Seite 2
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Congratulazioni per l’acquisto di questa Digital-Camcorder von Sony! Mit diesem videocamera digitale Sony. Con la videocamera Camcorder können Sie die schönsten digitale potrete catturare i momenti preziosi della Augenblicke im Leben in optimaler Bild- und vostra vita con immagini e suono di qualità...
Deutsch Inhaltsverzeichnis Vor dem Betrieb Zusatzinformationen Zu dieser Anleitung ..........5 Auswechseln der Lithiumbatterie im Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ... 7 Camcorder ............81 Einstellung von Datum und Uhrzeit ....83 Vorbereitung Hinweise zu den Videocassetten ......85 Wissenswertes zum Akku ........87 Anbringen des Suchers ..........
Seite 4
Italiano Indice Prima di cominciare Altre informazioni Uso del manuale ............. 5 Sostituzione della pila al litio nella Controllo degli accessori in dotazione ....7 videocamera ............81 Regolazione della data e dell’orario ....83 Preparativi Note sulle videocassette ........85 Consigli per l’uso del blocco batteria ....
Vor dem Betrieb Prima di cominciare Zu dieser Anleitung Uso del manuale Zu Ihrer Erleichterung sind Bezeichnungen von Nel testo di questo manuale i tasti e le Tasten, Schalter und Einstellpositionen in regolazioni sulla videocamera digitale sono Großbuchstaben gedruckt (genau wie am indicati in lettere maiuscole.
Zu dieser Anleitung Uso del manuale Vorsichtsmaßnahmen Precauzioni per la cura della videocamera digitale • Auf keinen Fall darf Sand in den Camcorder gelangen. • Evitare la penetrazione di sabbia nella Beim Betrieb am Strand oder an staubigen videocamera digitale. Quando si usa la Plätzen treffen Sie geeignete videocamera digitale in spiaggia o in luoghi Schutzmaßnahmen.
Überprüfen des Controllo degli accessori mitgelieferten Zubehörs in dotazione Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Verificare che i seguenti accessori siano inclusi die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. con la videocamera digitale. !º !¡ !™ 1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 116) 1 Telecomando senza fili (1) (p.
Vorbereitung Preparativi Applicazione del Anbringen des Suchers mirino Vor dem Betrieb des Camcorders bringen Sie den Prima di usare la videocamera digitale applicare Sucher wie folgt an: il mirino. (1) Lösen Sie den Sucher-Befestigungsring. (1) Allentare l’anello di rilascio del mirino. (2) Schieben Sie den Sucher auf die (2) Far scorrere il mirino sulla piastra di attacco.
Laden und Anbringen Carica e installazione des Akkus del blocco batteria Vor dem Betrieb des Camcorders muß der Akku Prima di usare la videocamera digitale, è mit dem mitgelieferten Netzadapter AC-V625 necessario caricare e installare il blocco batteria. geladen und dann am Camcorder angebracht Per caricare il blocco batteria, usare il werden.
Seite 10
Laden und Anbringen des Carica e installazione del Akkus blocco batteria Ladezeit Tempo di carica Akku Ladezeit* (in Minuten) Blocco batteria Tempo di carica* (min.) NP-F950 (mitgeliefert) 360 (300) NP-F950 (in dotazione) 360 (300) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) NP-F750 270 (210) NP-F750...
Zum Abnehmen des Akkus Rimozione del blocco batteria Schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. Far scorrere il blocco batteria in direzione della freccia. Hinweise zum Laden Note sulla carica del blocco batteria •Die CHARGE-Lampe leuchtet auch nach dem •La spia CHARGE rimane illuminata per Abnehmen des Akkus und Abtrennen des qualche tempo anche dopo che il blocco batteria Netzadapters noch einige Zeit weiter.
Seite 12
Laden und Anbringen des Carica e installazione del Akkus blocco batteria Laden und Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Schieben Sie den Akku entsprechend der $- Inserire il blocco batteria in direzione del simbolo Markierung am Akku nach unten, bis der BATT- $ sul blocco batteria.
Inserimento della Einlegen der Cassette cassetta Verwenden Sie nur DV-Cassetten mit dem Logo Usare solo cassette DV con il marchio *. Vergewissern Sie sich zuvor, daß eine Verificare che sia installata una fonte di Stromquelle angebracht ist. alimentazione. Es wird empfohlen, vor dem Einlegen der Consigliamo di regolare l’interruttore POWER su Cassette den POWER-Schalter auf ON zu stellen.
Seite 14
Inserimento della cassetta Einlegen der Cassette Zum Herausnehmen der Cassette Estrazione della cassetta Öffnen Sie die Cassettenfachabdeckung, und Aprire il coperchio del comparto cassetta e drücken Sie 6. Die Cassette fährt dann nach premere 6. Quando la cassetta fuoriesce estrarla oben.
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali Kameraaufnahme Registrazione con la videocamera Vergewissern Sie sich zunächst, daß eine Verificare che sia installata una fonte di Stromquelle angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che und AUTO LOCK auf ON steht. (Wenn AUTO AUTO LOCK sia regolato su ON.
Seite 16
Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Wenn ND ON im Sucher blinkt Se ND ON lampeggia nel mirino Stellen Sie ND FILTER auf ON. Regolare ND FILTER su ON. Zum kurzzeitigen Anhalten der Per interrompere temporaneamente Aufnahme [a] la registrazione [a] Drücken Sie START/STOP erneut.
