Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
5A60=* Varos
Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ..............................................................................
Instructions for use (qualified personnel) ...........................................................................
Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..................................................................
Istruzioni per l'uso (Personale tecnico specializzato) ..........................................................
Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ....................................................... 102
Manual de utilização (Pessoal técnico) .............................................................................. 127
Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................................................................................... 152
Bruksanvisning (Fackpersonal) ........................................................................................ 177
Brugsanvisning (Faguddannet personale) ......................................................................... 200
Bruksanvisning (Fagpersonell) ........................................................................................ 225
Käyttöohje (Ammattihenkilöstö) ........................................................................................ 249
取扱説明書 (有資格担当者) .............................................................................................. 272
2
26
51
77

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 5A60-Varos

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    5A60=* Varos Gebrauchsanweisung (Fachpersonal) ................Instructions for use (qualified personnel) ................Instructions d'utilisation (Personnel spécialisé) ..............Istruzioni per l’uso (Personale tecnico specializzato) ............Instrucciones de uso (Personal técnico especializado) ............102 Manual de utilização (Pessoal técnico) ................127 Gebruiksaanwijzing (Vakmensen) ..................152 Bruksanvisning (Fackpersonal) ..................
  • Seite 2: Produktbeschreibung

    Kniegelenk. Das Produkt kann während des Tragens an das Volumen des Stumpfs ange­ passt werden. Die Längeneinstellung des Produkts erfolgt durch das Fachpersonal. Die Umfangseinstellung kann im Alltagsgebrauch vom Benutzer individuell angepasst werden. 2.3 Kombinationsmöglichkeiten Dieses Produkt ist mit folgenden Ottobock Komponenten kombinierbar: • alle elektronischen, mechatronischen und mechanischen Kniegelenke Adapter •...
  • Seite 3: Verwendung

    Das Produkt sollte nur an jenem Patienten verwendet werden, für den die Anpassung erfolgt ist. ► Sollte das Produkt an einem anderen Patienten verwendet werden, ist es vorher mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z. B. Ottobock DermaClean 453H10=1) zu reinigen und desinfizieren. ► Sollte zur Desinfektion ein Oberflächendesinfektionsverfahren unter Verwendung eines alko­...
  • Seite 4: Sicherheit

    dauernden, höheren Gehgeschwindigkeiten (Laufsport,…) oder Extremsportarten (Freiklettern, Fallschirmspringen, Paragleiten, etc.). 3.4 Indikationen • Für Anwender mit unilateraler oder bilateraler Oberschenkelamputation • Für Anwender mit normal beslastbarem Stumpf in konischer oder zylindrischer Form • Für Anwender mit täglichen Volumsschwankungen des Stumpfs •...
  • Seite 5 Das Produkt sollte nur an jenem Patienten verwendet werden, für den die Anpassung erfolgt ist. Sollte das Produkt an einem anderen Patienten verwendet werden, ist es vorher mit einem ► feuchten Tuch und milder Seife (z. B. Ottobock DermaClean 453H10=1) zu reinigen und desinfizieren. ► Sollte zur Desinfektion ein Oberflächendesinfektionsverfahren unter Verwendung eines alko­...
  • Seite 6: Lieferumfang Und Zubehör

    ► Halten Sie das Produkt von Glut oder offenem Feuer fern. VORSICHT Nicht ordnungsgemäß gesicherte Schrauben Sturz durch Bruch tragender Teile infolge gelöster Schraubverbindungen. ► Halten Sie die vorgeschriebenen Anzugsmoment ein. ► Beachten Sie die Anweisungen in Bezug auf die Sicherung der Schraubverbindungen. VORSICHT Verwendung eines beschädigten Produkts Sturz durch Bruch tragender Teile oder Fehlfunktion des Produkts.
  • Seite 7: Testschaft Mit Varos Testset Herstellen

    • 1 St. Medialer Holm (Pos. 1) • 4 St. Senkkopfschraube M6x12 (Pos. 14) • 1 St. Lateraler Holm - gerade (Pos. 2) • 4 St. Senkkopfschraube M6x16 (Pos. 15) • 1 St. Lateraler Holm - gebogen (Pos. 3) • 1 St.
  • Seite 8: Testschaft Herstellen

    1. Schalenbaugruppe links 200 mm 9. Anschlussadapter Art.Nr. 5E6=M Schraubenset Anschlussadapter Art.Nr. 2. Schalenbaugruppe links 240 mm 5E18 3. Klemmstückset Art.Nr. 5E8=M 10. Magnetkappe Schraubversion Art.Nr. 4. Holmbaugruppe 300 mm 5E10=M 5. Holmbaugruppe 270 mm 11. Magnetische Bodenschale Art. Nr. 5E5=M 6.
  • Seite 9 • 1 St. Klemmstück-Set (Größe M) Art.Nr. • 1 St. Magnetkappe Schraubversion (Größe 5E8=M M) Art.Nr. 5E10=M beinhaltet: 3 St. Klemmstücke, 7 St. Einle­ beinhaltet: Magnetkappe und Senkschrau­ gemuttern, 7 St. Senkkopfschraube M4x8 be M10 Testschaft aufbauen VORSICHT Reduzierte Festigkeit des Testschafts Sturz durch Bruch tragender Teile.
  • Seite 10: Herstellung Der Gebrauchsfähigkeit

    6.3 Hinweise zur Verwendung des Testschafts Liner verstärken Bei Kombination von längeren Holmbaugruppen mit kürzeren Schalenbaugruppen entsteht im distalen Bereich des Schafts fron­ tal und dorsal je ein Fenster, aus denen bei Belastung des Schafts Weichteile des Stumpfes (siehe Abb. 2 ,Pos. 1) herausgedrückt werden können.
  • Seite 11: Schaftherstellung Vorbereiten

    7.2 Schaftherstellung vorbereiten 7.2.1 Stumpfumfänge, Stumpflänge, Beugekontraktur ermitteln Stumpfumfang ermitteln Folgende Schritte für die Ermittlung des Stumpfumfangs durchführen: 1) Den Patienten auf einen Stuhl setzen lassen. 2) Den proximalen Stumpfumfang, als oberstes zirkuläres Umfangsmaß, messen (siehe Abb. 3). 3) Den distalen Stumpf messen (siehe Abb. 4). INFORMATION: Gemessen wird am Übergang vom halbkugelförmigen Stumpfende in den konischen Bereich des Stumpfs.
  • Seite 12: Schaftgröße Und Schaftlänge Ermitteln

    Beugekontraktur ermitteln Folgende Schritte für die Ermittlung der Beugekontraktur durchführen: 1) Den Patienten auf den Rücken legen lassen. 2) Den Patienten das gesunde Bein anwinkeln lassen. → Der Lendenwirbelbereich liegt flach auf der Unterlage auf. 3) Die Beugekontraktur (Winkel) ermitteln (siehe Abb. 6). 7.2.2 Schaftgröße und Schaftlänge ermitteln Als Richtwert für die erforderliche Schaftlänge gilt: erforderliche Schaftlänge = Stumpflänge...
  • Seite 13: Schaftteile Kürzen

    gerader lateraler Holm gebogener lateraler Holm (siehe Abb. Lieferumfang, (siehe Abb. Lieferumfang, Pos. 2) Pos. 3) Distaler Stumpfumfang < 410 mm Distaler Stumpfumfang > 410 mm 7.3 Schaft herstellen 7.3.1 Schaftteile kürzen INFORMATION Der mediale Holm, die mediale und laterale Schaftschale (Größe M) müssen bei einer einzustel­ lenden Schaftlänge unter 300 mm gekürzt werden.
  • Seite 14: Haftfellstreifen Abschneiden Und Einkleben

    ► Außer den in diesem Kapitel genannten Teilen dürfen Sie keine Nachformungen an weiteren Produktteilen durchführen (speziell auf den Bereich der Seilführungen und Boa-Gehäuse achten). Im Bedarfsfall können die Schaftschalen mittels Heißluftpistole nachgeformt werden. Folgende Stellen können nachgeformt werden: • laterale Schaftschale im Bereich zwischen den Boa-Handrädern (um den lateralen Schaftrand zur Anlage an den Körper zu bringen) (siehe Abb. 10) •...
  • Seite 15: Gumminoppen Einkleben

    4) Die Haftfellstreifen vom Trägermaterial abziehen und in die Vertiefungen einkleben (siehe Abb. 13). INFORMATION: Die Ausrichtung der Haftfellstreifen beachten: Die Härchen der Haft­ fellstreifen zeigen nach unten, dadurch wird das Anziehen erleichtert und ein besse­ rer Halt beim Tragen erzeugt). 7.3.3 Gumminoppen einkleben Um die Gleitbewegung und dadurch bedingten Verschleiß...
  • Seite 16 Boa-Seil einfädeln Folgende Schritte für das Einfädeln der Boa-Seile durchführen: 1) Das distale Boa-Seil in den Seilführungen der medialen Schaftschale einfädeln (siehe Abb. 15, orange Seilführung). 2) Das proximale Boa-Seil erst an einer Seite in die mediale Schaftschale einfädeln. 3) Die laterale Schaftschale in die mediale Schaftschale einlegen. 4) Das proximale Boa-Seil über dem Handrad-Gehäuse in die Seilführung einfädeln (siehe Abb. 15, rote Seilführung).
  • Seite 17: Achse Einbauen

    3) Das Seilende wieder umschlagen und in ein Sackloch neben der rot markierten Bohrung bis zum Anschlag einstecken (siehe Abb. 18). INFORMATION: Das Boa-Seil ist durch die Selbsthemmung, durch zweimaliges schar­ fes Umlenken, gegen Herausrutschen gesichert. 4) Die beiden entstandenen Seilschlaufen festziehen (siehe Abb. 19, siehe Abb. 20). 5) Die genannten Schritte für das zweite Seilende an der gegenüberliegenden rot gekennzeich­...
  • Seite 18: Holme Und Schaftschalen Verschrauben

    3) Das letzte Stück der Achse mit einem Splintentreiber einschlagen (siehe Abb. 23). INFORMATION: Die Achse weist an einem Ende eine Verdickung in Form einer Rände­ lung auf. Diese Verdickung darf erst am Schluss in die Bohrung eingeschlagen wer­ den. Diese Seite ist zusätzlich mit einer stirnseitigen Bohrung markiert, um bei einem späteren Ausbau der Achse die erforderliche Ausbaurichtung feststellen zu können.
  • Seite 19: Schaftrandpolster Montieren

    • Es muss mindestens 1 Klemmstück auf der medialen Schaftschale verbaut werden. Das Klemmstück muss an der niedrigst möglichen Position der Überlappung liegen. Der mediale Holm muss mindestens 2 cm in die Tasche der medialen Holmführung reichen. Die oberste Senkschraube (die Senkung für diese Schraube befindet sich direkt in der media­ len Schale) muss gesetzt sein.
  • Seite 20: Prothesenschaft Fertigstellen

    Beugekontraktur Empfohlene Anschraubposition keine geringe Flexionsstellung des Schafts Den Anschlussadapter anterior montieren. bis ca. 5 Grad mittlere Flexionsstellung des Schafts Den Anschlussadapter mittig montieren. größer als 5 Grad große Flexionsstellung des Schafts Den Anschlussadapter posterior montieren. Folgende Bedingungen müssen erfüllt sein, damit die Festigkeit der Verbindung zwischen ma­ gnetischer Bodenschale, medialem Holm und Anschlussadapter gewährleistet ist: •...
  • Seite 21: Funktions- Und Passformkontrolle

    • mediale und laterale Schaftschale mit distalen Bereich unmittelbar neben den Holmführungen (Schaftquerschnitt im distalen Bereich reduzieren) • Bereich des Schaftrandpolsters (um die Druckverteilung in diesem Bereich zu optimieren) INFORMATION Beim Erwärmen der Schaftschalen mit der Heißluftpistole ist auf eine gleichmäßige Erwärmung (von Schaftinnenseite und Schaftaußenseite) zu achten.
  • Seite 22: Anlegen Des Liners Und Des Schafts

    Hinweis zum Prothesenaufbau Es hat sich gezeigt, dass es beim Aufbau des Schafts günstiger ist, den Stumpf nicht in Addukti­ onsstellung zu bringen. Der Stumpf sollte in eine neutrale Stellung gebracht werden. Als proxima­ len Schaftreferenzpunkt wurde ein Punkt seitlich neben dem oberen Handrad angenommen. Die­ ser Punkt markiert die Höhe des Hüftgelenks und liegt auf der Schaftlängsachse (wenn keine Ro­...
  • Seite 23: Reinigung

    4) Den Liner vom Stumpf abrollen und abnehmen. 9 Reinigung 1) Bei Verschmutzungen das Produkt mit einem feuchten Tuch und milder Seife (z.B. Ottobock Derma Clean 453H10=1) reinigen. 2) Das Produkt mit einem fusselfreien Tuch abtrocknen und an der Luft vollständig trocknen las­...
  • Seite 24: Ce-Konformität

