das Band aufgezeichnet. Pendant l’enregistrement en mode Miroir L’indication FN est inversée dans le viseur.
  • Seite 47 Enregistrement d’une image Aufnehmen Indicateur d’autonomie de la batterie pendant Akkurestzeitanzeige während der Aufnahme l’enregistrement Zeigt die restliche durchgehende Aufnahmezeit Cet indicateur désigne grossièrement le temps (in Minuten) an. Die Genauigkeit dieser Anzeige d’enregistrement. hängt von den Aufnahmebedingungen ab. Dans certaines conditions d’enregistrement, il Verwenden Sie die Anzeige nur als n’est pas très exact.
  • Seite 48: Prise De Vue De Sujets À Contre-Jour - Back Light

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue de sujets à contre- Gegenlichtaufnahmen – BACK jour – BACK LIGHT LIGHT Utilisez la fonction de compensation de contre- Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder jour (BACK LIGHT) pour filmer un sujet se einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie trouvant devant une source de lumière ou un die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT) ein.
  • Seite 49: Aufnehmen Bei Dunkelheit - Nightshot/Super Nightshot/Colour Slow Shutter

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Prise de vue dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit – – NightShot/Super NightShot/ NightShot/Super NightShot/ Colour Slow Shutter Colour Slow Shutter Utilisation de Nightshot (Prise de vue Verwendung der NightShot-Funktion nocturne) In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei Dunkelheit befriedigende Bilder.
  • Seite 50 Enregistrement d’une image Aufnehmen Utilisation de Colour Slow Shutter Verwendung der Colour Slow (Obturation lente couleur) Shutter-Funktion La fonction Colour Slow Shutter permet Die Colour Slow Shutter-Funktion ermöglicht d’enregistrer des images couleur dans les lieux Farbaufnahmen in dunkler Umgebung. sombres arec eme obturation lente. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
  • Seite 51 Enregistrement d’une image Aufnehmen Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow Bei aktivierter Colour Slow Shutter-Funktion Shutter, les fonctions suivantes ne peuvent stehen die folgenden Funktionen nicht zur pas être utilisées : Verfügung: – Transitions en fondu – Fader – Exposition –...
  • Seite 52: Enregistrement Avec Le Retardateur

    Enregistrement d’une image Aufnehmen Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Lorsque vous utilisez le retardateur, Der Selbstauslöser startet die Aufnahme l’enregistrement commence automatiquement 10 automatisch nach 10 Sekunden. Der secondes après l’activation du retardateur. Vous Selbstauslöser kann auch von der Fernbedienung pouvez aussi utiliser la télécommande pour aus aktiviert werden.
  • Seite 53 Aufnehmen Enregistrement d’une image Remarque Hinweis Le retardateur se désactive automatiquement In folgenden Fällen wird die lorsque : Selbstauslöserfunktion automatisch – La prise de vue est terminée. ausgeschaltet: – Le commutateur POWER est réglé sur OFF – Die vom Selbstauslöser gestartete Aufnahme (CHG) ou VCR.
  • Seite 54: Contrôle De L'enregistrement - End Search

    Contrôle de Überprüfen der l’enregistrement Aufnahme – END SEARCH – END SEARCH Vous pouvez revenir exactement à la fin du Mit dieser Funktion können Sie das Ende der dernier passage enregistré après existierenden Aufnahme aufsuchen, um einen l’enregistrement. Ceci vous permet de revoir le Störstellen-freien Übergang zur nächsten Szene passage ou d’obtenir une bonne transition entre zu gewährleisten.
  • Seite 55: Lecture - Opérations De Base

    — Lecture – Opérations de base — — Wiedergabebetrieb – Grundlagen — Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Vous pouvez revoir vos enregistrements sur Die Aufzeichnung kann auf dem LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, oder – bei geschlossenem LCD-Schirm – auf dem vous pouvez les revoir dans le viseur.
  • Seite 56 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur sur l’écran LCD ou sur STOP Drücken Sie auf dem LCD-Schirm oder de la télécommande.
  • Seite 57: Pour Afficher Les Indicateurs Sur L'écran - Fonction D'affichage

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour afficher les indicateurs sur Ein- und Ausschalten der l’écran – Fonction d’affichage Funktionsanzeigen – Display-Funktion Appuyez sur DSPL/TOUCH PANEL du caméscope ou DISPLAY de la télécommande. Les Drücken Sie DSPL/TOUCH PANEL am indicateurs disparaissent de l’écran LCD. Camcorder oder DISPLAY auf der Appuyez une nouvelle fois sur DSPL/TOUCH Fernbedienung.
  • Seite 58 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Date/Heure / Divers réglages/ Datum/Uhrzeit Einstellzustände 40min 0:00:23 40min 0:00:23:01 AUTO 4 7 2002 50 AWB 12:05:56 F1.8 [a] SteadyShot Aus [a]Stabilisateur sur désactivé [b]Mode d’exposition [b]Belichtungsmodus [c] Weißabgleich [c] Balance des blancs [d]Verstärkung [d]Gain [e] Verschlusszeit [e] Vitesse d’obturation [f] Blende [f] Indice de diaphragme...
  • Seite 59: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Divers modes de lecture Die verschiedenen Wiedergabemodi Pour utiliser les touches d’exploitation vidéo, réglez le commutateur POWER sur VCR. Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause de la lecture) Wiedergabe-Pause (Anzeigen eines •Appuyez sur...
  • Seite 60 Lecture d’une cassette Bandwiedergabe Pour regarder l’image au ralenti Wiedergabe mit langsamer (lecture au ralenti) Geschwindigkeit (Zeitlupe) Appuyez sur SLOW de la télécommande Drücken Sie während der Wiedergabe SLOW auf pendant la lecture. Pour arrêter la lecture, der Fernbedienung. Wenn Sie auf Wiedergabe- appuyez sur ou PAUSE de la Pause schalten wollen, drücken Sie...
  • Seite 61: Visionnage De L'enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage de Wiedergabe auf l’enregistrement sur einem Fernseher un téléviseur Raccordez votre caméscope à un téléviseur avec Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le wiedergeben wollen, verbinden Sie den caméscope pour regarder vos enregistrements Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit sur l’écran d’un téléviseur.
  • Seite 62: Bei Einem Mono-Fernseher Oder -Videorecorder

    Visionnage de l’enregistrement sur Wiedergabe auf einem Fernseher un téléviseur Si votre téléviseur ou Bei einem Mono-Fernseher oder magnétoscope est -Videorecorder monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison roten Stecker an den Audioeingang des audio/vidéo à...
  • Seite 63: Opérations D'enregistrement Avancées

    — Opérations d’enregistrement avancées — — Aufnahmefunktionen für Fortgeschrittene — Enregistrement d’images Aufnehmen von Standbildern fixes en mode CAMERA im CAMERA-Modus Vous pouvez enregistrer des images fixes sur un Während sich der Camcorder im CAMERA- “Memory Stick” en mode CAMERA. Modus befindet, können Standbilder auf den „Memory Stick“...
  • Seite 64: Camera-Modus

    Aufnehmen von Standbildern im Enregistrement d’images fixes en CAMERA-Modus mode CAMERA “Memory Stick” Der „Memory Stick“ Pour le détail, voir 127. Einzelheiten zum „Memory Stick“ finden Sie auf Seite 127. Taille des images fixes La taille des images fixes se règle Größe der Standbilder automatiquement sur 640 ×...
  • Seite 65 Aufnehmen von Standbildern im Enregistrement d’images fixes en CAMERA-Modus mode CAMERA Enregistrement d’images au Standbildaufnahme mit Blitz flash Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Le flash ressort automatiquement. Le flash Anzeige) eingestellt. Durch wiederholtes automatique a été...
  • Seite 66 Aufnehmen von Standbildern im Enregistrement d’images fixes en CAMERA-Modus mode CAMERA Remarques Hinweise •Il est conseillé de filmer entre 0,3 m et 2,5 m •Der eingebaute Blitz liefert zwischen 0,3 m und environ lorsque vous utilisez le flash. 2,5 m optimale Bilder. •Si vous fixez un pare-soleil ou un convertisseur •Wenn eine Gegenlichtblende (optional) oder ein (en option) la lumière du flash peut être...
  • Seite 67 Aufnehmen von Standbildern im Enregistrement d’images fixes en CAMERA-Modus mode CAMERA Vous ne pouvez pas filmer d’images au flash In den folgenden Modi ist keine avec les fonctions suivantes : Blitzaufnahme möglich: – Mode Grand écran – Wide-Modus – Transitions en fondu –...
  • Seite 68 Aufnehmen von Standbildern im Enregistrement d’images fixes en CAMERA-Modus mode CAMERA Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images fixes en Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser utilisant le retardateur. Pour activer le auf den „Memory Stick“ aufgenommen werden. retardateur vous pouvez aussi utiliser la Dabei kann auch die Fernbedienung verwendet télécommande.
  • Seite 69: Réglage Manuel De La Balance Des Blancs

    Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich La balance des blancs peut être réglée Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, dass manuellement. Le réglage manuel permet weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen d’obtenir des blancs nets et un équilibre plus werden und das Bild keinen Farbstich besitzt.
  • Seite 70 Réglage manuel de la balance des Manueller Weißabgleich blancs Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour revenir à la balance des blancs So können Sie auf automatischen automatique Weißabgleich zurückschalten Réglez WHT BAL sur AUTO dans les paramètres Setzen Sie den Menüparameter WHT BAL auf du menu.
  • Seite 71: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Utilisation du mode Aufnehmen im Grand écran Breitbildformat Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später (16:9WIDE). auf einem Breitbildfernseher (16:9 WIDE-Modus) Des bandes noires apparaissent sur l’écran LCD wiederzugeben.
  • Seite 72 Utilisation du mode Grand écran Aufnehmen im Breitbildformat En mode Grand écran vous ne pouvez pas Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist, stehen sélectionner les fonctions suivantes : die folgenden Funktionen stehen nicht zur Verfügung: – Enregistrement d’images fixes – OLD MOVIE –...
  • Seite 73: Utilisation De Transitions En Fondu