Zum Abschalten der Signallampe [d] Se si desidera disattivare le spie di controllo TALLY [d] Stellen Sie TALLY auf OFF. Beachten Sie jedoch, daß die hintere Signallampe Regolare TALLY su OFF. nicht ausgeschaltet werden kann. La spia TALLY sul retro non può essere disattivata.
Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera Zum Umschalten der Richtcharakteristik des Per cambiare la direttività del microfono eingebauten Mikrofons incorporato Stellen Sie DIRECTION SELECT an der Rückseite Regolare DIRECTION SELECT sul retro del des Mikrofons in die gewünschte Position (0°/ microfono sulla posizione desiderata (0°/90°/ 90°/120°).
Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom Mit dem Zoom wird die Brennweite des La zoomata è una tecnica di registrazione che Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv consente di cambiare le dimensioni del soggetto heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. Von nella scena.
Registrazione con la Kameraaufnahme videocamera •Die Zoomanzeige im Sucher ist in einen •La parte superiore [a] dell’indicatore di zoom digitalen Bereich ([a], oben) und einen automatico indica la zona di zoom digitale e la optischen Bereich ([b], unten) unterteilt. Ist die parte inferiore [b] la zona di zoom ottico.
Seite 21
Tips für bessere Aufnahmen Consigli per riprese migliori •Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel •È anche possibile riprendere dal basso per interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il den Sucher nach oben [a]. mirino per riprendere dal basso [a]. •Beim Aufnehmen aus niedrigem Blickwinkel ist •Durante le riprese dal basso si può...
Seite 22
è possibile usarlo per la Photoapparats können Sie auch für den videocamera digitale. Camcorder verwenden. Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ che la lunghezza della vite del treppiede sia vergewissern Sie sich, daß die inferiore a 6,5 mm, altrimenti la vite può...
Kontrolle des Controllo dell’immagine aufgenommenen Bildes registrata Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH, è possibile rivedere gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher überprüft l’immagine registrata. (1) Regolare l’interruttore POWER su ON e werden.
Seite 24
Controllo dell’immagine Kontrolle des aufgenommenen Bildes registrata Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH. Per riprendere la registrazione Um die nächste Szene aufzunehmen Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme Premere START/STOP. La registrazione beginnt genau an der Stelle, an der riprende dal punto in cui si è...
Anschluß für Collegamenti per la Wiedergabe riproduzione Zur Wiedergabe Ihres Videobandes können Sie È possibile usare la videocamera digitale come den Camcorder an ein TV-Gerät anschließen. In un videoregistratore collegandola al televisore den folgenden Abschnitten werden die per la riproduzione. Esistono vari modi di verschiedenen Anschlußmöglichkeiten collegare la videocamera digitale al televisore.
Seite 26
Collegamenti per la Anschluß für Wiedergabe riproduzione Wenn das TV-Gerät bereits an einen Se il televisore è già collegato al Videorecorder angeschlossen ist videoregistratore Entfernen Sie die Buchsenkappe am Camcorder, Aprire il copriprese e collegare la videocamera und verbinden Sie die Buchsen des Camcorders digitale agli ingressi LINE IN del über das mitgelieferte A/V-Kabel mit den Line- videoregistratore usando il cavo di collegamento...
Riproduzione di Bandwiedergabe nastri Das Bild des Camcorders kann im Sucher oder È possibile osservare l’immagine di riproduzione bei Anschluß an ein TV-Gerät bzw. einen nel mirino. È anche possibile vedere l’immagine Videorecorder auf dem TV-Schirm sullo schermo di un televisore, dopo aver wiedergegeben werden.
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri Per marcare un punto che si desidera Zum automatischen Aufsuchen einer markierten Bandstelle rivedere dopo Markieren Sie zunächst während der Wiedergabe Premere ZERO SET MEMORY durante la die gewünschte Bandstelle durch Drücken von riproduzione. Una volta finita la riproduzione, ZERO SET MEMORY.
Seite 29
Zur Wiedergabe mit 1/5facher Per vedere le immagini ad 1/5 della Geschwindigkeit (Zeitlupe) velocità normale (rallentatore) Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Premere & sul telecomando durante la &. Zum Fortsetzen der normalen Wiedergabe riproduzione. Per riprendere la riproduzione drücken Sie ·.
Operazioni avanzate Fortgeschrittener Betrieb Uso di altre fonti di Stromversorgung alimentazione Der Camcorder kann wahlweise mit einem Akku È possibile scegliere una delle seguenti fonti di oder am Stromnetz betrieben werden. Wählen alimentazione per la videocamera digitale: blocco Sie je nach Einsatzort eine geeignete Stromquelle. batteria e corrente domestica.
Seite 31
Laden des Akkus Carica del blocco batteria applicato Dopo aver collegato il cavo di alimentazione ad Nachdem Sie das Netzkabel angeschlossen und una presa a muro e aver regolato l’interruttore den POWER-Schalter am Camcorder auf OFF POWER della videocamera digitale su OFF, è gestellt haben, können Sie den Akku auf die possibile caricare il blocco batteria in uno dei due folgenden beiden Arten laden.
Cambiamento delle regolazioni di modo Menüeinstellungen Im Menü können verschiedene Parameter È possibile cambiare le regolazioni di modo nel voreingestellt werden, um den Camcorder sistema a menu per sfruttare maggiormente le wunschgemäß zu konfigurieren. caratteristiche e le funzioni della videocamera (1) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie digitale.