    Aus dem Fehlen einer expliziten Kennzeichnung, der in diesem Dokument verwendeten Marken, kann nicht geschlossen werden, dass eine Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 11.3 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­ dukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien nach Anhang IX dieser Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft.
  • Seite 25: Angewandte Symbole

    Schaft 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL Gewicht des Pro­ derzeit nicht ver­ 1320/47 derzeit nicht ver­ derzeit nicht ver­ dukts (ungekürzt) fügbar fügbar fügbar (in g / in oz) Einstellbare Flexi­ 1,5°/4,5°/7,5° onsstellung (Schafadapter zu Schaftlängsach­ se) (in Grad) Einstellbarer me­ dialer/lateraler Versatz des Schaftadapters...
  • Seite 26: Product Description

    • Boa-Verschluss-Set (Größe M) Art.Nr. 5E11 beinhaltet: 2 St. Boa-Handräder, 2 St. Boa-Spulen, 2 St. Boa-Gehäuse, 1 St. Boa-Tool und 2,5 m Boa-Seil • Boa-Seil Art.Nr. 5E12 beinhaltet 2,5 m Boa-Seil • Set Haftfellstreifen (Größe M) Art.Nr. 5E7=M • Schaftrandpolster (Größe M) Art.Nr. 5E17=*-M •...
  • Seite 27: Combination Possibilities

    The length of the product is adjusted by qualified personnel. The circumference can be individu­ ally adjusted by the user in the course of day-to-day use. 2.3 Combination possibilities This product can be combined with the following Ottobock components: • All electronic, mechatronic and mechanical knee joints Adapters •...
  • Seite 28: Conditions Of Use

    If the product is to be used on another patient, it first has to be cleaned with a damp cloth ► and mild detergent (e.g. 453H10=1 Ottobock DermaClean) and disinfected. ► If a surface disinfection process using an alcohol-based disinfectant without additional addit­...
  • Seite 29: Structure Of The Safety Instructions

    4.2 Structure of the safety instructions CAUTION The heading describes the source and/or the type of hazard The introduction describes the consequences in case of failure to observe the safety instruc­ tions. Consequences are presented as follows if more than one consequence is possible: >...
  • Seite 30 If components are damaged or a Boa cable is torn, the socket has to be repaired by quali­ fied personnel. NOTICE Improper product care Damage to the product due to the use of incorrect cleaning agents. ► Only clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. 453H10=1 Ottobock Der­ maClean).
  • Seite 31: Scope Of Delivery And Accessories

    5 Scope of Delivery and Accessories Scope of Delivery • 1 pc. medial side rail (item 1) • 4 pc. M6x12 countersunk head screw (item • 1 pc. lateral side rail - straight (item 2) • 4 pc. M6x16 countersunk head screw (item •...
  • Seite 32 The following components are not included in the scope of delivery and may be ordered separ­ ately: • Magnetic cap, threaded version (size M), art. no. 5E10=* Contains: magnetic cap and M10 mounting screw • Set of plastic adhesive strips (size M), art. no. 5E9=* Contains: 10 pc.
  • Seite 33 10. Magnetic cap, threaded version, art. no. 12. Shell assembly right 240 mm 5E10=M 13. Shell assembly right 200 mm 11. Magnetic bottom shell, art. no. 5E5=M 6.2 Fabricating the check socket Parts required • 2 pc. medial socket shell (size M), art. no. •...
  • Seite 34: Preparation For Use

    ► Screw the magnetic cap, threaded version (see fig. 1, item 2) to the M10 connection thread of the liner (see fig. 1, item 1) with corresponding countersunk head screw. INFORMATION: The liner must have a connection cover with a central M10 connection thread.
  • Seite 35 • 710D4 torque wrench (up to 30 Nm) • 710Y24 Torx bit set • 719S7 Sizing scissors • 627B6=30 Crepe adhesive tape • 756B2 Electric jigsaw (1x 230 V N/PE, • 634A58 Isopropyl alcohol 50 Hz) • 705B2=300 Ball-peen hammer • 756Y19=2 Jigsaw blades for plastic/non- •...
  • Seite 36 2) With the callipers, measure the length between the pubic bone (os pubis) and the end of the residual limb (see fig. 5). INFORMATION: If there is flaccid soft tissue at the end of the residual limb, the resid­ ual limb end has to be formed into a hemisphere while measuring. INFORMATION: While measuring, the upper body and thigh must be at an angle of approx.
  • Seite 37 The exact socket length can be determined by trying several socket lengths, preferably in the course of using a check socket. INFORMATION Pressure on the medial socket brim can be reduced by reducing the socket length. Pressure on the residual limb end can be reduced by increasing the socket length. The socket size can be determined based on the measured residual limb circumferences and the residual limb length.
  • Seite 38 INFORMATION The parts to be modified have corresponding cutting marks and measurements on the inside/reverse side. All parts always have to be shortened to the same measurement. Parts always have to be shortened along the cutting marks provided. Perform the following steps to shorten the socket components (medial side rail, lateral side rail, medial socket shell, lateral socket shell): 1) Apply adhesive tape around the circumference of the socket shells at the level of the meas­...
  • Seite 39: Cutting Off And Gluing In The Fabric Adhesive Strips

    INFORMATION When heating the socket shells with the hot air gun, make sure to heat them evenly (from the inside and outside of the socket). Excessive heating causes glossy areas on the matt surface of the socket shells. 7.3.2 Cutting off and gluing in the fabric adhesive strips Complete the following steps to attach the fabric adhesive strips: 1) Clean the recesses on the inside of the socket shells with isopropanol.
  • Seite 40 7.3.4 Routing the cables Trimming the Boa cable At least one cable crossing is required to prevent excessive cable strain. Two cable crossings may be used with a longer socket. The following lengths are to be used for a cable crossing for size M: Socket 200/210 220/230...
  • Seite 41 Installing the Boa reels Complete the following steps to install the Boa reel: 1) Thread one end of the proximal Boa cable through the bore marked in red (see fig. 16). 2) Fold over the cable end and thread it back through a parallel bore (see fig. 17). 3) Fold the cable end over again and insert it to the stop into a blind hole next to the bore marked in red (see fig. 18).
  • Seite 42 ► Install the Boa dials using the Boa tool. INFORMATION: Make sure that the Boa dials are parallel to the socket shell. INFORMATION: If necessary, the Boa dials can be tightened again by a quarter turn. 7.3.5 Installing the axle Complete the following steps to install the axle: 1) Insert the connecting lugs of the lateral side rail into the medial side rail.
  • Seite 43 4) Tighten the countersunk head screws to a torque of 1.5 Nm and 2 Nm (see Fig. 21 and 22). 5) Re-tighten all screws after 30 minutes and secure with 636K13 adhesive. INFORMATION: When securing the screws, only loosen one screw at a time, apply the adhesive to the thread and tighten the screw again to the specified tightening torque.
  • Seite 44 7.3.8 Screwing the bottom plate to the connection adapter Complete the following steps to screw the magnetic bottom shell to the connection adapter: 1) Insert the magnetic bottom shell into the medial side rail from the inside. 2) Screw the magnetic bottom shell and the connection adapter to each other from the outside with the cap screws (M6) (see fig. 27).
  • Seite 45 adapter with pyramid receiver is used, note that a collision between the received pyramid of the connecting component and the connection adapter has to be prevented. One or more 4Y19 pres­ sure plates may have to be installed. The longest possible screws must be used for each screw connection. If the longest screws col­ lide with the medial side rail, the shorter screws have to be used.
  • Seite 46 Exchanging fabric adhesive strips for plastic adhesive strips If the prosthetic suspension between the 6Y200=* Varos liner and prosthetic socket is not suffi­ cient (common for people with a higher mobility grade of MOBIS 2 or up and a short residual limb), the fabric adhesive strips can be exchanged for plastic adhesive strips.
  • Seite 47 4) Unroll and remove the liner from the residual limb. 9 Cleaning 1) Clean the product with a damp cloth and mild soap (e.g. Ottobock 453H10=1 Derma Clean) when needed. 2) Dry the product with a lint-free cloth and allow it to air dry fully.
  • Seite 48: Legal Information

    ► If the product is to be used on another patient, it first has to be cleaned with a damp cloth and mild detergent (e.g. 453H10=1 Ottobock DermaClean) and disinfected. ► If a surface disinfection process using an alcohol-based disinfectant without additional addit­...
  • Seite 49 Ambient conditions Operation -10 °C/+14 °F to +40 °C/+104 °F Max. 90% relative humidity, non-condensing General information Reference number 5A60=* Service life 3 years Wear and tear part, subject to natural wear and tear. The service life diminishes or increases depending on the individual level of use.
  • Seite 50: Symbols Used

    13 Appendices 13.1 Symbols Used Declaration of conformity according to the applicable European directives Manufacturer Lot number Please note the instructions for use 13.2 Spare parts • Medial side rail (size M), art. no. 5E1=M • Lateral side rail, straight (size M), art. no. 5E2=M •...
  • Seite 51: Avant-Propos

    être ajusté par l’utilisateur en fonction de ses besoins individuels au cours de l’utilisation quotidienne. 2.3 Combinaisons possibles Ce produit est combinable avec les composants Ottobock suivants : • Toutes les articulations de genou électroniques, mécatroniques et mécaniques Adaptateurs •...
  • Seite 52: Conditions D'utilisation

    ► Si le produit doit être utilisé sur un autre patient, il doit au préalable être nettoyé avec un chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1) et être désinfec­ té. Si vous utilisez pour la désinfection un procédé de désinfection de surface recourant à un ►...
  • Seite 53: Signification Des Symboles De Mise En Garde

    3.4 Indications • Pour les utilisateurs ayant subi une amputation transfémorale unilatérale ou bilatérale • Pour les utilisateurs avec un moignon de forme conique ou cylindrique supportant une sollici­ tation normale • Pour les utilisateurs avec un moignon dont le volume varie au quotidien •...
  • Seite 54 Si le produit doit être utilisé sur un autre patient, il doit au préalable être nettoyé avec un ► chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1) et être désinfec­ té. ► Si vous utilisez pour la désinfection un procédé de désinfection de surface recourant à un désinfectant à...
  • Seite 55: Fournitures Et Accessoires

    Entretien non conforme du produit Dégradation du produit due à l’utilisation de détergents inadaptés. ► Nettoyez le produit uniquement avec un chiffon humide et un savon doux (par ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 5 Fournitures et accessoires Contenu de la livraison...
  • Seite 56 • 1 montant médial (pos. 1) • 4 vis à tête fraisée M6x16 (pos. 15) • 1 montant latéral - droit (pos. 2) • 1 coque de fond magnétique (pos. 16) • 1 montant latéral - coudé (pos. 3) • 14 picots en caoutchouc (pos.
  • Seite 57 1. Module de coque gauche 200 mm 9. Adaptateur de raccordement réf. 5E6=M avec set de vis pour adaptateur de raccor­ 2. Module de coque gauche 240 mm dement réf. 5E18 3. Set de pièces de serrage réf. 5E8=M 10. Capuchon magnétique version filetée réf. 4.
  • Seite 58 • 1 kit de pièces de serrage (taille M) réf. • 1 capuchon magnétique version filetée 5E8=M (taille M) réf. 5E10=M comprend : 3 pièces de serrage, 7 écrous- comprend : un capuchon magnétique et prisonniers, 7 vis à tête fraisée M4x8 une vis à...
  • Seite 59: Préparation À L'utilisation