    Verwendung der Utilisation de transitions en fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- fondu pour donner un aspect professionnel à vos und Ausblenden. films. STBY NORM. FADER (fondu ordinaire)/ (weiches Ein-/ Ausblenden) MOSC.FADER (fondu en mosaïque)/...
  • Seite 74: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Pendant l’entrée en fondu [a] (1) Zum Einblenden [a] En mode d’attente d’enregistrement, appuyez Drücken Sie im Aufnahme- sur FN pour afficher PAGE1. Bereitschaftsmodus auf FN, um PAGE1 Pendant la sortie en fondu [b] aufzurufen.
  • Seite 75 Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktiviertem Fader können die folgenden suivantes pendant une transition en fondu et Funktionen nicht verwendet werden. Umgekehrt vous ne pouvez pas faire de transition en fondu kann der Fader nicht verwendet werden, wenn lorsque vous utilisez les fonctions suivantes : eine der folgenden Funktionen aktiviert ist.
  • Seite 76: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Utilisation d’effets Verwendung der Spezialeffekte spéciaux – Effets d’image – Bildeffekt Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem similaires à...
  • Seite 77 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Bildeffekt – Effets d’image Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour annuler l’effet d’image Zum Abschalten der Bildeffekt- Funktion Réglez P EFFECT sur OFF dans les paramètres du menu.
  • Seite 78: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux Spezialeffekte – Effets numériques – Digitaleffekt Vous pouvez aussi ajouter des effets spéciaux à Mit den verschiedenen Digitaleffekt-Funktionen vos films grâce à diverses fonctions numériques. können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter Le son est enregistré normalement. gestalten.
  • Seite 79 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digitaleffekt – Effets numériques (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. CAMERA. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE2. (2) Drücken Sie auf FN, und wählen Sie PAGE2. (3) Appuyez sur DIG EFFT.
  • Seite 80 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Effets numériques – Digitaleffekt Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour annuler l’effet numérique Zum Abschalten der Digital Effect- Funktion Appuyez sur OFF. L’écran PAGE2 réapparaît. Drücken Sie auf OFF, um zu PAGE2 zurückzukehren.
  • Seite 81: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Verwendung der Utilisation de la PROGRAM AE- fonction PROGRAM AE Funktion Vous pouvez sélectionner le mode PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) (exposition automatique) le mieux adapté aux stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf conditions de prise de vue. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
  • Seite 82 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou MEMORY/NETWORK (DCR- CAMERA oder MEMORY/NETWORK (nur IP55E seulement). DCR-IP55E). (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Drücken Sie auf FN, um PAGE1 aufzurufen.
  • Seite 83 Utilisation de la fonction Verwendung der PROGRAM AE- PROGRAM AE Funktion •La fonction PROGRAM AE n’agit pas dans les •In folgenden Fällen arbeitet PROGRAM AE cas suivants. (L’indicateur clignote.) : nicht (die Anzeige blinkt.): – NIGHTSHOT est réglé sur ON. –...
  • Seite 84: Réglage Manuel De L'exposition

    Réglage manuel de Manuelle l’exposition Belichtungskorrektur Vous pouvez régler vous-même l’exposition. In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Normalement, l’exposition se règle Belichtung manuell zu korrigieren, da die automatiquement. Il est préférable d’ajuster soi- Automatik nicht optimal arbeitet: même l’exposition dans les cas suivants : –...
  • Seite 85: Mesure Spot De L'exposition - Spotmètre Flexible

    Mesure spot de Verwendung der flexiblen l’exposition Spot-Belichtungsmessung – Spotmètre flexible – Flexible Spot Meter Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Mit der Flexible Spot Meter-Funktion können Sie Normalement, l’exposition se règle den Camcorder die Belichtung auf einem automatiquement. Il est préférable d’ajuster soi- beliebigen Punkt einstellen und dann halten même l’exposition manuellement dans les cas lassen.
  • Seite 86 Verwendung der flexiblen Spot- Mesure spot de l’exposition Belichtungsmessung – Spotmètre flexible – Flexible Spot Meter Remarque Hinweis Les fonctions suivantes n’agissent pas avec le Im Flexible Spot Meter-Modus arbeiten die spotmètre flexible : folgenden Funktionen nicht: – Colour Slow Shutter (Obturation lente couleur) –...
  • Seite 87: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles Fokussieren manuelle Normalement, la mise au point est automatique. Normalerweise können Sie problemlos im Toutefois, dans les situations suivantes vous automatischen Fokussierbetrieb aufnehmen. In obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au folgenden Fällen ist jedoch ein manuelles point manuelle : Fokussieren vorteilhaft: •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté...
  • Seite 88: Zum Zurückschalten Auf Autofocus

    Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour revenir à l’autofocus Zum Zurückschalten auf Autofocus Appuyez sur FOCUS pour éteindre l’indicateur Drücken Sie auf FOCUS, um die Anzeigen 9, abzuschalten. Pour obtenir une image nette Zum bequemen, exakten Fokussieren Effectuez d’abord la mise au point en position Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“...
  • Seite 89: Mise Au Point Ponctuelle - Spot Focus

    Mise au point Verwendung der Spot- ponctuelle Fokussierung – Spot Focus – Spot Focus Lorsque vous utilisez cette fonction, vous pouvez Der Camcorder kann automatisch auf den obtenir une mise au point automatique d’un gewünschten Motivbereich fokussieren und die point précis du sujet, et dans ce cas, les réglages Fokussierung halten.
  • Seite 90: Utilisation Du Viseur

    Verwendung des Utilisation du viseur Suchers Retournez le panneau LCD et rabattez-le contre Klappen Sie den LCD-Schirm heraus, und le caméscope en tournant l’écran LCD vers klappen Sie ihn dann umgekehrt wieder zurück, l’extérieur. Vous pouvez activer les fonctions sur so dass der Schirm nach außen weist.
  • Seite 91 Utilisation du viseur Verwendung des Suchers EXPOSURE : Ajustez l’exposition en appuyant EXPOSURE: Zum Einstellen der Helligkeit sur –/+. durch Drücken von –/+. FADER : Appuyez sur FADER jusqu’à ce FADER: Durch wiederholtes Drücken von que le mode souhaité apparaisse. FADER kann der gewünschte L’indicateur change de la façon Fader-Modus gewählt werden.
  • Seite 92: Opérations De Lecture Avancées

    — Wiedergabefunktionen für Fortgeschrittene — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Bildeffekt Lecture d’une cassette -Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Lors de la lecture, vous pouvez aussi truquer des Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm scènes en utilisant les effets d’image NEG.
  • Seite 93 Verwendung der Bildeffekt Lecture d’une cassette avec -Funktion bei der Wiedergabe effets d’image Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser les effets d’image •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen pour truquer des images fournies par un autre können nicht mit der Bildeffekt-Funktion appareil.
  • Seite 94: Lecture D'une Cassette Avec Effets Numériques

    Lecture d’une cassette Verwendung der avec effets Digitaleffekt-Funktion numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Bei der Wiedergabe können Sie Ihren Videofilm numériques à une scène en utilisant les fonctions noch mit den Digitaleffekten STILL, FLASH, STILL, FLASH, LUMI.
  • Seite 95 Lecture d’une cassette avec Verwendung der Digitaleffekt- effets numériques Funktion bei der Wiedergabe Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser les effets •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen numériques pour truquer des images fournies können nicht mit der Digitaleffekt-Funktion par un autre appareil. aufbereitet werden.
  • Seite 96: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Une Cassette - Pb Zoom Cassette

    Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une Aufnahmebildern des cassette – PB ZOOM cassette Bandes – Tape PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images enregistrées Auf dem Band aufgezeichnete Bilder können wie sur une cassette au moment de la lecture. Les folgt vergrößert werden.
  • Seite 97 Agrandissement d’images enregistrées sur une cassette Vergrößern von Aufnahmebildern – PB ZOOM cassette des Bandes – Tape PB ZOOM Remarques Hinweise •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB •Von einem externen Gerät zugespielte Bilder ZOOM pour agrandir des images fournies par können nicht mit PB ZOOM aufbereitet un autre appareil.
  • Seite 98: Recherche D'une Scène - Multi-Picture Search

    Recherche d’une scène Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE – MULTI-PICTURE SEARCH SEARCH Die MULTI-PICTURE SEARCH-Funktion zeigt Lors de la recherche multi-images vous pouvez die ersten Bilder der Bandaufzeichnung afficher sur l’écran d’index les images réduites zusammen mit dem Aufnahmedatum und dem des images enregistrées sur une cassette.
  • Seite 99 Recherche d’une scène Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH – MULTI-PICTURE SEARCH (5) Sélectionnez l’image réduite que vous voulez (5) Wählen Sie das gewünschte Miniaturbild, und voir, puis appuyez sur EXEC. L’image ou la drücken Sie auf EXEC. Der Camcorder sucht scène est recherchée puis la lecture die Filmszene bzw.
  • Seite 100 Recherche d’une scène Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH – MULTI-PICTURE SEARCH Pour revenir de la lecture à l’écran So können Sie vom Wiedergabebild MULTI SCH zur MULTI SCH-Anzeige zurückkehren Appuyez sur RET. Drücken Sie RET. Pour arrêter le recherche Zum Stoppen der Suche Appuyez sur STOP de la télécommande.
  • Seite 101 Recherche d’une scène Suchen einer Szene – MULTI-PICTURE SEARCH – MULTI-PICTURE SEARCH Lorsque vous appuyez sur MULTI SRCH de la Wenn Sie MULTI SRCH auf der Fernbedienung drücken télécommande Der MULTI SCH-Bildschirm erscheint. L’écran MULTI SCH apparaît. Während der Suche Pendant la recherche Die anderen Funktionen des Camcorders Les autres fonctions du caméscope n’agissent...
  • Seite 102: Recherche D'une Scène Sur Une Cassette D'après Le Titre - Title Search

    Recherche d’une scène sur Titel-Suchbetrieb une cassette d’après le titre – TITLE SEARCH – TITLE SEARCH Vous pouvez localiser le début d’un Sie können eine Bandstelle durch Vorgabe des enregistrement en sélectionnant le titre. Pour Titels automatisch aufsuchen. Für den folgenden cette opération il faut utiliser la télécommande.
  • Seite 103: Recherche D'une Scène D'après La Date - Date Search

    Recherche d’une scène Datums-Suchbetrieb d’après la date – DATE SEARCH – DATE SEARCH Vous pouvez localiser un passage en désignant Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle une date précise. La lecture commencera aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum automatiquement à partir de ce point (Date ändert und dort mit der Wiedergabe beginnen search).
  • Seite 104 Datums-Suchbetrieb Recherche d’une scène d’après la – DATE SEARCH date – DATE SEARCH Si la cassette contient un passage vierge au Wenn das Band eine Leerstelle enthält début de la bande ou entre deux scènes Die Datumssuche arbeitet möglicherweise nicht La recherche de date ne s’effectuera pas einwandfrei.
  • Seite 105: Montage

    — Montage — — Editierbetrieb — Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du cordon de liaison Über das A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Sie den Camcorder als Zuspieler an einen Vous pouvez faire des copies ou des montages en Videorecorder anschließen, können Sie Bänder raccordant votre magnétoscope au caméscope.
  • Seite 106 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Lorsque la copie est terminée Nach dem Überspielen Arrêtez l’enregistrement sur le magnétoscope et Stoppen Sie die Aufnahme am Videorecorder la lecture sur le caméscope. und die Wiedergabe am Camcorder. Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants : zum Überspielen verwendet werden:...
  • Seite 107: Nach Dem Überspielen

    Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK Über ein i.LINK-Kabel Raccordez simplement le câble i.LINK (en Schließen Sie das (optionale) i.LINK-Kabel an die option) à la prise i.LINK (interface MICROMV) i.LINK-Buchse (MICROMV-Interface) des du caméscope et à la prise i.LINK (interface Camcorders und die i.LINK-Buchse (MICROMV- MICROMV) de l’appareil MICROMV.
  • Seite 108 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous ne pouvez raccorder qu’un Über ein i.LINK-Kabel kann nur ein einziger magnétoscope avec le câble i.LINK Videorecorder angeschlossen werden. Voir page 266 pour le détail sur la norme i.LINK. Einzelheiten zu i.LINK finden Sie auf Seite 266. Images truquées avec un effet d’image ou un Wenn die Bilder mit den Funktionen effet numérique, ou agrandies avec la...
  • Seite 109: Enregistrement De Cassettes Vidéo Ou D'émissions De Télévision

