Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-TRV8E Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-TRV8E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-866-811-33 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
Istruzioni per l'uso
Prima di usare l'apparecchio, leggere attentamente questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.
DCR-TRV10E
DCR-TRV8E/TRV10E
©1999 by Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-TRV8E

  • Seite 1 Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Istruzioni per l’uso Prima di usare l’apparecchio, leggere attentamente questo manuale e conservarlo per riferimenti futuri. DCR-TRV10E DCR-TRV8E/TRV10E ©1999 by Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Congratulazioni per l’acquisto di questa digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit videocamera Sony Digital Handycam. Con der digitalen Handycam können Sie die questa Digital Handycam potrete catturare i schönsten Augenblicke im Leben in optimaler momenti preziosi della vostra vita con immagini Bild- und Tonqualität festhalten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Individuelles Voreinstellen des Camcorders Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5 So können Sie den Camcorder sofort Menüeinstellungen ..........87 betreiben ............... 6 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit ....98 Vor dem Betrieb Memory Stick (nur DCR-TRV10E) Zu dieser Anleitung ..........10 Verwendung des Memory Sticks Schritt 1 Stromversorgung ........
  • Seite 4 Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione ....5 Personalizzazione della videocamera Guida rapida all’uso ..........8 Cambiamento delle impostazioni MENU ..87 Regolazione di data e ora ........98 Preparativi Operazioni con il Memory Stick Uso del manuale ............ 10 Punto 1 Preparazione della fonte di (solo DCR-TRV10E) alimentazione ............
  • Seite 5: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    RMT-812 RMT-809 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 164) 1 Telecomando (1) (p. 164) DCR-TRV10E: RMT-812 RMT-812: DCR-TRV10E DCR-TRV8E: RMT-809 RMT-809: DCR-TRV8E 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), Cavo di alimentazione (1) (p. 13) Netzkabel (1) (Seite 13) 3 Blocco batteria NP-FM50 (1) (p. 12, 13)
  • Seite 6: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 18) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 7 Aufnahme (Seite 20) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint auf dem LCD-Schirm. Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Schieben Sie OPEN in Richtung von B, und Sucher...
  • Seite 8: Guida Rapida All'uso

    Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 18) Usare il blocco batteria quando si usa la videocamera in esterni (p. 12). Aprire il coperchio della presa DC IN.
  • Seite 9 Registrazione di immagini (p. 20) Togliere il copriobiettivo. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. L’immagine appare sullo schermo LCD. Premere START/STOP. La videocamera inizia a registrare. Per interrompere la registrazione, premere di nuovo START/ STOP. Spostare OPEN in direzione del segno B.
  • Seite 10: Vor Dem Betrieb

    — Vor dem Betrieb — — Preparativi — Zu dieser Anleitung Uso del manuale Diese Anleitung behandelt die unten Le istruzioni in questo manuale sono per i due aufgeführten beiden Modelle. Vergewissern Sie modelli indicati nella tabella sotto. Prima di sich, welches Modell Sie besitzen.
  • Seite 11 Zu dieser Anleitung Uso del manuale Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV Das TV-System unterscheidet sich von Land zu I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß...
  • Seite 12: Schritt 1 Stromversorgung

    Punto 1 Preparazione della fonte di Schritt 1 Stromversorgung alimentazione Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la Camcorder an. videocamera in esterni. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (1) Sollevare il mirino.
  • Seite 13: Laden Des Akkus

    Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem La videocamera funziona solo con blocchi „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt. batteria “InfoLITHIUM” (serie M). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. Corporation. (1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse,...
  • Seite 14: Punto 1 Preparazione Della Fonte Di Alimentazione

    Punto 1 Preparazione della fonte Schritt 1 Stromversorgung di alimentazione Hinweis Nota Achten Sie darauf, daß keine Metallgegenstände Evitare che oggetti metallici vengano in contatto mit dem DC-Anschluß des Netzadapters in con le parti metalliche della spina CC del Berührung kommen. Ansonsten kann der trasformatore CA.
  • Seite 15 Ungefähre Zeiten in Minuten zum Laden eines Numero approssimativo di minuti necessari per leeren Akkus. caricare un blocco batteria scarico. Aufnahmezeit/Tempo di registrazione DCR-TRV8E Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Akkutyp/ Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD...
  • Seite 16 Punto 1 Preparazione della fonte Schritt 1 Stromversorgung di alimentazione Wiedergabezeiten/Tempo di riproduzione DCR-TRV8E Wiedergabe auf Wiedergabe bei Akkutyp/ dem LCD-Schirm/ geschlossenem LCD-Schirm/ Blocco batteria Tempo di riproduzione Tempo di riproduzione sullo schermo LCD con il pannello LCD chiuso NP-FM50 (mitgeliefert)/...
  • Seite 17 „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie M besitzen die compatibile con i blocchi batteria Markierung “InfoLITHIUM” (serie M). La videocamera può „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony essere alimentata solo con blocchi batteria Corporation. “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” della serie M hanno il marchio “InfoLITHIUM”...
  • Seite 18: Schritt 1 Stromquelle

    •Tenere il trasformatore CA lontano dalla den Netzadapter weiter vom Camcorder. videocamera se l’immagine è disturbata. Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non Ladeeinheit (nicht mitgeliefert). in dotazione).
  • Seite 19: Schritt 2 Einlegen Der Cassette

    Schritt 2 Einlegen der Punto 2 Inserimento di Cassette una cassetta (1) Schieben Sie Z OPEN/EJECT in (1) Spostare Z OPEN/EJECT in direzione della Pfeilrichtung, und öffnen Sie den Deckel. Das freccia e aprire il coperchio. Il comparto Cassettenfach fährt dann automatisch hoch cassetta si solleva e si apre automaticamente.
  • Seite 20: Grundlegender Aufnahmebetrieb

    — Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahme immagini Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der (1) Togliere il copriobiettivo premendo le due Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und sporgenze sui lati e agganciare il befestigen Sie sie am Griffband.
  • Seite 21 Aufnahme Registrazione di immagini Hinweis Nota Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la Mikrofon nicht zu berühren. registrazione. Hinweis zum Aufnahmemodus Nota sul modo di registrazione Der Camcorder kann im Modus SP Questa videocamera registra e riproduce in (Standardplay) oder im Modus LP (Longplay)
  • Seite 22: Einstellen Und Ausrichten Des Lcd-Schirms

    Aufnahme Registrazione di immagini Einstellen und Ausrichten des Regolazione dello schermo LCD LCD-Schirms Per regolare la luminosità dello schermo LCD, premere uno dei due tasti LCD BRIGHT. Mit den beiden LCD BRIGHT-Tasten können Sie Il pannello LCD si muove di circa 90 gradi sul die Helligkeit des LCD-Schirms ändern.
  • Seite 23 Aufnahme Registrazione di immagini Nach der Aufnahme Dopo la registrazione (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (1) Regolare l’interruttore POWER su OFF. (2) Schließen Sie den LCD-Schirm. (2) Chiudere il pannello LCD. (3) Nehmen Sie die Cassette heraus. (3) Estrarre la cassetta. Dioptrieeinstellung am Per registrare immagini con il Sucherokular...
  • Seite 24: Verwendung Des Zooms