    6.3 Consignes pour l’utilisation de l’emboîture test Renforcer le manchon La combinaison de modules de montants longs avec des modules de coques courtes a pour effet de créer dans la zone distale de l’emboîture une ouverture dans le plan antérieur et une ouverture dans le plan postérieur, à...
  • Seite 60 7.2 Préparation de la fabrication de l’emboîture 7.2.1 Détermination de la circonférence/la longueur du moignon et de la contracture en flexion Déterminer la circonférence du moignon Exécutez les étapes suivantes pour déterminer la circonférence du moignon : 1) Faites asseoir le patient sur un siège. 2) Mesurez la circonférence proximale du moignon.
  • Seite 61 Déterminer la contracture en flexion Exécutez les étapes suivantes pour déterminer la contracture en flexion : 1) Demandez au patient de s’allonger sur le dos. 2) Demandez au patient de plier la jambe saine. → La zone des vertèbres lombaires se trouve à plat sur le support. 3) Déterminez la contracture en flexion (angle) (voir ill. 6).
  • Seite 62 Rallonger la longueur de l’emboîture permet de réduire la pression exercée sur l’extrémité du moignon. À l’aide des circonférences et de la longueur du moignon que vous avez mesurées, vous pouvez déterminer la taille de l’emboîture. Pour ce faire, utilisez le tableau suivant. VAROS S VAROS M VAROS L...
  • Seite 63 INFORMATION L’intérieur et le dos des pièces à usiner présentent des repères de coupe et des indications de dimensions. Toutes les pièces doivent toujours être raccourcies à la même dimension. Raccour­ cissez toujours les pièces le long du repère de coupe indiqué. Exécutez les étapes suivantes pour raccourcir les pièces de l’emboîture (montant médial, montant latéral, coque médiale de l’emboîture, coque latérale de l’emboîture) : 1) Collez de la bande adhésive tout autour des coques de l’emboîture à...
  • Seite 64 • les coques médiale et latérale de l’emboîture : la zone distale juste à côté des guidages des montants (réduire la coupe transversale de l’emboîture dans la zone distale) • la zone du rembourrage du bord de l’emboîture (pour optimiser la répartition de la pression dans cette zone).
  • Seite 65 Pour réduire les mouvements de glissement et l’usure qui en découle entre la coque médiale et la coque latérale de l’emboîture, des picots en caoutchouc peuvent être collés. Exécutez les étapes suivantes pour coller les picots en caoutchouc : 1) Avec de l’alcool isopropylique, nettoyez les creux à l’intérieur de la coque médiale de l’emboîture.
  • Seite 66 2) Enfilez la cordelette Boa proximale d’abord dans un côté de la coque médiale de l’emboîture. 3) Posez la coque latérale de l’emboîture dans la coque médiale de l’emboîture. 4) Enfilez la cordelette Boa proximale dans le guidage de cordelette en la faisant passer par le boîtier de la molette (voir ill. 15, guidage de cordelette rouge).
  • Seite 67 Montage des molettes Boa Exécutez les étapes suivantes pour monter les molettes Boa : ► Effectuez le montage des molettes Boa avec l’outil Boa. INFORMATION: Veillez à ce que les molettes Boa soient parallèles à la coque de l’emboîture. INFORMATION: Si nécessaire, les molettes Boa peuvent être de nouveau serrées d’un quart de tour.
  • Seite 68 7.3.6 Vissage des montants et des coques de l’emboîture Exécutez les étapes suivantes pour installer les montants : 1) Insérez en même temps et jusqu’à la butée les deux montants dans les guidages de la coque de l’emboîture. INFORMATION: Les montants doivent être insérés jusqu’à la butée. 2) Le montant médial doit être inséré...
  • Seite 69 7.3.7 Montage du rembourrage du bord de l’emboîture Exécutez les étapes suivantes pour monter le rembourrage du bord de l’emboîture : ► Enfoncez le rembourrage du bord de l’emboîture dans l’évidement correspondant de la coque médiale de l’emboîture (voir ill. 26). 7.3.8 Vissage de la plaque du fond à l’adaptateur de raccordement Exécutez les étapes suivantes pour visser la coque de fond magnétique à...
  • Seite 70 Contracture en flexion Position de vissage recommandée Jusqu’à 5 degrés environ Position de flexion moyenne de l’emboîture Monter l’adaptateur de raccordement au centre. Supérieure à 5 degrés Position de flexion élevée de l’emboîture Monter l’adaptateur de raccordement à l’arrière. Les conditions suivantes doivent être remplies afin de garantir la résistance du raccordement entre la coque de fond magnétique, le montant médial et l’adaptateur de raccordement : •...
  • Seite 71 • la coque latérale de l’emboîture dans la zone entre les molettes Boa (pour que le bord latéral de l’emboîture soit placé de sorte à être appliqué sur le corps) (voir ill. 28) • la zone avant du bord de l’emboîture (renforcer la saillie) (voir ill. 29) •...
  • Seite 72 Rectification du rembourrage du bord de l’emboîture Si nécessaire, le rembourrage du bord de l’emboîture peut être rectifié. Pour ce faire, retirez de l’emboîture le rembourrage du bord. Une épaisseur minimum de 1,5 mm doit être respectée afin que le rembourrage du bord de l’emboîture soit toujours correctement maintenu. INFORMATION Une fois le rembourrage du bord de l’emboîture rectifié, sa surface est rugueuse.
  • Seite 73 ► Si le produit doit être utilisé sur un autre patient, il doit au préalable être nettoyé avec un chiffon humide et du savon doux (p. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1) et être désinfec­ té. ► Si vous utilisez pour la désinfection un procédé de désinfection de surface recourant à un désinfectant à...
  • Seite 74: Informations Légales

    10 Maintenance ► Faites examiner (contrôle visuel et contrôle du fonctionnement) les composants prothétiques après les 30 premiers jours d’utilisation. ► Effectuez des contrôles de sécurité une fois par an. 11 Informations légales 11.1 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux descriptions et instructions de ce document.
  • Seite 75 Généralités Matériau de la coque de fond magnétique INOX (acier inoxydable) Matériau de l’adaptateur de raccordement Aluminium anodisé Matériau des montants médial et latéral Polyamide PA12 renforcé avec des fibres de carbone Matériau des coques médiale et latérale de Polyamide PA12 l’emboîture Matériau de la pièce de serrage Pièce moulée en zinc avec revêtement...
  • Seite 76: Symboles Utilisés

    13 Annexes 13.1 Symboles utilisés Déclaration de conformité conforme aux directives européennes applicables Fabricant Numéro de lot Respecter les instructions d’utilisation 13.2 Pièces de rechange • Montant médial (taille M) réf. 5E1=M • Montant latéral droit (taille M) réf. 5E2=M •...
  • Seite 77: Descrizione Del Prodotto

    La regolazione in lunghezza del prodotto viene eseguita dal personale tecnico. La regolazione della circonferenza può essere effettuata individualmente dall'utente nell'uso quotidiano. 2.3 Possibilità di combinazione Questo prodotto può essere combinato con componenti Ottobock • tutte le articolazioni di ginocchio elettroniche, meccatroniche e meccaniche Attacco •...
  • Seite 78: Condizioni D'impiego

    ► Se il prodotto dovesse essere utilizzato su un altro paziente, pulirlo prima con un panno umi­ do e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1) e disinfettarlo. ► Se dovesse essere adottata una procedura di disinfezione delle superfici utilizzando un di­...
  • Seite 79: Significato Dei Simboli Utilizzati

    • Per utenti con moncone dal carico normale di forma conica o cilindrica • Per utenti con variazioni giornaliere del volume del moncone • Per utenti la cui lunghezza e circonferenza del moncone rientrano nel campo menzionato (ve­ dere istruzioni per l’uso Varos Liner 6Y200=* 647G1239). 3.5 Controindicazioni •...
  • Seite 80 ► Se il prodotto dovesse essere utilizzato su un altro paziente, pulirlo prima con un panno umi­ do e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1) e disinfettarlo. ► Se dovesse essere adottata una procedura di disinfezione delle superfici utilizzando un di­...
  • Seite 81: Fornitura E Accessori

    Cura non appropriata del prodotto Danni del prodotto dovuti all'utilizzo di detergenti non appropriati. ► Pulire il prodotto esclusivamente con un panno umido e un sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1). 5 Fornitura e accessori Fornitura • 1 barra mediale (pos. 1) •...
  • Seite 82 • 7 dadi di tenuta (pos. 5) • 1 piastra di base magnetica (pos. 16) • 7 viti a testa svasata M4x8 (pos. 6) • 14 gommini (pos. 17) • 2 lacci Boa (pos. 7) • 1 imbottitura bordo dell'invasatura (pos. •...
  • Seite 83 1. Modulo guscio sinistro 200 mm 9. Adattatore di collegamento codice art. 5E6=M con vitiAdattatore di collegamento 2. Modulo guscio sinistro 240 mm codice art. 5E18 3. Set pezzi di bloccaggio codice art. 5E8=M 10. Coperchio magnetico versione filettata co­ 4.
  • Seite 84 • 1 set pezzi di bloccaggio (misura M) codice • 1 coperchio magnetico versione filettata art. 5E8=M (misura M) codice art. 5E10=M comprende: 3 pezzi di bloccaggio, 7 dadi comprende: coperchio magnetico e vite a di tenuta, 7 viti a testa svasata M4x8 testa svasata M10 Costruzione dell'invasatura di prova CAUTELA...
  • Seite 85: Preparazione All'uso

    6.3 Indicazioni sull'utilizzo dell'invasatura di prova Rinforzo del liner Combinando moduli a barre lunghi con moduli guscio corti si crea nella regione distale dell'invasatura frontale e dorsale un'apertura attraverso la quale possono fuoriuscire le parti molli del moncone (v. fig. 2, pos. 1), quando si carica l'invasatura. Ciò comporta un maggiore movimento assiale tra il carico e lo scarico dell'invasatura e una maggiore pressione sul bordo mediale dell'invasatura.
  • Seite 86 7.2 Preparazione per la realizzazione dell'invasatura 7.2.1 Determinazione della circonferenza, della lunghezza e della contrattura in flessione del moncone Determinare la circonferenza del moncone Eseguire le seguenti operazioni per determinare la circonferenza del moncone: 1) Far sedere il paziente su una sedia. 2) Misurare la circonferenza prossimale del moncone intesa come circonferenza superiore della coscia (v.
  • Seite 87 Determinare la contrattura in flessione Eseguire le seguenti operazioni per determinare la contrattura in flessione: 1) Fare sdraiare il paziente sulla schiena. 2) Fare piegare al paziente la gamba sana. → La regione lombare deve poggiare in piano sul materassino. 3) Determinare la contrattura in flessione (angolo) (v.
  • Seite 88 La misura dell'invasatura può essere determinata in base alla circonferenza e alla lunghezza del moncone misurate. Utilizzare in proposito la tabella seguente. VAROS S VAROS M VAROS L VAROS XL Circonferenza attualmente non 460 mm - 580 attualmente non attualmente non moncone pros­...
  • Seite 89 Eseguire le operazioni seguenti per l'accorciamento delle parti dell'invasatura (barra mediale, barra laterale, guscio mediale, guscio laterale): 1) Incollare perimetralmente con nastro adesivo i gusci dell'invasatura all'altezza del moncone misurata. 2) Riportare le marcature di taglio dal lato interno dei gusci dell'invasatura al lato esterno (sul nastro adesivo) (v.
  • Seite 90: Taglio E Incollaggio Delle Strisce Adesive In Velcro

    7.3.2 Taglio e incollaggio delle strisce adesive in velcro Eseguire le seguenti operazioni per applicare le strisce adesive in velcro: 1) Pulire le cavità sui lati interni dei gusci dell'invasatura con isopropanolo. 2) Applicare le strisce adesive in velcro nelle apposite cavità e tracciare un segno 2 mm sotto il bordo di taglio (v.
  • Seite 91 Per incrociare i lacci nella misura M devono essere utilizzate le seguenti lunghezze: Lunghezza 200/210 220/230 240/250 260/270 280/290 300/310 dell’invasat­ ura [in mm] Lunghezza 1000 laccio prossi­ male [in mm] Lunghezza 1000 1100 1250 1400 laccio distale [in mm] Se si utilizzano due incroci dei lacci, il laccio distale BOA deve essere tagliato più...
  • Seite 92 Montaggio delle bobine Boa Eseguire le seguenti operazioni per il montaggio della bobina: 1) Infilare un'estremità del laccio Boa prossimale attraverso il foro contrassegnato di rosso (v. fig. 16). 2) Piegare l'estremità del laccio e reinfilarla attraverso un foro parallelo (v. fig. 17). 3) Piegare ancora una volta l'estremità...
  • Seite 93 ► Montare le rotelle Boa con l'utensile Boa. INFORMAZIONE: Controllare che le rotelle Boa siano parallele al guscio dell'invasatu­ INFORMAZIONE: Se necessario, le rotelle Boa possono essere strette nuovamente con un quarto di giro. 7.3.5 Montaggio dell'asse Eseguire le seguenti operazioni per il montaggio dell'asse: 1) Inserire i giunti di collegamento della barra laterale nella barra mediale.
  • Seite 94 2) La barra mediale deve essere inserita nella tasca della guida mediale di almeno 2 cm. 3) Avvitare le barre alla guida del guscio dell'invasatura mediante dadi di tenuta, morsetti e viti a testa svasata (M4x8). 4) Avvitare le viti a testa svasata con una coppia di serraggio di 1,5 Nm e 2 Nm (vedere fig. 21 e 22).
  • Seite 95 7.3.8 Avvitamento della piastra di base con l'adattatore di collegamento Eseguire le seguenti operazioni per avvitare la piastra di base magnetica sull'adattatore di colle­ gamento: 1) Inserire dall'interno la piastra di base magnetica nella barra mediale. 2) Avvitare la piastra di base magnetica e l'adattatore di collegamento dall'esterno con le viti ci­ lindriche (M6) (v.
  • Seite 96 centraggio è necessario inserire due piastre di pressione 4Y19 tra adattatore per invasatura e adattatore di collegamento. Se si utilizza un adattatore per invasatura con alloggiamento della pi­ ramide di registrazione è necessario fare attenzione che non si verifichi una collisione tra la pira­ mide inserita dei componenti adiacenti e l'adattatore di collegamento.
  • Seite 97 Sostituzione dell strisce adesive in velcro con strisce di plastica Se la tenuta tra Varos Liner 6Y200=* e invasatura non dovesse essere sufficiente (spesso per per­ sone con un livello di mobilità più alto a partire da Mobis 2 e moncone corto) le strisce adesive in velcro possono essere sostituite da strisce di plastica.
  • Seite 98 4) Arrotolare il liner sull'estremità del moncone e toglierlo. 9 Pulizia 1) Pulire il prodotto con un panno umido e sapone delicato (ad es. Ottobock Derma Clean 453H10=1) in caso di sporcizia. 2) Asciugare il prodotto con un panno privo di pelucchi e lasciar asciugare per bene all'aria.
  • Seite 99: Dati Tecnici

