Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Nous vous félicitons pour l’achat de ce digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit camescope Digital Handycam de Sony. Avec der digitalen Handycam können Sie die votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les schönsten Augenblicke im Leben in optimaler moments précieux de la vie avec une qualité...
Überprüfen des mitgelieferten Vérification des Zubehörs accessoires fournis Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, dass Vérifiez si tous les accessoires suivants sont die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. fournis avec le camescope. 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 226) 1 Télécommande sans fil (1) (p. 226) 2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Adaptateur secteur AC-L10A/L10B/L10C (1), Netzkabel (1) (Seite 16)
Deutsch Die wichtigsten Funktionen Aufnehmen und Wiedergeben von Filmszenen und Standbildern •Aufnehmen von Filmszenen (bewegten Bildern) (Seite 26) •Aufnehmen von Standbildern auf das Band (Seite 48) •Bandwiedergabe (Seite 39) •Aufnehmen von Standbildern und Filmen auf den Memory Stick (Seite 136, 145) •Wiedergabe eines im Memory Stick gespeicherten Standbildes oder Films (Seite 159, 163) Betrieb des Camcorders zusammen mit einem Computer •Verwendung eines analogen Videogeräts und eines Computers (Seite 98)
Français Caractéristiques principales Enregistrement et lecture d’images animées ou fixes •Enregistrement d’une image (p. 26) •Enregistrement d’images fixes sur une cassette (p. 48) •Lecture d’une cassette (p. 39) •Enregistrement d’images fixes ou d’images animées sur un “Memory Stick” (p. 136, 145) •Visionnage des images fixes ou des images animées d’un “Memory Stick”...
Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ....3 Betrieb mit einem analogen Videogerät und Die wichtigsten Funktionen ........4 einem PC – Signalkonverterfunktion ..98 Aufnehmen von Video- oder So können Sie den Camcorder Fernsehprogrammen ......... 100 sofort betreiben Einfügen einer Szene von einem Videorecorder ...........
Seite 7
Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ......3 Utilisation d’un appareil vidéo analogique et d’un ordinateur – Fonction de conversion du signal Caractéristiques principales ........5 ................98 Guide de démarrage rapide Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions ...
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluss des Netzkabels (Seite 21) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15). Die Abdeckung der DC IN-Buchse öffnen.
Seite 9
Aufnahme (Seite 26) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER- Schalter auf CAMERA. Drücken Sie START/ STOP. Die Aufnahme beginnt. Zum Stoppen der Aufnahme drücken Sie START/STOP erneut. Halten Sie OPEN gedrückt, und öffnen Sucher Sie den LCD-Schirm.
Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( ) ” pour des informations plus détaillées. Raccordement du cordon d’alimentation (p. 21) Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie (p. 15). Ouvrez le cache de la prise DC IN.
Enregistrement d’une image (p. 26) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Il s’arrête par une nouvelle pression de START/STOP. Ouvrez le panneau LCD tout en Viseur appuyant sur OPEN.
— Vor dem Betrieb — — Préparatifs — Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Die Anleitung behandelt die in der Tabelle unten Les instructions de ce mode d’emploi sont angegebenen drei Modelle. Ermitteln Sie die destinées aux trois modèles indiqués dans le Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die tableau ci-dessous.
Seite 13
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Das Aufnahme-/ Avant d’utiliser le camescope Wiedergabeformat dieses Avec ce camescope numérique vous pouvez Camcorders utiliser des cassettes vidéo Hi8 /Digital8 Ce camescope enregistre et reproduit les images Mit diesem Camcorder können Sie auf Hi8/ dans le système Digital8 , mais il peut aussi Digital8-Videocassetten (...
Seite 14
Zu dieser Anleitung Utilisation de ce manuel Vorsichtsmaßnahmen Précautions concernant le camescope Objektiv und LCD-Schirm/Sucher (Folgendes gilt nur für Modelle, die Objectif et écran LCD/viseur mit LCD-Schirm ausgestattet sind) (concerne les modèles munis d’un •LCD-Schirm/Sucher werden mit modernster écran LCD seulement) Präzisionstechnologie hergestellt;...
Etape 1 Source Schritt 1 Stromversorgung d’alimentation Anbringen des Akkus Mise en place de la batterie Bringen Sie bei Außenaufnahmen wie folgt den Installez la batterie pour utiliser le camescope en Akku am Camcorder an. extérieur. (1) Klappen Sie den Sucher hoch. (1) Relevez le viseur.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Laden des Akkus Recharge de la batterie Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Rechargez la batterie avant d’utiliser le Camcorder verwenden. camescope. Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem Ce camescope ne fonctionne qu’avec une batterie „InfoLITHIUM“-Akku der Serie M bestimmt.
Schritt 1 Stromversorgung Etape 1 Source d’alimentation Nach dem Laden Après la recharge de la batterie Trennen Sie den Netzadapter von der DC IN- Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC Buchse des Camcorders ab. IN du camescope. Hinweis Remarque Achten Sie darauf, dass keine Metallgegenstände Les parties métalliques de la fiche CC de mit den Kontakten des...
Seite 18
(modèles M). Il ne peut fonctionner qu’avec ce Markierung type de batterie. Les modèles M de batteries SERIES rechargeables “InfoLITHIUM ” sont signalées „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony par la marque Corporation. SERIES “InfoLITHIUM”est une marque de fabrique de Sony Corporation.
Seite 19
Batterie rechargeable Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/ Continu* Normal** Continu* Normal** NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) NP-FM30 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 DCR-TRV828E/TRV830E Aufnahme mit Sucher/ Aufnahme mit LCD-Schirm/ Enregistrement Enregistrement Akkutyp/ avec le viseur avec l’écran LCD Batterie rechargeable Durchgehend*/ Typisch**/ Durchgehend*/ Typisch**/ Continu* Normal**...
Seite 20
Temps de lecture Temps de lecture avec rechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé NP-FM50 (mitgeliefert)/(fournie) NP-FM30 NP-FM70 NP-FM90 NP-FM91 DCR-TRV828E/TRV830E mit geöffnetem mit geschlossenem Akkutyp/ LCD-Schirm/ LCD-Schirm/ Batterie Temps de lecture Temps de lecture avec rechargeable avec l’écran LCD ouvert l’écran LCD fermé...
à une prise murale. wenn der Netzadapter an der Wandsteckdose Recharge par l’allume-cigares d’une voiture angeschlossen ist. Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (en Betrieb an Autobatterie option) pour alimenter le camescope sur la Verwenden Sie eine Sony DC-Adapter-/ douille allume-cigares d’une voiture.
Schritt 2 Einstellen von Etape 2 Réglage de la Datum und Uhrzeit date et de l’heure Im Auslieferungszustand ist die Uhr des Réglez la date et l’heure la première fois que Camcorders nicht eingestellt. vous utilisez le camescope. Wenn Sie den POWER-Schalter auf CAMERA Si vous ne réglez pas la date et l’heure, “CLOCK oder MEMORY stellen, fordert die Anzeige SET”...
Seite 23
Schritt 2 Einstellen von Datum Etape 2 Réglage de la date et de und Uhrzeit l’heure MENU S E T U P ME NU S E T U P ME NU S E T U P ME NU – – : – – : – – C L OC K S E T C L OC K S E T C L OC K S E T...
Schritt 3 Einlegen der Etape 3 Mise en place Cassette d’une cassette Wir empfehlen die Verwendung von Cassetten Il est conseillé d’utiliser des cassettes vidéo Hi8 der Formate Hi8/Digital8 ( / ). /Digital8 (1) Bringen Sie die Stromquelle an (Seite 15). (1) Préparez la source d’alimentation (p.
Etape 3 Mise en place d’une Schritt 3 Einlegen der Cassette cassette Hinweise Remarques •Drücken Sie das Cassettenfach nicht nach •N’appuyez pas sur le logement de cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus unten, da es sonst zu Störungen kommen kann. •Der Camcorder nimmt nach dem Digital8- fonctionner.
— Grundlegender Aufnahmebetrieb — — Enregistrement – Opérations de base — Aufnahme Prise de vues Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La mise au point est automatique sur ce camescope. (1) Drücken Sie die Laschen an beiden Seiten der Objektivschutzkappe, nehmen Sie sie ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif en appuyant befestigen Sie sie am Griffband.
Seite 27
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Ziehen Sie das Griffband fest. •Saisissez bien la sangle. •Achten Sie während der Aufnahme darauf, das •Ne touchez pas le microphone intégré pendant eingebaute Mikrofon nicht zu berühren. la prise de vues. Hinweis zum Aufnahmemodus Remarque sur le mode d’enregistrement Mit diesem Camcorder können Sie im SP-Modus L’enregistrement et la lecture peuvent être...
Aufnahme Prise de vues Einstellen und Ausrichten des Réglage de l’écran LCD LCD-Schirms Le panneau LCD bascule d’environ 90 degrés du côté du viseur et d’environ 180 degrés du côté de Der LCD-Schirm kann um bis zu etwa 90 Grad l’objectif.