Seite 33
Selezione delle regolazioni di Funktion der Menüparameter modo per ciascuna voce Parameter im CAMERA- und PLAYER- Modus Voci per i modi CAMERA e PLAYER COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET> COMMANDER* <VTR4/OFF/ID/ID SET> •Normalerweise auf VTR4 stellen. •Normalmente selezionare VTR4. •Bei Nichtverwendung der Fernbedienung auf •Selezionare OFF quando non si usa il OFF stellen.
Seite 34
Cambiamento delle Menüeinstellungen regolazioni di modo INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC INT REC <RETURN> <SET> <INTERVAL*/REC TIME*> TIME*> •RETURN wählen, um zum Menü •Selezionare RETURN per tornare al menu per zurückzukehren und andere Parameter cambiare altre voci del menu. einzustellen. •Selezionare SET per attivare (ON) o disattivare •SET wählen, um die Intervall- (OFF) la registrazione a intervalli.
CM SEARCH* <ON/OFF> CM SEARCH* <ON/OFF> •Normalerweise auf ON stellen, so daß die • Normalmente selezionare ON per attivare la Cassettenspeichersuchfunktion eingeschaltet funzione di ricerca della memoria cassetta. ist. • Selezionare OFF per cercare senza usare la •Auf OFF stellen, um die Suchfunktion ohne den funzione di memoria cassetta.
Seite 36
Dissolvenza in apertura e in Ein- und Ausblendung chiusura Zum Einblenden [a] Dissolvenza in apertura [a] (1) Drücken Sie FADER/OVERLAP, während (1) Mentre la videocamera digitale è in modo di sich der Camcorder im Standby-Betrieb attesa, premere FADER/OVERLAP. befindet. Die Fader-Anzeige beginnt dann zu L’indicatore di dissolvenza inizia a blinken.
Szenenwechsel mit Sovrapposizione di Überlagerungseffekt due immagini Mit der Overlap-Funktion kann von einem Quando si usa la funzione di sovrapposizione, Standbild der vorausgegangenen Szene langsam l’immagine appare gradualmente da in die neue Szene übergeblendet werden. un’immagine ferma dell’ultima scena registrata. (1) Mentre la videocamera digitale è...
Verwendung der Uso della funzione di Breitbildfunktion modo ampio Sie können mit dem Camcorder im 16:9- È possibile riprendere immagini ampie 16:9 da Breitbildformat aufnehmen, um das Bild später vedere su televisori a schermo ampio 16:9. auf einem 16:9-Breitbildfernseher wiederzugeben. Im Sucher erscheinen am oberen und unteren Nel mirino strisce nere appaiono in cima e in fondo allo schermo [a].
Zum Abschalten der Per disattivare il modo ampio Breitbildfunktion Regolare 16:9 WIDE su OFF nel sistema a menu. Schalten Sie den Menüparameter 16:9 WIDE auf Per vedere un nastro registrato in OFF. modo ampio 16:9 su un televisore a Um ein im 16:9-Breitbildformat schermo ampio bespieltes Band auf einem Regolare il modo schermo del televisore a...
Photo-Aufnahme Registrazione di foto Der Camcorder ermöglicht die Aufzeichnung È possibile registrare immagini ferme come eines sieben Sekunden dauernden Standbildes. fotografie per circa sette secondi. Questo modo è Diese Funktion ist beispielsweise dann nützlich, utile quando si desidera usare un’immagine wenn ein Photo in die Videoszene eingefügt oder come una fotografia o quando si stampano le das Bild später mit einem Videodrucker (nicht...
Verwendung eines Blitzes Uso di un flash Bringen Sie den Videoblitz HVL-F7 (nicht Applicare l’unità flash video HVL-F7 (non in mitgeliefert) am Zubehörschuh an, und schließen dotazione) all’attacco accessori e quindi collegare Sie dann das LANC-Steuerkabel an die LANC l- un cavo LANC alla presa LANC l.
Seite 42
Intervall-Aufnahme Registrazione a intervalli (1) Während sich der Camcorder im (1) Mentre la videocamera digitale è in modo di Standbybetrieb befindet, öffnen Sie die attesa, aprire il coperchio e premere MENU Abdeckung, und drücken Sie MENU, so daß per visualizzare il menu nel mirino. (2) Premere das Menü...
Zum Stoppen der Intervall-Aufnahme Per interrompere la registrazione a vor dem Bandende intervalli Drücken Sie START/STOP zweimal. Premere due volte START/STOP. Zum Abschalten der Intervall- Per disattivare la registrazione a Aufnahmefunktion intervalli Stellen Sie den Menüparameter INT REC auf Regolare INT REC su OFF nel sistema a menu. OFF.
Trickbild-Aufnahme Registrazione a scatti Mit der Frame Rec-Funktion können È possibile eseguire una registrazione con un Einzelbildsequenzen aufgezeichnet werden. effetto di animazione a scatti usando la Wird das Motiv zwischen den Einzelbildern registrazione a scatti. Per creare questo effetto, geringfügig verschoben, entsteht eine Trickbild- spostare di poco il soggetto ed eseguire una Aufnahme.
Zum Abschalten der Trickbild- Per disattivare la registrazione a Aufnahmefunktion scatti Stellen Sie den Menüparameter FRAME REC auf Regolare il modo FRAME REC su OFF nel OFF. sistema a menu. Hinweise zur Trickbild-Aufnahme Note sulla registrazione a scatti •Der Teil unmittelbar hinter der Trickbild- •La parte immediatamente dopo la conclusione Aufnahme ist eventuell länger als 4 della registrazione a scatti può...