    ► Se il prodotto dovesse essere utilizzato su un altro paziente, pulirlo prima con un panno umi­ do e sapone delicato (ad es. Ottobock DermaClean 453H10=1) e disinfettarlo. ► Se dovesse essere adottata una procedura di disinfezione delle superfici utilizzando un di­...
  • Seite 100: Istruzioni Per L'uso (Personale Tecnico Specializzato)

    Condizioni ambientali Stoccaggio nell'imballaggio originale -25 °C/-13°F ... +50 °C/+122 °F Umidità relativa ammissibile max. 90 %, senza condensa Stoccaggio e trasporto senza imballaggio -25 °C/-13°F ... +50 °C/+122 °F Umidità relativa ammissibile max. 90 %, senza condensa Esercizio -10 °C/+14°F ... +40 °C/+104 °F Umidità relativa ammissibile max. 90 %, senza condensa Informazioni generali Codice...
  • Seite 101: Simboli Utilizzati

    Invasatura 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL vasatura) (in gra­ Momentaneamen­ Momentaneamen­ Momentaneamen­ te non disponibile te non disponibile te non disponibile Spostamento me­ diale/laterale re­ golabile dell'adat­ tatore per invasa­ tura (in mm) Altezza di allinea­ mento (distanza estremità monco­ ne-superficie adattatore di col­...
  • Seite 102: Descripción Del Producto

    • Imbottitura bordo dell'invasatura (misura M) codice art. 5E17=*-M • Kit di morsetti (misura M) codice art. 5E8=M comprende: 3 morsetti, 7 dadi di tenuta, 7 viti a testa svasata M4x8 • Kit gommini (misura M) codice art. 5E13 comprende: 14 piedini di gomma •...
  • Seite 103: Posibilidades De Combinación

    El ajuste longitudinal del producto lo lleva a cabo el personal técnico. El usuario puede adaptar individualmente el ajuste del contorno durante el uso diario. 2.3 Posibilidades de combinación Este producto se puede combinar con los siguientes componentes de Ottobock: • todas las articulaciones de rodilla electrónicas, mecatrónicas y mecánicas Adaptadores •...
  • Seite 104: Significado De Los Símbolos De Advertencia

    Si el producto se utilizara en otro paciente, deberá limpiarse y desinfectarse previamente ► con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Si para efectuar la desinfección se empleara un procedimiento de desinfección superficial aplicando un desinfectante con base de alcohol sin otros aditivos, por ejemplo, "Terallin li­...
  • Seite 105: Indicaciones Generales De Seguridad

    ► Si el producto se utilizara en otro paciente, deberá limpiarse y desinfectarse previamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Si para efectuar la desinfección se empleara un procedimiento de desinfección superficial aplicando un desinfectante con base de alcohol sin otros aditivos, por ejemplo, "Terallin li­...
  • Seite 106 Si hubiera componentes dañados o si un cable Boa estuviera roto, un técnico deberá repa­ ► rar el encaje. AVISO Cuidado incorrecto del producto Daños en el producto debidos al uso de limpiadores inadecuados. ► Limpie el producto únicamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock Derma­ Clean 453H10=1).
  • Seite 107 5 Componentes incluidos en el suministro y accesorios Componentes incluidos en el suministro • 1 larguero medial (pos. 1) • 4 tornillos de cabeza avellanada M6x12 (pos. 14) • 1 larguero lateral, recto (pos. 2) • 4 tornillos de cabeza avellanada M6x16 •...
  • Seite 108 Los siguientes componentes no se incluyen en el suministro y pueden pedirse por separado: • Tapa magnética en versión atornillada (talla M) n.º de art. 5E10=* incluye: tapa magnética y tornillo de fijación M10 • Juego de tiras adhesivas de plástico (talla M) n.º de art. 5E9=* incluye: 10 tiras adhesivas de plástico 6 Elaborar un encaje de prueba con el juego de prueba Varos El juego de prueba Varos sirve para determinar la idoneidad de un paciente para la protetización...
  • Seite 109 9. Adaptador de conexión n.º de art. 5E6=M 11. Cubierta base magnética n.º de art. 5E5=M con juego de tornillos para adaptador de 12. Conjunto de cubiertas derecho 240 mm conexión n.º de art. 5E18 13. Conjunto de cubiertas derecho 200 mm 10.
  • Seite 110: Preparación Para El Uso

    INFORMACIÓN: no se puede reutilizar el liner Varos recortado a medida para el encaje de prueba. Lleve a cabo los siguientes pasos para colocar el liner (de una protetización previa): ► Atornille la tapa magnética en versión ator­ nillada (véase fig. 1, pos. 2) con el corres­ pondiente tornillo de cabeza avellanada a la rosca de conexión M10 del liner (véase fig. 1, pos.
  • Seite 111 • Pegamento 636K13 (Loctite 241) • Juego de punzones para grupilla 714U4 (punzones para grupilla de ø 3 mm, 4 mm y 5 mm) • Llave dinamométrica 710D20 (hasta 25 Nm) • Destornillador dinamométrico 709Y1 • Llave dinamométrica 710D4 (hasta 30 Nm) • Gama de brocas Torx 710Y24 •...
  • Seite 112 2) Mida con el pie de rey la longitud entre el hueso pubis y el extremo del muñón (véase fig. 5). INFORMACIÓN: Si en el extremo del muñón hubiera partes blandas flácidas, durante la medición debe formarse una semiesfera con el extremo del muñón. INFORMACIÓN: Durante la medición, el torso debe formar un ángulo de aprox.
  • Seite 113 INFORMACIÓN Al acortar la longitud del encaje puede reducirse la presión sobre el borde medial del encaje. Al alargar la longitud del encaje puede reducirse la presión sobre el extremo del muñón. Tomando como base los contornos y la longitud del muñón determinados puede establecerse el tamaño del encaje.
  • Seite 114 INFORMACIÓN Los componentes que deben modificarse presentan en la parte interior/posterior las marcas de corte y las indicaciones de medida correspondientes. Todos los componentes deben acortarse siempre a la misma medida. El corte debe efectuarse siempre a lo largo de la marca de corte in­ dicada.
  • Seite 115 • Cubierta medial y lateral del encaje con zona distal directamente junto a las guías de los lar­ gueros (para reducir la sección del encaje en la zona distal) • Zona del acolchado del borde del encaje (para optimizar la distribución de la presión en esta zona) INFORMACIÓN Al calentar las cubiertas del encaje con el soplete de aire caliente, compruebe que el calenta­...
  • Seite 116 Para reducir el movimiento deslizante y el desgaste derivado entre las cubiertas medial y lateral del encaje se pegan tacos de goma. Realice los siguientes pasos para pegar los tacos de goma: 1) Limpie los rebajes del interior de la cubierta medial del encaje con alcohol isopropílico. 2) Retire la lámina de los tacos de goma y pegue los tacos en los rebajes (véase fig. 14).
  • Seite 117 4) Introduzca el cable Boa proximal a través de la carcasa de la ruedecilla en la guía de cable (véase fig. 15, guía de cable roja). 5) Introduzca el cable Boa proximal por el segundo lado en la cubierta medial del encaje. 6) Inserte los dos extremos de ambos cables Boa a través de los huecos correspondientes en la carcasa de la ruedecilla.
  • Seite 118 Montar las ruedecillas Boa Realice los siguientes pasos para montar las ruedecillas Boa: ► Monte las ruedecillas Boa con la herramienta Boa. INFORMACIÓN: Compruebe que las ruedecillas Boa queden paralelas a la cubierta del encaje. INFORMACIÓN: Si fuera necesario, las ruedecillas Boa pueden apretarse un cuarto de vuelta más.
  • Seite 119 7.3.6 Atornillar los largueros y las cubiertas del encaje Realice los siguientes pasos para montar los largueros: 1) Inserte a la vez los dos largueros hasta el tope en las guías de la cubierta del encaje. INFORMACIÓN: Los largueros deben insertarse hasta el tope. 2) El larguero medial debe introducirse al menos 2 cm en la cavidad de la guía medial.
  • Seite 120 7.3.7 Montar el acolchado del borde del encaje Realice los siguientes pasos para montar el acolchado del borde del encaje: ► Presione el acolchado del borde del encaje en el hueco correspondiente de la cubierta me­ dial del encaje (véase fig. 26). 7.3.8 Atornillar la placa base con el adaptador de conexión Realice los siguientes pasos para atornillar la cubierta base magnética con el adaptador de cone­...
  • Seite 121 Contractura en flexión Posición recomendada de atornillado Superior a 5 grados Posición flexionada grande del encaje Montar el adaptador de conexión en posterior. Deben cumplirse las siguientes condiciones a fin de garantizar la resistencia de la unión entre la cubierta base magnética, el larguero medial y el adaptador de conexión: •...
  • Seite 122 INFORMACIÓN Al calentar las cubiertas del encaje con el soplete de aire caliente, compruebe que el calenta­ miento se produzca de forma homogénea (desde el interior del encaje y el exterior del encaje). En caso de un calentamiento excesivo se formarán puntos de brillo en la superficie mate de las cubiertas del encaje.
  • Seite 123 del encaje se ha tomado un punto lateral junto a la ruedecilla superior. Este punto marca la altura de la articulación de cadera y se encuentra en el eje longitudinal del encaje (si no se ha montado ninguna rotación mediante un adaptador de encaje). Se recomienda no montar una rotación entre el encaje y la articulación de rodilla.
  • Seite 124 ► Si el producto se utilizara en otro paciente, deberá limpiarse y desinfectarse previamente con un paño húmedo y jabón suave (p. ej., Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Si para efectuar la desinfección se empleara un procedimiento de desinfección superficial aplicando un desinfectante con base de alcohol sin otros aditivos, por ejemplo, "Terallin li­...
  • Seite 125: Datos Técnicos

    11.3 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la Directiva europea 93/42/CEE relativa a productos sanita­ rios. Sobre la base de los criterios de clasificación según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricante bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.
  • Seite 126: Símbolos Utilizados

    Encaje 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL Posición flexiona­ No disponible ac­ 1,5°/4,5°/7,5° No disponible ac­ No disponible ac­ da ajustable tualmente tualmente tualmente (adaptador del encaje respecto al eje longitudinal del encaje) (en grados) Desplazamiento medial/lateral ajustable del adaptador de en­ caje (en mm) Altura de alinea­...
  • Seite 127: Descrição Do Produto

    • Juego de cierres Boa (talla M) n.º de art. 5E11 incluye: 2 ruedecillas Boa, 2 bobinas Boa, 2 carcasas Boa, 1 herramienta Boa y 2,5 m de ca­ ble Boa • Cable Boa n.º de art. 5E12 incluye cable Boa de 2,5 m •...
  • Seite 128: Possibilidades De Combinação

    O ajuste do comprimento do produto é realizado pelo técnico. O ajuste da circunferência pode ser adaptado individualmente pelo usuário durante o uso diário. 2.3 Possibilidades de combinação Este produto pode ser combinado com os seguintes componentes Ottobock. • todas as articulações de joelho mecânicas, eletrônicas e mecatrônicas Adaptador •...
  • Seite 129: Condições De Uso

    ► Caso seja utilizado em outro paciente, o produto deve ser limpo antes com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaClean 453H10=1) e desinfetado. ► Caso seja utilizado um método de desinfecção de superfície com desinfetantes à base de álcool sem outros aditivos, como "Terallin liquid", por exemplo, devem ser observadas as...
  • Seite 130: Indicações Gerais De Segurança

    4.2 Estrutura das indicações de segurança CUIDADO O cabeçalho designa a fonte e/ou o tipo de risco A introdução descreve as consequências da não observância da indicação de segurança. Se houver várias consequências, estas são caracterizadas da seguinte forma: > por ex.: consequência 1 em caso de não observância do risco >...
  • Seite 131 Caso haja componentes danificados, ou uma ruptura do fio Boa, o encaixe deve ser repara­ do pelo técnico. INDICAÇÃO Cuidados inadequados do produto Danificação do produto devido à utilização de detergentes inadequados. ► Limpe o produto somente com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaCle­ an 453H10=1).
  • Seite 132: Manual De Utilização (Pessoal Técnico)