    Enregistrement de Aufnehmen von cassettes vidéo ou Video- oder d’émissions de télévision Fernsehprogrammen Utilisation du cordon de liaison Über das A/V-Kabel audio/vidéo Mit dem Camcorder können Sie ein Video- oder Fernsehprogramm aufnehmen. Schließen Sie ihn an Vous pouvez enregistrer une cassette à partir die Video/Audio-Ausgänge des betreffenden Geräts d’un autre magnétoscope ou une émission de an, und führen Sie die folgenden Schritte aus.
  • Seite 110: Aufnehmen Von Video- Und Fernsehprogrammen

    Aufnehmen von Video- und Enregistrement de cassettes vidéo Fernsehprogrammen ou d’émissions de télévision 2 Réalisation d’un enregistrement 2 Aufnehmen Avant de commencer Vorbereitung Réglez DISPLAY sur LCD dans Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY bei paramètres du menu. (Le réglage par défaut est auf LCD.
  • Seite 111: Am Ende Der Aufnahme

    Aufnehmen von Video- oder Enregistrement de cassettes vidéo Fernsehprogrammen ou d’émissions de télévision Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur sur l’écran LCD ou sur STOP Drücken Sie auf auf dem LCD-Schirm oder de la télécommande pour arrêter STOP auf der Fernbedienung, um die Aufnahme l’enregistrement sur le caméscope et la lecture des Camcorders zu stoppen, und beenden Sie die...
  • Seite 112 Aufnehmen von Video- oder Enregistrement de cassettes vidéo Fernsehprogrammen ou d’émissions de télévision Utilisation du câble i.LINK Über ein i.LINK-Kabel Reliez simplement le câble i.LINK (en option) à la Schließen Sie das i.LINK-Kabel (optional) an die prise i.LINK (interface MICROMV) du i.LINK-Buchse (MICROMV-Interface) des caméscope et à...
  • Seite 113 Aufnehmen von Video- oder Enregistrement de cassettes vidéo Fernsehprogrammen ou d’émissions de télévision Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Procédez sur sur l’écran LCD ou sur STOP Drücken Sie auf auf dem LCD-Schirm oder de la télécommande pour arrêter STOP auf der Fernbedienung, um die Aufnahme l’enregistrement sur le caméscope et la lecture des Camcorders zu stoppen, und beenden Sie die...
  • Seite 114: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Vous pouvez superposer un titre aux images Am Aufnahmestartpunkt kann fünf Sekunden pendant cinq secondes à partir du début de lang ein Titel eingeblendet werden. Bei der l’enregistrement. Lors de la lecture, ce titre Wiedergabe der Cassette wird der Titel fünf restera affiché...
  • Seite 115 Incrustation d’un titre Titeleinblendung EXIT PRESET TITLE STBY CAMERA HELLO! HAPPY BIRTHDAY MEMORY/ NET- HAPPY HOLIDAYS (CHG) TITLE WORK CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END MODE EXEC RET. POWER EXEC EXIT EXIT PRESET TITLE STBY PRESET TITLE STBY HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY...
  • Seite 116 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Si la cassette contient un passage vierge entre Wenn die Aufzeichnung durch eine Leerstelle deux scènes unterbrochen ist Le titre ne pourra pas être affiché correctement. Der Titel wird möglicherweise nicht richtig angezeigt. Titres incrustés avec le caméscope Hinweise zu den mit diesem Camcorder •Ces titres sont affichés seulement par les eingeblendeten Titeln...
  • Seite 117 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Incrustation d’un titre sur une Titeleinblendung in eine cassette enregistrée existierende Bandaufnahme Vous pouvez superposer un titre pendant cinq Am Anfang einer bereits auf Band secondes sur une cassette au début de la aufgezeichnete Szene können Sie wie folgt einen séquence sélectionnée.
  • Seite 118 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Incrustation d’un titre So können Sie einen selbst erstellten Titel Pour utiliser un titre personnalisé verwenden Si vous voulez utiliser votre propre titre, Wählen Sie im Schritt 7. sélectionnez à l’étape 7. Hinweise Remarques •Abhängig vom Bandzustand werden •Selon l’état de la bande, les images réduites möglicherweise keine Miniaturbilder angezeigt.
  • Seite 119: Löschen Eines Titels

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Effacement d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Drücken Sie auf FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez (3) Drücken Sie auf MENU, wählen Sie dann bei TITLEERASE dans...
  • Seite 120: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront dans Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 la mémoire du caméscope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. Création d’un titre en mode Erstellen eines Titels im CAMERA...
  • Seite 121 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel CAMERA MEMORY/ PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT NET- (CHG) WORK MODE SELF TITLE TIMER EFFT POWER EXEC STBY EXIT EXIT TITLE SET TITLE SET STBY CUSTOM1 SET CUSTOM1 SET CUSTOM2 SET CUSTOM2 SET EXEC RET.
  • Seite 122 Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Si vous mettez plus de cinq minutes pour Wenn Sie zum Erstellen des Titels mehr als saisir les caractères en mode d’attente alors fünf Minuten benötigen, während sich der que le caméscope contient une cassette Camcorder mit eingelegter Cassette im l’alimentation sera coupée.
  • Seite 123: Erstellen Eines Titels Im Vcr- Modus

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Création d’un titre en mode Erstellen eines Titels im VCR- Modus (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1. (2) Drücken Sie auf FN, um PAGE1 aufzurufen. (3) Appuyez sur TITLE.
  • Seite 124: La Micro Cassette Memory

    Der Micro Cassette La Micro Cassette Memory Memory Les réglages valides lors de l’enregistrement et la Auf der MICROMV-Cassette werden date sont automatiquement enregistrés sur les automatisch die Einstellzustände und das Datum cassettes MICROMV. Lorsque vous insérez une der Aufnahme gespeichert. Wenn der POWER- cassette alors que le commutateur POWER est Schalter auf CAMERA steht und eine Cassette réglé...
  • Seite 125: Titrage D'une Cassette

    La Micro Cassette Memory Der Micro Cassette Memory Titrage d’une cassette Benennen einer Cassette In der Cassette kann ein aus bis zu 16 Zeichen Le nom, qui peut contenir 16 caractères au bestehender Name gespeichert werden. Dieser maximum, reste enregistré dans la mémoire de la Name erscheint etwa fünf Sekunden lang, wenn cassette.
  • Seite 126: Löschen Aller Daten Im Micro Cassette-Speicher (Micro Cassette Memory)

    La Micro Cassette Memory Der Micro Cassette Memory Si le taquet de protection de la cassette est Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert tiré (marque rouge visible) Vous ne pourrez pas titrer la cassette. Tirez le Es kann kein Name eingegeben werden. Schieben taquet dans le sens inverse pour permettre Sie die Löschschutzlamelle zurück.
  • Seite 127: Opérations Liées Au "Memory Stick

    — Opérations liées au “Memory Stick” — — „Memory Stick“ — Utilisation d’un “Memory Verwendung des „Memory Stick”– Introduction Stick“ – Einführung Vous pouvez enregistrer des images sur le Der beim Camcorder mitgelieferte „Memory Stick“ ermöglicht ein Aufnehmen und “Memory Stick” fourni avec le caméscope. Ces images pourront facilement être affichées, Wiedergeben von Standbildern und Filmszenen.
  • Seite 128 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Utilisation d’un “Memory Stick” Vor Verwendung des „Memory Stick“ Connecteur/ Anschlusskontakte Taquet d’interdiction d’écriture/ Position de l’étiquette/ Schreibschutzschalter Platz für Aufkleber •Il n’est pas possible d’enregistrer ni de •Wenn der Schreibschutzschalter am „Memory supprimer d’images fixes lorsque le taquet Stick“...
  • Seite 129: Wenn Der "Memory Stick" Mit Einem Computer Formatiert Wurde

    •“Memory Stick” et sont des marques de •„Memory Stick“ und sind fabrique de Sony Corporation. Warenzeichen der Sony Corporation. •Tous les autres noms de produits mentionnés •Auch einige andere in der Anleitung erwähnten ici sont soit des marques de fabrique soit des Produktnamen sind Warenzeichen oder marques déposées de leurs sociétés respectives.
  • Seite 130 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des „Memory Stick“ Insérez le “Memory Stick” à fond dans le Schieben Sie den „Memory Stick“ mit der b- logement de “Memory Stick” avec la marque b Marke zum „Memory Stick“-Fach weisend orientée vers le logement, comme indiqué...
  • Seite 131: Utilisation De L'écran Tactile

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Utilisation de l’écran tactile Verwendung der Berührungstasten auf dem Schirm Les touches d’exploitation de la plupart des fonction du “Memory Stick” apparaissent sur Die meisten Steuertasten für den „Memory Stick“ l’écran LCD.
  • Seite 132 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung CAMERA MEMORY/ NET- (CHG) WORK MODE En mode POWER d’enregistrement sur “Memory Stick”/ No modo de câmara com memória PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT SPOT SPOT FOCUS METER MENU PLAY INDEX EXPO-...
  • Seite 133 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez •Drücken Sie die Berührungstasten auf dem sur les touches d’exploitation avec le pouce ou LCD-Schirm mit Ihrem Daumen, Ihrem le stylet fourni (DCR-IP55E seulement) tout en Zeigefinger oder dem (nur DCR-IP55E) soutenant l’arrière de l’écran, ou appuyez mitgelieferten Stift, während Sie den LCD-...
  • Seite 134: Wahl Der Standbildqualität

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction –Einführung Sélection de la qualité de Wahl der Standbildqualität l’image fixe Die Bildqualität, mit der ein Standbild aufgenommen wird, kann wie folgt eingestellt La qualité de l’image peut être sélectionnée lors werden.
  • Seite 135: Die Bildqualitätsstufen

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Réglages de qualité de l’image Die Bildqualitätsstufen Réglage Signification Stufe Bedeutung SUPER FINE (SFN) C’est la meilleure qualité SUPER FINE (SFN) Ein Bild höchstmöglicher d’image du caméscope. Le Qualität wird gespeichert.
  • Seite 136 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Bei der Bildgröße 1152 × 864 Taille de l’image 1152 × 864 Bildqualität Erforderlicher Qualité d’image Capacité de la mémoire Speicherplatz SUPER FINE 600 Ko environ SUPER FINE etwa 600 KB FINE 300 Ko environ...
  • Seite 137 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Sélection de la qualité des Einstellen der Film-Bildqualität images animées Bei Filmen kann zwischen den Bildqualitäten SUPER FINE, FINE, STANDARD und LIGHT Vous pouvez sélectionner la qualité SUPER MODE gewählt werden.
  • Seite 138 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Réglage de qualité de l’image/Die wählbaren Bildqualitäten Indicateur (pendant Réglage/ Taille de l’image/ Débit Débit binaire l‘enregistrement)/ Einstellung Bildgröße d’images/ (image et son)/ Frame-Rate Bitrate (Bild und Anzeige (während der Aufnahme) Ton) 352 ×...
  • Seite 139 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Débit d’images Frame-Rate Une image animée est une image fixe enregistrée Hierunter versteht man die Anzahl der en continu. Le débit d’images indique le nombre Aufnahmebilder pro Sekunde. Je höher die d’images lues en une seconde.
  • Seite 140: Sélection De La Taille De L'image

