Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-058-874-42 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte
genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen
sorgfältig auf.
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire
attentivement le mode d'emploi et de le conserver pour toute
référence future.
DCR-TR8000E/TR8100E
©2000 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-TR8000E

  • Seite 1 Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. DCR-TR8000E/TR8100E ©2000 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pourrez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 5 Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb So können Sie den Camcorder sofort betreiben Verwendung der Picture Effect-Funktion ........6 bei der Wiedergabe ........ 58 Verwendung der Digital Effect-Funktion Vor dem Betrieb bei der Wiedergabe ........ 59 Vergrößern von aufgenommenen Bildern Zu dieser Anleitung ........
  • Seite 4 Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ....5 Opérations de lecture avancées Guide de démarrage rapide Lecture d’une cassette avec effets d’image ..8 ..............58 Lecture d’une cassette avec effets Préparatifs numériques ..........59 Agrandissement d’images enregistrées Utilisation de ce manuel .......
  • Seite 5: Überprüfen Des Mitgelieferten Zubehörs

    Netzkabel (1) (Seite 13) Cordon d’alimentation (1) (p. 13) 3 Akku NP-F330 (1) (Seite 12, 13) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p. 12, 13) DCR-TR8000E DCR-TR8000E Akku NP-F550 (1) (Seite 12, 13) Batterie rechargeable NP-F550 (1) (p. 12, 13) DCR-TR8100E...
  • Seite 6: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 17) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 12). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
  • Seite 7 Aufnahme (Seite 20) Nehmen Sie die Halten Sie die kleine Objektivschutzkappe ab. grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Das Bild erscheint im Sucher. Drücken Sie die rote Taste. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie die rote Taste erneut.
  • Seite 8: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 17) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 12). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
  • Seite 9: Enregistrement D'une Image

    Enregistrement d’une image (p. 20) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. L’image apparaît dans le viseur. Appuyez sur le bouton rouge. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression sur le bouton rouge.
  • Seite 10: Vor Dem Betrieb

    Camcorders. Auf Unterschiede in der Bedienung Toute différence de fonctionnement est wird deutlich im Text hingewiesen, clairement signalée dans le texte, par exemple, beispielsweise durch „nur DCR-TR8000E“. “DCR-TR8000E seulement”. Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Einstellpositionen sind in Großbuchstaben...
  • Seite 11: Zum Urheberrecht

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Zum Urheberrecht Précautions concernant les droits d’auteur TV-Programme, Filme, Videobänder usw. können urheberrechtlich geschützt sein. Les émissions de télévision, les films, les cassettes Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien vidéo et autres enregistrements peuvent être verstößt gegen das Urheberrecht.
  • Seite 12: Schritt 1 Stromversorgung

    Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie rechargeable Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Camcorder an. Installez la batterie rechargeable pour utiliser le camescope en extérieur. Schieben Sie den Akku ganz nach unten, bis er mit einem Klicken einrastet.
  • Seite 13: Laden Des Akkus

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1 Stromversorgung Laden des Akkus Recharge de la batterie rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
  • Seite 14: Nach Dem Laden

    Etape 1 Préparation de la source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Nach dem Laden Après la recharge de la batterie Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Débranchez l'adaptateur secteur de la prise DC Buchse des Camcorders ab. IN du camescope. Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass keine...
  • Seite 15: Aufnahmezeit/Temps D'enregistrement

    Betriebszeit mit einem normal temps lorsque vous utilisez une batterie geladenen Akku. normalement rechargée. Bei DCR-TR8000E mitgeliefert Fournie avec le DCR-TR8000E Bei DCR-TR8100E mitgeliefert Fournie avec le DCR-TR8100E Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in Temps approximatif d’enregistrement continu Minuten bei einer Umgebungstemperatur von à...
  • Seite 16 „InfoLITHIUM"-Akkus besitzen die Markierung “InfoLITHIUM” (modèles L). Il ne peut fonctionner qu’avec ce type de batterie. Les batteries rechargeables “InfoLITHIUM” sont „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony signalées par la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Seite 17: Netzbetrieb