    5 Material fornecido e acessórios Material fornecido • 1 haste medial (pos. 1) • 4 parafusos escareados M6x12 (pos. 14) • 1 haste lateral - reta (pos. 2) • 4 parafusos escareados M6x16 (pos. 15) • 1 haste lateral - curva (pos. 3) •...
  • Seite 133 Os seguintes componentes não estão incluídos no fornecimento e podem ser encomendados à parte: • Capa magnética, versão com rosca (tamanho M) nº art. 5E10=* contém: capa magnética e parafuso de fixação M10 • Conjunto de tiras adesivas de plástico (tamanho M) nº art. 5E9=* contém: 10 tiras adesivas de plástico 6 Confecção do encaixe de teste com o conjunto para teste Varos O conjunto para teste Varos é...
  • Seite 134 9. Adaptador de união nº art. 5E6=M com jo­ 11. Fundo em concha magnético nº art. go de parafusos para adaptador de união 5E5=M nº art. 5E18 12. Módulo de concha direito 240 mm 10. Capa magnética, versão com rosca nº art. 13.
  • Seite 135 Executar os seguintes passos para inserir o liner (de um tratamento anterior): ► Aparafusar a capa magnética, versão com rosca (veja a fig. 1, pos. 2) à rosca de co­ nexão M10 do liner (veja a fig. 1, pos. 1) usando o respectivo parafuso escareado. INFORMAÇÃO: O liner deve ter uma ca­...
  • Seite 136 • Chave de fenda dinamométrica 709Y1 • Chave dinamométrica 710D4 (até 30 Nm) • Conjunto de bits tipo Torx 710Y24 • Tesoura de corte 719S7 • Fita crepe adesiva 627B6=30 • Serra tico-tico elétrica 756B2 (1x230 V • Álcool isopropílico 634A58 N/PE, 50 Hz) •...
  • Seite 137 2) Com o paquímetro, medir o comprimento entre o osso púbico (os pubis) e a extremidade do coto (veja a fig. 5). INFORMAÇÃO: Se houver tecidos moles flácidos na extremidade do coto, este deve ser moldado numa forma semiesférica durante a medição. INFORMAÇÃO: Durante a medição, o ângulo da coxa em relação ao tronco deve ser de aprox.
  • Seite 138 Mediante teste com vários comprimentos de encaixe, o comprimento exato do encaixe pode ser determinado, de preferência, com o uso de um encaixe de teste. INFORMAÇÃO A pressão sobre a borda medial do encaixe pode ser diminuída com a redução do comprimento do encaixe.
  • Seite 139 INFORMAÇÃO As peças a serem processadas possuem marcações de corte correspondentes e especifica­ ções de medida no lado interno/lado posterior. Todas as peças devem ser cortadas sempre na mesma medida. O corte deve ser feito sempre ao longo da marcação de corte especificada. Executar os seguintes passos para cortar as peças do encaixe (haste medial, haste lateral, con­...
  • Seite 140 • concha do encaixe lateral na área entre as catracas Boa (para encostar a borda lateral do en­ caixe ao corpo) (veja a fig. 10) • área anterior da borda do encaixe (reforçar a dobra para fora) (veja a fig. 11) • conchas do encaixe medial e lateral com área distal diretamente ao lado das guias de haste (reduzir a seção transversal do encaixe na área distal) •...
  • Seite 141 7.3.3 Colar os botões de borracha Os botões de borracha são colados para reduzir o deslizamento, e o consequente desgaste, en­ tre as conchas mediais e laterais do encaixe. Executar os seguintes passos para colar os botões de borracha: 1) Limpar as depressões no lado interno da concha do encaixe medial com isopropanol. 2) Descolar os botões de borracha do material base e colá-los nas depressões (veja a fig. 14).
  • Seite 142 Inserir o fio Boa Executar os seguintes passos para inserir os fios Boa: 1) Inserir o fio Boa distal nas guias do fio da concha do encaixe medial (veja a fig. 15, guia do fio em laranja). 2) Primeiro inserir o fio Boa proximal só de um lado na concha do encaixe medial. 3) Colocar a concha do encaixe lateral na concha do encaixe medial.
  • Seite 143 3) Dobrar a extremidade do fio novamente e introduzi-la em um furo cego, ao lado do furo mar­ cado em vermelho, até o batente (veja a fig. 18). INFORMAÇÃO: O fio Boa está protegido contra um deslizamento para fora pelo auto­ bloqueio criado com a dobra dupla fechada.
  • Seite 144 2) Batendo com um martelo, introduzir o eixo no furo das hastes medial e lateral. 3) Introduzir a última parte do eixo batendo com um saca-pino (veja a fig. 23). INFORMAÇÃO: Uma das extremidades do eixo apresenta um espessamento serrilha­ do. Esse espessamento só pode ser batido para dentro do furo no final. Este lado também está...
  • Seite 145 • Deve ser montada, no mínimo, 1 peça de aperto na concha do encaixe medial. A peça de aperto deve estar na posição mais baixa possível de sobreposição. A haste medial deve estar no mínimo 2 cm para dentro do receptáculo da sua respectiva guia. O parafuso escareado superior (o rebaixo para esse parafuso encontra-se diretamente na concha medial) deve estar inserido.
  • Seite 146 Contratura em flexão Posição de aparafusamento recomendada Nenhuma Posição de flexão leve do encaixe Montar o adaptador de união anteriormente. Até aprox. 5 graus Posição de flexão moderada do encaixe Montar o adaptador de união centralmente. Maior que 5 graus Posição de flexão acentuada do encaixe Montar o adaptador de união posteriormente.
  • Seite 147 • conchas do encaixe medial e lateral com área distal diretamente ao lado das guias de haste (reduzir a seção transversal do encaixe na área distal) • área do acolchoamento da borda do encaixe (para otimizar a distribuição da pressão nessa área) INFORMAÇÃO Ao aquecer as conchas do encaixe com a pistola de ar quente, atentar para um aquecimento...
  • Seite 148 INFORMAÇÃO O lixamento do acolchoamento da borda do encaixe deixa uma superfície áspera, que deve ser polida com um disco de polimento de feltro de poliéster em uma fresadora cônica. Indicação para o alinhamento de prótese A experiência mostra que, no alinhamento do encaixe, é mais vantajoso não colocar o coto na po­ sição de adução.
  • Seite 149: Manutenção

    ► Caso seja utilizado em outro paciente, o produto deve ser limpo antes com um pano úmido e sabão suave (p. ex., Ottobock DermaClean 453H10=1) e desinfetado. ► Caso seja utilizado um método de desinfecção de superfície com desinfetantes à base de álcool sem outros aditivos, como "Terallin liquid", por exemplo, devem ser observadas as...
  • Seite 150: Dados Técnicos

    A falta de uma identificação explícita das marcas utilizadas neste documento não pode servir de base conclusiva de que uma designação esteja isenta de direitos de terceiros. 11.3 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos. Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi clas­...
  • Seite 151: Peças Sobressalentes

    Encaixe 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL Peso do produto Não disponível no 1320/47 Não disponível no Não disponível no (sem encurta­ momento momento momento mentos) (em g / em oz) Posição de flexão 1,5°/4,5°/7,5° ajustável (adapta­ dor de encaixe em relação ao ei­ xo longitudinal do encaixe) (em graus)
  • Seite 152: Productbeschrijving

    • Concha do encaixe lateral (tamanho M) nº de art. 5E16=*-M contendo alojamentos Boa rebitados, 2 catracas Boa, 2 carretéis Boa • Conjunto de fechamento Boa (tamanho M) nº de art. 5E11 contendo: 2 catracas Boa, 2 carretéis Boa, 2 alojamentos Boa, 1 ferramenta Boa e 2,5 m de fio Boa •...
  • Seite 153 De lengte van het product wordt ingesteld door de vakspecialist. De instelling van de omtrek kan in het dagelijkse gebruik naar behoefte worden aangepast door de gebruiker zelf. 2.3 Combinatiemogelijkheden Dit product kan worden gecombineerd met de onderstaande Ottobock componenten. • alle elektronische, mechatronische en mechanische kniescharnieren Adapters •...
  • Seite 154: Contra-Indicaties

    Het product mag uitsluitend worden gebruikt door de patiënt voor wie het is aangepast. Als het de bedoeling is het product te gebruiken voor een andere patiënt, moet het eerst met ► een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock DermaClean 453H10=1) worden gereinigd en gedesinfecteerd. ►...
  • Seite 155: Betekenis Van De Gebruikte Waarschuwingssymbolen

    4 Veiligheid 4.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen Waarschuwing voor mogelijke ongevallen- en letselrisico's. VOORZICHTIG LET OP Waarschuwing voor mogelijke technische schade. 4.2 Opbouw van de veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG In de kop wordt de bron en/of de aard van het gevaar vermeld De inleiding beschrijft de gevolgen van niet-naleving van het veiligheidsvoorschrift.
  • Seite 156 Het product mag uitsluitend worden gebruikt door de patiënt voor wie het is aangepast. ► Als het de bedoeling is het product te gebruiken voor een andere patiënt, moet het eerst met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock DermaClean 453H10=1) worden gereinigd en gedesinfecteerd. ►...
  • Seite 157 Verkeerd onderhoud van het product Beschadiging van het product door gebruik van verkeerde reinigingsmiddelen. ► Reinig het product uitsluitend met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma­ Clean 453H10=1). 5 Inhoud van de levering en toebehoren Inhoud van de levering •...
  • Seite 158 INFORMATIE Het product moet altijd worden gebruikt met een Varos liner 6Y200=* in de passende maat. Zo moet er voor de 5A60=*-M (maat M) ook een 6Y200=M-* (maat M) worden besteld. • Varos liner 6Y200=* De volgende componenten worden niet meegeleverd, maar kunnen aanvullend worden besteld: •...
  • Seite 159: Gebruiksaanwijzing (Vakmensen)

    1. schaalmodule links 200 mm 8. staafmodule 200 mm 2. schaalmodule links 240 mm 9. aansluitadapter art.nr. 5E6=M met set bou­ ten voor aansluitadapter art.nr. 5E18 3. klemstukkenset art.nr. 5E8=M 10. magneetkap schroefversie art.nr. 5E10=M 4. staafmodule 300 mm 11. magnetische bodemschaal art.nr. 5E5=M 5.
  • Seite 160: Gebruiksklaar Maken

    INFORMATIE: De voor de proefkoker op maat gemaakte Varos liner kan niet opnieuw worden gebruikt. Ga als volgt te werk om de liner (van een vorige prothese) aan te brengen: ► Schroef de magneetkap schroefversie (zie afb. 1, pos. 2) met de bijbehorende platver­ zonken bout op de aansluitschroefdraad M10 van de liner (zie afb. 1, pos.
  • Seite 161 • Drevelset 714U4 (drevel ø 3 mm, 4 mm, 5 mm) • Momentsleutel 710D20 (tot 25 Nm) • Moment-schroevendraaier 709Y1 • Momentsleutel 710D4 (tot 30 Nm) • Bit-assortiment Torx 710Y24 • Kleermakersschaar 719S7 • Isopropylalcohol 634A58 • Elektrische decoupeerzaag 756B2 • Bankhamer 705B2=300 230 V N/PE, 50 Hz) •...
  • Seite 162 2) Meet met de schuifmaat de lengte vanaf het schaambeen (os pubis) tot aan het uiteinde van de stomp (zie afb. 5). INFORMATIE: Als zich aan het uiteinde van de stomp slappe weke delen bevinden, moet het uiteinde van de stomp tijdens de meting tot een halve bol worden gevormd. INFORMATIE: Het bovenlichaam moet tijdens de meting een hoek van ca.
  • Seite 163 Door het uitproberen van verschillende kokerlengtes, bij voorkeur in het kader van het gebruik van een testkoker, kan de precieze kokerlengte worden bepaald. INFORMATIE Door verkleining van de kokerlengte kan de druk op de mediale kokerrand worden verminderd. Door vergroting van de kokerlengte kan de druk op het uiteinde van de stomp worden vermin­ derd.
  • Seite 164 INFORMATIE Aan de binnenkant/achterkant van de te bewerken onderdelen staan maten aangegeven en zijn bijbehorende markeringen aangebracht. Alle onderdelen moeten altijd worden ingekort op dezelfde maat. Het inkorten moet altijd gebeuren langs de aangegeven markering. Ga als volgt te werk om de kokerdelen (mediale staaf, laterale staaf, mediale kokerschaal, laterale kokerschaal) in te korten: 1) Plak de kokerschalen ter hoogte van de gemeten stomplengte rondom af met tape.
  • Seite 165 INFORMATIE Bij het verwarmen van de kokerschalen met het heteluchtpistool moet ervoor worden gezorgd dat het verwarmen gelijkmatig gebeurt (van de binnenkant en de buitenkant van de koker). Bij een te sterke verwarming komen er glanzende plekken op het matte oppervlak van de koker­ schalen.
  • Seite 166 2) Trek de rubberen noppen los van het dragermateriaal en plak ze in de verdiepingen (zie afb. 14). INFORMATIE: De rubberen noppen moeten in het bijzonder worden aangebracht op de plaatsen waar te verwachten is dat de veter naar buiten komt. 7.3.4 Vetergeleiding tot stand brengen Boa-veter op maat knippen Om ervoor te zorgen dat de veter niet te sterk wordt belast, moet er in de loop van de veter mini­...
  • Seite 167 6) Steek de beide uiteinden van de beide Boa-veters door de daarvoor bedoelde openingen in de draaiknopbehuizing. Boa-spoelen monteren Ga als volgt te werk om de spoelen te monteren: 1) Haal het ene uiteinde van de proximale Boa-veter door het rood gemarkeerde boorgat (zie afb. 16).
  • Seite 168 Boa-draaiknoppen monteren Ga als volgt te werk om de Boa-draaiknoppen te monteren: ► Monteer de Boa-draaiknoppen met de Boa-tool. INFORMATIE: Zorg ervoor dat de Boa-draaiknoppen zich parallel aan de kokerschaal bevinden. INFORMATIE: Zo nodig kunnen de Boa-draaiknoppen nog een kwart slag worden aan­ gedraaid.
  • Seite 169 7.3.6 Staven en kokerschalen aan elkaar vastschroeven Ga als volgt te werk om de staven te monteren: 1) Schuif de beide staven tegelijk tot de aanslag in de staafgeleidingen van de kokerschaal. INFORMATIE: De staven moeten tot de aanslag worden doorgeschoven. 2) De mediale staaf moet ten minste 2 cm in de gleuf van de mediale staafgeleiding komen te zit­...
  • Seite 170 7.3.7 Kokerrandpolster monteren Ga als volgt te werk om het kokerrandpolster te monteren: ► Druk het kokerrandpolster in de daarvoor bedoelde uitsparing in de mediale kokerschaal (zie afb. 26). 7.3.8 Bodemschaal vastschroeven aan de aansluitadapter Ga als volgt te werk om de magnetische bodemschaal vast te schroeven aan de aansluitadapter: 1) Leg de magnetische bodemschaal binnen in de mediale staaf.
  • Seite 171 Buigcontractuur Aanbevolen montagepositie meer dan 5 graden Sterke flexie van de koker Monteer de aansluitadapter posterior. Om ervoor te zorgen dat de stevigheid van de verbinding tussen de magnetische bodemschaal, de mediale staaf en de aansluitadapter gewaarborgd is, moet aan de volgende voorwaarden wor­ den voldaan: •...
  • Seite 172 INFORMATIE Bij het verwarmen van de kokerschalen met het heteluchtpistool moet ervoor worden gezorgd dat het verwarmen gelijkmatig gebeurt (van de binnenkant en de buitenkant van de koker). Bij een te sterke verwarming komen er glanzende plekken op het matte oppervlak van de koker­ schalen.
  • Seite 173 rentiepunt wordt een punt genomen opzij van de bovenste draaiknop. Dit punt markeert de hoog­ te van het heupgewricht en bevindt zich op de lengteas van de koker (als er geen rotatie door een kokeradapter is ingebouwd). Er wordt geadviseerd om geen rotatie tussen koker en kniescharnier in te bouwen. De knieas moet ten opzichte van de lengteas van de voet licht naar binnen zijn geroteerd (knieschijf uitge­...
  • Seite 174: Juridische Informatie