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Sélection de la taille de l’image Wahl der Standbildgröße Vous avez le choix entre deux tailles d’image. Zwischen zwei Bildgrößen kann gewählt Images fixes : 1152 × 864 ou 640 × 480. (Lorsque le werden.
  • Seite 141 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Remarque Hinweis Si des images fixes enregistrées en 1152 × 864 sur Wenn ein mit diesem Camcorder aufgenommenes 1152 × 864-Bild mit einem le caméscope sont reproduites sur un autre appareil ne supportant pas cette taille, l’image anderen, dieses Bildformat nicht unterstützenden n’apparaîtra pas complètement.
  • Seite 142: Ungefähre Länge Des Im "Memory Stick" Aufnehmbaren Films

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des „Memory Stick“ – Introduction – Einführung Temps approximatif d’enregistre- Ungefähre Länge des im „Memory ment d’images animées sur un Stick“ aufnehmbaren Films “Memory Stick” Die Filmaufnahmezeit hängt von der gewählten Bildqualität und dem Detailreichtum des Motivs Le temps d’enregistrement de la séquence dépend de la complexité...
  • Seite 143: Enregistrement D'images Fixes Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Photos

    Enregistrement d’images Aufnehmen von Standbildern fixes sur un “Memory Stick” auf den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Des images fixes peuvent être enregistrées sur un Standbilder können wie folgt auf den „Memory “Memory Stick”. Stick“ aufgenommen werden. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den „Memory Stick“...
  • Seite 144 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Lorsque le commutateur POWER est en Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY/ NETWORK (nur DCR-IP55E) steht position MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E Die folgenden Funktionen arbeiten nicht: seulement) –...
  • Seite 145: Aufnehmen Von Standbildsequenzen

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement d’images en Aufnehmen von continu Standbildsequenzen Vous pouvez enregistrer des images fixes en Standbilder können kontinuierlich aufgenommen continu. Sélectionnez un des trois modes werden.
  • Seite 146: Wenn Der "Memory Stick" Voll Ist

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (nur DCR-IP55E). MEMORY/NETWORK (DCR-IP55E (2) Drücken Sie auf FN, um PAGE1 aufzurufen. seulement).
  • Seite 147 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Nombre d’images fixes enregistrées en Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren continu Bilder Le nombre d’images fixes pouvant être Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren enregistrées dépend de la taille d’image Bilder hängt von der Bildgröße und der sélectionnée et de la capacité...
  • Seite 148: Aufnehmen Mit Dem Blitz

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement d’images au Aufnehmen mit dem Blitz flash Der Blitz wird automatisch ausgeklappt. Im Ausgangszustand ist er auf „Automatik“ (keine Le flash ressort automatiquement du caméscope.
  • Seite 149 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •La portée du flash intégré est de 0,3 m à 2,5 m. •Der eingebaute Blitz arbeitet optimal bei •Si vous fixez un pare-soleil ou un convertisseur Entfernungen zwischen 0,3 m und 2,5 m.
  • Seite 150: Verwendung Der Hologram Af-Funktion

    Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Prise de vue avec l’éclairage Verwendung der HOLOGRAM auxiliaire - HOLOGRAM AF AF-Funktion L’éclairage HOLOGRAM AF est une source de Die HOLOGRAM AF-Funktion arbeitet mit einer lumière auxiliaire qui permet de faire la mise au Zusatzleuchte und ermöglicht auch in dunkler...
  • Seite 151 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Remarques Hinweise •Un convertisseur (en option) peut obstruer •Durch ein Konverterobjektiv (optional) kann l’éclairage HOLOGRAM AF et rendre la mise das HOLOGRAM AF-Licht abgeschattet au point difficile.
  • Seite 152 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Enregistrement de photos sur Memory Photo-Aufnahmen mit un “Memory Stick” avec le dem Selbstauslöser retardateur Die Aufnahme auf den „Memory Stick“ kann durch den Selbstauslöser ausgelöst werden.
  • Seite 153 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen von Standbildern auf sur un “Memory Stick” den „Memory Stick“ – Enregistrement de photos – Memory Photo-Aufnahme Remarque Hinweis Le retardateur se désactive automatiquement In folgenden Fällen wird die lorsque : Selbstauslöserfunktion automatisch – La prise de vue est terminée. ausgeschaltet: –...
  • Seite 154: Copie D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Fixes

    Kopieren eines Bildes Copie d’images d’une cassette sous forme von der Cassette in d’images fixes den „Memory Stick“ Le caméscope peut lire les séquence vidéo Ein Bild aus einem Videofilm kann als Standbild enregistrées sur une cassette avec un autre in den „Memory Stick“...
  • Seite 155 Kopieren eines Bildes von der Copie d’images d’une cassette Cassette in den „Memory Stick“ sous forme d’images fixes Taille des images fixes Die Größe der Standbilder Die Bildgröße wird automatisch auf 640 × 480 La taille des images se règle automatiquement sur 640 ×...
  • Seite 156: Kopieren Eines Von Einem Anderen Gerät Zugespielten Standbildes

    Kopieren eines Bildes von der Copie d’images d’une cassette Cassette in den „Memory Stick“ sous forme d’images fixes Enregistrement d’images fixes Kopieren eines von einem depuis un autre appareil anderen Gerät zugespielten Standbildes Avant de commencer Réglez DISPLAY sur LCD dans Vorbereitung paramètres du menu (P.
  • Seite 157 Kopieren eines Bildes von der Copie d’images d’une cassette Cassette in den „Memory Stick“ sous forme d’images fixes Si votre téléviseur ou magnétoscope a une Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit prise S-vidéo einer S-Videobuchse ausgestattet ist Les images seront reproduites plus fidèlement si Schließen Sie den S-Videostecker an die S- vous utilisez la prise S-vidéo.
  • Seite 158: Incrustation D'une Image Fixe D'un "Memory Stick" Sur Une Image - Memory Mix

    Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes d’un “Memory Stick” sur une aus dem „Memory Stick“ in image – MEMORY MIX einen Film – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im „Memory Stick“ gespeichertes Standbild sur un “Memory Stick” sur l’image animée que kann mit dem Film überlagert werden.
  • Seite 159 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” sur une dem „Memory Stick“ in einen Film image – MEMORY MIX – MEMORY MIX Image fixe/ Image animée/ M. CHROM Standbild Film M C A M C H R O M Bleu/Blau Image fixe/ Image animée/...
  • Seite 160 Incrustation d’une image fixe d’un Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une image dem „Memory Stick“ in einen Film – MEMORY MIX – MEMORY MIX Enregistrement d’images Aufnehmen der überlagerten superposées sur une cassette Bilder auf Band Avant de commencer Vorbereitung •Insérez une cassette dans le caméscope pour •Legen Sie die Cassette in den Camcorder ein.
  • Seite 161: Einfügen Eines Standbildes Aus Dem "Memory Stick" In Einen Film

    Incrustation d’une image fixe d’un Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une image dem „Memory Stick“ in einen Film – MEMORY MIX – MEMORY MIX CAMERA MEMORY/ NET- (CHG) WORK MODE POWER MEM MIX MCCAM LUMI Image fixe/ CAMCM MCCAM M I X CHROM...
  • Seite 162 Incrustation d’une image fixe d’un Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une image dem „Memory Stick“ in einen – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX Enregistrement d’images So können überlagerte Bilder superposées sur un “Memory als Standbilder im „Memory Stick”...
  • Seite 163 Incrustation d’une image fixe d’un Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une image dem „Memory Stick“ in einen Film – MEMORY MIX – MEMORY MIX CAMERA MEMORY/ NET- (CHG) WORK MODE POWER MEM MIX MCCAM LUMI CAMCM MCCAM Image fixe/ M I X CHROM CHROM...
  • Seite 164 Incrustation d’une image fixe d’un Einfügen eines Standbildes aus “Memory Stick” sur une image dem „Memory Stick“ in einen – MEMORY MIX Film – MEMORY MIX Pendant l’enregistrement d’images sur un Während Bilder mit der MEMORY MIX- “Memory Stick” avec la fonction MEMORY Funktion in den „Memory Stick“...
  • Seite 165: Enregistrement D'images Animées Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Séquences Mpeg

    Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen sur un “Memory Stick” auf den „Memory Stick“ – Enregistrement de séquences MPEG – MPEG-Filmaufnahme Vous pouvez enregistrer des séquences vidéo Auf den „Memory Stick“ können Filmszenen mit avec le son sur un “Memory Stick”. Ton aufgenommen werden.
  • Seite 166 Aufnehmen von Filmen auf den Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” „Memory Stick“ – MPEG-Filmaufnahme – Enregistrement de séquences MPEG Remarque Hinweis Le son est enregistré en monophonie. Der Ton wird monaural aufgenommen. Les séquences MPEG enregistrées avec le Der mit dem Camcorder aufgenommene caméscope : MPEG-Film:...
  • Seite 167: Mpeg-Filmaufnahme Mit Dem Selbstauslöser

    Enregistrement d’images animées Aufnehmen von Filmen auf den sur un “Memory Stick” „Memory Stick“ – MPEG-Filmaufnahme – Enregistrement de séquences MPEG Enregistrement de séquences MPEG-Filmaufnahme mit dem MPEG avec le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des images sur un Die Filmaufnahme auf den „Memory Stick“ kann “Memory Stick”...
  • Seite 168 Aufnehmen von Filmen auf den Enregistrement d’images animées sur un “Memory Stick” „Memory Stick“ – MPEG-Filmaufnahme – Enregistrement de séquences MPEG Pour interrompre le compte à So können Sie den laufenden rebours Selbstauslöser anhalten Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Pour redémarrer le compte à...
  • Seite 169: Copie D'images D'une Cassette Sous Forme D'images Animées

    Copie d’images d’une Kopieren einer Filmszene cassette sous forme von der Cassette in den d’images animées „Memory Stick“ Le caméscope peut lire les séquences vidéo Der Camcorder kann eine Filmszene von der enregistrées sur une cassette et les enregistrer Cassette in den „Memory Stick“ kopieren. sous forme d’images animées sur un “Memory Außerdem können auch über die Stick”.
  • Seite 170: Zum Stoppen Der Aufnahme