Seite 29
Aufnahme Prise de vues Die Helligkeit des LCD-Schirms Luminosité de l’écran LCD Verwenden Sie den Menüparameter LCD B.L. La luminosité de l’écran LCD peut être ajustée. oder LCD BRIGHT (Seite 107). Auf die Helligkeit Sélectionnez LCD B.L. ou LCD BRIGHT dans les des aufgenommenen Bildes hat diese Einstellung réglages de menus (p.
Aufnahme Prise de vues Hinweise zum Digitalzoom Remarques sur le zoom numérique •Ab 18× erfolgt das Zoomen digital. •Le zoom numérique s’active lorsque le •Je weiter Sie in den Telebereich (T) vorfahren, grossissement est supérieur à 18×. umso mehr nimmt die Bildqualität ab. •La qualité...
Aufnahme Prise de vues Funktionsanzeigen während Indicateurs s’affichant dans le der Aufnahme mode d’enregistrement Die Funktionsanzeigen werden nicht mit auf Ces indicateurs ne s’enregistrent pas sur la Band aufgezeichnet. bande. Akkurestzeit/Indicateur d’autonomie de la batterie Format/Indicateur de format Aufnahmemodus/Indicateur de mode d’enregistrement STBY/REC-Anzeige/Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/ REC) Timecode/Bandzähler/Indicateur de code temporel/compteur de...
Aufnahme Prise de vues Gegenlichtaufnahmen Prise de vues de sujets à contre- – BACK LIGHT jour – BACK LIGHT Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Utilisez la fonction de compensation de contre- einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie jour pour filmer un sujet se trouvant devant une wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: source de lumière ou un sujet devant un arrière-...
Aufnahme Prise de vues Aufnehmen bei Dunkelheit Prise de vues dans l’obscurité – NightShot/Super NightShot – NightShot/Super NightShot Mit der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei La fonction NightShot permet de filmer un sujet Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion dans l’obscurité. Par exemple, elle vous eignet sich beispielsweise für nächtliche permettra de filmer la vie d’animaux nocturnes Tierbeobachtungen.
Seite 34
Aufnahme Prise de vues Hinweise Remarques •Verwenden Sie den NightShot-Modus nicht in • N’utilisez pas la fonction NightShot dans des heller Umgebung (z.B. nicht bei endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu jour).
Aufnahme Prise de vues Aufnehmen mit dem Prise de vues avec le Selbstauslöser retardateur Der Selbstauslöser startet die Aufnahme La prise de vues commence automatiquement 10 automatisch nach 10 Sekunden. Zum Aktivieren secondes après l’activation du retardateur. La des Selbstauslösers können Sie auch die télécommande peut être utilisée pour cette Fernbedienung verwenden.
Seite 36
Aufnahme Prise de vues Zum Stoppen des laufenden Pour arrêter le compte à rebours Selbstauslösers Appuyez sur START/STOP. Pour redémarrer le compte à rebours, appuyez Drücken Sie START/STOP. une nouvelle fois sur START/STOP. Durch erneutes Drücken von START/STOP können Sie den Selbstauslöser wieder aktivieren. Pour enregistrer des images fixes Zum Aufnehmen von Standbildern avec le retardateur...
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/Revue Aufnahmerückschau d’enregistrement Mit den folgenden Funktionen können Sie das Les fonctions suivantes vous permettent de aufgezeichnete Bild überprüfen. Außerdem revoir l’image filmée et d’obtenir une transition ermöglichen diese Funktionen auch störungsfreie douce entre la dernière scène enregistrée et la Szenenwechsel.
Seite 38
Überprüfen der Aufnahme Contrôle de la prise de vues – END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/ Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Aufnahmerückschau Revue d’enregistrement Mit dieser Funktion können Sie den Bandteil, an Avec cette fonction, vous pouvez revoir la scène dem Sie zuletzt gestoppt haben, überprüfen. où...
— Grundlegender Wiedergabebetrieb — — Lecture – Opérations de base — Wiedergabe Lecture d’une cassette Das Wiedergabebild kann auf dem LCD-Schirm Vous pouvez revoir un enregistrement sur angezeigt werden. Wenn Sie den LCD-Schirm l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, schließen, erscheint das Wiedergabebild im vous pourrez contrôler l’image de lecture dans le Sucher.
Wiedergabe Lecture d’une cassette Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Lecture sur l’écran LCD Sie können den LCD-Schirm umdrehen und nach Vous pouvez retourner le panneau LCD et le außen weisend wieder in den Camcorder rabattre contre le camescope avec l’écran LCD zurückklappen.
Seite 41
Wiedergabe Lecture d’une cassette Datum/Uhrzeit/ Verschiedene Einstellzustände/ Date/Heure Divers réglages 0:00:23:01 0:00:23:01 AUTO 4 7 2001 50 AWB 12:05:56 F1.6 [a] Anzeige „Bildstabilisator ausgeschaltet” [a] Indicateur de stabilisateur débrayé [b] Anzeige für Belichtungskorrektur [b] Indicateur de mode d’exposition [c] Anzeige für Weißabgleich [c] Indicateur de balance des blancs [d] Verstärkungsanzeige [d] Indicateur de gain...
Wiedergabe Lecture d’une cassette Akkurestzeitanzeige während der Wiedergabe Indicateur d’autonomie de la batterie pendant Die Anzeige liefert eine grobe Aussage über die la lecture ungefähre durchgehende Wiedergabezeit. Die Cet indicateur renseigne approximativement sur Genauigkeit der Anzeige hängt von den le temps de lecture continue. Il peut ne pas être Betriebsbedingungen ab.
Seite 43
Wiedergabe Lecture d’une cassette Wiedergabe mit langsamer Pour regarder l’image au ralenti Geschwindigkeit (Zeitlupe) (lecture au ralenti) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Appuyez sur y de la télécommande pendant la y auf der Fernbedienung. Für Zeitlupenbetrieb lecture. Pour la lecture au ralenti en sens inverse, in Rückwärtsrichtung drücken Sie die Taste appuyez sur , puis sur y de la...
Wiedergabe auf Visionnage de l’enregistrement einem Fernseher sur un téléviseur Wenn Sie das Band auf Ihrem Fernseher Raccordez votre camescope à un téléviseur avec wiedergeben wollen, verbinden Sie den le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit camescope pour regarder vos films sur l’écran Ihrem Fernseher.
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Bei einem Mono-Fernseher oder Si votre téléviseur ou -Videorecorder magnétoscope est monophonique Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels an den Videoeingang und den weißen oder roten Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Stecker an den Audioeingang des Fernsehers audio/vidéo à...
Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem Fernseher sur un téléviseur Utilisation du récepteur IR Verwendung des drahtlosen audio/vidéo sans fil AV-Infrarot-Receivers Si vous raccordez le récepteur IR audio/vidéo Wenn Sie einen AV-Infrarot-Receiver sans fil (en option) à votre téléviseur ou (Sonderzubehör) an Ihren Fernseher oder magnétoscope, le visionnage de films sur le Videorecorder angeschlossen haben, können Sie...
Seite 47
SUPER LASER LINK lorsque vous n’en avez die Super Laser Link-Funktion deshalb durch pas besoin. Drücken von SUPER LASER LINK aus, wenn Sie sie nicht benutzen. est une marque de fabrique de Sony Corporation. ist ein Warenzeichen der Sony Corporation.
— Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Standbildes (Fotos).
Seite 49
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Hinweise Remarques •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der •Pendant l’enregistrement de photos sur une Modus und die Einstellung nicht geändert cassette, vous ne pouvez pas changer de mode werden.
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Tape Photo-Aufnahme mit dem Enregistrement avec le Selbstauslöser retardateur Auch mit dem Selbstauslöser können Sie Vous pouvez enregistrer des images fixes sur une Standbilder auf das Band aufnehmen.
Enregistrement d’une image fixe Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Funktion de photos sur cassette Hinweis Remarque In folgenden Fällen wird der Selbstauslöser Le mode de prise de vues avec retardateur est automatisch ausgeschaltet: automatiquement annulé...
Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat (Wide) Grand écran Sie können mit dem Camcorder ein 16:9-Breitbild Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour aufnehmen, um es später auf einem regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildfernseher (16:9 WIDE) wiederzugeben. (16:9WIDE).
Verwendung der Utilisation de Fader-Funktion transitions en fondu Der Fader ermöglicht ein professionelles Ein- Vous pouvez faire des entrées ou sorties und Ausblenden des Bildes. d’images en fondu pour donner un aspect professionnel à vos films. STBY FADER (weiche Ein-/Ausblendung) OVERLAP* (Überlagerung) WIPE*...
Seite 54
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu (1) Zum Einblenden [a] (1) Pendant l’entrée en fondu [a] Drücken Sie im Standby-Modus die Taste Appuyez sur FADER, en mode d’attente FADER, bis die gewünschte Fader-Anzeige jusqu’à ce que l’indicateur de fondu blinkt.