    4) Rol de liner van de stomp af en verwijder de liner. 9 Reiniging 1) Verwijder vuil en vlekken van het product met een vochtige doek en milde zeep (bijv. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Droog het product af met een pluisvrije doek en laat het aan de lucht volledig drogen.
  • Seite 175: Technische Gegevens

    duct ingedeeld in klasse I. De verklaring van overeenstemming is daarom door de fabrikant geheel onder eigen verantwoordelijkheid opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn. 12 Technische gegevens Omgevingscondities Transport in de originele verpakking -25 °C/-13 °F tot +70 °C/+158 °F Opslag in de originele verpakking -25 °C/-13 °F tot +50 °C/+122 °F Opslag en transport zonder verpakking -25 °C/-13 °F tot +50 °C/+122 °F...
  • Seite 176: Gebruikte Symbolen

    Koker 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL Instelbare media­ momenteel niet momenteel niet momenteel niet le/laterale ver­ beschikbaar beschikbaar beschikbaar schuiving van de kokeradapter (in Opbouwhoogte (afstand uiteinde stomp-aansluit­ vlak adapter) (in 13 Bijlagen 13.1 Gebruikte symbolen Verklaring van overeenstemming overeenkomstig de toepasselijke Europese richt­ lijnen Fabrikant Partijnummer...
  • Seite 177 • set bouten aansluitadapter (maat S-M) art.nr. 5E18=S-M bevat: 6 st. cilinderkopbouten M6x10 • set bouten aansluitadapter (maat L-XL) art.nr. 5E18=L-XL bevat: 6 st. cilinderkopbouten M6x12 • Set bouten kokeradapter (maat M) art.nr. 5E14 bevat: 4 st. platverzonken bouten M6x12, 4 st. platverzonken bouten M6x16 De dummy '' in de artikelnummers staat voor de variant 'links' of 'rechts'.
  • Seite 178: Förutsättningar För Användning

    Produkten bör endast användas av den patient som den anpassats för. Om produkten ska användas av en annan patient ska den först rengöras och desinficeras ► med en fuktig trasa och mild tvål (t. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Om desinfektionen sker med genom ytdesinficering med alkoholbaserat desinfektionsmedel utan andra tillsatser, t.ex.
  • Seite 179: Varningssymbolernas Betydelse

    Fall till följd av att bärande delar går av eller funktionsstörningar på produkten. ► Inga arbeten får utföras på produkten utöver de som beskrivs i den här bruksanvisningen. Endast behörig Ottobock-fackpersonal får öppna och reparera produkten resp. reparera el­ ► ler byta ut skadade komponenter.
  • Seite 180 Produkten bör endast användas av den patient som den anpassats för. Om produkten ska användas av en annan patient ska den först rengöras och desinficeras ► med en fuktig trasa och mild tvål (t. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Om desinfektionen sker med genom ytdesinficering med alkoholbaserat desinfektionsmedel utan andra tillsatser, t.ex.
  • Seite 181 ANVISNING Felaktig skötsel av produkten Skador på produkten till följd av användning av olämpliga rengöringsmedel. ► Rengör produkten endast med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). 5 Leveransomfång och tillbehör Leveransinnehåll • 1 st. medial skena (pos. 1) •...
  • Seite 182: Bruksanvisning (Fackpersonal)

    • 7 st. iläggningsmuttrar (pos. 5) • 4 st. skruvar med försänkt huvud M6x16 (pos. 15) • 7 st. skruvar med försänkt huvud M4x8 (pos. 6) • 1 st. magnetiskt bottenskal (pos. 16) • 2 st. Boa-lina (pos. 7) • 14 st.
  • Seite 183 1. Hylskomponentgrupp vänster 200 mm 8. Skenkomponentgrupp 200 mm 2. Hylskomponentgrupp vänster 240 mm 9. Anslutningsadapter art.nr 5E6=M skruvset anslutningsadapter art.nr 5E18 3. Klämstyckset art.nr 5E8=M 10. Magnetlock skruvversion art.nr 5E10=M 4. Skenkomponentgrupp 300 mm 11. Magnetiskt bottenskal art.nr 5E5=M 5.
  • Seite 184 • 1 st. klämstyckset (storlek M) art.nr 5E8=M • 1 st. magnetlock skruvversion (storlek M) inkluderar: 3 st. klämstycken, 7 st. ilägg­ art.nr 5E10=M ningsmuttrar, 7 st. skruvar med försänkt inkluderar: magnetlock och skruv med för­ huvud M4x8 sänkt huvud M10 Konstruktion av testhylsan OBSERVERA Testhylsan har reducerad hållfasthet...
  • Seite 185: Idrifttagning

    6.3 Information om användning av testhylsan Förstärkning av linern Om längre skenkomponentgrupper kombineras med kortare hyls­ komponentgrupper uppstår det i hylsans distala område frontalt och dorsalt ett fönster som mjukdelar från stumpen kan tryckas ut från när hylsan belastas (se bild 2 ,pos. 1). Detta leder till en för­ stärkt axial lyftrörelse mellan belastning och avlastning av stumpen och en ökad tryckbelastning på...
  • Seite 186 7.2 Förbereda hylstillverkningen 7.2.1 Beräkning av stumpens omkretsar, stumpens längd, flexionskontraktur Beräkning av stumpens omkrets Gå igenom följande steg för att beräkna stumpens omkrets: 1) Låt patienten sätta sig på en stol. 2) Mät den proximala stumpomkretsen, som översta cirkulära omkretsmått (se bild 3). 3) Mät den distala stumpen (se bild 4).
  • Seite 187 Beräkning av flexionskontrakturen Gå igenom följande steg för att beräkna flexionskontrakturen: 1) Låt patienten ligga på rygg. 2) Be patienten vinkla det friska benet. → Ländregionen måste ligga plant mot underlaget. 3) Beräkna flexionskontrakturen (vinkel) (se bild 6). 7.2.2 Beräkning av hylsans storlek och längd Som riktvärde för nödvändig hylslängd gäller: nödvändig hylslängd = stumpens längd INFORMATION...
  • Seite 188 rak lateral skena böjd lateral skena (se bild Leveransinnehåll, (se bild Leveransinnehåll, pos. 2) pos. 3) Distal stumpomkrets < 410 mm Distal stumpomkrets > 410 mm 7.3 Tillverkning av hylsan 7.3.1 Avkortning av hylsdelar INFORMATION Den mediala skenan, det mediala och laterala hylsskalet (storlek M) måste kortas av om hylslängden som ska ställas in är under 300 mm.
  • Seite 189 Vid behov kan hylsskalen formas om med varmluftspistol. Följande parametrar kan formas om: • lateralt hylsskal i området mellan Boa-rattarna (för att placera den laterala hylskanten vid krop­ pen) (se bild 10) • främre hylskantsområdet (förstärka skydd) (se bild 11) • medialt och lateralt hylsskal med distalt område omedelbart intill skenstyrningarna (reducera hylstvärsnittet i distala området) •...
  • Seite 190 7.3.3 Fastklistring av gumminoppor För att minska glidrörelsen och förslitningen mellan de mediala och laterala hylsskalen som upp­ står i samband med detta används gumminoppor. Gå igenom följande steg för att klistra fast gumminopporna: 1) Rengör fördjupningarna på insidan av det mediala hylsskalet med isopropanol. 2) Dra av gumminopporna från bärarmaterialet och klistra fast i fördjupningarna (se bild 14).
  • Seite 191 Trä in Boa-linan Gå igenom följande steg för att trä in Boa-linan: 1) Trä in den distala Boa-linan i linstyrningarna på det mediala hylsskalet (se bild 15, orange lin­ styrning). 2) Trä först in den proximala Boa-linan på en sida i det mediala hylsskalet. 3) Lägg i det laterala hylsskalet i det mediala hylsskalet.
  • Seite 192: Montering Av Axeln

    5) Gå igenom ovanstående steg för den andra linänden på det rödmarkerade hålet på motsatt si­ 6) Dra försiktigt i Boa-linan på båda sidor av Boa-huset. 7) Tryck försiktigt in spolen i Boa-huset (se bild 21). INFORMATION: Kuggarna längst ut på spolen måste fortfarande vara synliga efter att spolen sats i, dvs.
  • Seite 193 Om axeln måste demonteras måste den kantade sidan först skjutas ut ur hålet. Om den mediala skenan och axeln ska användas igen måste axeln vid en andra montering monteras in i den media­ la skenan från andra sidan. 7.3.6 Hopskruvning av skenor och hylsskal Gå...
  • Seite 194 7.3.7 Montering av hylskantstoppningen Gå igenom följande steg för att montera hylskantstoppningen: ► Tryck in hylskantstoppningen i motsvarande fördjupning i det mediala hylsskalet (se bild 26). 7.3.8 Hopskruvning av bottenplattan med anslutningsadaptern Gå igenom följande steg för att skruva ihop det magnetiska bottenskalet med anslutningsadap­ tern: 1) Lägg i det magnetiska bottenskalet inifrån i den mediala skenan.
  • Seite 195 Följande villkor måste uppfyllas för att garantera att förbindelsen mellan magnetiskt bottenskal, medial skena och anslutningsadapter är tillräckligt fast: • Alla 6 skruvar måste alltid användas. • Skruvarna måste dras åt omväxlande flera gånger med ett vridmoment på 10 Nm tills skruvar­ na inte längre kan dras åt mer.
  • Seite 196 7.5 Funktions- och passformskontroll Kontroll av linerkanten Linerkanten ska vara 1-2 cm högre än hylskanten. Om passformskontrollen visar att trycket på den mediala hylskanten är för stort kan hylsan kortas av. På så sätt flyttas trycket till hylsans distala del. Om passformskontrollen visar att trycket mot stumpänden är för stort kan hylsan förlängas. Byte av klisterremsor med hår mot klisterremsor av plast Om vidhäftningen mellan Varos Liner 6Y200=* och hylsan inte är tillräcklig (vanligt hos personer med högre mobilitetsgrad från Mobis 2 och kort stump) kan klisterremsorna med hår bytas ut mot...
  • Seite 197 4) Rulla ner linern från stumpen och ta av. 9 Rengöring 1) Rengör produkten från smuts med en fuktig trasa och mild tvål (t.ex. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Torka av produkten med en luddfri trasa och låt lufttorka helt.
  • Seite 198: Underhåll