    Copie d’images d’une cassette Kopieren einer Filmszene von der sous forme d’images animées Cassette in den „Memory Stick“ Pour arrêter l’enregistrement Zum Stoppen der Aufnahme Appuyez sur START/STOP. Drücken Sie START/STOP. Remarque Hinweis Le son enregistré en stéréo est converti en son Stereoton wird beim Kopieren in monauralen monophonique lors de l’enregistrement d’images Ton umgewandelt.
  • Seite 171 Copie d’images d’une cassette Kopieren einer Filmszene von der sous forme d’images animées Cassette in den „Memory Stick“ Enregistrement d’images Zuspielen einer Filmszene von animées depuis un autre einem anderen Gerät appareil Vorbereitung Setzen Sie den Menüparameter DISPLAY auf Avant de commencer LCD (S.
  • Seite 172 Copie d’images d’une cassette Kopieren einer Filmszene von der sous forme d’images animées Cassette in den „Memory Stick“ Si votre téléviseur ou magnétoscope a une Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit prise S-vidéo einer S-Videobuchse ausgestattet ist Les images seront reproduites plus fidèlement si Schließen Sie den S-Videostecker an die S- vous utilisez la prise S-vidéo.
  • Seite 173: Visionnage D'images Fixes - Lecture Des Photos D'un "Memory Stick

    Visionnage d’images fixes Anzeigen von – Lecture des photos d’un Standbildern – Memory “Memory Stick” Photo-Wiedergabe Vous pouvez revoir toutes les photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur le “Memory Stick”. Vous pouvez des „Memory Stick“ oder mit der Indexfunktion aussi afficher six photos à...
  • Seite 174 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Nom de fichier Hinweise zu Dateinamen •Le nom du fichier peut apparaître seul sans •Wenn die Ordnerstruktur nicht dem DCF- nom de dossier si la structure du répertoire Standard entspricht, wird möglicherweise nur n’est pas conforme à...
  • Seite 175 Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Indicateurs apparaissant sur Bildschirmanzeigen während l’écran LCD pendant la lecture der Standbildwiedergabe d’images fixes Taille de l’image/Bildgröße Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder 6/100 1152 MEMORY PLAY...
  • Seite 176: Gleichzeitiges Anzeigen Von Sechs Gespeicherten Standbildern (Indexbild)

    Visionnage d’images fixes Anzeigen von Standbildern – Lecture des photos d’un – Memory Photo-Wiedergabe “Memory Stick” Lecture de six images à la fois Gleichzeitiges Anzeigen von (écran d’index) sechs gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez afficher six images du “Memory Stick” à la fois. Cette fonction est pratique Sechs Bilder können gleichzeitig angezeigt lorsqu’on recherche une image précise.
  • Seite 177: Visionnage D'images Animées - Lecture De Séquences Mpeg

    Visionnage d’images Wiedergabe von Filmen animées – Lecture de im „Memory Stick“ séquences MPEG – MPEG-Filmwiedergabe Vous pouvez revoir les images animées Die im „Memory Stick“ gespeicherten Filme enregistrées sur un “Memory Stick”. Six images, können wie folgt wiedergegeben werden. images fixes comprises, pourront être affichées à...
  • Seite 178: Zum Ändern Der Schirmgröße

    Wiedergabe von Filmen im „Memory Visionnage d’images animées Stick“ – MPEG-Filmwiedergabe – Lecture de séquences MPEG Remarque Hinweis Vous ne pourrez peut-être pas revoir vos images In folgenden Fällen ist manchmal keine sur votre caméscope : einwandfreie Wiedergabe mit dem Camcorder –...
  • Seite 179 Wiedergabe von Filmen im „Memory Visionnage d’images animées Stick“ – MPEG-Filmwiedergabe – Lecture de séquences MPEG Indicateurs apparaissant sur Bildschirmanzeigen während l’écran LCD pendant la lecture der Filmwedergabe d’images animées Nom du dossier/Nom du fichier/ Ordner-/Dateiname Protection/Löschschutzmarke 1 / 2 0 Numéro de l’image/Nombre total d’images enregistrées/ MO V 1 0 0 0 1 0:03...
  • Seite 180: Copie Sur Une Cassette D'images Fixes D'un "Memory Stick

    Kopieren von Bildern Copie sur une cassette d’images fixes d’un aus dem „Memory “Memory Stick” Stick“ auf Cassette Vous pouvez copier les images enregistrées sur Standbilder können vom „Memory Stick“ auf die un “Memory Stick” sur une cassette. Vous Cassette kopiert werden. Die Steuerung kann pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette auch über die Fernbedienung erfolgen.
  • Seite 181 Copie sur une cassette d’images Kopieren von Bildern aus dem fixes d’un “Memory Stick” „Memory Stick“ auf Cassette Pour arrêter la copie en cours Zum Abbrechen des Kopiervorgangs Appuyez sur sur l’écran LCD ou sur STOP Drücken Sie auf dem LCD-Schirm oder de la télécommande.
  • Seite 182: Agrandissement D'images Fixes D'un "Memory Stick" - Pb Zoom Mémoire

    Vergrößern von Agrandissement d’images Standbildern im „Memory fixes d’un “Memory Stick” Stick“ – Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire Vous pouvez agrandir les images fixes Mit dem Camcorder können Sie die im „Memory enregistrées sur un “Memory Stick”. Une partie Stick“...
  • Seite 183 Agrandissement d’images fixes Vergrößern von Standbildern im d’un “Memory Stick” „Memory Stick“ – PB ZOOM mémoire – Memory PB ZOOM Pour annuler la fonction PB ZOOM Zum Abschalten der PB ZOOM- mémoire Funktion Appuyez sur END. Drücken Sie END. Images agrandies en mode PB ZOOM mémoire Besonderheit des Memory PB ZOOM-Modus Ces images ne sont pas fournies par la prise Die mit Memory PB ZOOM aufbereiteten Bilder...
  • Seite 184: Lecture D'images En Diaporama

    Kontinuierliche Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Les images enregistrées sur le “Memory Stick” Mit der Slide Show-Funktion können die Bilder peuvent être reproduites dans l’ordre sans automatisch nacheinander wiedergegeben interruption. Cette fonction est utile lorsqu’on werden.
  • Seite 185 Lecture d’images en diaporama Kontinuierliche Wiedergabe von – SLIDE SHOW Bildern – SLIDE SHOW Pour arrêter le diaporama Zum Abschalten der Slide Show Appuyez END. Drücken Sie auf END. Pour interrompre le diaporama Zum Anhalten der Slide Show Appuyez sur PAUSE. Drücken Sie auf PAUSE.
  • Seite 186: Prévention D'un Effacement Accidentel - Protection D'images

    Schutz vor Prévention d’un versehentlichem effacement accidentel Löschen – Protect – Protection d’images Pour éviter d’effacer accidentellement des images Mit dem folgenden Verfahren können Sie importantes, vous pouvez les protéger. wichtige Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. Avant de commencer Vorbereitung Insérez un “Memory Stick”...
  • Seite 187 Prévention d’un effacement Schutz vor versehentlichem accidentel Löschen – Protect – Protection d’images Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour annuler la protection d’une Zum Abschalten des Löschschutzes image Drücken Sie im Schritt 5 erneut auf das betreffende Bild.
  • Seite 188: Suppression D'images - Delete

    Suppression d’images Löschen von Bildern – DELETE – DELETE Vous pouvez choisir de supprimer toutes les Die im „Memory Stick“ gespeicherten Bilder images enregistrées sur un “Memory Stick” ou können gemeinsam oder einzeln gelöscht bien certaines images seulement. werden. Suppression des images Löschen einzelner Bilder sélectionnées Vorbereitung...
  • Seite 189 Löschen von Bildern – DELETE Suppression d’images – DELETE Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour annuler la suppression d’image Zum Stornieren des Löschens Appuyez sur CANCEL à l’étape 5. Drücken Sie im Schritt 5 auf CANCEL. Remarques Hinweise •Pour supprimer une image protégée, annulez...
  • Seite 190: Löschen Einzelner Bilder Auf Dem Indexbildschirm

    Löschen von Bildern – DELETE Suppression d’images – DELETE Suppression des images Löschen einzelner Bilder auf sélectionnées sur l’écran dem Indexbildschirm d’index Vorbereitung Setzen Sie den „Memory Stick“ in den Camcorder Avant de commencer ein. Insérez un “Memory Stick” dans le caméscope. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY/NETWORK (nur DCR-IP55E) oder...
  • Seite 191: Löschen Aller Bilder

    Löschen von Bildern – DELETE Suppression d’images – DELETE Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle nicht löschgeschützten Bilder des „Memory Stick“ können gemeinsam gelöscht werden. Vous pouvez supprimer en une seule fois toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été Vorbereitung protégées.
  • Seite 192: Inscription D'une Marque D'impression

    Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Vous pouvez marquer les images fixes que vous Bilder können durch Druckmarken (PRINT voulez imprimer. Cette fonction est utile MARK) für den Ausdruck auf einem Drucker lorsqu’on veut imprimer certaines images vorgemerkt werden.
  • Seite 193 Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie auf EXIT. Pour annuler une marque Zum Löschen der Druckmarke d’impression Drücken Sie im Schritt 5 erneut auf das betreffende Bild.
  • Seite 194: Visionnage D'images Sur Un Ordinateur

    — Betrieb mit einem Computer — — Visionnage d’images sur un ordinateur — Bildwiedergabe auf dem Visionnage d’images sur un Computerschirm – Einführung ordinateur – Introduction Pour regarder sur un ordinateur les images Zur Wiedergabe der im „Memory Stick“ oder auf enregistrées sur un “Memory Stick”...
  • Seite 195 Visionnage d’images sur un Bildwiedergabe auf dem ordinateur – Introduction Computerschirm – Einführung *Lorsque le caméscope est relié à un *Wenn der Computer keine USB- ordinateur sans prise USB Buchse besitzt Utilisez un adaptateur-disquette ou un Verwenden Sie einen optionalen „Memory adaptateur-carte PC pour “Memory Stick”.
  • Seite 196: Raccordement Du Caméscope À Un Ordinateur Par Le Câble I.link - Utilisateurs De Windows

    Raccordement du caméscope à Anschluss des Camcorders an un ordinateur par le câble i.LINK einen Computer über ein i.LINK- – Utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Vous pouvez voir ou retoucher les images Die auf dem Band aufgezeichneten Bilder können enregistrées sur une cassette sur votre auf einem Computer wiedergegeben oder mit ordinateur.
  • Seite 197 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble i.LINK einen Computer über ein i.LINK- – Utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Environnement recommandé Empfohlene Computer-Umgebung Environnement Windows Empfohlene Windows-Umgebung Système d’exploitation: Microsoft Windows Me, Betriebssystem: Microsoft Windows Me, Windows 2000...
  • Seite 198: Raccordement Du Caméscope À Un Ordinateur Par Le Câble Usb - Utilisateurs De Windows