Seite 55
Utilisation de transitions en Verwendung der Fader-Funktion fondu Wenn die Overlap-, Wipe- oder Dot-Funktion Avant d’utiliser la fonction Overlap, Wipe ou nicht während der Aufnahme aktiviert wird In diesem Fall sucht der Camcorder auf dem Le camescope mémorise l’image sur la bande. Band das zuletzt aufgenommene Bild und legt es Lorsque celle-ci est mémorisée, l’indicateur in den Speicher ab.
Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Picture Effect – Effets d’image Sie können Ihre Aufnahmen mit digitalen Vous pouvez truquer numériquement les images Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus Filmen und que vous filmez pour obtenir des effets spéciaux, aus dem Fernsehen kennt, aufbereiten.
Seite 57
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Picture Effect – Effets d’image (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode CAMERA. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour die Option , und drücken Sie auf das Rad.
Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Diverses fonctions numériques vous permettent können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter d’ajouter des effets spéciaux aux images gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. enregistrées.
Seite 59
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste (1) Appuyez sur MENU pour afficher les MENU, um das Menü anzuzeigen. réglages de menus en mode CAMERA. (2) Wählen Sie mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad (2) Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour die Option , und drücken Sie auf das Rad.
Seite 60
Verwendung der Spezialeffekte Utilisation d’effets spéciaux – Digital Effect – Effets numériques Zum Abschalten der Digital Effect- Pour annuler l’effet numérique Funktion Réglez D EFFECT sur OFF dans les réglages de menus. Setzen Sie den Menüparameter D EFFECT auf OFF. Remarques Hinweise •...
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la Funktion fonction PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE = Auto Exposure) Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition stehen Ihnen verschiedene Modi, die auf automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten aux conditions de la prise de vues. sind, zur Auswahl.
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Modus CAMERA oder (1) Appuyez sur MENU pour afficher les MEMORY die Taste MENU, um das Menü réglages de menus en mode CAMERA ou anzuzeigen. MEMORY.
Seite 63
Verwendung der PROGRAM AE- Utilisation de la fonction Funktion PROGRAM AE •Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, arbeitet •Lorsque le paramètre NIGHTSHOT est réglé die PROGRAM AE-Funktion nicht. (Die sur ON, la fonction PROGRAM AE n’agit pas. Anzeige blinkt.) (L’indicateur clignote.) •Wenn Sie im MEMORY-Modus aufnehmen, •Pendant la prise de vues dans le mode arbeitet der Low Lux-Modus und der Sport-...
Manuelle Belichtungskorrektur Réglage manuel de (Exposure) l’exposition Die Belichtung kann manuell korrigiert werden. Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Dies ist in den folgenden Fällen vorteilhaft: Ajustez l’exposition manuellement dans les cas – Motiv im Gegenlicht. suivants: – Helles Motiv vor dunklem Hintergrund. –...
Manuelles Mise au point Fokussieren manuelle In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de vorteilhaft: meilleurs résultats avec la mise au point •In Aufnahmesituationen, in denen der manuelle. Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise beispielsweise: de vues, en particulier si le sujet est: –...
Seite 66
Manuelles Fokussieren Mise au point manuelle Zum bequemen, exakten Fokussieren Pour obtenir une image nette Stellen Sie das Zoom beim Fokussieren auf „T“ Ajustez le zoom en effectuant d’abord la mise au (Tele), nehmen Sie dann jedoch in der Position point en position “T”...
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei Vous pouvez sélectionner un des huit titres von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden préréglés et deux titres personnalisés (Seite 69). Sprache, Farbe, Größe und Position (p. 69). Vous pouvez aussi choisir la langue, la können geändert werden.
Seite 68
Titeleinblendung Incrustation d’un titre Zum Einblenden des Titels während Pour incruster un titre en cours der Aufnahme d’enregistrement Drücken Sie während der Aufnahme die Taste Appuyez sur TITLE pendant que vous filmez et TITLE, und führen Sie dann die Schritte 2 bis 5 effectuez les opérations 2 à...
Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Sie können zwei eigene Titel aus jeweils bis zu 20 Vous pouvez créer deux titres qui resteront Zeichen erstellen und abspeichern. mémorisés dans le camescope. Chaque titre peut contenir 20 caractères au maximum. (1) Drücken Sie im Modus Standby oder VCR die Taste TITLE.
Seite 70
Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Zum Ändern eines Titels Pour modifier un titre mémorisé Wählen Sie im Schritt 3 mit dem SEL/PUSH A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 SET ou EXEC-Rad die Option CUSTOM1 SET oder CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher Titel modifier, puis appuyez sur la molette SEL/PUSH geändert werden soll), und drücken Sie auf das...
Einfügen einer Szene Insertion d’une scène Durch Festlegung des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un können Sie eine Szene des Bandes durch eine enregistrement en désignant le début et la fin de neue Szene ersetzen. Für den folgenden Vorgang l’insertion.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Verwendung der Picture Effect- Lecture d’une cassette Funktion bei der Wiedergabe avec effets d’image Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez truquer une Videofilm noch mit den Effekten NEG.ART, scène en utilisant les effets d’image: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Verwendung der Digital Effect-Funktion bei der Lecture d’une cassette Wiedergabe avec effets numériques Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Videofilm noch mit den Effekten STILL, FLASH, numériques à une scène en utilisant les fonctions LUMI.
Seite 74
Verwendung der Digital Effect- Lecture d’une cassette avec Funktion bei der Wiedergabe effets numériques Hiweise Remarques •Eine Aufbereitung mit der Digital Effect- •Les effets numériques ne peuvent être utilisés Funktion ist nur möglich, wenn das Band eine qu’avec des cassettes enregistrées dans le Digital8-Aufzeichnung ( ) enthält.
Verwendung der Agrandissement Wiedergabe-Zoomfunktion d’images – Tape PB ZOOM – PB ZOOM Cassette Mit dieser Funktion können Sie Bilder aus einer Vous pouvez agrandir les images animées et les auf dem Band aufgezeichneten Filmszene oder images fixes enregistrées sur vos cassettes. Les Standbilder vergrößern.
Seite 76
Agrandissement d’images Verwendung der Wiedergabe- enregistrées Zoomfunktion – Tape PB ZOOM – PB ZOOM Cassette Hinweise Remarques •Die PB ZOOM-Funktion arbeitet nur mit •PB ZOOM ne fonctionne qu’avec les cassettes Digital8-Aufzeichnungen ( ). enregistrées dans le système Digital8 •Extern in den Camcorder eingespeiste Szenen •Les scènes transmises au camescope par un können nicht mit der PB ZOOM-Funktion autre appareil ne peuvent pas être agrandies...
Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une Bandstelle mit Hilfe der scène par la mémorisation Zero Set Memory-Funktion du point zéro Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Zähler camescope recherche le passage souhaité...
Recherche d’un enregistrement d’après la Datums-Suchbetrieb date – Recherche de date – Date Search Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Vous pouvez localiser un passage entre deux aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum dates d’enregistrement et commencer la lecture à ändert, und dort mit der Wiedergabe beginnen partir de ce point (Recherche de date).
Seite 79
Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date – Date Search – Recherche de date Zum Stoppen des Suchvorgangs Pour arrêter la recherche Drücken Sie x. Appuyez sur x. Hinweise Remarques •Die Date Search-Funktion arbeitet nur, wenn •La recherche de date ne fonctionne qu’avec les das Band eine Digital8-Aufzeichnung ( ) cassettes enregistrées dans le système enthält.
Foto-Suchbetrieb Recherche d’une photo – Photo Search/ – Recherche de photos/ Photo Scan Balayage des photos Die auf dem Band aufgezeichneten Standbilder Vous pouvez facilement retrouver les images können manuell aufgesucht werden (Photo fixes enregistrées sur une cassette (recherche de Search).
Recherche d’une photo Foto-Suchbetrieb – Photo Search/ – Recherche de photos/Balayage Photo Scan des photos Anspielen der Standbilder Balayage des photos (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Drücken Sie SEARCH MODE an der (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH Fernbedienung wiederholt, bis Photo Scan auf MODE de la télécommande jusqu’à...
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Bandes Copie d’une cassette Mit einem A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Zum Überspielen oder Schneiden eines Videobandes können Sie den Camcorder als Vous pouvez faire des copies ou montages en Zuspielgerät an einen Videorecorder anschließen.
Seite 83
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Nach dem Überspielen Lorsque la copie est terminée Drücken Sie x sowohl am Camcorder als auch Appuyez sur x du camescope et du am Videorecorder. magnétoscope. Videorecorder der folgenden Formate können Vous pouvez faire des copies sur les types de zum Überspielen verwendet werden : magnétoscopes suivants: 8 mm ( ), Hi8 (...
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Überspielen mit einem i.LINK-Kabel Utilisation d’un câble i.LINK (câble de (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV- Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Anschlusskabel, Sonderzubehör) an die Buchse liaison DV) (en option) à la prise DV IN/OUT du DV IN/OUT des Camcorders und die DV IN/ camescope et à...