    à la prise DC IN même s’il n’est wenn der Netzadapter an der Netzsteckdose pas raccordé à une prise secteur. angeschlossen ist. Recharge par l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ fourni). Ladeeinheit (nicht mitgeliefert).
  • Seite 18: Schritt 2 Einlegen Der Cassette

    Etape 2 Mise en place Schritt 2 Einlegen der d’une cassette Cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie eine Stromquelle an (Seite 12). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
  • Seite 19: Etape 2 Mise En Place D'une Cassette

    Camcorder wiedergeben. Bei der reproduisez-la ensuite sur ce camescope. Des Wiedergabe mit einem anderen Gerät (selbst motifs en mosaïque peuvent apparaître si vous mit einem anderen DCR-TR8000E/TR8100E) reproduisez une cassette ordinaire 8 sur un können mosaikförmige Störungen auftreten. autre camescope (y compris un autre DCR- •Drücken Sie zum Schließen des Cassettenfachs...
  • Seite 20: Grundlegender Aufnahmebetrieb

    — Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement - Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der camescope. Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
  • Seite 21 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie den Griffriemen fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
  • Seite 22: Nach Der Aufnahme

    Aufnahme Prise de vues Nach der Aufnahme Après la prise de vues (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHARGE). (CHARGE). (2) Nehmen Sie die Cassette heraus. (2) Ejectez la cassette. Verwendung des Zooms Utilisation du zoom Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird Déplacez légèrement le levier de zoom pour un...
  • Seite 23: Dioptrieeinstellung Am Sucherokular

    Prise de vues Aufnahme Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 25 × erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le grossissement est supérieur à 25 ×. •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, um so mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
  • Seite 24: Funktionsanzeigen Während Der Aufnahme

    Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant dans le der Aufnahme mode d’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie restante de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/REC) Timecode/Bandzähler/Code temporel/Compteur de bande 0:00:01...
  • Seite 25: Gegenlichtaufnahmen - Back Light

    Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
  • Seite 26: Aufnehmen Bei Dunkelheit - Nightshot/Super Nightshot

    Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
  • Seite 27 Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour). Le camescope fonctionnera mal. Störungen kommen kann.
  • Seite 28: Überprüfen Der Aufnahme - Editsearch/Aufnahmerückschau

    Contrôle de la prise de vues Überprüfen der Aufnahme – EDITSEARCH/Revue – EDITSEARCH/ d’enregistrement Aufnahmerückschau Mit den folgenden Funktionen können Sie das La fonction EDITSEARCH permet de revoir aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem l’image filmée et d’obtenir une transition douce ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie entre la dernière scène enregistrée et la scène Szenenwechsel.
  • Seite 29: Grundlegender Wiedergabebetrieb

    — Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Anschluß für Wiedergabe Connexions pour la lecture Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit...
  • Seite 30 Anschluß für Wiedergabe Connexions pour la lecture Bei einem Mono-Fernseher oder Si votre téléviseur ou -Videorecorder magnétoscope est monophonique Schließen Sie nur den gelben Stecker und den weißen oder roten Stecker des A/V-Kabels den Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Fernseher bzw.
  • Seite 31: Verwendung Eines Drahtlosen Av-Infrarot-Receivers

    Schalten Sie die Super Laser Link-Funktion durch sur S.LASER LINK lorsque vous n’en avez pas Drücken der S.LASER LINK-Taste aus, wenn sie besoin. nicht benötigt wird. est une marque de fabrique de Sony ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation.
  • Seite 32: Wiedergabe

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Wenn Sie den Camcorder an einen Videorecorder Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur oder Fernseher angeschlossen haben, können Sie l'écran d’un téléviseur après avoir relié le das Wiedergabebild auf dem Fernsehschirm camescope au téléviseur ou à un magnétoscope. betrachten.
  • Seite 33: Pour Afficher Les Indicateurs Sur L'écran - Fonction D'affichage