    Produkten bör endast användas av den patient som den anpassats för. ► Om produkten ska användas av en annan patient ska den först rengöras och desinficeras med en fuktig trasa och mild tvål (t. ex. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Om desinfektionen sker med genom ytdesinficering med alkoholbaserat desinfektionsmedel utan andra tillsatser, t.ex.
  • Seite 199: Symboler Som Används

    Allmänt Artikelnummer 5A60=* Livslängd 3 år Slitdel som utsätts för naturligt slitage. Livs­ längden förkortas eller förlängs, beroende på den individuella belastningsgraden. För att den maximala livslängden ska kunna uppnås med belastningsgraden måste bruksanvisningen be­ aktas. Material magnetiskt bottenskal INOX (rostfritt stål) Material anslutningsadapter Anodiserat aluminium Material medial och lateral stång...
  • Seite 200 Tillverkare Satsnummer Beakta bruksanvisningen 13.2 Reservdelar • Medial skena (storlek M) art.nr 5E1=M • Lateral skena rak (storlek M) art.nr 5E2=M • Lateral skena böjd (storlek M) art.nr 5E3=M • Axel (storlek M) art.nr 5E4=M • Magnetiskt bottenskal (storlek M) art.nr 5E5=M •...
  • Seite 201 Længdeindstillingen af produktet udføres af det fagligt uddannede personale. Indstillingen af om­ fanget kan tilpasses individuelt af brugeren til dennes behov i hverdagen. 2.3 Kombinationsmuligheder Dette produkt kan kombineres med følgende Ottobock komponenter: • alle elektroniske, mekatroniske og mekaniske knæled Adapter •...
  • Seite 202 Produktet må kun anvendes på den patient, som har fået foretaget tilpasningen. ► Såfremt produktet skal anvendes på en anden patient, skal det først rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f. eks. Ottobock DermaClean 453H10=1) og desinficeres. ► Såfremt det foreskrives, at der skal udføres en overfladedesinfektion med et alkoholbaseret desinfektionsmiddel uden andre tilsætningsstoffer, f.eks.
  • Seite 203: Generelle Sikkerhedsanvisninger

    ► Åbning og reparation af produktet eller hhv. istandsættelse og udskiftning af beskadigede komponenter må kun foretages af autoriseret Ottobock fagpersonale. FORSIGTIG Mekanisk overbelastning under transport Styrt på grund af brud på bærende dele eller produktets fejlfunktion.
  • Seite 204 Produktet må kun anvendes på den patient, som har fået foretaget tilpasningen. Såfremt produktet skal anvendes på en anden patient, skal det først rengøres med en fugtig ► klud og mild sæbe (f. eks. Ottobock DermaClean 453H10=1) og desinficeres. ► Såfremt det foreskrives, at der skal udføres en overfladedesinfektion med et alkoholbaseret desinfektionsmiddel uden andre tilsætningsstoffer, f.eks.
  • Seite 205 BEMÆRK Ukorrekt pleje af produktet Beskadigelse af produktet grundet anvendelse af forkert rengøringsmiddel. ► Produktet må udelukkende rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 5 Leveringsomfang og tilbehør Leveringsomfang •...
  • Seite 206 Tilbehør Følgende komponenter følger ikke med ved leveringen, men skal stilles til rådighed separat: INFORMATION Produktet skal altid anvendes med 6Y200=* Varos Liner i passende størrelse. Eksempelvis skal der til 5A60=*-M (størrelse M) også bestilles 6Y200=M-* (størrelse M). • 6Y200=* Varos liner Følgende komponenter følger ikke med ved leveringen, men kan bestilles separat: •...
  • Seite 207 1. skalkomponent venstre 200 mm 8. Vangekomponent 200 mm 2. skalkomponent venstre 240 mm 9. Tilslutningsadapter art.nr. 5E6=M med skruesæt tilslutningsadapter art.nr. 5E18 3. Spændestykke-sæt art.nr. 5E8=M 10. Magnethætte skrueversion art.nr. 5E10=M 4. Vangekomponent 300 mm 11. Magnetisk bundskal art. nr. 5E5=M 5.
  • Seite 208 • 1 stk. fastspændings-sæt (størrelse M) • 1 stk. magnethætte skrueversion (størrelse art.nr. 5E8=M M) art.nr. 5E10=M indeholder: 3 stk. spændestykke, 7 stk. fir­ indeholder: magnethætte og undersænks­ kantmøtrik, 7 stk. undersænkskrue M4x8 krue M10 Opbygning af testhylster FORSIGTIG Reduceret styrke i testhylsteret Styrt på...
  • Seite 209 6.3 Anvisninger til brug af testhylsteret Forstærkelse af liner Når der kombineres lange vangekomponenter med korte skalkom­ ponenter, opstår der et åbent vindue i hylsterets distale område frontalt og dorsalt, hvor stumpens bløddele presses ud (se ill. 2 , pos. 1), når hylsteret belastes. Dette medfører en forstærket aksial slagbevægelse, når hylsteret belastes og aflastes, og der opstår en øget trykbelastning på...
  • Seite 210 1) Få patienten til at sætte sig på en stol. 2) Mål det proksimale stumpomfang, som øverste cirkulære mål af omfanget (se ill. 3). 3) Mål den distale stump (se ill. 4). INFORMATION: Der måles ved overgangen fra den halvkugleformede stumpende på stumpens koniske område.
  • Seite 211 7.2.2 Bestemmelse af hylsterstørrelse og hylsterlængde Som vejledende værdi for nødvendig hylsterlængde gælder: nødvendig hylsterlængde = stumplængde INFORMATION Som hylsterlængde defineres ved dette produkt afstanden mellem hylsterbunden og den media­ le hylsterkant, målt hen i mod hylsterets længdeakse. Ved at afprøve flere hylsterlængder, primært ved brug af testhylstre, kan den nøjagtige hylster­ længde bestemmes.
  • Seite 212 Distalt stumpomfang > 410 mm 7.3 Fremstilling af hylster 7.3.1 Afkortning af hylsterdele INFORMATION Den mediale vange, den mediale og laterale hylsterskal (størrelse M) skal ved en justerbar hylsterlængde afkortes til under 300 mm. Den laterale vange (størrelse M) skal ved en justerbar hylsterlængde afkortes til under 320 mm. INFORMATION De dele, der skal forarbejdes, har tilsvarende markeringer og mål på...
  • Seite 213 Efter behov kan hylsterskallerne efterformes med en varmluftpistol. Følgende steder må efterformes: • lateral hylsterskal i området omkring Boa-håndhjulene (således, at den laterale hylsterkant lig­ ger an mod kroppen) (se ill. 10) • forreste hylsterkantområde (forstærkning af udbuling) (se ill. 11) • medial og lateral hylsterskal med distalt område umiddelbart ved siden af vange-skinnerne (re­...
  • Seite 214 4) Træk plys-klæbestrimlerne af det bærende materiale og klæb dem fast i fordybningerne (se ill. 13). INFORMATION: Hold øje med placeringen af klæbestrimlerne: Hårene på plys-klæbe­ strimlerne peger nedad. Derved er produktet lettere at tage på, og protesen holdes på plads). 7.3.3 Fastklæbning af gumminopper For at reducere den glidende bevægelse og heraf resulterende slid mellem de mediale og laterale hylsterskaller, påsættes gumminopper.
  • Seite 215 Indføring af Boa-wire Udfør følgende trin ved indføring af Boa-wire: 1) Før den distale Boa-wire ind i wire-styrene på den mediale hylsterskal (se ill. 15, orange wire- styr). 2) Før først den proksimale Boa-wire ind i den mediale hylsterskal på en side. 3) Læg den laterale hylsterskal i den mediale hylsterskal.
  • Seite 216 5) Udfør de nævnte arbejdstrin med den anden wire-ende på den modsatliggende, rødt markere­ de udboring. 6) I begge sider af Boa-huset trækkes forsigtigt i Boa-wiren. 7) Tryk spolen ind i Boa-huset med et let fingertryk (se ill. 21). INFORMATION: Tandhjulene på spolen skal være synlige, altså pege udad, efter at den er blevet sat i.
  • Seite 217 Hvis aksen skal afmonteres, så skal siden med randen først skubbes ud af hullet. Hvis den media­ le vange og aksen skal anvendes igen, skal aksen, anden gang den anvendes, monteres fra den anden side og ind i den mediale vange. 7.3.6 Fastspænding af vanger og hylsterskaller Udfør følgende trin ved montering af vangerne: 1) Skyd begge vanger samtidigt ind i vangeskinnerne i hylsterskallerne indtil stoppunktet.
  • Seite 218 7.3.7 Montering af hylsterpolstring Udfør følgende trin til montering af hylsterpolstring: ► Tryk hylsterpolstringen ind i den pågældende fordybning i den mediale hylsterskal (se ill. 26). 7.3.8 Fastspænding af bundplade med tilslutningsadapter Udfør følgende trin til fastspænding af den magnetiske bundskal med tilslutningsadapteren: 1) Læg den magnetiske bundskal indefra ind i den mediale vange.
  • Seite 219 • Der skal altid anvendes alle 6 skruer. • Skruerne skal altid flere gange og skiftevis fastspændes med et tilspændingsmoment på 10 Nm, indtil alle skruer ikke kan drejes mere. • Skruerne efterspændes igen efter 30 minutter, og som ovenfor beskrevet, sikres de med klæ­ bemiddel 636K13.
  • Seite 220 Hvis det konstateres ved pasformkontrollen, at trykket på den mediale hylsterkant er for stort, kan hylsteret afkortes. Herved flyttes trykket til hylsterets distale område. Hvis det konstateres ved pasformkontrollen, at trykket på stumpenden er for stort, kan hylsterets forlænges. Udskiftning af klæbestrimler af plys med klæbestrimler af kunststof Hvis hæftelsen mellem Varos Liner 6Y200=* og hylster ikke er tilstrækkelig (hyppigt hos personer med en højere mobilitetsgrad fra og med Mobis 2 og kort stump) kan klæbestrimler af plys erstat­...
  • Seite 221 4) Rul lineren af stumpen og tag den af. 9 Rengøring 1) Snavs fjernes fra produktet med en fugtig klud og mild sæbe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Aftør produktet med en fnugfri klud og lufttør det, så det er helt tørt.
  • Seite 222: Vedligeholdelse

    Produktet må kun anvendes på den patient, som har fået foretaget tilpasningen. ► Såfremt produktet skal anvendes på en anden patient, skal det først rengøres med en fugtig klud og mild sæbe (f. eks. Ottobock DermaClean 453H10=1) og desinficeres. ► Såfremt det foreskrives, at der skal udføres en overfladedesinfektion med et alkoholbaseret desinfektionsmiddel uden andre tilsætningsstoffer, f.eks.
  • Seite 223 Omgivelsesbetingelser Opbevaring og transport uden emballage -25 °C til +50 °C Maks. 90 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Drift -10 °C/+14°F til +40 °C/+104 °F Maks. 90 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Generelt Identifikation 5A60=* Levetid 3 år Sliddel, som er udsat for naturlig slitage. Leve­ tiden afkortes eller forlænges afhængig af indi­ viduel belastningsgrad.
  • Seite 224: Anvendte Symboler

    Hylster 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL ningsadapterfla­ de) (i mm) 13 Bilag 13.1 Anvendte symboler Overensstemmelseserklæring iht. de respektive europæiske direktiver Producent Partinummer Overhold brugsanvisningen 13.2 Reservedele • Medial vange (størrelse M) art.nr. 5E1=M • Lateral vange (størrelse M) art.nr. 5E2=M •...
  • Seite 225 Produktet kan tilpasses volumet til stumpen mens det er i bruk. Lengdeinnstillingen av produktet gjøres av fagpersonale. Innstillingen av omkretsen kan tilpasses individuelt av brukeren i den daglige bruken. 2.3 Kombinasjonsmuligheter Dette produktet kan kombineres med følgende Ottobock-komponenter: • alle elektroniske, mekatroniske og mekaniske kneledd Adaptere •...
  • Seite 226 Produktet bør kun brukes på den pasienten, som tilpasningen er gjort for. ► Dersom produktet skal brukes på en annen pasient, må det først rengjøres og desinfiseres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1). Hvis desinfeksjonen utføres som overflatedesinfeksjon ved bruk av et alkoholbasert desinfek­ ►...
  • Seite 227: Generelle Sikkerhetsanvisninger

    3.5 Kontraindikasjoner • Hudforandringer i området som er utrustet (f.eks. åpne sår, hudsykdommer) • Sensitivitetsforstyrrelser på stumpen • Sterkt arrete inntrekkninger eller svært utbulende stump 3.6 Kvalifikasjon Fremstillingen av funksjonsevnen til produktet og utrustningen av en pasient skal bare utføres av fagpersonell (f.eks.
  • Seite 228 Produktet bør kun brukes på den pasienten, som tilpasningen er gjort for. Dersom produktet skal brukes på en annen pasient, må det først rengjøres og desinfiseres ► med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1). ► Hvis desinfeksjonen utføres som overflatedesinfeksjon ved bruk av et alkoholbasert desinfek­...
  • Seite 229 LES DETTE Feil pleie av produktet Skade på produktet på grunn av bruk av feil rengjøringsmiddel. ► Produktet skal utelukkende rengjøres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 5 Leveranseomfang og tilbehør Leveringsomfang •...
  • Seite 230: Bruksanvisning (Fagpersonell)