Seite 85
Überspielen eines Bandes Copie d’une cassette Wenn das Band keine Digital8-Aufzeichnung Remarque sur les cassettes qui ne sont pas ( ) enthält enregistrées dans le système Digital8 In diesem Fall kann es zu L’image peut être instable, mais il ne s’agit pas Helligkeitsschwankungen kommen.
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Sie können die gewünschten Szenen vom Vous pouvez copier des scènes précises, Zuspielband automatisch auf einen sélectionnées au préalable (programmes), sur une Videorecorder überspielen, ohne den cassette sans avoir à...
Seite 87
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Etape 1: Raccordement au Schritt 1: Anschluss des magnétoscope Videorecorders Vous pouvez raccorder un cordon de liaison Der Anschluss kann sowohl über ein A/V-Kabel als auch über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) audio/vidéo ou un câble i.LINK (câble de liaison DV).
Seite 88
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (1) Einstellen des IR SETUP-Codes (1) Réglage du code IR SETUP 1 Stellen Sie den POWER-Schalter am 1 Réglez le commutateur POWER sur VCR du Camcorder auf VCR.
Seite 89
3. gewählt. Hersteller/ IR SETUP-Code/ Hersteller/ IR SETUP-Code/ Marque Code IR SETUP Marque Code IR SETUP Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 Nokia 89, 36 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Oceanic Akai 62, 50, 74 Nordmende...
Seite 90
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (2) Wahl des Steuerbefehls, mit dem (2) Réglage du mode d’annulation de bei Ihrem Videorecorder die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause abgeschaltet magnétoscope wird 1 Tournez la molette SEL/PUSH EXEC pour...
Seite 91
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé (4) Überprüfen des (4) Vérification du fonctionnement Videorecorderbetriebs du magnétoscope 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den 1 Insérez une cassette enregistrable dans le Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Aufnahme-Pause.
Seite 92
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 2: Vorbereiten des Etape 2: Réglage du magnétoscope Videorecorders für Schneiden pour la copie avec le câble i.LINK über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (câble de liaison DV) Wenn Sie die Geräte über ein (als Sonderzubehör Lorsque vous utilisez un câble i.LINK (câble de...
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Schritt 3: Synchronisierung des Etape 3: Synchronisation du Videorecorders magnétoscope Zum Synchronisieren von Camcorder und Vous pouvez synchroniser le camescope et le Videorecorder führen Sie die folgenden Schritte magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche aus.
Seite 94
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé O T H E R S O T H E R S E D I T S E T E D I T S E T CON T RO L CON T RO L A D J T E S T...
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Vorgang 1: Erstellen des Opération 1: Création de Programms programmes (1) Legen Sie die Zuspielcassette in den Camcorder (1) Insérez une cassette dans le camescope pour la und die Aufnahmecassette in den Videorecorder lecture et une autre dans le magnétoscope pour ein.
Seite 96
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Löschen eines Programmsegments Suppression du programme créé Löschen Sie zuerst den OUT-Punkt und dann Effacez d’abord la marque OUT puis la marque den IN-Punkt der letzten Schnittszene des IN du dernier programme créé.
Ausschließliches Überspielen der Copie de scènes précises gewünschten Szenen – Digitales – Montage numérique programmgesteuertes Schneiden programmé Vorgang 2: Ausführen des Opération 2: Montage digitalen programmgesteuerten numérique programmé Schneidens (Copie d’une cassette) Vergewissern Sie sich, dass Camcorder und Assurez-vous que le camescope et le Videorecorder angeschlossen sind und dass der magnétoscope sont bien reliés et que le Videorecorder auf Aufnahme-Pause geschaltet ist.
Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Wenn Ihr PC eine i.LINK (DV)-Buchse besitzt, Vous pourrez saisir sur un ordinateur, via le können Sie ihn an den Camcorder anschließen camescope, les images et le son d’un appareil und wie folgt Bild und Ton von einem analogen vidéo analogique, si vous reliez au camescope un...
Seite 99
Betrieb mit einem analogen Utilisation d’un appareil vidéo Videogerät und einem PC analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Hinweise Remarques •Sie müssen ein Programm installieren, das eine •Vous devez installer un logiciel capable de Übertragung von Videosignalen ermöglicht.
Aufnehmen von Enregistrement de Video- oder cassettes vidéo ou Fernsehprogrammen d’émissions de télévision Über ein A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo Wenn Ihr Videorecorder bzw. Fernseher Video-/ Audio-Ausgänge besitzt, können Sie ein Video- Vous pouvez enregistrer une cassette à partir oder Fernsehprogramm mit dem Camcorder d’un magnétoscope ou une émission de aufnehmen.
Seite 101
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Am Ende der Aufnahme Lorsque la copie est terminée Drücken Sie x am Camcorder und am Appuyez sur x du camescope et du Videorecorder. magnétoscope. Hinweise Remarques •Achten Sie darauf, dass das Band nicht •Pour obtenir des transitions douces entre les gleichzeitig Aufzeichnungen der Formate Hi8/...
Seite 102
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Utilisation d’un câble i.LINK (câble de liaison DV) Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (Sonderzubehör) an DV IN/OUT und DV IN/ Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de OUT der DV-Geräte an.
Seite 103
Enregistrement de cassettes Aufnehmen von Video- oder vidéo ou d’émissions de Fernsehprogrammen télévision Über das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) kann nur ein Vous ne pouvez raccorder qu’un seul einziger Videorecorder angeschlossen werden. magnétoscope avec le câble i.LINK (câble de liaison DV). Beim digitalen Überspielen Pendant le montage numérique Das angezeigte Bild kann Farbverfälschungen und sonstige Beeinträchtigungen aufweisen.
Einfügen einer Szene von Insertion d’une scène einem Videorecorder depuis un magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion Durch Festlegen des Start- und Endpunktes Vous pouvez insérer une scène depuis un können Sie eine neue Szene von einem magnétoscope sur une cassette enregistrée en Videorecorder nachträglich in ein bereits spécifiant les points où...
Seite 105
Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un Videorecorder magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (2) Suchen Sie auf dem Band im Videorecorder (2) Sur le magnétoscope, localisez le point juste avant le début de l’insertion [a] et appuyez eine unmittelbar vor dem Startpunkt liegende...
Seite 106
Einfügen einer Szene von einem Insertion d’une scène depuis un Videorecorder magnétoscope – Insert-Schnitt – Montage à insertion So können Sie den Insert-Endpunkt Pour changer le point de fin ändern d’insertion Drücken Sie nach Schritt 5 die Taste ZERO SET Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET MEMORY erneut, so dass die Anzeige ZERO SET MEMORY après l’étape 5 pour supprimer...
— Individuelles Voreinstellen des Camcorders — — Personnalisation du camescope — Menüeinstellungen Changement des réglages de menus Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Pour changer les réglages des menus, können im Menü durch Drehen des SEL/PUSH sélectionnez un paramètre d’un menu avec la EXEC-Rades geändert werden.
Changement des réglages de Menüeinstellungen menus Zum Abschalten des Menüs Pour faire disparaître l’affichage d’un menu Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU. Die Ikonen und die Menüparameter: MANUAL SET Les paramètres des menus sont regroupés CAMERA SET sous les icônes suivantes: VCR SET MANUAL SET LCD/VF SET...
Seite 109
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SELFTIMER z OFF Der Selbstauslöser ist ausgeschaltet. CAMERA MEMORY Der Selbstauslöser ist aktiviert. D ZOOM z OFF Das Digitalzoom ist ausgeschaltet. Nur das CAMERA optische Zoom arbeitet (bis 18×). 36× Das Digitalzoom ist eingeschaltet. Zwischen 18× und 36×...
Seite 110
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo- oder Zweiton- Bandes. Zur Wiedergabe des linken Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Haupttons einer Zweitonaufzeichnung. Zur Wiedergabe des rechten Kanals einer Stereoaufzeichnung bzw. des Zusatztons einer Zweitonaufzeichnung.
Seite 111
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter LCD BRIGHT — Ermöglicht eine Änderung der Helligkeit des CAMERA LCD-Schirms mit dem SEL/PUSH EXEC-Rad. MEMORY dunkler heller CAMERA LCD B. L. z BRT NORMAL Der LCD-Schirm ist auf normale Helligkeit eingestellt. MEMORY BRIGHT Der LCD-Schirm wird heller.
Seite 112
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter STILL SET PIC MODE z SINGLE Zum normalen Aufnehmen. MEMORY CONTINUOUS Zum kontinuierlichen Aufnehmen (Seite 137). MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 137). QUALITY z SUPER FINE Zum Aufnehmen eines superhochauflösenden Standbildes.
Seite 113
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter SLIDE SHOW — Zum kontinuierlichen Wiedergeben von MEMORY Standbildern (Seite 175). DELETE ALL — Zum Löschen von allen Bildern (Seite 180). MEMORY FORMAT z RETURN Zum Abschalten des Formatiervorgangs. MEMORY Zum Formatieren des eingesetzten Memory Stick.