Umschalten zwischen Scelta del modo automatischem und automatico o manuellem Betrieb manuale In den meisten Situationen kann im Le funzioni automatiche della videocamera Automatikbetrieb problemlos aufgenommen digitale offrono un funzionamento senza werden. Unter bestimmten Umständen liefert problemi nella maggior parte delle condizioni di jedoch eine manuelle Einstellung bessere ripresa.
Manuelle Einstellung von Quando regolare manualmente Blende, Verschlußzeit und il diaframma, la velocità Verstärkung dell’otturatore e il guadagno Sie können einen der Parameter Blende, Quando si seleziona la regolazione manuale per Verschlußzeit oder Verstärkung manuell il diaframma, la velocità dell’otturatore o il einstellen und die anderen Parameter vom guadagno e si lasciano le altre due funzioni nel Camcorder automatisch einstellen lassen.
Umschalten zwischen Scelta del modo automatico automatischem und o manuale manuellem Betrieb Einzelheiten zu den Parametern Regolazioni per ciascuna funzione Parameter Schritte Belichtungs- Einstellbereich Passi Variazione Funzione Più luminoso variationen selezionabili dell’esposizione ˜ Più scuro Blende 13 Schritte F1.6 ˜ F11, 0,5 EV/ 13 passi 0,5 EV/passo...
Messa a fuoco manuale Manuelles Fokussieren Vorgehensweise zum manuellen Messa a fuoco manuale Fokussieren Quando si mette a fuoco manualmente, innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di Vor dem Aufnahmestart fokussieren Sie im registrare e quindi regolare la profondità di Telebereich, und stellen Sie dann die Brennweite campo.
Seite 50
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum Zurückschalten in den Per tornare al modo di messa a fuoco Autofokusbetrieb automatica Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Das Symbol f Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel im Sucher erlischt dann. mirino scompare. Beim Aufnehmen von dunklen Szenen Riprese in luoghi relativamente scuri Fokussieren Sie im Telebereich, nehmen Sie dann...
Manuelle Einstellung Regolazione del der Blende diaframma Wenn der Helligkeitsunterschied zwischen Motiv Se la differenza tra la luminosità del soggetto e und Hintergrund zu groß ist, sollte die Blende quella dello sfondo è eccessiva, regolare manuell eingestellt werden. manualmente il diaframma. Je weiter die Blende geöffnet wird (d.h.
Manuelle Einstellung der Regolazione del diaframma Blende Zum Zurückschalten auf Per tornare al modo di diaframma automatische Blendeneinstellung automatico Stellen Sie den rechts neben dem IRIS-Wähler Regolare AUTO/MANUAL a destra della befindlichen AUTO/MANUAL-Schalter auf manopola su AUTO. AUTO. Profondità del campo di messa a fuoco Wissenswertes zur Schärfentiefe La profondità...
Manuelle Einstellung Regolazione della der Verschlußzeit velocità dell’otturatore Bei einigen Aufnahmesituationen ist es Regolare la velocità dell’otturatore per vorteilhaft, die Verschlußzeit manuell zu ändern. controllare la qualità dell’immagine. Quando si So kann beispielsweise bei Sportaufnahmen eine riprendono eventi sportivi, per esempio, usare kurze Verschlußzeit gewählt werden, um auch una velocità...
Seite 54
Manuelle Einstellung der Regolazione della velocità Verschlußzeit dell’otturatore Einstellung im SLOW SHTR- und S Per regolare le voci menu SLOW SHTR PRESET-Menü o S PRESET Um eine dunkle Szene aufzuhellen oder das Quando si desidera far apparire più luminosa Motiv mit Bewegungsunschärfe aufzunehmen, una scena scura, usare una velocità...
Anhaltspunkte zur optimalen Per selezionare la velocità otturatore Verschlußzeiteinstellung migliore Halten Sie sich beim Einstellen der Verschlußzeit Per quanto riguarda le condizioni di ripresa e la an die folgende Tabelle. luminosità, fare riferimento alla seguente tabella e regolare la velocità dell’otturatore di conseguenza.
Manuelle Einstellung Regolazione del der Verstärkung guadagno Wenn das Bild auch bei ganz geöffneter Blende Se l’immagine è troppo scura anche con il und langer Verschlußzeit noch zu dunkel ist, diaframma completamente aperto e usando la erhöhen Sie den Verstärkungspegel, bis das Bild velocità...
Einstellung im G PRESET-Menü Per regolare la voce menu G PRESET Um höhere Verstärkungspegel als 9 einzustellen, Se si desidera selezionare una regolazione di verwenden Sie das G PRESET-Menü. guadagno maggiore di 9, selezionare un livello Die Einstellung wird gespeichert. Wird der appropriato dal menu G PRESET.
Tips zur manuellen Consigli per la Einstellung regolazione manuale Während des Aufnahmebetriebs sollte die Quando si riprende nel modo di regolazione Belichtung konstant bleiben. Im folgenden wird manuale, consigliamo di lasciare fissa behandelt, welchen Einfluß die einzelnen l’esposizione per ottenere immagini chiare. Parameter auf die Belichtung haben und wie die Questa sezione spiega che cosa è...