    Raccordement du caméscope à Anschluss des Camcorders an un ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- – Utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Reliez le caméscope à l’ordinateur après Der Camcorder darf erst an den Computer l’installation complète du pilote USB.
  • Seite 199 Anschluss des Camcorders an Raccordement du caméscope à un einen Computer über ein USB- ordinateur par le câble USB – Kabel – Für Windows-Benutzer Utilisateurs de Windows Environnement recommandé Empfohlene Computer- pour le visionnage d’images Umgebung für Anschluss über d’une cassette par le câble USB USB-Kabel und Wiedergabe der Bandaufzeichnungen auf einem Système d’exploitation:...
  • Seite 200 Anschluss des Camcorders an Raccordement du caméscope à un einen Computer über ein USB- ordinateur par le câble USB Kabel – Für Windows-Benutzer – Utilisateurs de Windows Environnement recommandé Empfohlene Computer- pour le visionnage d’images Umgebung bei Anschluss über d’un “Memory Stick” par le USB-Kabel und Wiedergabe der câble USB Bilder des „Memory Stick“...
  • Seite 201: Installation Du Pilote Usb

    Anschluss des Camcorders an Raccordement du caméscope à un einen Computer über ein USB- ordinateur par le câble USB Kabel – Für Windows-Benutzer – Utilisateurs de Windows Installation du pilote USB Installieren des USB-Treibers Effectuez les opérations suivantes avant Installieren Sie den USB-Treiber in Ihrem de raccorder le câble USB à...
  • Seite 202 Anschluss des Camcorders an Raccordement du caméscope à un einen Computer über ein USB- ordinateur par le câble USB Kabel – Für Windows-Benutzer – Utilisateurs de Windows Reconnaissance du caméscope Damit der Computer den par l’ordinateur Camcorder erkennt Visionnage d’images enregistrées sur So können Sie Bilder vom Band auf une cassette einem Computer wiedergeben...
  • Seite 203 Anschluss des Camcorders an Raccordement du caméscope à un einen Computer über ein USB- ordinateur par le câble USB Kabel – Für Windows-Benutzer – Utilisateurs de Windows (9) En laissant le CD-ROM inséré, raccordez les (9) Schließen Sie mit noch eingelegter CD-ROM prises USB du caméscope et de l’ordinateur das beim Camcorder mitgelieferte USB-Kabel avec le câble USB fourni avec le caméscope.
  • Seite 204 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- – Utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Visionnages d’images enregistrées So können Sie Bilder vom „Memory sur un “Memory Stick” Stick“...
  • Seite 205: Wenn Sich Der Usb-Treiber Nicht Installieren Läßt

    Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- – Utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer Si vous ne pouvez pas installer Wenn sich der USB-Treiber nicht le pilote USB installieren läßt Le pilote USB a mal été...
  • Seite 206 Raccordement du caméscope à un Anschluss des Camcorders an ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- – Utilisateurs de Windows Kabel – Für Windows-Benutzer 5 Sélectionnez et supprimez les périphériques 5 Wählen Sie die unterstrichenen Geräte, und soulignés ci-dessous.
  • Seite 207 Sélectionnez le périphérique précédé du 7 Stellen Sie den POWER-Schalter am signe “?” et supprimez-le. Camcorder auf OFF (CHG), und trennen Sie Ex : (?) Sony Handycam dann das USB-Kabel ab. 7 Réglez le commutateur POWER du 8 Starten Sie den Computer neu hoch.
  • Seite 208: Visionnage Sur Un Ordinateur D'images Enregistrées Sur Une Cassette - Utilisateurs De Windows

    ImageMixer Ver.1.0 for Sony“. “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer Die Anfangsseite von „PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”. Ver.1.0 for Sony“ erscheint auf dem L’écran de démarrage de “PIXELA Computerschirm. ImageMixer Ver.1.0 for Sony” apparaît sur (5)Klicken Sie auf dem Bildschirm auf l’ordinateur.
  • Seite 209 Visionnage sur un ordinateur Wiedergabe der Bilder vom Band d’images enregistrées sur une auf einem Computer cassette – Utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer (6)Sélectionnez (6)Wählen Sie Fenêtre de prévisualisation/ Vorschaufenster (7)Raccordez le câble USB fourni à la prise (7)Schließen Sie das eine Ende des USB-Kabels (USB) du caméscope et à...
  • Seite 210 Visionnage sur un ordinateur d’images Wiedergabe der Bilder vom Band enregistrées sur une cassette auf einem Computer – Utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer Visionnage en temps réel des images Wiedergabe von Live-Bildern des prises par le caméscope Camcorders (1) Suivez les étapes (1) et (2) de la page 208. (1) Führen Sie die Schritte (1) und (2) von Seite (2) Réglez le commutateur POWER sur 208 aus.
  • Seite 211: Übertragen Von Filmen

    Visionnage sur un ordinateur d’images Wiedergabe der Bilder vom Band enregistrées sur une cassette auf einem Computer – Für – Utilisateurs de Windows Windows-Benutzer Übertragen von Filmen Saisie d’images animées Fenêtre de Fenêtre d’images prévisualisation/ réduites/ Vorschaufenster Miniaturbildliste (1) Sélectionnez (1) Wählen Sie (2) Regardez l’écran de prévisualisation et (2) Beobachten Sie das Vorschaufenster, und...
  • Seite 212 Visionnage sur un ordinateur d’images Wiedergabe der Bilder vom Band enregistrées sur une cassette auf einem Computer – Utilisateurs de Windows – Für Windows-Benutzer •Si le caméscope est en mode de pause et qu’une •Wenn sich der Camcorder mit eingelegter cassette est insérée, il s’éteint automatiquement Cassette länger als 5 Minuten im Standby-Modus au bout de cinq minutes.
  • Seite 213 “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” contient Auf der On-Line-Hilfe-Seite von „PIXELA Image une aide en ligne. Celle-ci vous offre tous les Mixer Ver.1.0 for Sony“ finden Sie detaillierte détails sur les fonctions de ce logiciel. Anweisungen zum Betrieb. (1) Cliquez sur dans le coin supérieur droit de...
  • Seite 214: Visionnage Sur Un Ordinateur D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Utilisateurs De Windows

    Visionnage sur un ordinateur d’images Wiedergabe der Bilder vom enregistrées sur un “Memory Stick” „Memory Stick“ auf einem – Utilisateurs de Windows Computer – Für Windows-Benutzer Visionnage d’images Betrachten von Bildern Avant de commencer Vorbereitung •Vous devez installer le pilote USB pour voir les •Um die Bilder des „Memory Stick“...
  • Seite 215: Die Verschiedenen Ordner

    Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur d’images „Memory Stick“ auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” Computer – Für Windows-Benutzer – Utilisateurs de Windows (5) Sélectionnez et double-cliquez sur le fichier (5) Wählen und doppelklicken Sie auf die d’image souhaité...
  • Seite 216 Wiedergabe der Bilder vom Visionnage sur un ordinateur d’images „Memory Stick“ auf einem enregistrées sur un “Memory Stick” Computer – Für Windows-Benutzer – Utilisateurs de Windows Débranchez le câble USB et Abtrennen des USB-Kabels, retirez le “Memory Stick” ou Auswerfen des „Memory Stick“ réglez le commutateur POWER oder Umstellen des POWER- sur OFF (CHG)
  • Seite 217: Raccordement Du Caméscope À Un Ordinateur Par Le Câble Usb - Utilisateurs De Macintosh

    Raccordement du caméscope à Anschluss des Camcorders an un ordinateur par le câble USB einen Computer über ein USB- – Utilisateurs de Macintosh Kabel – Für Macintosh-Benutzer Lorsque le caméscope est raccordé à Bei Anschluss des Computers über l’ordinateur par la prise USB die USB-Buchse Vous devez installer le pilote USB sur Bevor Sie den Camcorder an den Computer...
  • Seite 218 (4) Sélectionnez les deux fichiers suivants et (4) Ziehen Sie die folgenden beiden Dateien zum déposez-les dans le dossier Système. Systemordner, und legen Sie sie ab. • Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Driver • Sony Camcorder USB Shim •Sony Camcorder USB Shim (5) Lorsque le message apparaît, cliquez sur OK.
  • Seite 219: Visionnage Sur Un Ordinateur D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Utilisateurs De Macintosh

    Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen der Bilder des „Memory enregistrées sur un “Memory Stick” Stick“ auf einem Computer – Für – Utilisateurs de Macintosh Macintosh-Benutzer Visionnage d’images Betrachten von Bildern Avant de commencer Vorbereitung Il faut installer le pilote USB pour voir les images Um die Bilder des „Memory Stick“...
  • Seite 220 Visionnage sur un ordinateur d’images Anzeigen der Bilder des „Memory enregistrées sur un “Memory Stick” Stick“ auf einem Computer – Für – Utilisateurs de Macintosh Macintosh-Benutzer Débranchez le câble USB et Abtrennen des USB-Kabels, éjectez le “Memory Stick”, ou Auswerfen des „Memory Stick“ réglez le commutateur POWER oder Umstellen des POWER- sur OFF (CHG)
  • Seite 221: Network

    Marques de fabrique Die Warenzeichen •Les marques Bluetooth sont la propriété de leur •Das Warenzeichen von Bluetooth ist im Besitz détenteur et sont utilisées sous licence par Sony des Entwicklers und wird von der Sony Corporation. Corporation unter Lizenz benutzt.
  • Seite 222: Handhabung Des Camcorders Im Network-Modus

    Netzwerk-Zugriff Accès au réseau Prise en main du caméscope Handhabung des Camcorders pour l’emploi du mode im NETWORK-Modus NETWORK Fassen Sie den Camcorder so, dass er mit der Handschlaufe gesichert ist und nicht Tenez le caméscope en passant la main dans la herunterfallen kann.
  • Seite 223: Personnalisation Du Caméscope

    — Personnalisation du caméscope — Changement de réglage — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — des paramètres du menu Menüeinstellungen Einige Menüeinstellungen können geändert Pour changer les réglages des paramètres du werden. Wählen Sie hierzu mit r/R die Ikone und menu, appuyez sur r/R pour sélectionner les den Parameter, und nehmen Sie dann die paramètres du menu.
  • Seite 224 Changement de réglage des paramètres du menu Menüeinstellungen EXIT MANUAL SET CAMERA PROGRAM AE P EFFECT WHT BAL OTHERS EXIT MANUAL SET EXIT MANUAL SET EXIT AREA SET PROGRAM AE P EFFECT SUMMERTIME P EFFECT MENU BEEP FLASH LVL COMMANDER WHT BAL DISPLAY N.
  • Seite 225 Changement de réglage des paramètres du menu Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres du menu varient selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran LCD. Commutateur Icône/Paramètre Mode...
  • Seite 226 Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CAMERA SET D ZOOM z OFF Désactivation du zoom numérique. La variation de CAMERA focale est de 10 au maximum. 20× Activation du zoom numérique. Une variation de focale de 10 à...
  • Seite 227 Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD/VF SET CAMERA LCD B.L. z BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran MEMORY/ NETWORK* BRIGHT Réglage plus lumineux de l’écran LCD LCD COLOUR —— Réglage de la couleur sur l’écran LCD avec r/R CAMERA MEMORY/ NETWORK*...
  • Seite 228 Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Enregistrement d’images uniques MEMORY/ NETWORK* NORMAL Enregistrement en continu de quatre à treize images (p. 145) EXP BRKTG Enregistrement de trois images en continu avec différentes expositions MULTI SCRN Enregistrement en continu de neuf images...
  • Seite 229 Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER MEMORY SET SLIDE SHOW —— Lecture des images en continu (p. 184) MEMORY/ NETWORK* FILE NO. z SERIES Affectation de numéros aux fichiers dans l’ordre MEMORY/ même si le “Memory Stick” est changé NETWORK* RESET Remise à...
  • Seite 230 Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Signification Icône/Paramètre Mode POWER CM SET TITLEERASE —— Effacement d’un titre incrusté (p. 119) CAMERA TITLE DSPL z ON Affichage d’un titre incrusté Pas d’affichage de titre TAPE TITLE —— Titrage d’une cassette (p. 124) CAMERA ERASE ALL ——...
  • Seite 231 Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SETUP MENU CLOCK SET —— Réglage de la date ou de l’heure (p. 31) CAMERA MEMORY/ NETWORK* USB STREAM z OFF Désactivation du streaming USB CAMERA Activation du streaming USB LANGUAGE z ENGLISH Affichage en anglais des indicateurs: min, STBY,...
  • Seite 232 Changement de réglage des paramètres du menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER OTHERS DATA CODE Affichage de la date, de l’heure et des divers réglages z DATE/CAM MEMORY/ pendant la lecture lorsque vous appuyez sur la touche (Sur la NETWORK* télécommande) DATA CODE de la télécommande (p.
  • Seite 233: Einstellungen Der Parameter