Seite 114
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter REC MODE z SP Zum Aufnehmen im SP-Modus (Standardplay). CAMERA Die Aufnahmezeit ist 1,5-mal länger als im SP- Modus. AUDIO MODE z 12BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 12-Bit- CAMERA Modus (zwei Stereosignale). VCR* 16BIT Zum Aufnehmen und Wiedergeben im 16-Bit- Modus (ein Stereosignal hoher Qualität).
Seite 115
Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 22). MEMORY AUTO TV ON z OFF — CAMERA Ein Sony Fernsehgerät wird automatisch über MEMORY die Super Laser Link-Funktion eingeschaltet . TV INPUT CAMERA z VIDEO1 Der Videoeingang eines Sony Fernsehers wird VIDEO2 über die Super Laser Link-Funktion...
Seite 116
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter COMMANDER z ON Der Sensor für die mitgelieferte Fernbedienung CAMERA ist eingeschaltet. MEMORY Der Sensor ist ausgeschaltet, so dass Fehlfunktionen durch Signale von Fernbedienungen anderer Geräte verhindert werden können. DISPLAY z LCD Die Anzeigen erscheinen auf dem LCD-Schirm CAMERA und im Sucher.
Seite 117
Changement des réglages de menus Français Sélection du réglage de mode de chaque paramètre z est le réglage par défaut. Les paramètres des menus seront différents selon la position du commutateur POWER. Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent sur l’écran. Commutateur Icône/Paramètre Mode...
Seite 118
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SELFTIMER z OFF Pas d’emploi du retardateur CAMERA MEMORY Emploi du retardateur D ZOOM z OFF Débrayage du zoom numérique. La variation de CAMERA focale est de 18 au maximum. 36×...
Seite 119
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou d’une cassette à deux bandes sonores avec une bande principale et bande secondaire Ecoute de la piste gauche d’une cassette stéréo ou de la bande sonore principale d’une cassette à...
Seite 120
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER LCD BRIGHT — Réglage de la luminosité de l’écran LCD avec la CAMERA molette SEL/PUSH EXEC MEMORY Assombrissement Eclaircissemant CAMERA LCD B. L. z BRT NORMAL Réglage normal du rétroéclairage de l’écran LCD.
Seite 121
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER STILL SET PIC MODE z SINGLE Enregistrement continu désactivé MEMORY CONTINUOUS Enregistrement en continu (p. 137) MULTI SCRN Enregistrement de 9 images en continu (p. 137) QUALITY z SUPER FINE Enregistrement d’images fixes de très haute résolution.
Seite 122
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER SLIDE SHOW — Lecture des images en diaporama (p. 175) MEMORY DELETE ALL — Suppression de toutes les images (p. 180) MEMORY FORMAT z RETURN Annulation du formatage MEMORY Pour formater le “Memory Stick” inséré. 1.
Seite 123
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER REC MODE z SP Enregistrement dans le mode SP (durée CAMERA standard) Enregistrement 1,5 fois plus long que dans le mode SP AUDIO MODE z 12BIT Enregistrement ou lecture dans le mode 12 bits CAMERA (deux bandes sonores stéréo) VCR*...
Seite 124
Mise sous tension automatique d’un téléviseur MEMORY Sony par la liaison laser TV INPUT z VIDEO1 Commutation de l’entrée vidéo d’un téléviseur CAMERA VIDEO2 Sony par la liaison laser (p. 46). VIDEO3 MEMORY — LTR SIZE z NORMAL Affichage normal des paramètres de menus CAMERA sélectionnés...
Seite 125
Changement des réglages de menus Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER COMMANDER z ON Validation de la télécommande fournie avec le CAMERA camescope MEMORY Invalidation de la télécommande pour éviter des interférences avec une autre télécommande de magnétoscope DISPLAY z LCD Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et CAMERA dans le viseur...
— Memory Stick — — Opérations liées au “Memory Stick” — Verwendung des Memory Utilisation d’un “Memory Stick – Einführung Stick” – Introduction Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen “Memory Stick”...
Seite 127
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction •In folgenden Fällen können die Bilddaten •Les données d’images peuvent être beschädigt werden: endommagées dans les cas suivants: – Wenn Sie während des Aufnehmens oder – Vous enlevez le “Memory Stick” ou éteignez Schreibens den Memory Stick herausnehmen l’appareil pendant l’enregistrement ou la oder die Stromversorgung ausschalten.
Seite 128
Memory Stick und sind Warenzeichen der Sony Corporation. “Memory Stick” et sont des marques de fabrique de Sony Corporation. •Windows und ActiveMovie, DirectShow sind eingetragene Warenzeichen oder Warenzeichen •Windows, ActiveMovie et DirectShow sont des der Microsoft Corporation in den USA und/ marques déposées ou des marques de fabrique...
Seite 129
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Einsetzen des Memory Stick Insertion du “Memory Stick” Setzen Sie den Memory Stick mit der v- Insérez le “Memory Stick” à fond dans la fente de Markierung zum Memory Stick-Schacht weisend, “Memory Stick”...
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Wahl der Bildqualitätsstufe Sélection de la résolution de l’image Die Qualität des aufgenommenen Bildes kann im Menü eingestellt werden. Werksseitig ist die La résolution de l’image peut être sélectionnée Qualität auf SUPER FINE voreingestellt.
Seite 131
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Hinweis Remarque Wie sehr sich die Bildqualität bei Wahl einer Avec certains types d’images, le changement de anderen Stufe ändert, hängt vom Motiv ab. In résolution de l’image ne sera pas vraiment einigen Fällen ist die Änderung kaum oder gar perceptible.
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Wahl der Bildgröße Sélection de la taille de l’image Zwischen den folgenden Bildgrößen kann Vous avez le choix entre deux tailles d’image. Images fixes : 1152 × 864 ou 640 × 480. Le réglage gewählt werden: Bei Standbildern zwischen 1152 ×...
Seite 133
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction MEMOR Y S E T S T I L L S E T MO V I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW D E L E T E A L L...
Seite 134
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction Einstellung der Bildgröße Réglages de taille d’image Einstellung/ Bedeutung/Signification Anzeige/Indicateur Réglage Aufnahme/ Wiedergabe/ Enregistrement Lecture 1152 × 864 Standbilder der Größe 1152 × 864 werden aufgenommen./ Enregistrement d’images fixes de 1152 × 864 pixels. 1152 1152 640 ×...
Seite 135
Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction 16-MB-Typ (Sonderzubehör)/Carte de 16 Mo (en option) : 640 × 480 1152 × 864 Bildgröße/Taille de l’image SUPER FINE (SFN) 82 Bilder/82 images 25 Bilder/25 images FINE (FINE) 164 Bilder/164 images 51 Bilder/51 images STANDARD (STD)
Aufnehmen von Standbildern Enregistrement d’images mit dem Memory Stick fixes sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Standbilder können wie folgt auf den Memory Vous pouvez enregistrer des images fixes sur les Stick aufgenommen werden. “Memory Stick”. Vor dem Betrieb Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Hinweis Remarque Wenn Sie beim Aufnehmen des Bildes im Schritt A l’étape 2 de l’enregistrement d’une image fixe 2 die PHOTO-Taste leicht drücken, kommt es zu (c’est-à-dire au moment où...
Seite 138
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Multi Screen-Modus (Aufgenommene Mode multi-écran (enregistrement d’images Bildgröße: 640 × 480) [b] de 640 × 480 pixels) [b] 9 kontinuierliche Standbilder können auf eine Ce mode permet d’enregistrer 9 images sur une Seite aufgenommen werden.
Seite 139
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos PHOTO MEMOR Y S E T S T I L L S E T MOV I E S E T P R I N T MA R K P RO T E C T S L I D E S HOW...
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Nombre d’images maximal lors de Bilder l’enregistrement en continu Die Anzahl der kontinuierlich aufnehmbaren Le nombre d’images maximal pouvant être Bilder hängt von der Bildgröße und der enregistrées dépend de la taille des images et de Kapazität des Memory Stick ab.
Seite 141
Aufnehmen von Standbildern mit Enregistrement d’images fixes dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – Memory Photo-Funktion – Enregistrement de photos PHOTO PHOTO MENU C AME R A S E T S E L F T I ME R O F F N S L I GH T F L A S H MOD E F L A S H L V L...
Kopieren eines Einzelbildes Enregistrement d’une von der Cassette in den image d’une cassette Memory Stick sous forme d’image fixe Ein Bild einer Bandaufzeichnung können Sie als Le camescope peut lire les données d’images Standbild in den Memory Stick übertragen. animées enregistrées sur une cassette et les Darüber hinaus kann der Camcorder auch ein enregistrer sous forme d’images fixes sur un Bild aus einem extern zugespielten Videosignal...
Kopieren eines Einzelbildes von Enregistrement d’une image der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme Stick d’image fixe Hinweis Remarque Mit der NTSC PB-Funktion wiedergegebene Vous ne pouvez pas enregistrer les images lues Bilder können nicht in den Memory Stick kopiert avec la fonction NTSC PB.