Ändern der Parameter unter Per creare l’immagine Beibehaltung der Belichtung desiderata senza cambiare l’esposizione Bei einer Blende von F11, einer Verschlußzeit von 1/50 s und einem Quando il valore del diaframma è Verstärkungspegel von 0 dB wird die F11, la velocità dell’otturatore è 1/50 Blende beispielsweise manuell zu F4 e il livello di guadagno è...
Manueller Regolazione Weißabgleich dell’equilibratura del bianco Durch den Weißabgleich wird sichergestellt, daß L’equilibratura del bianco è una regolazione che weiße Bildteile keinen Farbstich besitzen und fa apparire bianchi i soggetti bianchi e ottiene un natürliche Farben erhalten werden. Eine equilibrio più naturale dei colori. È possibile manuelle Einstellung des Weißabgleichs ist ottenere risultati migliori regolando beispielsweise bei sich schnell ändernden...
Manueller Weißabgleich Regolazione manuale dell’equilibratura del bianco (1) Stellen Sie AUTO LOCK auf OFF. (2) Stellen Sie den unter dem WHT BAL-Wähler (1) Regolare AUTO LOCK su OFF. befindlichen AUTO/MANUAL-Schalter auf (2) Regolare AUTO/MANUAL sotto la MANUAL. manopola WHT BAL su MANUAL. (3) Wählen Sie mit WHT BAL den gewünschten (3) Girare WHT BAL per selezionare il modo di Weißabgleichmodus.
Regolazione Manueller Weißabgleich dell’equilibratura del bianco Per bloccare l’equilibratura del Weißabgleich auf Tastendruck bianco (modo di equilibratura und Halten des Abgleichwertes del bianco istantanea) Der automatisch eingestellte Weißabgleich kann gehalten werden; auch bei sich ändernder Quando si regola l’equilibratura del bianco sul Beleuchtung ändert sich der Weißabgleich dann modo di equilibratura del bianco istantanea, la nicht mehr.
Seite 63
Hinweise zur ∑-Anzeige im Sucher Note sull’indicatore ∑ nel mirino •Diese Anzeige signalisiert folgende Zustände: •L’indicatore significa: Langsames Blinken: Weißabgleich nicht Lampeggiamento lento: l’equilibratura del eingestellt. bianco non è regolata Schnelles Blinken: Weißabgleich wird gerade Lampeggiamento rapido: l’equilibratura del eingestellt (nach Drücken von WHITE bianco è...
Verwendung des ND- Uso del filtro ND Filters Durch die im Display blinkende Anzeige ND La videocamera digitale individua ON/OFF meldet der Camcorder, ob das ND- automaticamente la necessità di un filtro ND e in Filter (Graufilter) erforderlich ist oder nicht. questo caso ND ON/OFF lampeggia sul display.
Verwendung des Uso dello schema Zebramusters zebrato Der Camcorder kann ein Zebramuster [a] in dem È possibile impostare la videocamera digitale per Teil des Sucherbildes anzeigen, dessen Helligkeit visualizzare uno schema zebrato (strisce einen bestimmten Wert überschreitet. Dieser diagonali) [a] sulla parte dell’immagine nel Bildteil ist überbelichtet.
Regolazione del suono Toneinstellungen di registrazione Der Aufnahme-Tonpegel kann automatisch oder È possibile regolare il livello del suono di manuell eingestellt werden. Kontrollieren Sie registrazione. Usare le cuffie per controllare il beim Einstellen den Ton mit Hilfe eines suono durante la regolazione. Kopfhörers.
Regolazione manuale del livello Manuelle Einstellung des di registrazione Aufnahmepegels (1) Regolare l’interruttore REC LEVEL su (1) Stellen Sie den REC LEVEL-Schalter auf MANU. MANU. (2) Girare REC LEVEL per regolare il livello (2) Stellen Sie REC LEVEL so ein, daß die PEAK- sonoro in modo che l’indicatore PEAK non si Anzeige nicht aufleuchtet (das Pegelmeter illumini (preferibilmente tra –12 dB e 0 dB).
Seite 68
Regolazione del suono di Toneinstellungen registrazione Verwendung eines Außenmikrofons Per usare un microfono esterno Das Tonsignal eines externen Mikrofons kann È possibile registrare una narrazione usando un aufgenommen werden. microfono esterno. Stellen Sie AUDIO INPUT SELECT hierzu auf Regolare AUDIO INPUT SELECT su MIC. MIC.
Disattivazione della Abschalten des funzione STEADY SHOT Bildstabilisierers Beim Aufnehmen erscheint das Symbol Ó im Durante le riprese l’indicatore Ó appare nel Sucher. Die Bildstabilisierfunktion (Steady Shot) mirino. Questo indica che la funzione Steady ist dann eingeschaltet und kompensiert Shot è attivata e la videocamera digitale verwackelte Aufnahmen.
Creazione di una Voreinstellungen im preselezione personale Benutzermenü Das Benutzermenü (Custom Preset) ermöglicht Usare questa voce del menu per ottenere una eine wunschgemäße Einstellung folgender qualità di immagine costante. Questa funzione Bildparameter. Diese Einstellungen werden permette di personalizzare la qualità gespeichert und stehen später jederzeit wieder dell’immagine.
Seite 71
Zum Abschalten der Per disattivare la preselezione Benutzereinstellungen personale (1) Drücken Sie im Standby-Modus die Taste MENU. (1) Mentre la videocamera digitale è in modo di (2) Wählen Sie mit oder die Option attesa, premere MENU. (2) Premere CUSTOM, und drücken Sie EXECUTE. per selezionare CUSTOM (3) Wählen Sie mit die Option SET, und drücken...