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Zum Abbilden der Pour afficher les indicateurs sur Funktionsanzeigen l’écran – Fonction d’affichage – Display-Funktion Appuyez sur DISPLAY de la télécommande fournie avec le camescope. Drücken Sie DISPLAY an der mitgelieferten Les indicateurs apparaissent sur l’écran de Fernbedienung.
  • Seite 34 Wiedergabe Lecture d’une cassette Hinweis zur Data Code-Funktion Remarque sur le code de données Die Data Code-Funktion arbeitet nur bei Bändern Le code de données ne fonctionne qu’avec les mit Digital8-Aufzeichnung ( cassettes enregistrées dans le système Digital8 Hinweis zur Anzeige der Einstellzustände Données d’enregistrement Die von der Data Code-Funktion Les données d’enregistrement regroupent...
  • Seite 35: Die Verschiedenen Wiedergabemodi

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Die verschiedenen Divers modes de lecture Wiedergabemodi Pour utiliser les touches contrôlant les différents modes de lecture, réglez le Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER, commutateur POWER sur PLAYER. bevor Sie die folgenden Funktionstasten drücken. Pour faire un arrêt sur image (pause de lecture) Anzeigen eines Standbildes Appuyez sur X pendant la lecture.
  • Seite 36 Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit doppelter Pour regarder l’image à double Geschwindigkeit vitesse Appuyez sur ×2 de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste ×2 auf der Fernbedienung. Um mit doppelter lecture. Pour la lecture à double vitesse en sens puis sur ×2 de la Geschwindigkeit in Rückwärtsrichtung inverse, appuyez sur...
  • Seite 37: Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb

    — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Opérations d’enregistrement avancées — Aufnehmen eines Standbildes Enregistrement d’une image fixe sur une auf Band – Tape Photo-Funktion cassette – Enregistrement de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Fotos).
  • Seite 38 Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur auf Band – Tape Photo-Funktion cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
  • Seite 39: Ausdrucken Des Standbildes

    Enregistrement d’une image fixe sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos sur cassette auf Band – Tape Photo-Funktion Ausdrucken des Standbildes Impression d’une photo Wenn Sie das mit dem Camcorder Vous pouvez imprimer une photo sur une aufgenommene Standbild mit einem imprimante vidéo (non fournie).
  • Seite 40: Aufnehmen Im Breitbildformat (Wide)

    Aufnehmen im Breitbildformat Utilisation du mode (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
  • Seite 41: Verwendung Der Fader-Funktion

    Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties d’image und Ausblenden des Bildes. en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) M.FADER (Mosaikblende)/...
  • Seite 42: Utilisation Du Fondu

    Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [ a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER, dans le mode FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige d’attente, jusqu’à ce que l’indicateur de blinkt.
  • Seite 43 Utilisation de transitions en fondu Verwendung der Fader-Funktion Hinweise Remarques •Die Overlap-, Wipe- und Dot-Funktion arbeitet •Les fonctions Overlap, Wipe et Dot n’agissent nur mit Bändern, die im Digital8-Format ( qu’avec les cassettes enregistrées dans le bespielt wurden. système Digital8 •Bei aktivierter Fader-Funktion können die •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions folgenden Funktionen nicht verwendet werden.
  • Seite 44: Verwendung Der Spezialeffekte - Picture Effect

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte d’image – Picture Effect Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
  • Seite 45: Zum Ausschalten Der Picture Effect-Funktion

    Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT dans le mode PICTURE EFFECT. CAMERA. Die Picture Effect-Anzeige erscheint. L’indicateur d’effet d’image apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Effekt.
  • Seite 46: Verwendung Der Spezialeffekte - Digital Effect

    Utilisation d’effets Verwendung der spéciaux – Effets Spezialeffekte numériques – Digital Effect Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
  • Seite 47 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Während sich der Camcorder im CAMERA- (1) Après avoir mis le camescope en mode Modus befindet, drücken Sie DIGITAL CAMERA, appuyez sur DIGITAL EFFECT. EFFECT. Die Digital Effect-Anzeige erscheint. L’indicateur d’effet numérique apparaît.
  • Seite 48 Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Appuyez sur DIGITAL EFFECT. Drücken Sie DIGITAL EFFECT. Remarques •Les fonctions suivantes n’agissent pas Hinweise lorsqu’un effet numérique est utilisé: •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen –...
  • Seite 49: Verwendung Der Program Ae- Funktion

    Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM PROGRAM AE- Funktion Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
  • Seite 50: Utilisation De La Fonction

    Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur PROGRAM AE en mode PROGRAM AE. Der momentane PROGRAM CAMERA. L’indicateur de PROGRAM AE AE-Modus wird angezeigt. apparaît. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour den gewünschten Modus.
  • Seite 51: Manuelle Belichtungskorrektur (Exposure)

    Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
  • Seite 52: Manuelles Fokussieren

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. • In Aufnahmesituationen, in denen der Autofocus • Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise de nicht einwandfrei arbeitet, wie beispielsweise vues, en particulier si le sujet est: –...
  • Seite 53: Titeleinblendung

    Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei Vous pouvez sélectionner un des huit titres von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden préréglés et deux titres personnalisés (p. 55). (Seite 55). Sprache, Farbe, Größe und Vous pouvez aussi choisir la langue, la Position können geändert werden.
  • Seite 54 Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et Drücken Sie während der Aufnahme die Taste effectuez les opérations des étapes 2 à 5 ci-dessus. TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 Lorsque vous appuyez sur la molette SEL/PUSH aus.
  • Seite 55: Erstellen Eigener Titel

    Création de titres personnalisés Erstellen eigener Titel Vous pouvez créer deux titres qui resteront Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut Zeichen erstellen und abspeichern. contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Standby- oder PLAYER- (1) Appuyez sur TITLE en mode d’attente ou Modus die Taste TITLE.
  • Seite 56: Zum Ändern Eines Titels

    Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 oder CUSTOM2 selon le titre que vous voulez CUSTOM2 (je nachdem, welcher Titel geändert modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH werden soll), und drücken Sie auf das Rad.
  • Seite 57: Einfügen Einer Szene

    Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion.
  • Seite 58: Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb

    — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: NEG.ART, SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
  • Seite 59: Verwendung Der Digital Effect-Funktion Bei Der Wiedergabe

    Verwendung der Digital Lecture d’une cassette Effect-Funktion bei der avec effets Wiedergabe numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH (effet LUMI.
  • Seite 60: Vergrößern Von Aufgenommenen Bildern - Pb Zoom

    Agrandissement Vergrößern von d’images enregistrées aufgenommenen – PB ZOOM Bildern – PB ZOOM Mit dieser Funktion können Sie bei der Vous pouvez agrandir les images animées et les Wiedergabe bewegte Bilder und Standbilder images fixes enregistrées sur vos cassettes. vergrößern. (1) Appuyez sur la touche PB ZOOM du (1) Drücken Sie während der Wiedergabe am camescope pendant la lecture.
  • Seite 61 Vergrößern von aufgenommenen Agrandissement d’images Bildern – PB ZOOM enregistrées – PB ZOOM Hinweise Remarques •Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes Digital8-Aufzeichnungen ( enregistrées dans le système Digital8 •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Vous ne pouvez pas traiter avec la fonction PB können nicht mit der PB ZOOM-Funktion ZOOM les images fournies par un autre...
  • Seite 62: Schnelles Aufsuchen Einer Bandstelle Mit Hilfe Der Zero Set Memory-Funktion

    Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le camescope recherche le passage souhaité dans un Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler sens ou l’autre jusqu’à...
  • Seite 63: Datums-Suchbetrieb - Date Search

    Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la – Date Search date – Recherche de date Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
  • Seite 64 Datums-Suchbetrieb Recherche d’un enregistrement – Date Search d’après la date – Recherche de date Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( cassettes enregistrées dans le système enthält.
  • Seite 65: Foto-Suchbetrieb - Photo Search/Photo Scan

    Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/Photo – Recherche de photos/ Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images können manuell aufgesucht werden (Photo fixes enregistrées sur une cassette (recherche de Search). photos) .
  • Seite 66: Anspielen Der Standbilder

    Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ Recherche d’une photo – Recherche Photo Scan de photos/Balayage des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Réglez le commutateur POWER sur PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung wiederholt, bis die Photo Scan MODE de la télécommande jusqu’à...
  • Seite 67: Überspielbetrieb

    — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le (1)Legen Sie die Cassette (auf die aufgenommen camescope.
  • Seite 68 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn die Funktionsanzeigen in den Si vous avez affiché les indicateurs sur le Fernsehschirm eingeblendet sind téléviseur Schalten Sie die Funktionsanzeigen durch Supprimez-les en appuyant sur SEARCH MODE Drücken von SEARCH MODE (an der de la télécommande ou sur DISPLAY ou DATA Fernbedienung), DISPLAY oder DATA CODE CODE pour qu’ils ne soient pas superposés à...
  • Seite 69: Nach Dem Überspielen

    Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Anschlusskabel, nicht mitgeliefert) an die liaison DV) (non fourni) à la prise DV OUT du OUT-Buchse des Camcorders und die DV IN/ camescope et à...
  • Seite 70 Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
  • Seite 71: Individuelles Voreinstellen Des Camcorders

    — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Pour changer les réglages des menus, sélectionnez im Menü durch Drehen des SEL/PUSH EXEC-Rades un paramètre d’un menu avec la molette SEL/PUSH geändert werden.
  • Seite 72 Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Pour faire disparaître l’affichage Zum Abschalten des Menüs d’un menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Ikonen und die Menüparameter: Les paramètres des menus sont regroupés MANUAL SET sous les icônes suivantes: CAMERA SET MANUAL SET PLAYER SET CAMERA SET...
  • Seite 73 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton-Bandes. PLAYER Zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton- Bandes. Zur Wiedergabe des Zusatztons eines Zweiton- Bandes. TBC* z ON Jitter (Bildzittern) wird kompensiert. PLAYER Jitter wird nicht kompensiert. Diese Einstellung wählen, wenn das Band kopiert wurde oder ein Videospiel etc.
  • Seite 74 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). PLAYER CAMERA Zum Aufnehmen im LP-Modus (Longplay). Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP-Modus. AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit-Modus PLAYER* (zwei Stereosignale).
  • Seite 75 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellung Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 82). LTR SIZE z NORMAL Die Menüparameter werden in normaler Größe PLAYER angezeigt. CAMERA 2× Die Menüparameter werden in doppelter Größe angezeigt. DEMO MODE z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet.
  • Seite 76 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter WORLD TIME Zum Einstellen der Ortszeit durch Eingabe der CAMERA Zeitdifferenz mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. Wenn Sie eine Zeitdifferenz von 0 eingeben, bleibt die ursprüngliche Zeit eingestellt. PLAYER BEEP z MELODY Beim Starten/Stoppen der Aufnahme sowie bei CAMERA Problemen ertönt eine Melodie.
  • Seite 77 Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à ce moment apparaissent dans le viseur. Commutateur Icône/Paramètre Mode...
  • Seite 78: Changement Des Réglages De Menus

    Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux PLAYER bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire Lecture d’une cassette à deux bandes sonores avec le son de la bande principale Lecture d’une cassette à...
  • Seite 79 Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée standard) PLAYER CAMERA Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits (deux PLAYER* bandes sonores stéréo) CAMERA...
  • Seite 80 Changement des réglages des menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET Réglage de la date ou de l’heure (p. 82). CAMERA LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus PLAYER sélectionnés. CAMERA 2× Doublement de taille des paramètres de menus sélectionnés.
  • Seite 81 Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER WORLD TIME Réglage de l’heure locale. CAMERA Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour indiquer un décalage horaire. L’heure sera rectifiée en fonction du décalage horaire indiqué. Si vous indiquez 0 comme décalage horaire, l’heure initiale sera rétablie.
  • Seite 82: Neueinstellen Von Datum Und Uhrzeit

    Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’horloge a été réglée par défaut sur l’heure de die Uhrzeit von London und das Modell für die Londres pour le Royaume-Uni et sur l’heure de anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit Paris pour les autres pays d’Europe.
  • Seite 83 Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Réglage de la date et de l’heure Die Jahresziffern werden wie folgt L’année change de la manière suivante: weitergeschaltet: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Wenn Datum und Uhrzeit nicht eingestellt Si vous ne réglez pas la date et l’heure wurden “–...
  • Seite 84: Zusatzinformation

    Camcorder wiedergeben. Bei der ces cassettes sont reproduites sur un autre type Wiedergabe auf einem anderen Videorecorder de camescope (DCR-TR8000E/TR8100E (auch auf einem anderen DCR-TR8000E/ compris), des motifs en mosaïque apparaîtront. TR8100E) kann es zu mosaikförmigen Bildstörungen kommen. Remarque Les cassettes enregistrées dans le système...
  • Seite 85 Aufnahme und Wiedergabe im Système Digital8 Digital8-Format ( ) enregistrement et lecture Hinweis zur Wiedergabe A propos de la lecture Lecture d’une cassette enregistrée dans le Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung système NTSC Auch eine NTSC-SP-Modus-Aufzeichnung kann Vous pouvez reproduire des cassettes wiedergegeben werden.
  • Seite 86: Das I.link-System

    “i.LINK”? i.LINK est un terme plus familier, proposé par SONY en remplacement de Bus de transport de Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY données IEEE 1394. C’est une marque de fabrique vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- qui a été...
  • Seite 87 Achten Sie darauf, dass in dem am Camcorder A propos du câble i.LINK angeschlossenen Personalcomputer eine geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss (pour la copie DV). finden Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts.
  • Seite 88: Auswechseln Der Lithiumbatterie Des Camcorders

    POWER-Schalter auf CAMERA stellen. le cas se présente, remplacez la pile par une pile Wechseln Sie die Lithiumbatterie dann gegen au lithium Sony CR2025. L’utilisation de toute eine neue Sony CR2025 aus. Andere autre sorte de pile peut présenter un risque Batterietypen dürfen nicht verwendet...
  • Seite 89: So Wird Die Lithiumbatterie Ausgewechselt

    (3) Installez une pile au lithium Sony CR2025 en heraus. tournant la face positive (+) vers l’extérieur. (3) Legen Sie die neue Sony CR2025 mit der Plus- (4) Refermez le couvercle. Seite (+) nach außen ein. (4) Schließen Sie den Deckel.
  • Seite 90: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C: ss:ss“ im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 91 Das Band zurückspulen (Seite 32). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. horizontale Streifen, ist unklar oder c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD (nicht gar nicht zu sehen. mitgeliefert) reinigen (Seite 106). Bei der Bandwiedergabe ist der •...
  • Seite 92 Störungsüberprüfungen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder läßt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 13). • Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen. c Den Netzadapter an der Steckdose anschließen (Seite 17).
  • Seite 93 Beim Laden des Akkus erscheint • Der Netzadapter ist abgetrennt. keine Anzeige oder die Anzeige im c Den Netzadapter richtig anschließen (Seite 17). Display blinkt. • Der Akku arbeitet nicht einwandfrei. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center um Rat fragen.
  • Seite 94: Selbsttestfunktion

    E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 95: Warnanzeigen Und Warnmeldungen

    Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der im Sucher oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen Akku fast oder ganz leer Code des Selbsttestes Langsames Blinken: (Seite 94) •Der Akku ist fast leer (Seite 13).
  • Seite 96 Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit neu einstellen (Seite 82). •FOR „InfoLITHIUM“ Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 16). BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band ( Hi8 TAPE t LP/SP REC ) verwendet werden** (Seite 74).
  • Seite 97: Guide De Dépannage

    Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le camescope, référez-vous au tableau suivant pour le résoudre. Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C: ss:ss” apparaît dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné...
  • Seite 98: Mode De Lecture

    Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales. l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (non fournie). (p. 106) • La cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est Aucun son ou son très faible à...
  • Seite 99 Guide de dépannage Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie rechargeable n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 12, 13) •...
  • Seite 100 • L’adaptateur secteur est débranché. Pendant la recharge de la batterie aucun indicateur n’apparaît ou c Branchez-le correctement. (p. 17) l’indicateur clignote sur l’afficheur. • La batterie rechargeable ne fonctionne pas correctement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 101: Affichage D'autodiagnostic

    E:62:ss c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony et indiquez-leur le code à 5 caractères. (par ex. E:61:10) Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème après ces différents contrôles, contactez votre...
  • Seite 102: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Indicateurs d’avertissement La batterie est vide ou presque Affichage d’autodiagnostic vide (p.
  • Seite 103 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure (p. 82) •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 16) BATTERY ONLY •8 mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour l'enregistrement Hi8 TAPE t LP/SP REC en mode LP.** (p.
  • Seite 104: Verwendung Des Camcorders Im Ausland

    Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Courant secteur et standards couleur M i t d e m m i t g e l i e f e r t e n N e t z a d a p t e r k a n n d e r C a m c o r d e r i n j e d e m b e l i e b i g e n L a n d m i t e i n e r A v e c l ' a d a p t a t e u r s e c t e u r f o u r n i v o u s p o u v e z N e t z s p a n n u n g z w i s c h e n 1 0 0 V u n d 2 4 0 V ( 5 0 / 6 0...
  • Seite 105: Wartungs- Und Sicherheitshinweise

    Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité W e n n d e r C a m c o r d e r d i r e k t v o n e i n e m k a l t e n a n S i v o u s a p p o r t e z l e c a m e s c o p e d i r e c t e m e n t d ’...
  • Seite 106 Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette V8- V8-25CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si le 25CLD (nicht mitgeliefert).
  • Seite 107: Entfernen Von Staub Aus Dem Sucher (1)

    Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Entfernen von Staub aus dem Sucher Dépoussiérage du viseur (1) 1 E n t f e r n e n S i e d i e S c h r a u b e m i t e i n e m (1) 1 E n l e v e z l a v i s a v e c u n t o u r n e v i s ( n o n S c h r a u b e n z i e h e r ( n i c h t...
  • Seite 108 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 109 Wenn Sie eine Hi8/Standard8-Aufzeichnung enregistrées dans le système Hi8/8 sur un auf einen Sony VAIO übertragen ordinateur Sony VAIO I n d i e s e m F a l l a r b e i t e t d i e P r o g r a m C a p t u r e - L a f o n c t i o n P r o g r a m C a p t u r e d e D V g a t e m o t i o n F u n k t i o n v o n D V g a t e m o t i o n n i c h t .
  • Seite 110 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Akku Batterie rechargeable •V e r w e n d e n S i e n u r d e n m i t g e l i e f e r t e n •U t i l i s e z u n i q u e m e n t l e c h a r g e u r , o u l ’...
  • Seite 111: Technische Daten

    Kombiniertes Motorzoom 7,2 V (Akku) ca. 95 g Filterdurchmesser 37 mm 8,4 V (Netzadapter) 25× (optisch), Durchschnittliche Lithiumionen DCR-TR8000E: Leistungsaufnahme (mit Akku) 100 × (Digital) Bei Kameraaufnahme Änderungen, die dem technischen DCR-TR8100E: 3,2 W 125 × (Digital) Fortschritt dienen, bleiben...
  • Seite 112: Spécifications

    95 g moyenne (avec batterie) Diamètre du filtre 37 mm Type Pendant l’enregistrement 25× (optique) Lithium-ion 3,2 W DCR-TR8000E: Température de fonctionnement 100× (numérique) La conception et les spécifications 0°C à 40°C DCR-TR8100E: sont sujettes à modifications sans Température d’entreposage 125×...
  • Seite 113: Übersicht

    Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Lorsque vous achetez des produits Wenn Sie ein Sony Videogerät vidéo Sony, Sony vous conseille besitzen, sollten Sie darauf achten, d’acheter des accessoires portant le...
  • Seite 114 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature 7 Touches de transport de bande (p. 32, 35) 7 Bandlauftasten (Seite 32, 35) x STOP (arrêt) x STOP (Stopp) m REW (rembobinage) m REW (Rückspulen) N PLAY (lecture) N PLAY (Wiedergabe) M FF (avance rapide) M FF (Vorspulen) X PAUSE (pause) X PAUSE (Pause)
  • Seite 115 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Okular Œilleton FADER-Taste (Seite 42) Touche de fondu (FADER) (p. 42) w a BACK LIGHT-Taste (Seite 25) w a Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p. 25) w s Dioptrieeinstellhebel (Seite 23) w s Levier de réglage dioptrique du viseur w d RELEASE-Taste für Okular (Seite 107) (p.
  • Seite 116 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature wh Griffe porte-accessoires intelligente Intelligenter Zubehörschuh wj Touche d’effet numérique (DIGITAL EFFECT) w j DIGITAL EFFECT-Taste (Seite 47, 59) (p. 47, 59) w k PICTURE EFFECT-Taste (Seite 45, 58) wk Touche d’effet d’image (PICTURE EFFECT) DATA CODE-Taste (Seite 34) (p.
  • Seite 117 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature ej EJECT-Schalter (Seite 18) ej Commutateur d’éjection de la cassette (EJECT) (p. 18) e k Sucher (Seite 23) e k Viseur (p. 23) Cassettenfach (Seite 18) Logement de la cassette (p. 18) Griffband Sangle ra LANC -Steuerbuchse ra Prise de commande à...
  • Seite 118: Fernbedienung

    Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Festziehen des Griffbandes Fixation de la sangle Ziehen Sie das Griffband gut fest. Veillez à bien fixer la sangle au camescope. Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion.
  • Seite 119: Vorbereiten Der Fernbedienung

    3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
  • Seite 120: Indicateurs De Fonctionnement

    Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement Sucher/Viseur Display/Afficheur 0:00:00 M.FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH 1 6 B I T 1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 21) 1 Indicateur de mode d’enregistrement (p. 21) 2 Indicateur de format (p. 84) 2 Formatanzeige (Seite 84) L’indicateur apparaît.
  • Seite 121 Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature qf STBY/REC-Anzeige (Seite 20)/ qf Indicateur d’attente/enregistrement (p. 20)/ Videofunktionsanzeige (Seite 35) Indicateur de mode de transport de la bande (p. 35) qg Bandzähler (Seite 24, 57, 62)/Time Code- Anzeige (Seite 24)/Selbsttestanzeige qg Compteur de bande (p. 24, 57, 62)/ (Seite 94)/Tape Photo-Aufnahmeanzeige Indicateur de code temporel (p.
  • Seite 122: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluss auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 26) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 49) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Feuerwerk Sonnenuntergang & Mond- sowie Nachtaufnahmen Modus (Seite 49) •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 25) •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung usw.) Spotlight-Modus (Seite 49)
  • Seite 123: Aperçu Rapide Des Fonctions

    Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 26) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 49) •Dans un environnement sombre, comme un coucher du soleil, des Mode Crépuscule et lune feux d’artifices ou une scène nocturne (p.
  • Seite 124: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis A, B I, J, K, L A/V-Kabel ...... 29, 39, 67 i.LINK .......... 86 S-Videobuchse ...... 29, 67 AFM HiFi-Stereoton/ InfoLITHIUM-Akku ....16 Schulterriemen ......115 Zweitonsignal ......85 Infrarot-Strahler ....26, 31 SEL/PUSH EXEC-Rad .... 116 Akku ..........12 Kopfhörerbuchse .....
  • Seite 125: Index

    Français Index A, B I, J, K, L Adaptateur secteur ....13 i.LINK .......... 86 Sangle ........118 Affichage d’autodiagnostic ..101 Indicateur de longueur de bande SLOW SHUTTER ....... 46 AUDIO MIX ....... 79 restante ........24 Son AFM HiFi ......85 AUDIO MODE ......
  • Seite 128 Sony Corporation Printed in Japan...

Diese Anleitung auch für:

Dcr-tr8100e

Inhaltsverzeichnis