    Aufnahme Registrazione di immagini Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Spostare un poco la leva dello zoom per una langsam und durch festes Drücken schnell zoomata lenta. Spostarla maggiormente per una gezoomt. Von zu häufigem Gebrauch des Zooms zoomata più...
  • Seite 25: Start/Stop Mode

    Aufnahme Registrazione di immagini START/STOP MODE-Einstellung Impostazione di START/STOP MODE Die aufnahme startet beim ersten Drücken von START/STOP und stoppt bei La registrazione inizia quando si preme erneutem Drücken (werksseitige START/STOP e si ferma quando lo si Voreinstellung). preme di nuovo (impostazione di ANTI GROUND SHOOTING fabbrica).
  • Seite 26: Anzeigen Während Der Aufnahme

    Aufnahme Registrazione di immagini Anzeigen während der Indicatori visualizzati in modo Aufnahme di registrazione Die Anzeigen werden nicht auf das Band Gli indicatori non sono registrati sul nastro. aufgezeichnet. Anzeige für Cassette mit Speicherchip/Indicatore di memoria cassetta Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist./ Questo appare quando si usa un nastro con memoria cassetta.
  • Seite 27: Gegenlichtaufnahmen (Back Light)

    Aufnahme Registrazione di immagini Gegenlichtaufnahmen Ripresa di soggetti in (BACK LIGHT) controluce (BACK LIGHT) Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Quando si riprende un soggetto con la fonte di einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: chiaro, usare la funzione di controluce.
  • Seite 28: Aufnehmen Bei Dunkelheit (Nightshot)

    Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen bei Dunkelheit Riprese al buio (NightShot) (NightShot) La funzione NightShot permette di riprendere soggetti in luoghi scuri. Per esempio, si possono In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei ottenere registrazioni soddisfacenti di animali Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion notturni che si desidera osservare quando si usa eignet sich beispielsweise für nächtliche questa funzione.
  • Seite 29 Aufnahme Registrazione di immagini Hinweise Note •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in •Non usare la funzione NightShot in luoghi heller Umgebung (z.B. nicht bei luminosi (p.es. in esterni di giorno). Questo può Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu causare problemi di funzionamento della Störungen kommen kann.
  • Seite 30: Aufnehmen Mit Dem Selbstauslöser

    Aufnahme Registrazione di immagini Aufnehmen mit dem Registrazione in autoripresa Selbstauslöser Si può eseguire una registrazione con il timer di autoripresa. Questo modo è comodo quando si Mit dem Selbstauslöser können Sie sich bequem desidera riprendere sè stessi. selbst aufnehmen. (1) Premere SELFTIMER in modo di attesa.
  • Seite 31: Überprüfen Der Aufnahme - End Search/ Editsearch/Aufnahmerückschau

    Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Mit den folgenden Funktionen können Sie das Si possono usare questi tasti per controllare aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’immagine registrata o riprendere in modo che ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie la transizione tra l’ultima scena registrata e quella Szenenwechsel.
  • Seite 32 Überprüfen der Aufnahme Controllo della registrazione – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Aufnahmerückschau Revisione della registrazione Mit dieser Funktion können Sie die letzte Si può controllare l’ultima parte registrata. Aufnahmeszene überprüfen. Premere il lato – di EDITSEARCH per un Drücken Sie im Standby-Modus kurz auf –...
  • Seite 33: Grundlegender Wiedergabebetrieb

    — Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Riproduzione – Operazioni basilari — Wiedergabe Riproduzione di un nastro Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Si può controllare l’immagine di riproduzione werden. Bei geschlossenem LCD-Schirm sullo schermo LCD. Se si chiude il pannello LCD, erscheint das Wiedergabebild im Sucher.
  • Seite 34 Wiedergabe Riproduzione di un nastro Zum Abbilden der Per visualizzare gli indicatori Funktionsanzeigen sullo schermo – Funzione di – Display-Funktion visualizzazione Drücken Sie DISPLAY am Camcorder oder an Premere DISPLAY sulla videocamera o sul der mitgelieferten Fernbedienung. telecomando in dotazione alla videocamera. Die Funktionsanzeigen erscheinen dann auf dem Gli indicatori appaiono sullo schermo LCD.
  • Seite 35 Wiedergabe Riproduzione di un nastro Hinweis Nota Im Memory Stick werden die Einstellzustände Le immagini riprese sul Memory Stick non sono nicht zusammen mit den Bildern gespeichert. registrate con le varie impostazioni. Die Data Code-Informationen Dati di registrazione Die Data Code-Informationen (Datum/Uhrzeit I dati di registrazione sono informazioni relative der Aufnahme usw.) werden im allo stato della videocamera durante la...
  • Seite 36: Die Verschiedenen Wiedergabemodi

    Wiedergabe Riproduzione di un nastro Die verschiedenen Vari modi di riproduzione Wiedergabemodi Per usare i tasti di controllo, regolare l’interruttore POWER su PLAYER. Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Per vedere un’immagine ferma (pausa di riproduzione) Anzeigen eines Standbildes Premere X durante la riproduzione.
  • Seite 37 Wiedergabe Riproduzione di un nastro Wiedergabe mit doppelter Per vedere le immagini a velocità Geschwindigkeit doppia Premere ×2 sul telecomando durante la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 an der Fernbedienung. Um mit doppelter riproduzione. Per la riproduzione a doppia Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung velocità...
  • Seite 38: Wiedergabe Auf Einem Tv-Gerät

    Visione delle Wiedergabe auf registrazioni su un einem TV-Gerät televisore Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Collegare la videocamera al televisore o wiedergeben wollen, verbinden Sie den videoregistratore con il cavo di collegamento Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit A/V in dotazione alla videocamera per vedere le Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
  • Seite 39: Bei Einem Mono-Fernseher Oder -Videorecorder

    Visione delle registrazioni su un Wiedergabe auf einem TV-Gerät televisore Bei einem Mono-Fernseher Se il televisore o oder -Videorecorder videoregistratore è di tipo monoaurale Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder den Collegare la spina gialla del cavo di collegamento roten Stecker an den Audioeingang des A/V alla presa di ingresso video e la spina bianca TV-Geräts bzw.
  • Seite 40: Verwendung Des Drahtlosen Av-Infrarot-Receivers

    Visione delle registrazioni su un Wiedergabe auf einem TV-Gerät televisore Verwendung des drahtlosen Uso del ricevitore AV IR senza AV-Infrarot-Receivers fili Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver (nicht Una volta collegato il ricevitore AV IR senza fili mitgeliefert) an Ihren Fernseher oder (non in dotazione) al televisore o Videorecorder angeschlossen haben, können Sie videoregistratore, si possono vedere facilmente le...
  • Seite 41: Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

    — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Operazioni di registrazione avanzate — Photo-Aufnahme Registrazione di foto Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può registrare un’immagine ferma come se Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren fosse una foto. Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Questo modo è...
  • Seite 42 Photo-Aufnahme Registrazione di foto Hinweise Note •Während der Photo-Aufnahme kann der •Durante la registrazione di foto, non è possibile Modus und die Einstellung nicht geändert cambiare il modo o l’impostazione. werden. •Durante la registrazione di foto, non è possibile •Während der Photo-Aufnahme kann der spegnere la videocamera o premere il tasto Camcorder nicht ausgeschaltet werden, PHOTO.
  • Seite 43: Ausdrucken Des Standbildes

    Photo-Aufnahme Registrazione di foto Ausdrucken des Standbildes Stampa dell’immagine ferma Wenn Sie das mit dem Camcorder Si può stampare un’immagine ferma usando la aufgenommene Standbild mit einem stampante video (non in dotazione). Collegare la Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken stampante video usando il cavo di collegamento wollen, schließen Sie den Videodrucker über das A/V in dotazione alla videocamera.
  • Seite 44: Aufnehmen Im Breitbildformat (Wide)

    Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Si possono registrare immagini larghe 16:9 da Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das vedere su televisori a schermo ampio 16:9 Band später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE). wiederzugeben.
  • Seite 45 Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Wenn der Breitbildmodus aktiviert ist In modo ampio Mit der Taste DIGITAL EFFECT kann die Non è possibile selezionare la funzione di film Funktion „Old Movie“ und mit der Taste FADER d’epoca con DIGITAL EFFECT e la funzione di die Funktion „Bounce“...
  • Seite 46: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione di Fader-Funktion dissolvenza Die Fader-Funktion ermöglicht ein Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in professionelles Ein- und Ausblenden. chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden)/ (dissolvenza normale) M.FADER (Mosaikblende)/ (dissolvenza a mosaico) BOUNCE* (Schiebeblende, nur Einblenden)/...
  • Seite 47: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza (1) Zum Einblenden [a] (1) Per la dissolvenza in apertura [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste In modo di attesa, premere FADER fino a che FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige l’indicatore di dissolvenza desiderato blinkt.
  • Seite 48 Uso della funzione di Verwendung der Fader-Funktion dissolvenza Hinweis Note Bei aktivierter Fader-Funktion können die Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre folgenden Funktionen nicht verwendet werden. si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht può...
  • Seite 49: Verwendung Der Spezialeffekte - Picture Effect

    Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Effetto – Picture Effect immagine Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 50 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Picture Effect – Effetto immagine Wählen Sie den gewünschten Picture Effect im Selezionare il modo di effetto immagine Menü (Seite 87). desiderato nelle impostazioni MENU (p. 87). MENU MANUAL SET P EFFECT WHT BAL NEG.
  • Seite 51: Verwendung Der Spezialeffekte - Digital Effect

    Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Digital Effect – Effetto digitale Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. digitali.
  • Seite 52 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa o (1) Während sich der Camcorder im Standby- di registrazione, premere DIGITAL EFFECT. oder Aufnahme-Modus befindet, drücken Sie Appare l’indicatore di effetto digitale.
  • Seite 53 Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Effetto digitale – Digital Effect Zum Abschalten der Digital Effect- Per disattivare l’effetto digitale Funktion Premere DIGITAL EFFECT. L’indicatore di effetto digitale scompare. Drücken Sie DIGITAL EFFECT, so daß die Digital Effect-Anzeige erlischt. Note •Le seguenti funzioni non agiscono durante Hinweise...
  • Seite 54: Manueller Weißabgleich

    Manueller Regolazione manuale del Weißabgleich bilanciamento del bianco Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß Si può regolare manualmente e impostare il weiße Bildteile neutral weiß aufgenommen bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa werden und das Bild keinen Farbstich besitzt. apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un Normalerweise wird der Weißabgleich bilanciamento del colore più...
  • Seite 55 Regolazione manuale del Manueller Weißabgleich bilanciamento del bianco Beim Aufnehmen in einem Studio mit Se l’immagine viene ripresa in studio con Studioleuchten lampade TV Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus zu Consigliamo di registrare usando il modo per verwenden. interni. Bei Beleuchtung durch Leuchtstoffröhren Quando si registra sotto lampade fluorescenti Schalten Sie auf automatischen Weißabgleich Usare il modo di bilanciamento automatico del...
  • Seite 56: Verwendung Der Program Ae-Funktion

    Verwendung der Uso della funzione PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) Si può selezionare il modo PROGRAM AE stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf (esposizione automatica programmata) adatto bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten alle specifiche esigenze di ripresa. sind, zur Auswahl. Modo riflettore (Spotlight-Modus) Questo modo evita ad esempio che i volti delle...
  • Seite 57 Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Uso della funzione PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste (1) Premere PROGRAM AE in modo di attesa. PROGRAM AE. Appare l’indicatore di PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM AE-Modus wird (2) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per angezeigt.
  • Seite 58 Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Uso della funzione PROGRAM AE Hinweise Note •In den Modi Spotlight, Sport und Strand & Ski •Nei modi di riflettore, lezione di sport e stellt der Camcorder nur auf weiter entfernte spiaggia e sci non è possibile riprendere primi Motive scharf.
  • Seite 59: Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

    Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione manuale (Exposure) dell’esposizione In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Si può regolare e impostare manualmente Belichtung manuell zu korrigieren, da die l’esposizione. Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti •Motiv im Gegenlicht. casi: •Helles Motiv vor dunklem Hintergrund.
  • Seite 60: Manuelles Fokussieren

    Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Il modo di messa a fuoco automatica non è Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono beispielsweise...
  • Seite 61 Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Zurückschalten auf Autofocus Per tornare al modo di messa a fuoco automatica Stellen Sie FOCUS auf AUTO. Regolare FOCUS su AUTO. Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Per riprendere soggetti distanti Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf Quando si preme FOCUS in basso su INFINITY, INFINITY.
  • Seite 62: Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb

    — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Operazioni di riproduzione avanzate — Verwendung der Picture Effect- Riproduzione di un nastro Funktion bei der Wiedergabe con effetti immagine Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione, si può trattare una Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, scena usando le funzioni di effetto immagine: SOLARIZE, SEPIA und B&W aufbereiten.
  • Seite 63: Verwendung Der Digital Effect-Funktion Bei Der Wiedergabe

    Riproduzione di un Verwendung der nastro con effetti Digital Effect-Funktion digitali bei der Wiedergabe Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI.
  • Seite 64 Verwendung der Digital Effect- Riproduzione di un nastro con Funktion bei der Wiedergabe effetti digitali Hiweise Note •Von einem externen Gerät zugespielte Szenen •Non è possibile trattare scene in ingresso da können nicht mit der Digital Effect-Funktion apparecchi esterni usando la funzione di effetto aufbereitet werden.
  • Seite 65: Schnelles Aufsuchen Einer Bandstelle Mit Der Zero Set Memory-Funktion

    Schnelles Aufsuchen einer Localizzazione rapida di Bandstelle mit der Zero una scena con la funzione Set Memory-Funktion di memoria del punto zero Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können La videocamera avanza o retrocede e si ferma Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den automaticamente alla scena desiderata Bandzähler auf „0:00:00“...
  • Seite 66: Datums-Suchbetrieb (Date Search)