Einfügen einer neuen Inserimento di una Szene in ein scena all’interno di bespieltes Band un nastro registrato Durch Vorgabe des Start- und Endpunktes kann È possibile inserire una scena in un nastro eine neue Szene in ein bereits bespieltes Band registrato stabilendone il punto di inizio e il eingefügt werden.
Seite 73
Einfügen einer neuen Szene in ein Per cambiare il punto di fine bespieltes Band Premere ZERO SET MEMORY per far sparire “ZERO SET MEMORY”. Zum Ändern des Endpunktes Ripetere i punti da 1 a 3. Drücken Sie ZERO SET MEMORY, so daß die Anzeige ZERO SET MEMORY erlischt.
Ricerca dell’immagine registrata Bildsuchlauf DV-Cassetten mit dem Logo * besitzen Quando si usa una cassetta DV dotata di einen integrierten Speicherchip, in dem das memoria cassetta (marchio *) che può Aufnahmedatum, die Aufnahmezeit usw. memorizzare la data e l’orario di registrazione, gespeichert wird.
Hinweise zur Cassettenspeichersuchfunktion Note sulla ricerca della memoria cassetta •Eine 4-kbit-Cassette ermöglicht eine •È possibile cercare su un massimo di 6 giorni Datumssuche über sechs Tage und eine per la ricerca di data e 43 immagini per la Photosuche über 43 Bilder. ricerca di foto quando si usa una memoria •Bei einer DV-Cassette ohne integrierten cassetta da 4 kbit.
Anzeigen des Aufnahmedatums Visualizzazione dei und der Aufnahmeuhrzeit dati di registrazione Datum und Uhrzeit sowie die Systemdaten È possibile visualizzare la data e l’orario di können während des Wiedergabe- oder registrazione (codice dati), sullo schermo del Schnittbetriebs auf den TV-Schirm angezeigt televisore durante la riproduzione o il werden (Data Code-Funktion).
Überspielen einer Montaggio su un Cassette altro nastro Auf einen Videorecorder der Formate DV, È possibile creare i propri programmi video (Mini-DV), h (8 mm), H (Hi8), j, montando con qualsiasi altro videoregistratore (VHS), k (S-VHS), (VHS C), K (S- Mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHSC) und l (Betamax) kann überspielt VHS, k S-VHS, ...
Überspielen einer Cassette Montaggio su un altro nastro •Ein über die DV-Buchse im Wiedergabe- •Se si sono registrate immagini di pausa di Pausenbetrieb überspieltes Standbild ist in der riproduzione tramite la presa DV, l’immagine Qualität beeinträchtigt. registrata non è nitida. Starten des Überspielvorgangs Inizio del montaggio (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON und...
Nachvertonung Duplicazione audio Beim Aufnehmen mit 12-Bit-Auflösung ist eine Se si è registrato nel modo di registrazione a 12 Stereo-Nachvertonung mit Musik oder bit, è possibile aggiungere narrazione stereo o Kommentar möglich. musica alla registrazione. Anschluß Esecuzione dei collegamenti Zur Nachvertonung mit einem Per usare un ingresso in linea audio externen Audiosignal addizionale...
Duplicazione audio Nachvertonung Überspielvorgang Registrazione (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf ON und (1) Regolare l’interruttore POWER su ON e CAMERA/PLAYER auf PLAYER. quindi regolare CAMERA/PLAYER su (2) Öffnen Sie die Abdeckung, drücken Sie · PLAYER. und dann ) oder 0, um den Start- und (2) Aprire il coperchio, premere ·...
CAMERA-Modus geschaltet wird. Wechseln Sie POWER su ON. In questo caso, sostituire la die Lithiumbatterie dann gegen die Sony pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso di Lithiumbatterie CR2025 aus. Eine andere qualsiasi altra pila presenta il rischio di incendi Batterie darf nicht verwendet werden, da o esplosioni.
Auswechseln der Sostituzione della pila al litio Lithiumbatterie im nella videocamera Camcorder Vorgehensweise Sostituzione della pila al litio Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare Achten Sie beim Auswechseln darauf, daß ein Akku oder eine andere Stromquelle am applicato il blocco batteria o un’altra fonte di alimentazione, altrimenti sarà...
Einstellung von Regolazione della Datum und Uhrzeit data e dell’orario Uhrzeit und Datum können wie folgt im Menü È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema eingestellt werden. a menu. (1) Öffnen Sie die Abdeckung, und drücken Sie (1) Aprire il coperchio e premere MENU per MENU, so daß...
Einstellung von Datum und Regolazione della data e Uhrzeit dell’orario Zum Überprüfen des eingestellten Per controllare la data e l’orario Datums und der eingestellten Uhrzeit selezionati La data e l’orario sono visualizzati sul display e Bei eingeschaltetem Camcorder wird das Datum und die Uhrzeit im Display angezeigt.
Hinweise zu den Note sulle Videocassetten videocassette Verwendbare Cassetten Cassette utilizzabili Es können nur DV-Cassetten verwendet werden. Usare cassette DV. Non è possibile usare alcun Cassetten der Formate (Mini-DV), h (8 altra cassetta tipo mini DV, h 8 mm, H mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), ...