    Menüeinstellungen Deutsch Einstellungen der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem Schirm erscheinen nur die momentan einstellbaren Parameter. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MANUAL SET PROGRAM AE —— Zur Anpassung an bestimmte CAMERA Aufnahmebedingungen.
  • Seite 234 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CAMERA SET D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Es kann nur CAMERA optisch bis 10x gezoomt werden. 20× Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 10x und 20x wird digital gezoomt (S. 44). 120× Das Digitalzoom ist eingeschaltet.
  • Seite 235 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD/VF SET LCD B.L. CAMERA z BRT NORMAL Der LCD-Schirm wird auf normale Helligkeit MEMORY/ eingestellt. NETWORK* BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller. LCD COLOUR —— Die Farbintensität des Bildes kann mit r/R CAMERA eingestellt werden MEMORY/ NETWORK* schwächer...
  • Seite 236 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET STILL SET BURST z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY/ NETWORK* NORMAL Zum Aufnehmen einer Sequenz aus vier bis 13 Bildern (S. 145). EXP BRKTG Zum Aufnehmen einer Sequenz aus drei Bildern mit unterschiedlicher Belichtung. MULTI SCRN Zum Aufnehmen einer Sequenz aus neun Bildern, die auf einer in neun Felder unterteilten Seite...
  • Seite 237 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter MEMORY SET SLIDE SHOW —— Zur fortlaufende Wiedergeben von Bildern (S. MEMORY/ 184). NETWORK* z SERIES Die Dateien werden durchgehend nummeriert, MEMORY/ FILE NO. auch wenn der „Memory Stick“ gewechselt wird. NETWORK* RESET Beim Wechseln des „Memory Stick“ wird die Dateinummer zurückgesetzt.
  • Seite 238 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CM SET TITLEERASE —— Zum Löschen des eingeblendeten Titels (S. 119). CAMERA TITLE DSPL z ON Der Titel wird angezeigt. Der Titel wird nicht angezeigt. TAPE TITLE —— Zum Benennen einer Cassette (S. 124). CAMERA ERASE ALL ——...
  • Seite 239 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter SETUP MENU CLOCK SET —— Zum Einstellen von Datum und Uhrzeit (S. 31). CAMERA MEMORY/ NETWORK* USB STREAM z OFF Die USB-Streamingfunktion ist ausgeschaltet. CAMERA Die USB-Streamingfunktion ist eingeschaltet. LANGUAGE z ENGLISH Die folgenden Funktionsanzeigen erscheinen in CAMERA Englisch: min, STBY, REC, CAPTURE, VOL, END MEMORY/...
  • Seite 240 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter OTHERS Durch Drücken der DATA CODE-Taste auf der DATA CODE z DATE/CAM MEMORY/ Fernbedienung werden Datum, Uhrzeit und (auf der NETWORK* Einstellzustände der Aufnahme während der Fernbedienung) Wiedergabe angezeigt (S. 57). Datum und Uhrzeit der Aufnahme können in das DATE Wiedergabebild eingeblendet werden.
  • Seite 241: Guide De Dépannage

    S’il persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. Si C:ss:ss apparaît sur l’écran LCD, c’est que l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 248 pour le détail.
  • Seite 242 Types de problèmes et leurs solutions Symptômes Causes et/ou solutions • Si le caméscope ne contient pas de cassette ou de “Memory Une image différente apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Stick”, il se met en mode de démonstration 10 minutes après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA.
  • Seite 243: Mode De Lecture

    Types de problèmes et leurs solutions Mode de lecture Symptômes Causes et/ou solutions • La bande est terminée. La lecture est impossible. c Rembobinez-la (p. 59). • Les têtes vidéo sont sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image, ou l’image n’est pas nette ou c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage (en n’apparaît pas pendant la lecture.
  • Seite 244 Types de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptômes Causes et/ou solutions Le caméscope ne s’allume pas. • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée (p. 26). •...
  • Seite 245 Types de problèmes et leurs solutions Utilisation du “Memory Stick” Symptômes Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY/ Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. NETWORK (DCR-IP55E seulement). c Réglez-le sur MEMORY/NETWORK (p. 21, 143). • Le caméscope ne contient pas de “Memory Stick”. c Insérez-en un (p.
  • Seite 246 Types de problèmes et leurs solutions Divers Symptômes Causes et/ou solutions Le titre n’est pas enregistré. • 20 titres ont été enregistrés. c Supprimez les titres inutiles (p. 119). • La cassette est protégée. c Faites glisser le taquet de façon à recouvrir la partie rouge (p.
  • Seite 247 CHG clignote. c Installez-la correctement (p. 26). • La batterie ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony. • Ce bruit provient du mécanisme linéaire utilisé pour certaines Lorsque vous réglez le commutateur POWER sur VCR ou OFF (CHG), fonctions.
  • Seite 248: Code D'autodiagnostic

    Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant au moins une heure pour l’acclimater (p. 270). C:22:ss • Les têtes vidéo sont sales. c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony (en option) (p. 271). C:31:ss • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus mais pouvant être résolu par vous-même.*...
  • Seite 249: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran LCD, vérifiez les points suivants : Voir la page indiquée entre parenthèses “( )”pour le détail. Indicateurs d’avertissement C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Q Indicateur d’avertissement concernant la concernant le fichier cassette Clignotement lent :...
  • Seite 250 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement • CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 31). • FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM” (p. 29). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 271). • COPY INHIBIT La cassette contient des signaux antipiratage pour la protection des droits d’auteur (p.
  • Seite 251: Störungssuche

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Schirm erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 252 Störungen und Abhilfemaßnahmen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Ein nicht von Ihnen aufgenommenes • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Bild erscheint auf dem LCD-Schirm Demobetrieb beginnt automatisch nach zehn Minuten, wenn oder im Sucher. der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt wird.
  • Seite 253 Störungen und Abhilfemaßnahmen Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Wiedergabetaste arbeitet nicht. • Das Band ist am Ende angelangt. c Das Band zurückspulen (S. 59). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. horizontale Streifen, ist unklar oder c Die Köpfe mit einer Reinigungscassette (optional) reinigen (S. erscheint überhaupt nicht.
  • Seite 254 Störungen und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder wird nicht mit Strom • Es ist kein Akku eingesetzt bzw. der Akku ist fast oder ganz versorgt. leer. c Einen geladenen Akku einsetzen (S. 26). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter anschließen (S.
  • Seite 255 Störungen und Abhilfemaßnahmen „Memory Stick“ Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY/NETWORK Der „Memory Stick“ arbeitet nicht. (nur DCR-IP55E). c Den Schalter auf MEMORY/NETWORK stellen (S. 21, 143). • Es ist kein „Memory Stick“ eingesetzt. c Einen „Memory Stick“ einsetzen (S. 130). Es ist kein Speichern möglich.
  • Seite 256 Störungen und Abhilfemaßnahmen Sonstiges Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Titel wird nicht aufgezeichnet. • Es sind bereits 20 Titel aufgezeichnet. c Nicht benötigte Titel löschen (S. 119). • Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt. c Die Lamelle zurückschieben, so dass die rote Lamelle nicht zu sehen ist (S.
  • Seite 257 • Der Akku ist nicht richtig angebracht. blinkt die CHG-Lampe. c Den Akku richtig anbringen (S. 26). • Der Akku ist defekt. c Einen Sony Händler oder ein autorisiertes Sony Service- Center kontaktieren. • Die Geräusche kommen vom internen Mechanismus. Es Wenn der POWER-Schalter auf VCR oder OFF (CHG) steht und der handelt sich nicht um eine Störung.
  • Seite 258: Selbsttestfunktion

    Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. E:62:ss Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center. * Wenn sich Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, die angegebenen Vorgänge nicht ausführen (S. 270).
  • Seite 259: Warnanzeigen Und Meldungen

    Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige Q Cassetten-Warnanzeige Langsames Blinken: Langsames Blinken: •Die Datei ist beschädigt. •Die Restzeit der Cassette ist kürzer als 5 •Die Datei kann nicht gelesen werden.
  • Seite 260 Warnanzeigen und Meldungen Meldungen • CLOCK SET Uhrzeit und Datum müssen eingestellt werden (S. 31). • FOR „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (S. 29). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (S. 271). • COPY INHIBIT Die Aufzeichnung auf dem Band ist durch Copyright-Signale gegen Kopieren geschützt (S.
  • Seite 261: Informations Complémentaires

    Toutes les cassettes MICROMV ont une mémore (Micro Cassette Memory). Alle MICROMV-Cassetten besitzen einen Micro Cassette-Speicher (Micro Cassette Memory). sont des marques de fabrique de Sony Corporation. sind Warenzeichen der Sony Corporation. Lecture de cassettes enregistrées en NTSC Wiedergabe einer NTSC- Vous pouvez lire les cassettes enregistrées dans...
  • Seite 262: Remarques Sur Les Cassettes

    Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Remarques sur les cassettes Hinweise zu MICROMV- MICROMV Cassetten Etiquetage des cassettes Anbringen eines Aufklebers auf der MICROMV-Cassette Collez les étiquettes aux endroits spécifiés [a] seulement pour éviter tout problème de Bringen Sie den Aufkleber nur an der unten fonctionnement.
  • Seite 263: A Propos De La Batterie "Infolithium

    Der „InfoLITHIUM“- A propos de la batterie Akku “InfoLITHIUM” Qu’est-ce qu’une batterie Was ist ein „InfoLITHIUM“-Akku? “InfoLITHIUM” ? Der „InfoLITHIUM“-Akku ist ein Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au Betriebsdaten austauscht. lithium-ion qui peut échanger des informations Der „InfoLITHIUM“-Akku kann den sur son état de charge avec le caméscope.
  • Seite 264: Indicateur D'autonomie De La Batterie