    Ricerca di una Datums-Suchbetrieb registrazione tramite (Date Search) data – Ricerca di data Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Si può cercare automaticamente il punto di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum cambiamento della data di registrazione e ändert (Date Search). Diese Funktion erweist iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di data).
  • Seite 67: Ricerca Di Una Registrazione Tramite Data

    Datums-Suchbetrieb Ricerca di una registrazione (Date Search) tramite data Zum Stoppen des Suchvorgangs Per interrompere la ricerca Drücken Sie x. Premere x. Bei einer Cassette ohne Ricerca della data senza usare Speicherchip la memoria cassetta (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
  • Seite 68: Titel-Suchbetrieb (Title Search)

    Ricerca di una Titel-Suchbetrieb registrazione tramite (Title Search) titolo – Ricerca di titolo Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip Se si usa un nastro dotato di memoria verwenden, können Sie die Bandstellen cassetta, si possono cercare le scene sul der eingeblendeten Titel automatisch nastro registrato in base ai titoli (ricerca di aufsuchen (Title Search).
  • Seite 69: Photo-Suchbetrieb (Photo Search/Photo Scan)

    Photo-Suchbetrieb Ricerca di una foto (Photo Search/Photo – Ricerca foto/ Scan) scorrimento foto Unabhängig davon, ob die Cassette einen Si può cercare l’immagine ferma registrata su un Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die nastro mini DV (ricerca di foto). Si possono Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5...
  • Seite 70 Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Ricerca di una foto – Ricerca foto/ Photo Scan) scorrimento foto Photosuche auf einer Cassette Ricerca di una foto senza usare ohne Speicherchip la memoria cassetta (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Setzen Sie den Menüparameter CM SEARCH (2) Regolare CM SEARCH in su OFF nelle...
  • Seite 71: Editierbetrieb

    — Editierbetrieb — Überspielen eines — Montaggio — Bandes Duplicazione di nastri Überspielen mit einem A/V-Kabel Usando il cavo di collegamento A/V Schließen Sie den Camcorder über das Collegare la videocamera al videoregistratore mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera.
  • Seite 72 Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Wenn die Funktionsanzeigen in den Se si sono visualizzati gli indicatori dello Fernsehschirm eingeblendet sind schermo sul televisore Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Far scomparire gli indicatori premendo SEARCH Drücken von SEARCH MODE, DATA CODE MODE o DATA CODE sul telecomando oppure (auf der Fernbedienung) oder DISPLAY aus, da DISPLAY in modo che non vengano...
  • Seite 73: Nach Dem Überspielen

    Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Usando il cavo i.LINK (cavo di (DV-Kabel) collegamento DV) Basta collegare il cavo i.LINK (cavo di Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) collegamento DV) VMC-IL4435/2DV/4DV (non VMC-IL4435/2DV/4DV (nicht mitgeliefert) an in dotazione) alle prese DV OUT e DV IN di die DV OUT-Buchse des Camcorders und die prodotti DV.
  • Seite 74: Schneiden Eines Dv-Bandes - Dv-Synchro-Editierfunktion (Nur Dcr-Trv10E)

    Schneiden eines DV-Bandes Montaggio parziale su un – DV-Synchro-Editierfunktion nastro DV – Montaggio DV (nur DCR-TRV10E) sincronizzato (solo DCR-TRV10E) Wenn Sie ein anderes Gerät über ein i.LINK- Semplicemente selezionando le scene da Kabel (DV-Kabel) anschließen, können Sie die montare, è possibile duplicare le parti desiderate gewünschten Szenen auf einfache Weise su un nastro, usando un altro apparecchio überspielen.
  • Seite 75 [ MENU ] : END Hinweise Note •Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony •Se si usano apparecchi non Sony con la presa Geräten möglich. Bei Geräten anderer DV, non è possibile eseguire il montaggio DV Hersteller kann die DV-Synchro- sincronizzato.
  • Seite 76: Nachvertonung

    Nachvertonung Doppiaggio audio Zum Originalton des Bandes können Sie Si può registrare un segnale audio da aggiungere nachträglich ein weiteres Tonsignal aufzeichnen. al sonoro originale del nastro collegando un Der Originalton wird dabei nicht gelöscht. Als apparecchio audio o un microfono. Se si collega Zuspielquelle können Sie ein Mikrofon oder ein un apparecchio audio, è...
  • Seite 77 Nachvertonung Doppiaggio audio Zum Nachvertonen mit dem Doppiaggio con i microfoni eingebauten Mikrofon incorporati Es brauchen keine Anschlüsse vorgenommen zu Non è necessario alcun collegamento. werden. Nota Hinweis L’immagine non viene emessa dalla presa Das Bild wird über die Buchse AUDIO/VIDEO AUDIO/VIDEO.
  • Seite 78 (einschließlich einem anderen DCR-TRV8E/ Consigliamo di aggiungere nuovo suono a TRV10E) bespielt worden ist, ist die Tonqualität nastri registrati con questa videocamera geringer. Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro registrato con un’altra videocamera (inclusa la DCR-TRV8E/TRV10E), la qualità sonora può peggiorare.
  • Seite 79: Titeleinblendung

    Sovrapposizione di Titeleinblendung titoli Bei einer Cassette mit Speicherchip Se si usa un nastro dotato di memoria können Sie Titel während oder nach der cassetta, si può sovrapporre un titolo Aufnahme einblenden. Bei der durante la registrazione o dopo la Wiedergabe der Cassette wird der Titel an registrazione.
  • Seite 80 Titeleinblendung Sovrapposizione di titoli PRESET TITLE HELLO! T I TLE HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END [ T I TLE ] : END PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS!
  • Seite 81 Titeleinblendung Sovrapposizione di titoli Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert Se si usa una cassetta predisposta per la protezione da cancellazioni accidentali Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo. noch gelöscht werden. Schalten Sie den Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura Löschschutz ab, indem Sie die Lamelle in modo che la parte rossa non sia visibile.
  • Seite 82: Löschen Eines Titels

    Titeleinblendung Sovrapposizione di titoli Löschen eines Titels Cancellazione di un titolo (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Drücken Sie MENU, um das Menü (2) Premere MENU per visualizzare il menu. anzuzeigen. (3) Girare la manopola SEL/PUSH EXEC per (3) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad selezionare , quindi premere la manopola.
  • Seite 83: Erstellen Eigener Titel

    Creazione di titoli Erstellen eigener Titel personali Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 Si possono creare fino a due titoli e Zeichen erstellen und im Cassetten- memorizzarli nella memoria cassetrta. Speicherchip abspeichern. Ciascun titolo può consistere di fino a 20 caratteri.
  • Seite 84: Zum Ändern Eines Titels

    Erstellen eigener Titel Creazione di titoli personali Zum Ändern eines Titels Per cambiare un titolo memorizzato Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH Al punto 3, selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder a seconda del titolo che si desidera cambiare, CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert quindi premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 85: Benennen Einer Cassette