Seite 86
Hinweise zu den Note sulle videocassette Videocassetten Note sulle cassette DV Hinweise zu den DV-Cassetten Die goldbeschichteten Connettore placcato in oro della cassetta DV Anschlußkontakte des Speicherchips der DV-Cassette Se il connettore placcato in oro della cassetta DV accumula sporco o polvere, la videocamera Wenn diese Kontakte verschmutzt oder verstaubt digitale può...
Consigli per l’uso del Wissenswertes zum blocco batteria Akku Im folgenden finden Sie einige Hinweise und Questa sezione spiega come ottenere il massimo Erläuterungen, wie Sie Ihren Akku optimal delle prestazioni dal blocco batteria. nutzen können. Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco batteria Führen Sie immer Ersatzakkus mit! Avere sempre blocchi batteria di scorta...
Consigli per l’uso del blocco batteria Wissenswertes zum Akku Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria ricaricabile Vorsicht Setzen Sie den Akku nie Temperaturen von über Precauzione 60 °C aus, wie sie zum Beispiel in einem in der Non lasciare mai il blocco batteria a temperature Sonne geparkten Auto oder indirektem superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata Sonnenlicht entstehen können.
Zur Ladetemperatur Temperature per la carica Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen Eseguire la carica a temperature comprese tra C und 30 C. Bei niedrigeren Temperaturen 10°C e 30°C. La carica a temperature più basse verlängert sich die Ladezeit. richiede tempi più...
Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni Zur Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera digitale viene portata einen warmen Ort gebracht wird, kann direttamente da un luogo freddo ad un luogo Feuchtigkeit im Inneren, auf der Bandfläche oder caldo, l’umidità...
Wenn das Bild entsprechend [a] oder [b] Se l’immagine diventa come in [a] o [b], pulire le beeinträchtigt ist, reinigen Sie die Videoköpfe testine video con la cassetta di pulizia Sony DV- mit der Sony Reinigungscassette DV-12CL (nicht 12CL (non in dotazione).
Seite 92
Camcorder ab und lassen Sie ihn von einem scollegare la videocamera digitale e farla Fachmann überprüfen, bevor Sie ihn controllare da un rivenditore Sony prima di weiterverwenden. usarla nuovamente. •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um;...
Seite 93
Zu den Cassetten Sulle cassette •Stecken Sie nichts in die kleinen Aussparungen •Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro an der Cassette. della cassetta. •Öffnen Sie die Schutzabdeckung des Bandes •Non aprire il coperchio di protezione del nastro nicht, und berühren Sie niemals das Band.
Seite 94
- polverosi o sporchi - molto umidi Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab - con vibrazioni und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler. In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e consultare il proprio rivenditore Sony. Diese Markierung gibt an, daß es...
Verwendung des Uso della videocamera Camcorders im Ausland digitale all’estero Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb proprio sistema di colore TV. Prima di usare la des Camcorders im Ausland beachten Sie die videocamera digitale all’estero, controllare i folgenden Angaben:...
Deutsch Störungsüberprüfungen Bei einer Störung des Camcorders gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn die Störung nicht selbst behoben werden kann, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler oder Ihre Sony Kundendienststelle. Camcorder Stromversorgung...
Seite 97
Symptom Ursache und/oder Abhilfe Der Timecode blinkt im Display. • Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer. m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 82). Das Band läuft nicht, obwohl • CAMERA/PLAYER steht auf CAMERA. eine Funktionstaste gedrückt mAuf PLAYER schalten. wurde. • Das Band ist am Ende angelangt. m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette verwenden (Seite 27).
Seite 98
(nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 91). Die Anzeige v blinkt im Sucher. • Die Videoköpfe sind verschmutzt. m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette DV-12CL (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 91). Obwohl der Akku voll geladen • Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig.
Zeit, liegt das Problem am zuerst angebrachten Akku. Wenden Sie sich mit dem defekten Produkt an Ihren Sony Händler. * Bei einem fabrikneuen oder längere Zeit nicht benutzten Akku blinkt die CHARGE-Lampe möglicherweise beim ersten Laden. Es handelt sich dabei nicht um eine Störung.
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera digitale, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza autorizzato Sony. Videocamera digitale...
Seite 101
Sintomo Causa e/o rimedio Il codice temporale lampeggia sul • La pila al litio è debole o scarica. display. m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 82). Il nastro non si muove quando si • CAMERA/PLAYER è regolato su CAMERA. m Regolarlo su PLAYER.
Seite 102
L’immagine di riproduzione è • Le testine video possono essere sporche. disturbata o poco visibile. m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony DV-12CL (non in dotazione) (p. 91). L’indicatore v lampeggia nel • Le testine video possono essere sporche.
Seite 103
Il problema è dovuto al trasformatore CA. dopo un poco, il problema è dovuto al blocco batteria installato per primo. Contattare il proprio rivenditore Sony per il prodotto causa del problema. * Se si usa un blocco batteria appena acquistato o che è...
Objektiv niedrige Impedanz, Abgabe einer Geeignete Akkus 10x (optisch), 20x (digital), Speisespannung zwischen 2,5 und Sony Lithiumionen-Akku NP-F950, f = 5,9 bis 59 mm (umgerechnet auf 3,0 V (Gleichspannung), NP-F930, NP-F750, NP-F730 die Verhältnisse einer 35-mm- Ausgangsimpedanz 6,8 kilohm(ø 3,5...