    A propos de la batterie “InfoLITHIUM” Der „InfoLITHIUM“-Akku •L’emploi fréquent du panneau LCD ou la •Wenn Sie häufig den LCD-Schirm verwenden répétition de certaines opérations (marche/ oder häufig wiedergeben, vor- oder arrêt, rembobinage, avance) entraînent une zurückspulen, sollten Sie einen Akku großer usure rapide de la batterie.
  • Seite 265 A propos de la batterie Der „InfoLITHIUM“-Akku “InfoLITHIUM” Rangement de la batterie Aufbewahren des Akkus •Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie •Wenn Sie den Akku längere Zeit nicht pendant longtemps, effectuez les opérations verwenden, führen Sie ein Mal pro Jahr die suivantes une fois dans l’année.
  • Seite 266: A Propos De La Norme I.link

    A propos de la norme Das i.LINK-System i.LINK La prise i.LINK (interface MICROMV) de ce Die i.LINK-Buchse (MICROMV-Interface) dieses caméscope est une interface MICROMV, Camcorders ist ein i.LINK-kompatibles MICROMV-Interface. conforme à la norme i.LINK. La norme i.LINK et ses caractéristiques sont les suivantes. Der i.LINK-Standard und seine Besonderheiten werden im Folgenden behandelt.
  • Seite 267 „i.LINK“? i.LINK est un terme proposé par Sony, plus familier que le terme bus de transport de Bei i.LINK handelt es sich um eine von Sony données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- qui a été...
  • Seite 268 Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts. Câble i.LINK requis Erforderliches i.LINK-Kabel Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel (pour la copie MPEG2). (beim MPEG2-Überspielbetrieb). i.LINK et sont des marques de fabrique.
  • Seite 269: Utilisation Du Caméscope À L'étranger

    Utilisation du Verwendung des caméscope à Camcorders im l’étranger Ausland Tension secteur et standards Netzspannung, Farbsystem und couleur Netzwerk Les pays et régions où les fonctions réseau Die Netzwerkfunktion steht nicht in allen peuvent être utilisées sont restreints. Pour le Ländern zur Verfügung.
  • Seite 270: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous portez directement le caméscope d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid vers un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf caméscope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 271 [b] se présente, nettoyez les têtes vidéo avec la Reinigen Sie in den obigen Fällen und bei den cassette de nettoyage Sony MGRCLD (en option). Symptomen [a] und [b] die Videoköpfe mit der Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez Sony Reinigungscassette MGRCLD (optional).
  • Seite 272 Dans ce cas, elles ausgewechselt werden. Wenden Sie sich hierzu doivent être remplacées. Pour le détail à ce sujet, an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service- adressez-vous à votre revendeur Sony ou à un Center.
  • Seite 273: Der Im Camcorder Eingebauten Puffer-Akku

    Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Recharge de la pile du Der im Camcorder eingebauten caméscope Puffer-Akku Le caméscope contient une pile rechargeable qui Der Puffer-Akku im Camcorder sorgt dafür, dass retient la date et l’heure, etc. quelle que soit la Datum, Uhrzeit usw.
  • Seite 274: Kalibrieren Des Lcd-Schirms (Calibration)

    Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Réglage de l’écran LCD Kalibrieren des LCD-Schirms (CALIBRATION) (CALIBRATION) Les touches s’affichant sur l’écran tactile peuvent Wenn die Tasten auf dem Berührungsschirm ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas, nicht richtig funktionieren, nehmen Sie wie folgt effectuez les opérations suivantes.
  • Seite 275 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Si un solide ou un liquide pénètre dans le ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler caméscope, débranchez le caméscope et faites-le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 276 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entretien du caméscope Pflege des Camcorders •Wenn der Camcorder längere Zeit nicht •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab caméscope pendant longtemps, enlevez la und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten cassette et mettez le caméscope de temps en Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, temps sous tension, faites fonctionner la section...
  • Seite 277: Pflege Und Aufbewahrung Des Objektivs

    Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entretien et rangement de l’objectif Pflege und Aufbewahrung des Objektivs •Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon sec dans les cas suivants : •Reinigen Sie in folgenden Fällen die Oberfläche – Présence de traces de doigts sur la surface de des Objektivs: l’objectif.
  • Seite 278 Sie Ihre Augen sofort mit reichlich En cas de difficulté, débranchez le caméscope et Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen contactez votre revendeur Sony. Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 279: Spécifications

    (Fs 48 kHz, stéréo) Signal de chrominance: 0,3 Vc-c, 75 Approx. 10 m (Espace ouvert, avec Signal vidéo Ω (ohms), asymétrique l’adaptateur modem Sony à PAL couleur, normes CCIR Signal audio : 327 mV, (à une fonction Bluetooth BTA-NW1/ Cassette utilisable impédance nominale supérieure à...
  • Seite 280: Adaptateur Secteur

    Spécifications Adaptateur secteur “Memory Stick” Alimentation Mémoire Secteur 100 - 240 V, 50/60 Hz Mémoire Flash Consommation 8 Mo : MSA-8A Tension de fonctionnement 23 W Tension de sortie 2,7 - 3,6 V Consommation DC OUT : 8,4 V, 1,5 A en mode de fonctionnement Approx.
  • Seite 281: Technische Daten

    Reichweite der Kommunikation Videosignal Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ω Max. ca. 10 m (bei freier Sicht mit PAL-Farbsystem, CCIR-Standard (Ohm), unsymmetrisch Verwendung des Sony Bluetooth- Verwendbare Cassette Audiosignal: 327 mV (bei fähigen Modemadapters BTA- MICROMV-Cassette mit der Ausgangsimpedanz von über 47 kΩ...
  • Seite 282 Technische Daten „Memory Stick“ Netzadapter Speicher Stromversorgung Flash Memory, 100 - 240 V Wechselspannung, 50/ MSA-8A: 8 MB 60 Hz Betriebsspannung Leistungsaufnahme 2,7 - 3,6 V 23 W Stromaufnahme Ausgangsspannung- und -strom ca. 45 mA bei Betrieb DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb ca.
  • Seite 283: Référence Rapide

    — Übersicht — Bezeichnung der Teile — Référence rapide — Nomenclature und Regler Camcorder Caméscope 1 Capuchon d’objectif (p. 39) 1 Objektivkappe (S. 39) 2 Ecran LCD/Ecran tactile (p. 37, 41, 131) 2 LCD-Schirm/Berührungstasten (S. 37, 41, 131) 3 Bouton RESET (réinitialisation) (p. 246) 3 RESET-Taste (S.
  • Seite 284 Bezeichnung der Teile und Regler Nomenclature qa Levier BATT RELEASE (libération de la qa BATT (Batterie) RELEASE-Knopf (S. 26) batterie) (p. 26) (USB)-Buchse (S. 194) qs Prise (USB) (p. 194) qd A/V-Buchse (S. 61, 105, 110, 171) qd Prise A/V (audio/vidéo) (p. 61, 105, 110, 171) (LANC)-Buchse qf Prise (LANC)
  • Seite 285 MTF*-Messsystem für Videokameras conjointement par Carl Zeiss, en Allemagne, verwendet. Das Objektiv erfüllt den strikten et Sony Corporation. Il adopte le système de Carl Zeiss-Qualitätsstandard. mesure MTF* pour caméra vidéo et offre la même qualité d’image que les objectifs Carl * MTF ist eine Abkürzung für „Modulation...
  • Seite 286 VCR-Lampe (S. 12) es Témoin d’accès au “Memory Stick” (p. 130) ef MEMORY/NETWORK-Lampe (DCR-IP55E) ed Témoin VCR (lecture) (p. 12) bzw. MEMORY-Lampe (DCR-IP45E) (S. 12) ef Témoin MEMORY/NETWORK (“Memory Stick”/réseau) (DCR-IP55E) ou témoin MEMORY (“Memory Stick”) (DCR-IP45E) (p. 12)
  • Seite 287 Bezeichnung der Teile und Regler Nomenclature eg Logement de “Memory Stick” (p. 130) eg „Memory Stick“-Schacht (S. 130) eh Couvercle de cassette (p. 35) eh Cassettenfach (S. 35) ej Poignée (p. 13) ej Griff (S. 13) ek Filetage de pied photographique ek Stativhalterung Assurez-vous que la longueur de la vis du Achten Sie darauf, dass die Stativschraube...
  • Seite 288 Bezeichnung der Teile und Regler Nomenclature rs Levier de réglage dioptrique (p. 43) rs Dioptrie-Einstellhebel (S. 43) rd Touche PHOTO (enregistrement de photo) rd PHOTO-Taste (S. 63, 146) (p. 63, 146) rf Stifthalter (nur DCR-IP55E) (S. 222) rf Porte-stylet (DCR-IP55E seulement) (p. 222) rg Handschlaufe (S.
  • Seite 289 Bezeichnung der Teile und Regler Nomenclature Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et sur le caméscope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die gleiche Funktion. fonctions.
  • Seite 290: Préparation De La Télécommande

    Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/caméscope Sony avec Camcorders ein Sony Videorecorder oder ein le mode de télécommande VTR 2, il sera anderer Camcorder mit dem Steuerformat préférable de changer le mode de VTR2 befindet, empfiehlt es sich, das télécommande ou de masquer le capteur...
  • Seite 291 Bezeichnung der Teile und Regler Nomenclature Indicateur de fonctionnement Funktionsanzeigen Ecran LCD et Viseur LCD-Schirm und Sucher 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L E N D 1 6 : 9 W I D E S E A R C H...
  • Seite 292 Bezeichnung der Teile und Regler Nomenclature qg NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (p. 49)/ qg NIGHTSHOT/SUPER NIGHTSHOT (S. 49)/ COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49) COLOUR SLOW SHUTTER (S. 49) qh Compteur de bande (p. 46) /Autodiagnostic qh Bandzähler (S. 46)/Selbsttest (S. 258)/ (p. 248) /Mode d’enregistrement de photos Memory Photo-Modus (S.
  • Seite 293: Index

    Français Index PROGRAM AE ......81 A, B I, J, K, L Protection des images ..... 186 Adaptateur secteur ..25, 27, 30, 276 i.LINK (interface MICROMV) AUTO SHTR ......225 ......... 107, 112, 172 BACK LIGHT ......48 Incrustation en chrominance Balance des blancs .....
  • Seite 294: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis G, H A, B Griff ..........13 Reinigungscassette ....272 A/V-Kabel ..25, 61, 105, 110, 171 Handschlaufe ......288 RESET ........256 Akku ..........26 HOLOGRAM AF ..... 150 Rote-Augen-Reduktion ..65, 148 Akkurestzeitanzeige ....264 Aufnahmezeit ......28 AUTO SHTR ......
  • Seite 296 Imprimé sur papier recyclé. Imprimé avec de l’encre à base d’huile végétale sans COV (composés organiques volatils). Gedruckt auf Recycle-Papier. Gedruckt mit Farbe auf VOC (Volatile Organic Compound)-freier Pflanzenölbasis. Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Dcr-ip55e

Inhaltsverzeichnis