    Benennen einer Assegnazione di nomi Cassette alle cassette Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip Se si un nastro dotato di memoria verwenden, können Sie einen bis zu 10 cassetta, si può assegnare un nome alla Zeichen langen Namen speichern. Dieser cassetta.
  • Seite 86 Assegnazione di nomi alle Benennen einer Cassette cassette Zum Löschen eines Zeichens Per cancellare un carattere Wählen Sie im Schritt 6 mit dem SEL/PUSH Al punto 6 girare la manopola SEL/PUSH EXEC EXEC-Rad die Option [C], und drücken Sie auf per selezionare [C], quindi premere la manopola.
  • Seite 87: Individuelles Voreinstellen Des Camcorders

    — Personalizzazione della videocamera — Cambiamento delle — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen impostazioni MENU Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Per cambiare le impostazioni di modo nelle können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH impostazioni MENU, selezionare le voci di menu EXEC-Rades geändert werden.
  • Seite 88 Cambiamento delle impostazioni Menüeinstellungen MENU Zum Abschalten des Menüs Per far scomparire la visualizzazione MENU Drücken Sie MENU. Premere MENU. Die Ikonen und die zugehörigen Menüparameter: Le voci di menu sono visualizzate con le MANUAL SET seguenti icone: CAMERA SET MANUAL SET PLAYER SET CAMERA SET...
  • Seite 89 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- PLAYER Bandes (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
  • Seite 90 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CONTINUOUS z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY (nur Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4 DCR-TRV10E) Standbildern (Seite 107). MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 107). QUALITY z FINE Zum Aufnehmen eines hochauflösenden PLAYER (nur Standbildes im Memory Stick.
  • Seite 91 Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Mini-DV-Cassetten (Excellence/Master) von Sony zu verwenden. •Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
  • Seite 92 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 98). MEMORY LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe PLAYER angezeigt. CAMERA MEMORY 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt.
  • Seite 93 Cambiamento delle impostazioni MENU Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce z è l’impostazione di fabbrica. Le voci di menu differiscono a seconda della posizione del l’interruttore POWER. Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER P EFFECT Aggiungere alle immagini effetti speciali come CAMERA quelli dei film o della TV (p.
  • Seite 94 Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER HiFi SOUND z STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a PLAYER doppia pista sonora con suono principale e suono secondario Per riprodurre il canale sinistro di un nastro stereo o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora Per riprodurre il canale destro di un nastro stereo o...
  • Seite 95 Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER CONTINUOUS z OFF Per non registrare continuativamente MEMORY (solo Per registrare 3 o 4 immagini continuativamente DCR-TRV10E) (p. 107) MULTI SCRN Per registrare 9 immagini continuativamente (p. 107) z FINE Per memorizzare fermi immagine nel modo di PLAYER QUALITY qualità...
  • Seite 96 Quando si riproduce il nastro su altre videocamere o videoregistratori, si possono avere disturbi nell’immagine o nel suono. •Quando si registra in modo LP, consigliamo di usare cassette mini DV Sony Excellence/Master per ottenere il massimo delle prestazioni dalla videocamera.
  • Seite 97 Cambiamento delle impostazioni MENU Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER CLOCK SET Per reimpostare la data o l’ora (p. 98) CAMERA MEMORY LTR SIZE z NORMAL Per visualizzare le voci di menu selezionate in PLAYER dimensioni normali CAMERA MEMORY 2× Per visualizzare le voci di menu selezionate in dimensioni doppie di quelle normali DEMO MODE z ON...
  • Seite 98: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Regolazione di data e Datum und Uhrzeit Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato in fabbrica die Uhrzeit von London und das Modell für die sull’orario di Londra per il Regno Unito e anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
  • Seite 99 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione di data e ora Die Jahresziffern werden wie folgt L’anno cambia come segue: weitergeschaltet: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Se non si impostano data e ora sind “–...
  • Seite 100: Memory Stick (Nur Dcr-Trv10E)

    — Memory Stick — — Operazioni con il Memory Stick — Verwendung des Memory Uso del Memory Stick Sticks – Einführung – Introduzione – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Sie können Standbilder im mitgelieferten Si possono registrare e riprodurre fermi Memory Stick speichern, aus dem Memory Stick immagine su un Memory Stick in dotazione alla auslesen und löschen.
  • Seite 101 Memory Stick sulla videocamera con il verlorengehen. procedimento descritto a pagina 105. Notare Memory Stick ist ein Warenzeichen der Sony che tutte le immagini sul Memory Stick saranno Corporation. cancellate se viene formattato. Memory Stick è un marchio di Sony Corporation.
  • Seite 102: Einsetzen Des Memory Sticks

    Verwendung des Memory Sticks Uso del Memory Stick – Einführung – Introduzione Einsetzen des Memory Sticks Inserimento del Memory Stick (1) Schieben Sie MEMORY OPEN in (1) Spostare MEMORY OPEN in direzione della Pfeilrichtung. Das Memory Stick-Fach öffnet freccia. Il comparto del Memory Stick si apre. sich.
  • Seite 103: Wahl Der Bildqualität

    Verwendung des Memory Sticks Uso del Memory Stick – Einführung – Introduzione Wahl der Bildqualität Selezione del modo di qualità immagine Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Menü eingestellt werden. Wenn keine Si può selezionare il modo di qualità immagine Einstellung vorgenommen wird, schaltet der durante la registrazione di fermi immagine.
  • Seite 104 Verwendung des Memory Sticks Uso del Memory Stick – Einführung – Introduzione Die Bildqualitätsstufen Impostazioni di qualità immagine Stufe Bedeutung Impostazione Significato FINE (FINE) Ein Bild hoher Qualität FINE (FINE) Usare questo modo wird gespeichert; die quando si desidera Bilddaten werden auf registrare immagini di etwa 1/6 komprimiert.
  • Seite 105: Formatieren (Initialisieren) Des Memory Sticks

    Verwendung des Memory Sticks Uso del Memory Stick – Einführung – Introduzione Mit Ihrem Camcorder können Sie den Memory La videocamera può formattare (inizializzare) un Stick formatieren (initialisieren). Dabei werden Memory Stick. Se si formatta un Memory Stick, alle Daten des Memory Stick gelöscht. Mit der tutti i dati memorizzati nel Memory Stick sono Formatierfunktion können Sie also bequem alle cancellati.
  • Seite 106: Aufnehmen Von Standbildern Mit Dem Memory Stick

    Aufnehmen von Registrazione di fermi immagine Standbildern mit dem sul Memory Stick – Registrazione Memory Stick di foto in memoria – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Im Menü können Sie je nach Aufnahmesituation Si può selezionare il modo FIELD o FRAME per zwischen dem FIELD- und dem FRAME-Modus la registrazione di fermi immagine.
  • Seite 107: Aufnehmen Von Standbildsequenzen