Minipresa stereo, 0,388 mV, a bassa pollice) Applicazioni impedenza con uscita CC di 2,5-3,0 Mirino Blocchi batteria Sony NP-F950, NP- V, impedenza in uscita di 6,8 Mirino elettronico: F930, NP-F750, NP-F730, tipo a ioni kilohm(ø 3,5 mm) Bianco e nero...
Seite 108
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti @™ @£ @¢ #¡ @∞ #™ @§ #£ @¶ #¢ @• #∞ @ª #º...
Seite 109
@™ BRIGHT-Regler (Seite 16) @™ Manopola di luminosità mirino (BRIGHT) @£ TALLY-Lampe (Seite 17) (p. 16) @£ Spia di controllo (TALLY) (p. 17) @¢ CONTR-Regler (Seite 16) @∞ TALLY-Schalter (Seite 17) @¢ Manopola di contrasto mirino (CONTR) @§ Vorderer Fernbedienungssensor (Seite 119) (p.
Seite 110
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti $∞ $§ #§ $¶ $• #¶ $ª %º #• %¡ #ª %™ $º %£ $¡ %¢ $™ %∞ %§ $£ %¶ $¢...
Seite 111
#§ Okular #§ Oculare #¶ Sucher-Anschlußbuchse (VIEW FINDER) #¶ Presa mirino (VIEW FINDER) (p. 8) #• Presa di uscita video S (S VIDEO OUT) (p. 25) (Seite 8) #• S VIDEO OUT-Buchse (Seite 25) #ª Presa di uscita alimentazione CC per #ª...
Seite 112
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti %• %ª ^º ^¡ ^™ ^£ ^¢ ^∞ ^§ &£ &™ &¡ &º ^ª ^• ^¶...
Seite 113
%• SHUTTER SPEED-Wähler und AUTO/ %• Manopola di velocità otturatore (SHUTTER MANUAL-Schalter (Seite 53) SPEED) e interruttore di modo automatico/ %ª DIGITAL MODE-Schalter (Seite 19, 37, 38) manuale (AUTO/MANUAL) (p. 53) ^º GAIN-Wähler und AUTO/MANUAL-Schalter %ª Interruttore di modo digitale (DIGITAL MODE) (p.
Seite 114
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti *¡ *™ *£ *º &¢ &∞ &§ &¶ &• &ª...
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Fernbedienung Telecomando Tasten an der Fernbedienung mit derselben I tasti del telecomando con lo stesso nome di Bezeichnung wie am Gerät besitzen auch quelli sulla videocamera funzionano nello stesso dieselbe Funktion. modo. !º !¡ 1 Infrarotstrahlaustritt 1 Trasmettitore Auf den Fernbedienungssensor des...
Vorbereitung der Fernbedienung Preparazione del telecomando Legen Sie zunächst zwei Mignonzellen (R6, Per usare il telecomando, è necessario inserire Größe AA) in die Fernbedienung ein. Zwei due pile tipo R6 (formato AA). Usare le pile tipo Batterien dieses Typs sind mitgeliefert. R6 (formato AA) in dotazione.
Seite 118
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Hinweis zum ID der Codice di identità del Fernbedienung telecomando Vor der ersten Verwendung der Fernbedienung È possibile evitare che la videocamera risponda empfiehlt es sich, den ID der Fernbedienung accidentalmente ai segnali da altri telecomandi durch das folgende Verfahren im Camcorder zu regolando l’interruttore VTR4/ID/VTR2 su ID.
Fernbedienung questa videocamera digitale da altri nur das gewünschte Gerät (Sony Camcorder videoregistratori Sony. Se si usa un altro oder Videorecorder) steuert. Wird zusammen videoregistratore Sony con il modo di comando mit dem Camcorder noch ein weiteres Sony ID, consigliamo di cambiarne il modo di Videogerät, das mit demselben ID arbeitet,...
Seite 120
Bezeichnung der Bedienungselemente Identificazione delle parti Im Sucher Nel mirino !¡ STBY 0 :13 : 46 1 0 0 0 !™ 166 m i n F 2 . 8 0 dB 1 6 B I T !£ 16:9 WIDE PHOTO FADER !¢...
Anzeigen im Display Nel display MEMORY 1 Timecode 1 Codice temporale 2 Speicheranzeige (Seite 72) 2 Indicatore di memoria (MEMORY) (p. 72) Entspricht der Anzeige ZERO SET MEMORY Corrisponde all’indicatore ZERO SET im Sucher. MEMORY nel mirino. 3 Warnanzeigen (Seite 122) 3 Indicatori di avvertimento (p.
Sony Händler oder die nächste Kundendienststelle kontaktieren. Scollegare la fonte di alimentazione e 9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht contattare il proprio rivenditore Sony o un eingelegt. centro assistenza autorizzato. 0 Der Cassetten-Speicherchip wird 9 La pila al litio è debole o non è inserita.
Stichwortverzeichnis AE SHIFT ........70 Manuelles Fokussieren ..... 48 Anschluß ........25 Menüsystem ......32 AUDIO MODE ......18 MIC ..........67 AUDIO MONITOR ....67 MIC-Buchse ....... 18 Aufnahmemodus ...... 18 N, O Aufnahmerückschau ....23 ND-Filter ........64 AUTO FOCUS ......
Seite 124
I, J, K V, W, X, Y ID ..........118 Velocità otturatore ....53 Indietro ........29 VTR4 .......... 118 LANC ........111 ZERO SET MEMORY ....72 Zoom automatico ...... 19 Zoom digitale ......19 Sony Corporation Printed in Japan...