Seite 144
Kopieren eines Einzelbildes von Enregistrement d’une image der Cassette in den Memory d’une cassette sous forme Stick d’image fixe Über ein A/V-Kabel Utilisation du cordon de liaison audio/vidéo AUDIO VIDEO S VIDEO S VIDEO VIDEO : Signalfluss/Sens du signal Stecken Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels Branchez la fiche jaune du cordon de liaison in die Videobuchse des Videorecorders bzw.
Aufnehmen von Filmen Enregistrement d’images animées mit dem Memory Stick sur un “Memory Stick” – MPEG-Filmaufnahme – Enregistrement de séquences MPEG Im Memory Stick können Sie Filmszenen mit Ton Des séquences animées peuvent être enregistrées speichern. sur les “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
Seite 146
Aufnehmen von Filmen mit dem Enregistrement d’images animées Memory Stick sur un “Memory Stick” – MPEG-Filmaufnahme – Enregistrement de séquences MPEG Hinweis Remarque Der Ton wird in Mono aufgenommen. Le son enregistré est monophonique. Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht Lorsque le commutateur POWER est réglé...
Enregistrement d’images Kopieren eines Films von der animées d’une cassette Cassette in den Memory Stick Eine auf der Cassette aufgenommene Filmszene Les images animées d’une cassette peuvent être können Sie in den Memory Stick kopieren. enregistrées sur un “Memory Stick” sous forme Darüber hinaus können Sie auch eine extern von d’images animées.
Kopieren eines Films von der Enregistrement d’images Cassette in den Memory Stick animées d’une cassette Wenn die Zugriffslampe leuchtet oder blinkt Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Halten Sie die Kamera ruhig, stoßen Sie sie clignote nirgends an, schalten Sie sie nicht aus, nehmen Ne secouez ou ne cognez pas le camescope.
Seite 149
Kopieren eines Films von der Enregistrement d’images Cassette in den Memory Stick animées d’une cassette Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder eine Si votre téléviseur ou magnétoscope a une S-Videobuchse besitzt prise S-vidéo Verwenden Sie zum Anschluss ein S-Videokabel Raccordez un câble S-vidéo (en option) aux (nicht mitgeliefert).
Einfügen eines Standbildes Incrustation d’une image aus dem Memory Stick in eine fixe du “Memory Stick” dans Filmszene – MEMORY MIX une image – MEMORY MIX Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée können Sie in eine Filmszene einfügen. Die au préalable sur le “Memory Stick”...
Seite 151
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée M. CHROM Blau/Bleu Standbild/ Bewegtes Bild/ Image fixe Image animée M.
Seite 152
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX (5) Drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. (5) Appuyez sur la molette SEL/PUSH EXEC. Das Standbild wird in das bewegte Bild L’image fixe se superpose à...
Seite 153
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX Zur Wahl eines anderen Standbildes Pour changer l’image fixe qui doit être incrustée Verfahren Sie auf eine der beiden folgenden Arten: Vous devez: –...
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX Aufnehmen von überlagerten Enregistrement d’images Bildern im Memory Stick superposées sur un “Memory Stick” sous forme d’image fixe Vor dem Betrieb Setzen Sie den Memory Stick mit den Avant de commencer...
Seite 155
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX MEMORY M. CHROM 100–0021 M. LUMI Standbild/ Image fixe 100–0021 M. LUMI I I I • • • • 100–0021 M.
Seite 156
Einfügen eines Standbildes aus Incrustation d’une image fixe du dem Memory Stick in eine “Memory Stick” dans une image Filmszene – MEMORY MIX – MEMORY MIX Hinweis Remarques •Die MEMORY MIX-Funktion kann nicht mit •Vous ne pouvez pas utiliser la fonction Filmen, die im Memory Stick gespeichert sind, MEMORY MIX pour les images animées verwendet werden.
Kopieren der Standbilder Copie d’images fixes von der Cassette in den d’une cassette Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos Der Camcorder kann automatisch die En utilisant la fonction de recherche vous pouvez Standbilder auf einer Cassette, die im Format localiser les images fixes enregistrées dans le Digital8 ( ) bespielt wurde, aufsuchen und système Digital8...
Seite 158
Kopieren der Standbilder von der Copie d’images fixes d’une Cassette in den Memory Stick cassette – Photo Save – Sauvegarde de photos Zum Stoppen des Kopiervorgangs Pour arrêter la copie Drücken Sie MENU. Appuyez sur MENU pendant la copie. Wenn der Memory Stick voll ist Si le “Memory Stick”...
Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Vous pouvez revoir toutes les photos des Memory Stick oder mit der Indexfunktion enregistrées sur le “Memory Stick” et aussi 6 Standbilder gleichzeitig anzeigen.
Seite 160
Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Hinweis Remarque In folgenden Fällen ist keine einwandfreie Vous ne pourrez pas toujours reproduire les Wiedergabe mit dem Camcorder möglich: images suivantes sur votre camescope : –...
Seite 161
Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos Bildschirmanzeigen während Indicateurs apparaissant sur der Standbildwiedergabe l’écran pendant l’affichage d’images fixes Bildgröße/Taille de l’image Bildnummer/Gesamtanzahl der gespeicherten Bilder/ Numéro d’image/Nombre total d’images enregistrées 21 / 40 100-0021 MEMORY PLAY Druckmarke/Marque d’impression...
Anzeigen von Standbildern Visionnage d’images fixes – Memory Photo Play – Lecture de photos •Wenn Sie die nächsten 6 Bilder anzeigen •Pour afficher les 6 images suivantes, appuyez wollen, halten Sie MEMORY + gedrückt. sur MEMORY +. •Wenn Sie die vorausgegangenen 6 Bilder •Pour afficher les 6 images précédentes, appuyez anzeigen wollen, halten Sie MEMORY –...
Wiedergabe von Visionnage d’images Filmen animées – Lecture de – MPEG-Filmwiedergabe séquences MPEG Eine im Memory Stick gespeicherte Filmszene Les images animées enregistrées sur un können Sie wie folgt wiedergeben. Darüber “Memory Stick” peuvent être ensuite visionnées. hinaus können Sie auch 6 aufeinander folgende Vous pouvez aussi visionner 6 images à...
Wiedergabe von Filmen Visionnage d’images animées – MPEG-Filmwiedergabe – Lecture de séquences MPEG Filmwiedergabe auf einem TV-Schirm Pour visionner les images enregistrées sur un •Schließen Sie den Camcorder über das beim téléviseur Camcorder mitgelieferte A/V-Kabel an den •Raccordez le camescope au téléviseur avec le Fernseher an.
Bildwiedergabe auf Visionnage d’images einem Computer sur un ordinateur Die Daten im Memory Stick können auf einem Vous pouvez voir sur un ordinateur les images Computer wiedergegeben werden. enregistrées sur un “Memory Stick”. Das Dateiformat Format des fichiers Die Daten werden in den folgenden Formaten Les données sont enregistrées sur le “Memory auf den Memory Stick aufgezeichnet.
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Hinweise Remarques •Ein Betrieb ist weder unter Windows noch auf •Le fonctionnement n’est pas garanti ni pour einem Macintosh gewährleistet, wenn zwei l’environnement Windows ni pour oder mehr USB-Geräte gleichzeitig an einem l’environnement Macintosh si vous raccordez Computer angeschlossen sind oder ein Hub en même temps deux appareils USB ou plus à...
Seite 167
System Folder dans la fenêtre Systemordner-Ikone des im Schritt (4) ouverte à l’étape (4) (tirer et déposer). geöffneten Fensters und legen Sie sie ab. •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Driver •Sony Camcorder USB Shim (6) Lorsque “Put these items into the Extensions •Sony Camcorder USB Shim...
Seite 168
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Bildwiedergabe Visionnage d’images Unter Windows 98 Utilisateurs de Windows 98 (1) Schalten Sie den Computer ein, und warten (1) Allumez l’ordinateur et attendez que Sie, bis Windows 98 geladen ist. Windows 98 soit chargé. (2) Schließen Sie das USB-Kabel an die USB- (2) Raccordez une extrémité...
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Abtrennen des USB-Kabels/ Débranchement du câble USB/ Auswerfen des Memory Stick Ejection du “Memory Stick” Zum Abtrennen des USB-Kabels oder Auswerfen Pour débrancher le câble USB ou éjecter le des Memory Stick verfahren Sie wie folgt. “Memory Stick”, procédez de la façon suivante.
Bildwiedergabe auf einem Visionnage d’images sur un Computer ordinateur Programm Logiciel •Abhängig vom Applikationsprogramm •Selon l’application utilisée, la taille du fichier vergrößert sich die Datei manchmal beim peut croître lorsque vous ouvrez un fichier Öffnen. d’image fixe. •Wenn ein Bild, das mit einem •Lorsque vous importez sur votre camescope Nachbearbeitungsprogramm modifiziert une image retouchée sur votre ordinateur avec...
Kopieren der Bilder Copie sur une cassette vom Memory Stick auf d’images enregistrées Cassette sur un “Memory Stick” Bilder und Titel können aus dem Memory Stick Vous pouvez copier sur une cassette Hi8 auf ein Hi8/Digital8-Band ( / ) kopiert Digital8 les images ou titres enregistrés sur un werden.