    Registrazione di fermi immagine Aufnehmen von Standbildern mit sul Memory Stick – Registrazione dem Memory Stick di foto in memoria Hinweise Note •Wenn bei einem schnell bewegenden Motiv der •Quando si registrano soggetti in rapido FRAME-Modus gewählt ist, wird es unscharf movimento nel modo FRAME, l’immagine aufgenommen.
  • Seite 108 Registrazione di fermi immagine Aufnehmen von Standbildern mit sul Memory Stick – Registrazione dem Memory Stick di foto in memoria (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. MEMORY. Assicurarsi che il fermo sia regolato sulla Vergewissern Sie sich, daß...
  • Seite 109 Registrazione di fermi immagine Aufnehmen von Standbildern mit sul Memory Stick – Registrazione dem Memory Stick di foto in memoria Die wählbaren Modi Impostazioni di registrazione continua Modus Aufnahmeart (Anzeige auf dem Bildschirm) Impostazione Significato (indicatore sullo schermo) Der Camcorder nimmt nur ein einziges Standbild auf.
  • Seite 110: Übertragen Eines Bildes Von Der Mini-Dv-Cassette In Den Memory Stick

    Übertragen eines Bildes Registrazione di un’immagine von der Mini-DV-Cassette da un nastro mini DV come in den Memory Stick fermo immagine – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Ein Bild des Videofilms auf der Mini-DV- La videocamera può leggere i dati di immagini in Cassette kann als Standbild in den Memory Stick movimento registrati su un nastro mini DV e übertragen werden.
  • Seite 111 Übertragen eines Bildes von der Registrazione di un’immagine da Mini-DV-Cassette in den Memory un nastro mini DV come fermo Stick immagine Während die ACCESS-Lampe leuchtet oder Mentre la spia ACCESS è illuminata o blinkt lampeggia Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen Non scuotere o urtare la videocamera.
  • Seite 112: Automatisches Kopieren Der Standbilder Von Der Mini-Dv-Cassette Auf Den Memory Stick - Photo Save

    Automatisches Kopieren der Copia di fermi immagine Standbilder von der Mini-DV-Cassette da un nastro mini DV auf den Memory Stick – Photo Save – Salvataggio foto – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Der Camcorder kann automatisch die Usando la funzione di ricerca, si possono Standbilder auf der Mini-DV-Cassette aufsuchen raccogliere automaticamente solo i fermi und nacheinander in den Memory Stick...
  • Seite 113: Zum Stoppen Des Kopiervorgangs

    Automatisches Kopieren der Standbilder Copia di fermi immagine da un von der Mini-DV-Cassette auf den nastro mini DV – Salvataggio Memory Stick – Photo Save foto Zum Stoppen des Kopiervorgangs Per interrompere la copia Drücken Sie MENU. Premere MENU per interrompere la copia. Wenn der Memory Stick voll ist Quando la memoria del Memory Stick è...
  • Seite 114: Anzeigen Von Standbildern - Memory Play

    Anzeigen von Visione di un fermo Standbildern immagine – Riproduzione – Memory Play di foto in memoria – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Si possono riprodurre i fermi immagine registrati des Memory Sticks oder mit der Indexfunktion 6 sul Memory Stick.
  • Seite 115 Anzeigen von Standbildern Visione di un fermo immagine – Memory Play – Riproduzione di foto in memoria So können Sie die gespeicherten Standbilder Per riprodurre le immagini registrate sullo auf einem Fernsehschirm anzeigen schermo di un televisore •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Collegare la videocamera al televisore con il mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
  • Seite 116: So Können Sie Wieder Ein Einzelbild Anzeigen

    Anzeigen von Standbildern Visione di un fermo immagine – Memory Play – Riproduzione di foto in memoria B-Marke/Simbolo B 6 / 100 DSC00006 •Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigen •Per visualizzare le 6 immagini seguenti, tenere wollen, halten Sie MEMORY + gedrückt. premuto MEMORY +.
  • Seite 117: Anzeigen Der Gespeicherten Bilder Auf Einem Pc

    Anzeigen von Standbildern Visione di un fermo immagine – Memory Play – Riproduzione di foto in memoria Anzeigen der gespeicherten Visione delle immagini Bilder auf einem PC registrate usando un personal computer Die mit diesem Camcorder aufgenommenen Standbilder werden im JPEG-Format I dati di immagine registrati con la videocamera komprimiert und gespeichert.
  • Seite 118: Einfügen Eines Standbildes Aus Dem Memory Stick In Ein Bewegtes Bild - M.chrom/M.lumi/C.chrom

    Einfügen eines Standbildes aus dem Sovrapposizione di un fermo immagine dal Memory Stick in ein bewegtes Bild Memory Stick ad un’immagine in – M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Si può...
  • Seite 119: Einfügen Eines Standbildes Aus Dem Memory Stick In Ein Bewegtes

    Einfügen eines Standbildes aus Sovrapposizione di un fermo immagine dal dem Memory Stick in ein bewegtes Memory Stick ad un’immagine in Bild – M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Vorbereitung Prima dell’operazione Setzen Sie den Memory Stick, auf dem Inserire un Memory Stick registrato nella Standbilder gespeichert sind, in den Camcorder videocamera.
  • Seite 120 Einfügen eines Standbildes aus Sovrapposizione di un fermo immagine dal dem Memory Stick in ein bewegtes Memory Stick ad un’immagine in Bild – M.CHROM/M.LUMI/C.CHROM movimento – M. CHROM/M. LUMI/C. CHROM Einstellbare Parameter Voci regolabili M. CHROM Die Nuance der blauen Farbteile M.
  • Seite 121: Schutz Eines Standbildes Vor Versehentlichem Löschen - Protect

    Schutz eines Standbildes Protezione da vor versehentlichem cancellazioni accidentali Löschen – PROTECT – Protezione immagini – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Wichtige Standbilder können Sie vor Per evitare la cancellazione accidentale di versehentlichem Löschen schützen. immagini importanti, si possono proteggere immagini selezionate.
  • Seite 122: So Können Sie Den Löschschutz Rückgängig Machen

    Schutz eines Standbildes vor Protezione da cancellazioni versehentlichem Löschen accidentali – Protezione – PROTECT immagini So können Sie den Löschschutz Per eliminare la protezione rückgängig machen dell’immagine Wählen Sie im Schritt 5 die Option OFF, und Selezionare OFF al punto 5, quindi premere la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
  • Seite 123: Setzen Einer Druckmarke - Print Mark

    Setzen einer Druckmarke Scrittura di simboli di – PRINT MARK stampa – PRINT MARK – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Si possono specificare immagini registrate per la wollen, können Sie es mit einer Druckmarke stampa.
  • Seite 124: Löschen Von Bildern

    Cancellazione delle Löschen von Bildern immagini – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Löschen eines einzelnen Bildes Cancellazione di immagini selezionate Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Prima dell’operazione ein. Inserire un Memory Stick nella videocamera. (1) Geben Sie das zu löschende Standbild wieder. (1) Visualizzare l’immagine che si desidera (2) Drücken Sie MEMORY DELETE mit einem cancellare.
  • Seite 125: Vorbereitung

    Löschen von Bildern Cancellazione delle immagini Vorbereitung Prima dell’operazione Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Inserire un Memory Stick nella videocamera. ein. (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf Assicurarsi che il fermo sia regolato sulla MEMORY.
  • Seite 126: Wenn Sie Die Bilder Im Memory Stick Doch Nicht Löschen Wollen

    Löschen von Bildern Cancellazione delle immagini Wenn Sie die Bilder im Memory Stick Per rinunciare a cancellare tutte le doch nicht löschen wollen immagini sul Memory Stick Wählen Sie im Schritt 4 die Option RETURN, Selezionare RETURN al punto 4, quindi und drücken Sie dann auf das SEL/PUSH EXEC- premere la manopola SEL/PUSH EXEC.
  • Seite 127: Automatische Fortlaufende Wiedergabe Von Standbildern - Slide Show

    Automatische fortlaufende Riproduzione delle Wiedergabe von Standbildern immagini in un ciclo – SLIDE SHOW continuo – SLIDE SHOW – Nur DCR-TRV10E – Solo DCR-TRV10E Die Standbilder können automatisch Si possono riprodurre automaticamente le nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion immagini in sequenza. Questa funzione è erleichtert die Bildsuche und ermöglicht comoda per controllare le immagini registrate o komfortable Bildpräsentationen.
  • Seite 128 Automatische fortlaufende Wiedergabe von Standbildern Riproduzione delle immagini in –SLIDE SHOW un ciclo continuo – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Per interrompere la visualizzazione Wiedergabe in serie Drücken Sie MENU. Premere MENU. Zum vorübergehenden Anhalten der Per fare una pausa durante la Slide Show-Wiedergabe visualizzazione in serie Drücken Sie MEMORY PLAY.
  • Seite 129: Zusatzinformationen

    Speicherchipfunktion besitzt, bespielen. I nastri dotati di memoria cassetta hanno il Cassetten mit Speicherchip tragen das Zeichen marchio (Cassette Memory). Sony consiglia (Cassette Memory). Verwenden Sie möglichst di impiegare nastri con il marchio eine Cassette mit diesem Zeichen, da Sie dann die sfruttare appieno le possibilità...
  • Seite 130: Bei Der Wiedergabe Eines Bandes Mit Stereo- Oder Zweitonaufzeichnung

    Verwendbare Cassetten Cassette utilizzabili Hinweise Quando si riproduce Copyright-Signal Segnale di copyright Bei der Wiedergabe Quando si riproduce Ein Band, auf dem die Aufzeichnung durch ein Usando qualsiasi altra videocamera, non è Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht von possibile registrare su un nastro su cui sono diesem Camcorder auf einen anderen Camcorder registrati segnali di controllo copyright per la überspielt werden.
  • Seite 131 Verwendbare Cassetten Cassette utilizzabili Hinweise zu den Mini-DV- Note sulle cassette mini DV Cassetten Quando si applica un’etichetta ad una cassetta mini DV Vorsicht beim Aufkleben von Assicurarsi di applicare l’etichetta solo nelle Etiketten posizioni apposite sotto [a] indicate in modo da Bringen Sie die Etiketten nur an den unten non causare problemi di funzionamento della gezeigten Stellen [a] auf der Mini-DV-Cassette...
  • Seite 132: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 133 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es Beim Aufnehmen einer Lichtquelle (Kerzenflamme usw.) gegen einen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. dunklen Hintergrund erscheint ein vertikaler Streifen. • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders. Beim Aufnehmen eines sehr hellen Motivs erscheint ein vertikaler Streifen.
  • Seite 134: Aufnahme- Und Wiedergabebetrieb

    Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet. Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 129). • Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt. c Auf ON setzen (Seite 87). •...
  • Seite 135: Memory Stick

    Störungsüberprüfungen Memory Stick – Nur DCR-TRV10E Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Memory Stick arbeitet nicht. • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 103). • Der Memory Stick ist bereits voll. Es ist kein Speichern möglich. c Nicht mehr benötigte Bilder löschen, dann den Speichervorgang wiederholen (Seite 124, 106).
  • Seite 136 Am Eingangswähler den DV-Eingang wählen. Wenn ein anderer DV-Camcorder verwendet wird, den POWER- Schalter auf VTR stellen. • Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DV- Gerät angeschlossen. c Auf herkömmliche Weise überspielen. • Die Schnittpunkte liegen innerhalb einer Leerstelle des Bandes.
  • Seite 137: Selbsttestfunktion

    • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 138: Warnanzeigen Und Meldungen

    •Im Spiegelmodus erscheinen die Warnmeldungen nicht. •Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette DVM12CL (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 150). Akku fast oder ganz leer Feuchtigkeitsansammlung im Inneren* Langsames Blinken: Schnelles Blinken: •Der Akku ist fast leer.
  • Seite 139 Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen neu eingestellt werden (Seite 98). •For “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 17). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 150). • FULL Der Speicherchip der Cassette ist voll. •...
  • Seite 140: Soluzione Di Problemi

    Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Se “C:ss:ss” appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 145.
  • Seite 141: In Modo Di Riproduzione

    Regolarlo (p. 38). • Le testine video possono essere sporche. Ci sono nove righe orizzontali sull’immagine o l’immagine di c Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony DVM12CL riproduzione non è chiara o non (non in dotazione) (p. 150). appare.
  • Seite 142 Soluzione di problemi Sintomo Causa e/o rimedio • Il nastro è privo di memoria cassetta. La funzione di ricerca del titolo non funziona. c Usare un nastro dotato di memoria cassetta (p. 129). • CM SEARCH è regolato su OFF nelle impostazioni MENU. c Regolarlo su ON (p.
  • Seite 143 Soluzione di problemi Quando si usa il Memory Stick – solo DCR-TRV10E Sintomo Causa e/o rimedio • L’interruttore POWER è regolato su CAMERA. Il Memory Stick non funziona. c Regolarlo su MEMORY. (p. 103) • Il Memory Stick è già stato registrato alla sua capacità massima. La registrazione non funziona.
  • Seite 144 • C’è un problema al blocco batteria. l’indicatore lampeggia sul display. c Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. • Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o Non si attiva alcuna funzione anche rimuovere il blocco batteria, quindi ricollegare dopo 1 minuto se la videocamera è...
  • Seite 145: Indicazioni Di Autodiagnostica

    (p. 149). • Le testine video sono sporche. C:22:ss c Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione) (p. 150). • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
  • Seite 146: Indicatori E Messaggi Di Avvertimento

    •Gli indicatori e i messaggi sono visualizzati in giallo. Indicatori di avvertimento Le testine video sono sporche Lampeggiamento lento: •È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione) (p. 150). Il blocco batteria è scarico o Si è verificata condensazione di umidità*...
  • Seite 147 Indicatori e messaggi di avvertimento Messaggi di avvertimento •CLOCK SET Impostare data e ora (p. 98). •For “InfoLITHIUM” Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 17). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Le testine video sono sporche (p. 150). • FULL La memoria cassette del nastro è piena. •...
  • Seite 148: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Uso della videocamera Camcorders im Ausland all’estero Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera all’estero Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o Netzspannung zwischen 100 V und 240 V area con il trasformatore CA in dotazione alla (50/60 Hz) betrieben werden.
  • Seite 149: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
  • Seite 150: Wartung

    Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei pulire le testine video con la cassetta di pulizia den Bildstörungen [a] und [b] 10 Sekunden lang Sony DVM12CL (non in dotazione). Controllare die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette l’immagine e se il problema rimane ripetere la DVM12CL (nicht mitgeliefert).
  • Seite 151 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •In caso di penetrazione di oggetti o liquidi ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler all’interno della videocamera, scollegare la überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 152: Blocco Batteria

    Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Netzadapter Trasformatore CA • Scollegare il trasformatore dalla presa di •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den corrente quando non lo si usa per un lungo Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione, Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und tirarlo afferrandone la spina.
  • Seite 153 Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 154: Technische Daten

    72,4 × 50,4 mm Vor-/Rückspulzeit (mit Cassette Kapazität DVM60) Gesamtanzahl der Pixel 8,5 Wh DCR-TRV8E: 105.380 (479 × 220) ca. 1 Min. 45 Sekunden (Betrieb mit Abmessungen DCR-TRV10E: 184.580 (839 × 220) Netzadapter) ca. 38,2 × 20,5 × 55,6 mm (B/H/T) ca.
  • Seite 155: Caratteristiche Tecniche

    72,4 × 50,4 mm Mirino Dimensioni (circa) Numero totale di punti Mirino elettrico (a colori) 38,2 x 20,5 x 55,6 mm DCR-TRV8E: 105.380 (479 × 220) Dispositivo di immagine Massa (circa) DCR-TRV10E: 184.580 (839 × 220) CCD (dispositivo a accoppiamento 76 g...
  • Seite 156: Übersicht

    Questo simbolo indica che questo Videogeräte handelt. Beim Kauf prodotto è un accessorio autentico eines Sony Videogeräts per prodotti video Sony. Quando empfehlen wir, darauf zu achten, si acquistano prodotti video Sony, daß es mit „GENUINE VIDEO Sony consiglia di acquistare ACCESSORIES“...
  • Seite 157 Identificazione delle parti e dei comandi Bezeichnung der Teile 8 Fokussierring (Seite 60) 8 Anello di messa a fuoco (p. 60) 9 Kameraaufnahmelampe (Seite 20) 9 Spia di registrazione con la videocamera (p. 20) 0 Infrarotstrahler (Seite 28, 40) 0 Emettitore di raggi infrarossi (p. 28, 40) qa Mikrofon qa Microfono qs FOCUS-Schalter (Seite 60)
  • Seite 158 Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi qk LCD-Schirm (Seite 22) qk Schermo LCD (p. 22) ql LCD BRIGHT-Tasten (Seite 22) ql Tasti di luminosità schermo LCD (LCD BRIGHT) (p. 22) w; VOLUME-Tasten (Seite 33) w; Tasti di volume (VOLUME) (p. 33) wa RESET-Taste (Seite 136) wa Tasto di inizializzazione (RESET) (p.
  • Seite 159 Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi wj SELFTIMER-Taste (Seite 30) wj Tasto di autoripresa (SELFTIMER) (p. 30) wk END SEARCH-Taste (Seite 31) wk Tasto di ricerca della fine (END SEARCH) (p. 31) wl DISPLAY-Taste (Seite 34) wl Tasto di visualizzazione indicatori e;...
  • Seite 160 Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi eg Motorzoomtaste (Seite 24) eg Leva dello zoom automatico (p. 24) eh Spia di accesso (ACCESS) eh ACCESS-Lampe (nur DCR-TRV10E) (solo DCR-TRV10E) (p. 102) (Seite 102) ej Attacco per la tracolla ej Ösen für Schulterriemen ek Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p.
  • Seite 161 Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi rd Bandlauftasten (Seite 36) rd Tasti di controllo video (p. 36) x STOP (Stoppen) Tasto di arresto (x STOP) m REW (Rückspulen) Tasto di riavvolgimento (m REW) N PLAY (Wiedergabe) Tasto di riproduzione (N PLAY) M FF (Vorspulen) Tasto di avanzamento rapido (M FF) X PAUSE (Pause)
  • Seite 162 DV OUT-Buchse (Seite 73) t; Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 73) „i.LINK“ ist ein Warenzeichen der Sony Questo marchio “i.LINK” è un marchio di Corporation. Geräte mit diesem Zeichen Sony Corporation e indica che questo erfüllen den Standard IEEE 1394-1995 und...
  • Seite 163 Entwicklung von Carl Zeiss, progettato in collaborazione tra Carl Zeiss in Deutschland und der Sony Corporation. Bei Germania e Sony Corporation. Esso adotta il diesem Objektiv kommt weltweit zum ersten sistema di misurazione MTF* per Mal das MTF*-Meßsystem für Videokameras videocamere e offre la qualità...
  • Seite 164: Fernbedienung

    Identificazione delle parti e dei comandi Bezeichnung der Teile Fernbedienung Telecomando Tasten der Fernbedienung mit der gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando Markierung wie am Camcorder besitzen auch die e sulla videocamera funzionano come i relativi gleiche Funktion.
  • Seite 165: Vorbereiten Der Fernbedienung

    Steuerung des gewünschten Sony Camcorders distanza. Se si usa un altro videoregistratore bzw. Videorecorders. Wenn sich in der Nähe Sony con il modo di comando VTR 2, des Camcorders ein weiterer Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando Videorecorder oder Camcorder mit dem...
  • Seite 166 Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
  • Seite 167 Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi qg NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 28) qg Indicatore di funzione NIGHTSHOT (p. 28) qh Indicatori di avvertimento (p. 146) qh Warnanzeigen (Seite 138) qj Contatore del nastro (p. 65)/Indicazione di qj Bandzähler (Seite 65)/5SEC-Modus-Anzeige modo 5SEC (p.
  • Seite 168: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 28) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 56) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Sonnenuntergang & Mond-Modus Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen (Seite 56) •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 27) •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung Spotlight-Modus (Seite 56) usw.)
  • Seite 169: Guida Rapida Alle Funzioni

    Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione) •In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 28) •In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (p. 56) •In ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio o scene Modo tramonto e luna (p.
  • Seite 170: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis F, G P, Q, R A/V-Kabel ......38, 71 FADER ........46 PAL-System ......148 Akku ..........12 Fernbedienung ......164 Photo-Aufnahme ....... 41 Akkurestanzeige ......26 Fernbedienungssensor .... 157 Photosuche (Photo Search) ..69 Anschluß~ Fernsteuerbuchse (LANC) ..162 PICTURE EFFECT .....
  • Seite 171: Indice Analitico

    Italiano Indice analitico A, B F, G, H, I P, Q Adattatore per porta seriale ... 117 FADER ........46 Pausa di riproduzione ....36 ANTI GROUND SHOOTING FLASH ......... 51 PICTURE EFFECT ..... 49 ........... 25 FOCUS ......... 60 Presa cuffie .......
  • Seite 172 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Dcr- trv10e

Inhaltsverzeichnis