Copie sur une cassette d’images Kopieren der Bilder vom Memory enregistrées sur un “Memory Stick auf Cassette Stick” Während des Kopierens Pendant la copie Die folgenden Tasten arbeiten nicht: Les touches suivantes ne peuvent pas être – MEMORY PLAY utilisées: –...
Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire Im Memory Stick gespeicherte Bilder können Vous pouvez agrandir les images fixes vergrößert werden. enregistrées sur un “Memory Stick”. Vor dem Betrieb Avant de commencer Legen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
Seite 174
Vergrößern eines im Memory Agrandissement d’images fixes Stick gespeicherten Standbildes enregistrées sur un “Memory Stick” – Memory PB ZOOM – PB ZOOM mémoire Zum Abschalten der Memory PB Pour annuler la fonction PB ZOOM ZOOM-Funktion mémoire Drücken Sie PB ZOOM. Appuyez sur PB ZOOM.
Automatische fortlaufende Lecture d’images en Wiedergabe von diaporama Standbildern – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Die Standbilder können automatisch Les images peuvent être reproduites dans l’ordre nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion sans interruption. Cette fonction est utile erleichtert die Bildsuche und ermöglicht lorsqu’on veut revoir des images enregistrées ou komfortable Bildpräsentationen.
Automatische fortlaufende Wiedergabe von Standbildern Lecture d’images en diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Zum Beenden der Slide Show- Pour arrêter le diaporama Wiedergabe Appuyez sur MENU. Drücken Sie MENU. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur MEMORY PLAY. Slide Show-Wiedergabe Pour démarrer le diaporama par une Drücken Sie MEMORY PLAY.
Schutz eines Standbildes Prévention d’un vor versehentlichem effacement accidentel Löschen – PROTECT – Protection d’images Wichtige Standbilder können Sie vor Pour éviter d’effacer accidentellement des images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick”...
Seite 178
Schutz eines Standbildes vor Prévention d’un effacement versehentlichem Löschen accidentel – PROTECT – Protection d’images So können Sie den Löschschutz Pour annuler la protection d’une rückgängig machen image Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Löschen von Bildern Suppression d’images Bilder im Memory Stick können wie folgt gelöscht Vous pouvez supprimer les images sauvegardées werden. sur un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. ein.
Löschen von Bildern Suppression d’images Löschen aller Bilder Suppression de toutes les images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer en une seule opération gemeinsam gelöscht werden. toutes les images du “Memory Stick” qui n’ont pas été...
Seite 181
Löschen von Bildern Suppression d’images Wenn Sie die Bilder doch nicht Pour annuler la suppression de löschen wollen toutes les images du “Memory Stick” Wählen Sie im Schritt 5 die Option RETURN, Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez und drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad. sur la molette SEL/PUSH EXEC.
Setzen einer Inscription d’une Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez marquer les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer. Cette fonction est utile si vous versehen.
Seite 183
Inscription d’une marque Setzen einer Druckmarke d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK So können Sie die Druckmarke Pour annuler l’inscription de löschen marques Wählen Sie im Schritt 6 die Option OFF, und Sélectionnez OFF à l’étape 6, puis appuyez sur la drücken Sie auf das SEL/PUSH EXEC-Rad.
Utilisation de l’imprimante Verwendung eines externe externen Druckers Mit einem externen Drucker (nur bei DCR-TRV Vous pouvez utiliser l’imprimante externe 830E mitgeliefert) können Sie die mit dem (fournie avec le DCR-TRV830E) pour imprimer Camcorder aufgenommenen Standbilder les images fixes sur du papier photo. ausdrucken.
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Liste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder ein Sony Service-Center. Falls „C:ss:ss“ auf dem Monitorschirm oder im Display erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Seite 186
Das Band zurückspulen (Seite 39). Das Wiedergabebild enthält • Die Videoköpfe sind verschmutzt. horizontale Streifen, ist unklar c Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLD oder gar nicht zu sehen. (Sonderzubehör) reinigen (Seite 210). Bei der Bandwiedergabe ist der •...
Seite 187
Symptome und Abhilfemaßnahmen Aufnahme- und Wiedergabebetrieb Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Camcorder lässt sich nicht • Es ist kein Akku angebracht, oder der Akku ist erschöpft. einschalten. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 15, 16). • Der Netzadapter ist nicht an der Wandsteckdose angeschlossen.
Seite 188
Symptome und Abhilfemaßnahmen Betrieb des Memory Stick Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht nicht auf MEMORY. Der Memory Stick funktioniert nicht. c Auf MEMORY stellen (Seite 130). • Es ist kein Memory Stick eingesetzt. c Einen Memory Stick einsetzen (Seite 129). •...
Seite 189
Schneiden möglich. c Den Anschluss und die Einstellung des Eingangswählers prüfen (Seite 87). • Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DV- Gerät angeschlossen. c Auf IR schalten (Seite 88). • Es wurde eine Leerstelle des Bandes programmiert.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
Deutsch Warnanzeigen und Warnmeldungen Im Folgenden ist die Bedeutung der auf dem Monitorschirm oder im Display erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt: Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Warnanzeigen 100–0001 C:21:00 100-0001 Datei-Warnanzeige Memory Stick-Format-Warnanzeige Langsames Blinken: Schnelles Blinken: •Die Dateidaten sind beschädigt.
Seite 192
Warnanzeigen und Warnmeldungen Warnmeldungen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit einstellen (Seite 22). •FOR „InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 204). BATTERY ONLY •8mm TAPE t SP REC Beim Aufnehmen im LP-Modus muss ein Hi8/Digital8-Band Hi8 TAPE t LP/SP REC / ) verwendet werden* (Seite 114).
Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. Si “C:ss:ss” apparaît sur l’écran, ou sur l’afficheur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 198 pour le détail.
Il y a des lignes horizontales sur • Les têtes vidéo sont sales. l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. V8-25CLD (en option). (p. 210) • Une cassette stéréo est reproduite alors que HiFi SOUND est Aucun son ou son très faible à...
Seite 195
Exemples de problèmes et leurs solutions Modes d’enregistrement et de lecture Symptôme Causes et/ou solutions Le camescope ne s’allume pas. • La batterie n’est pas en place, ou bien elle est vide ou presque vide. c Installez une batterie rechargée. (p. 15, 16) •...
Seite 196
Exemples de problèmes et leurs solutions Lors de l’utilisation du “Memory Stick” Symptôme Causes et/ou solutions • Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY. Le “Memory Stick” ne fonctionne pas. c Réglez-le sur MEMORY. (p. 130) • Le “Memory Stick” n’est pas inséré. c Insérez un “Memory Stick”.
Seite 197
• La batterie ne fonctionne pas correctement. batterie clignote. c Contactez votre revendeur Sony ou un service après- vente Sony. • La température de la batterie est extrêmement élevée ou faible à cause de la température ambiante.
(p. 209) • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (en option). (p. 210) • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci- C:31:ss dessus mais pouvant être résolu par vous-même.
Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent sur l’écran ou dans l’afficheur, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour le détail. Indicateurs d’avertissement 100–0001 C:21:00 100-0001 Indicateur d’avertissement Indicateur d’avertissement concernant le concernant le fichier “Memory Stick”...
Seite 200
Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réglez la date et l’heure. (p. 22) •FOR “InfoLITHIUM“ Utilisez une batterie “InfoLITHIUM”. (p. 204) BATTERY ONLY •8mm TAPE t SP REC Utilisez des cassettes Hi8 ou Digital8 pour Hi8 TAPE t LP/SP REC l’enregistrement en mode LP.* (p.
— Zusatzinformation — — Informations complémentaires — Aufnahme und Wiedergabe Enregistrement et lecture im Digital8-Format ( ) dans le système Digital8 Wozu dient das Digital8-Format ( )? Qu’est-ce que le système “Digital8 ” ? Dieses Format ermöglicht ein digitales Il s’agit d’un système vidéo qui permet Aufnehmen auf Hi8/Digital8-Cassetten l’enregistrement numérique sur les cassettes / ).
Seite 202
Aufnahme und Wiedergabe im Enregistrement et lecture dans le Digital8-Format ( ) système Digital8 Hinweis zur Wiedergabe Visionnage de cassettes Wiedergabe einer NTSC-Aufzeichnung Cassettes enregistrées en NTSC Auch eine NTSC-SP-Aufzeichnung kann auf dem Les cassettes enregistrées en NTSC peuvent être LCD-Schirm des Camcorders wiedergegeben visionnées sur l’écran LCD si elles ont été...
Seite 203
Aufnahme und Wiedergabe im Enregistrement et lecture dans le Digital8-Format ( ) système Digital8 Bei einem Band mit Hi8/Standard 8- Si vous utilisez des cassettes Aufzeichnung enregistrées dans le système Hi8/8 Wenn Sie ein Band wiedergeben, das eine AFM Si vous reproduisez une cassette à double bande HiFi-Stereo-/Zweitonaufzeichnung enthält, sonore enregistrée dans le système stéréo AFM können Sie mit dem Menüparameter „HiFi...
Der „InfoLITHIUM”- A propos de la batterie Akku “InfoLITHIUM” Was ist ein „InfoLITHIUM”-Akku? Qu’est-ce qu’une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’? Hierbei handelt es sich um einen Une batterie ‘‘InfoLITHIUM’’ est une batterie au Lithiumionenakku, der mit dem Camcorder und lithium-ion qui peut échanger des informations dem Netzadapter Betriebsdaten austauscht.
Seite 205
A propos de la batterie Der “InfoLITHIUM”-Akku “InfoLITHIUM” Die Akkurestzeitanzeige Indicateur d’autonomie de la batterie •Wenn der Camcorder den Betrieb einstellt, obwohl der Akku laut Akkurestzeitanzeige •Si le camescope s’éteint bien que l’autonomie noch nicht leer ist, laden Sie den Akku erneut de la batterie soit apparemment suffisante, voll auf.
à raccorder. Woher kommt der Name „i.LINK”? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- i.LINK est un terme proposé par Sony plus Datenübertragungsbus. i.LINK ist ein von vielen familier que Bus de transport de données IEEE...
Seite 207
Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluss finden Sie in den Anleitungen des betreffenden Geräts. A propos du câble i.LINK Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches Erforderliches i.LINK-Kabel (pour la copie DV). Verwenden Sie ein 4-Pol-4-Pol-i.LINK-Kabel i.LINK et sont des marques de fabrique.
Verwendung des Utilisation du Camcorders im camescope à Ausland l’étranger Netzspannung und Farbsystem Courant secteur et standards couleur Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Avec l'adaptateur secteur fourni vous pouvez Netzspannung zwischen 100 V und 240 V utiliser le camescope n’importe où...
Wartungs- und Entretien et Sicherheitshinweise précautions Feuchtigkeitsansammlung Condensation d’humidité Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Si vous apportez le camescope directement d’un einen warmen Ort gebracht wird, kann endroit froid dans un endroit chaud, de Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf l’humidité...
Reinigen Sie im Falle der obigen Symptome die Si un de ces problèmes se présente, nettoyez les Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLD (Sonderzubehör). Wenn das Problem V8-25CLD (en option). Vérifiez l’image et si le nach der Reinigung nicht behoben ist, problème persiste, répétez le nettoyage.
Seite 211
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das remettre sous tension. Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •Evitez toute manipulation brusque du ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler camescope et tout choc mécanique. Prenez überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. particulièrement soin de l’objectif.
Seite 212
Sony VAIO Funktion von DVgate motion nicht. Wenn Sie diese La fonction Program Capture de DVgate motion Funktion mit Ihrem Sony VAIO verwenden wollen, ne peut pas être utilisée. Pour utiliser cette müssen Sie die Aufzeichnung zuvor auf ein Digital8- fonction, copiez d’abord les images sur une...
Seite 213
Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise Netzadapter Adaptateur secteur •Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum murale si vous ne comptez pas l’utiliser Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und pendant longtemps.
Seite 214
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich an den nächsten Sony Händler.
DCR-TRV730E: Quantisierung: 12 Bit (Fs 32 kHz, AV-MINIJACK, 1 Vss, 75 Ω (Ohm), 4,7 W Stereo 1, Stereo 2), 16 Bit (Fs 48 kHz, unsymmetrisch, Synchronsignal DCR-TRV828E/TRV830E: Stereo) negativ 327 mV 5,0 W Videosignal (an Ausgangsimpedanz von mehr Mit Sucher PAL-Farbsystem, CCIR-Norm als 47 kΩ...
Seite 216
Technische Daten Netzadapter Memory Stick Stromversorgung Speicher 100 – 240 V Wechselspannung, Flash-Memory 50/60 Hz 4 MB: MSA-4A Leistungsaufnahme Betriebsspannung 23 W 2,7 – 3,6 V Ausgangsspannung und -strom Stromaufnahme DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bei Betrieb ca. 45 mA bei Betrieb Betriebstemperaturbereich ca.
1, stéréo 2), 16 bits (Fs 48 asymétrique, sync négative 4,7 W kHz, stéréo) 327 mV, (à une impédance de sortie DCR-TRV828E/TRV830E : Signal vidéo de plus de 47 kΩ (kohms) 5,0 W PAL couleur, normes CCIR Impédance de sortie inférieure à...
Ce logo indique que ce produit est sich bei diesem Produkt um ein un accessoire d’origine, conçu spezielles Zubehör für Sony pour les appareils vidéo Sony. Videogeräte handelt. Wenn Sie ein Lorsque vous achetez des produits Sony Videogerät besitzen, sollten vidéo Sony, Sony vous conseille...
Seite 220
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature PLAY STOP PAUSE qa Touches de transport de bande qa Bandlauftasten (Seite 39, 42) (p. 39, 42) x STOP (Stopp) x STOP (arrêt) m REW (Rückspulen) m REW (rembobinage) N PLAY (Wiedergabe) N PLAY (lecture) M FF (Vorspulen) M FF (avance rapide) X PAUSE (Pause)
Seite 221
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile wg Touches de recherche de point de montage wg EDITSEARCH-Tasten (Seite 37) (EDITSEARCH) (p. 37) wh MPEG u-Taste (Seite 163) wh Touche de lecture de séquences MPEG wj Lautsprecher (MPEG u) (p. 163) wj Haut-parleur wk MEMORY –...
Seite 222
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature eg Intelligenter Zubehörschuh eg Griffe porte-accessoire intelligente eh Touche de recherche de fin eh END SEARCH-Taste (Seite 37) d’enregistrement (END SEARCH) (p. 37) ej DISPLAY-Taste (Seite 40) ej Touche d’affichage des indicateurs ek PB ZOOM-Taste (Seite 75, 173) (DISPLAY) (p.
Seite 223
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile rk Sucher (Seite 30) rk Viseur (p. 30) rl LOCK-Knopf (Seite 26) rl Bouton de verrouillage (LOCK) (p. 26) t; Griffband t; Sangle ta Kopfhörerbuchse (i) ta Prise de casque (i) ts MIC (PLUG IN POWER)-Buchse ts Prise de microphone (MIC (PLUG IN Zum Anschluss eines Außenmikrofons POWER))
Seite 224
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature td Okular td Œilleton tf Dioptrie-Einstellhebel (Seite 30) tf Levier de réglage dioptrique du viseur (p. 30) tg OPEN/EJECT-Schalter (Seite 24) tg Bouton d’ouverture/éjection de la cassette th Stativhalterung (Unterseite) (OPEN/EJECT) (p. 24) Darauf achten, dass die Stativschraube nicht th Douille de pied photographique (base) länger als 6,5 mm lang ist, da sonst das Stativ nicht richtig angebracht werden kann und...
Seite 225
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile tk AUDIO/VIDEO-Buchse (Seite 44, 82, 144) tk Prise audio/vidéo (AUDIO/VIDEO) (p.44, 82, 144) tl S VIDEO-Buchse (Seite 44) tl Prise S-vidéo (S VIDEO) (p. 44) y; DV IN/OUT-Buchse (Seite 84, 144) Die DV IN/OUT-Buchse ist i.LINK- y;...
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Fernbedienung Télécommande Tasten der Fernbedienung mit der gleichen Les touches qui ont le même nom sur la Markierung wie am Camcorder besitzen auch die télécommande et le camescope ont les mêmes gleiche Funktion. fonctions. 1 PHOTO-Taste (Seite 48, 139) 1 Touche d’enregistrement de photos (PHOTO) (p.
Seite 227
3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des permettent de distinguer le camescope d’autres gewünschten Sony Camcorders bzw. magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des interférences de télécommande. Si vous utilisez Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
Bezeichnung der Bedienungselemente und Teile Nomenclature Funktionsanzeigen Indicateurs de fonctionnement LCD-Schirm und Sucher/ Display/Afficheur Ecran LCD et Viseur REC 0:00:00 FADER ZERO SET 16:9WIDE MEMORY SEPIA DATE SEARCH A/V DV 16B I T 1 Anzeige für Aufnahmemodus (Seite 26)/ 1 Indicateur de mode d’enregistrement Spiegelmodus (Seite 28) (p.
Seite 229
Bezeichnung der Nomenclature Bedienungselemente und Teile qf STBY/REC-Anzeige (Seite 26)/ qf Indicateur d’attente/enregistrement (STBY/ Videofunktionsanzeige (Seite 42)/ REC) (p. 26)/Indicateur de mode de Bildgrößenanzeige (Seite 132)/ transport de la bande (p. 42)/Indicateur de Bildqualitätsanzeige (Seite 130) taille de l’image (p. 132)/Indicateur de mode de résolution de l’image (p.
Françias Index A, B I, J, K, L Adaptateur secteur ....16 i.LINK ........84, 206 Recharge complète ....16 Affichage d’autodiagnostic Incrustation en chrominance Recharge de la batterie ....16 ..........198 – caméra ......... 150 Recharge de la pile au lithium AUDIO MIX ......