    • stk. bruksanvisning (fagpersonell) 647G1099 Tilbehør Følgende komponenter er ikke inkludert i leveransen og må stilles til disposisjon for driften: INFORMASJON Produktet må alltid brukes med 6Y200=* Varos hylseforing i passende størrelse. For 5A60=*-M (størrelse M) må for eksempel også 6Y200=M-* (størrelse M) bestilles. •...
  • Seite 231 1. Skallkomponent venstre 200 mm 8. Skinnekomponent 200 mm 2. Skallkomponent venstre 240 mm 9. Tilkoblingsadapter art.nr. 5E6=M skruesett tilkoblingsadapter art.nr. 5E18 3. Sett med klemstykker art.nr. 5E8=M 10. Magnethette skruversjon art.nr. 5E10=M 4. Skinnekomponent 300 mm 11. Magnetisk bunnskall art.nr. 5E5=M 5.
  • Seite 232 • 1 stk. klemstykke-sett (størrelse M) art.nr. • 1 stk. magnethette skruversjon (størrelse 5E8=M M) art.nr. 5E10=M inneholder: 3 stk. klemstykker, 7 stk. inn­ inneholder: magnethette og senkeskrue satsmuttere, 7 stk. senkhodeskrue M4x8 Oppbygging av testhylse FORSIKTIG Redusert fasthet på testhylsen Fare for fall på...
  • Seite 233: Klargjøring Til Bruk

    6.3 Merknader angående bruk av testhylsen Forsterke hylseforingen Hvis lengre skinnekomponenter kombineres med kortere skallkom­ ponenter oppstår det henholdsvis frontalt og dorsalt en åpning i det distale området av hylsen, der bløtvev av stumpen (se fig. 2 ,pos. 1) kan trykkes ut når hylsen belastes. Dette fører til en forsterket aksial løftebevegelse mellom belastning og avlastning av hylsen og en økt trykkbelastning på...
  • Seite 234 7.2 Klargjøre til hylseproduksjon 7.2.1 Bestemme stumpomkretser, stumplengde, fleksjonskontraktur Bestemme stumpomkrets Gjennomfør følgende trinn for å bestemme stumpomkretsen: 1) La brukeren sette seg på en stol. 2) Mål den proksimale stumpomkretsen, som øverste sirkulære omkrets (se fig. 3). 3) Mål den distale stumpen (se fig. 4). INFORMASJON: Den måles på...
  • Seite 235 Bestemme fleksjonskontraktur Gjennomfør følgende trinn for å bestemme fleksjonskontrakturen: 1) La pasienten legge seg på ryggen. 2) La pasienten vinkle det friske benet. → Lendevirvelområdet ligger flatt ned mot underlaget. 3) Bestem fleksjonskontrakturen (vinkel) (se fig. 6). 7.2.2 Bestemme hylsestørrelse og hylselengde Som retningsgivende verdi for den nødvendige hylselengden gjelder: nødvendig hylselengde = stumplengde INFORMASJON...
  • Seite 236 rett lateral skinne bøyd lateral skinne (se fig. leveringsomfang, (se fig. leveringsomfang, pos. 2) pos. 3) Distal stumpomkrets < 410 mm Distal stumpomkrets > 410 mm 7.3 Fremstille protesehylse 7.3.1 Forkorte hylsedeler INFORMASJON Den mediale skinnen, det mediale og laterale hylseskallet (størrelse M) må forkortes når det skal innstilles en hylselengde under 300 mm.
  • Seite 237 ► Med unntak av delene som er angitt i dette kapittelet skal det ikke gjennomføres noen end­ ringer av formen på ytterligere produktdeler (ta spesielt hensyn til området ved snorføringe­ ne og Boa-husene). Ved behov kan hylseskallene etterformes ved hjelp av varmluftpistol. Følgende steder kan etterformes: •...
  • Seite 238 4) Trekk mollskinnbåndene av holdematerialet og lim de fast i fordypningene (se fig. 13). INFORMASJON: Sørg for riktig orientering av mollskinnbåndene: Hårene på moll­ skinnbåndene skal peke nedover, dermed blir det enklere å ta på protesehylsen og det oppnås bedre feste under bruk). 7.3.3 Lime inn gummiknotter For å...
  • Seite 239 Tre inn Boa-snor Gjennomfør følgende trinn for å tre inn Boa-snoren: 1) Tre den distale Boa-snoren inn i snorføringen til det mediale hylseskallet (se fig. 15, oransje snorføring). 2) Tre den proksimale Boa-snoren først inn på en side av det mediale hylseskallet. 3) Legg det laterale hylseskallet inn i det mediale hylseskallet.
  • Seite 240 3) Legg om snorenden igjen og stikk den til anslaget inn i et blindhull ved siden av det rødt mar­ kerte hullet (se fig. 18). INFORMASJON: Boa-snoren er sikret mot å skli ut gjennom selvlåsing, ved at den er ført over to skarpe avbøyninger. 4) Trekk fast de to snorsløyfene som har oppstått (se fig. 19, se fig. 20).
  • Seite 241 3) Bruk en dor til å slå inn det siste stykket av akselen (se fig. 23). INFORMASJON: Akselen har en fortykning i form av rifling i den ene enden. Denne fortykningen må være det siste stykket som slås inn i hullet. Denne siden er i tillegg markert med et hull foran, for å...
  • Seite 242 7.3.7 Montere hylsekantpolstring Gjennomfør følgende trinn for å montere hylsekantpolstringen: ► Trykk hylsekantpolstringen inn i den tilsvarende utsparingen på det mediale hylseskallet (se fig. 26). 7.3.8 Skru sammen bunnplate med tilkoblingsadapter Gjennomfør følgende trinn for å skru sammen den magnetiske bunnplaten med tilkoblingsadapte­ ren: 1) Legg inn det magnetiske bunnskallet i den mediale skinnen fra innsiden.
  • Seite 243 Følgende betingelser må være oppfylt, for at styrken på forbindelsen mellom magnetisk bunn­ skall, medial skinne og tilkoblingsadapter skal være garantert: • Det må alltid anvendes alle 6 skruene. • Skruene må trekkes til flere ganger vekselvis med et dreiemoment på 10 Nm, til skruene ikke dreier videre.
  • Seite 244 7.5 Kontroll av funksjon og passform Kontroll av kanten på hylseforingen Kanten på hylseforingen skal være 1-2 cm høyere enn hylsekanten. Hvis det ved passformkontrollen er for stort trykk på den mediale hylsekanten, kan hylsen forkor­ tes. Dermed forflyttes trykket til det distale området av protesehylsen. Hvis det ved passformkontrollen er for stort trykk på...
  • Seite 245 4) Rull av hylseforingen og ta den av stumpen. 9 Rengjøring 1) Rengjør produktet med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock Derma Clean 453H10=1) hvis det blir skittent. 2) Tørk av produktet med en lofri klut og la det lufttørke helt.
  • Seite 246: Juridiske Merknader

    Produktet bør kun brukes på den pasienten, som tilpasningen er gjort for. ► Dersom produktet skal brukes på en annen pasient, må det først rengjøres og desinfiseres med en fuktig klut og mild såpe (f.eks. Ottobock DermaClean 453H10=1). Hvis desinfeksjonen utføres som overflatedesinfeksjon ved bruk av et alkoholbasert desinfek­ ►...
  • Seite 247 Miljøbetingelser Lagring i originalemballasjen -25 °C/-13°F til +50 °C/+122 °F maks. 90 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Lagring og transport uten emballasje -25 °C/-13°F til +50 °C/+122 °F maks. 90 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Drift -10 °C/+14°F til +40 °C/+104 °F maks. 90 % relativ luftfuktighet, ikke-konden­ serende Generelt Merking 5A60=*...
  • Seite 248: Benyttede Symboler

    Protesehylse 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL Oppbyggingshøy­ foreløpig ikke til­ foreløpig ikke til­ foreløpig ikke til­ de (avstand stum­ gjengelig gjengelig gjengelig pende-tilkob­ lingsadapterflate) (i mm) 13 Vedlegg 13.1 Benyttede symboler Samsvarserklæring i henhold til de aktuelle EU-direktivene Produsent Chargenummer Følg bruksanvisningen 13.2 Reservedeler •...
  • Seite 249: Tuotteen Kuvaus

    • Skruesett hylseadapter (størrelse M) art.nr. 5E14 inneholder: 4 stk. senkhodeskruer M6x12, 4 stk. senkhodeskruer M6x16 Plassholderen "*" i artikkelnummeret står for variant "venstre" eller "høyre". 1 Esipuhe Suomi TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2019-02-20 ► Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä. ►...
  • Seite 250 Tuote on tarkoitettu ainoastaan sen potilaan käyttöön, jolle sovitus on tehty. ► Jos tuote luovutetaan toisen potilaan käyttöön, se on puhdistettava kostealla liinalla ja miedol­ la saippualla (esim. Ottobock DermaClean 453H10=1) ja desinfioitava. ► Jos desinfektointiin käytetään pintadesinfiointimenetelmää ja alkoholipohjaista, lisäaineetonta desinfiointiainetta, kuten Terallin liquid, on noudatettava desinfiointiainevalmistajan laatimia käyttö- ja turvallisuusohjeita.
  • Seite 251: Turvallisuus

    • Tynkä, jonka volyymi vaihtelee päivittäin • Tynkä, jonka pituus ja ympärysmitta ovat annetulla alueella (katso Varos-tupin 6Y200=* 647G1239 käyttöohje) 3.5 Kontraindikaatiot • Ihomuutokset sovituksen alueella (esim. avohaavat, ihosairaudet) • Tyngän tuntohäiriöt • Voimakkasti arpeutuneita sisäänvetäytymiä tai erittäin turvonnut tynkä 3.6 Pätevyysvaatimus Vain ammattihenkilöstö...
  • Seite 252 Tuote on tarkoitettu ainoastaan sen potilaan käyttöön, jolle sovitus on tehty. ► Jos tuote luovutetaan toisen potilaan käyttöön, se on puhdistettava kostealla liinalla ja miedol­ la saippualla (esim. Ottobock DermaClean 453H10=1) ja desinfioitava. ► Jos desinfektointiin käytetään pintadesinfiointimenetelmää ja alkoholipohjaista, lisäaineetonta desinfiointiainetta, kuten Terallin liquid, on noudatettava desinfiointiainevalmistajan laatimia käyttö- ja turvallisuusohjeita.
  • Seite 253 Jos osat ovat vaurioituneet tai Boa-vaijeri on repeytynyt, ammattihenkilöstön täytyy korjata holkki. HUOMAUTUS Tuotteen epäasianmukainen hoito Vääränlaisten puhdistusaineiden käytön aiheuttama tuotteen vaurioituminen. ► Puhdista tuote ainoastaan kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Der­ maClean 453H10=1). 5 Toimituspaketti ja lisävarusteet Toimituspaketti • 1 mediaalinen tuki (kohta 1) •...
  • Seite 254: Käyttöohje (Ammattihenkilöstö)

    • 14 kuminystyrää (kohta 17) • 1 holkin mediaalinen seinämä (kohta 21) • 1 reunapehmuste (kohta 18) • 1 käyttöohje (käyttäjä) 646D823 • 1 karvanauhasarja (kohta 19) • 1 käyttöohje (ammattihenkilöstö) 647G1099 • 1 holkin lateraalinen seinämä, sis. 2 Boa- runkoa (kohta 20) Lisävarusteet Seuraavat komponentit eivät sisälly toimitukseen, ja ne on hankittava erikseen: TIEDOT...
  • Seite 255 1. Seinämäyksikkö, vasen, 200 mm 8. Tukiyksikkö 200 mm 2. Seinämäyksikkö, vasen, 240 mm 9. Liitosadapteri, tuotenro 5E6=M, ja ruuvisar­ ja, tuotenro 5E18 3. Kiinnitysosasarja, tuotenro 5E8=M 10. Magneettikaulus kierteellä, tuotenro 4. Tukiyksikkö 300 mm 5E10=M 5. Tukiyksikkö 270 mm 11. Magneettinen pohja, tuotenro 5E5=M 6.
  • Seite 256 • 1 kiinnitysosasarja (koko M), tuotenro • 1 magneettikaulus kierteellä (koko M), tuo­ 5E8=M tenro 5E10=M sis. 3 kiinnitysosaa, 7 liukumutteria, 7 sis. magneettikauluksen ja kiinnitysruuvin uppokantaruuvia M4x8 Testiholkin kokoaminen HUOMIO Testiholkin heikentynyt lujuus Kaatuminen kantavien osien murtumisen seurauksena ► Jos testiholkkiin yhdistetään pitkä...
  • Seite 257 6.3 Testiholkin käyttöä koskevia ohjeita Tupen vahvistaminen Jos yhdistetään pitkiä tukiyksikköjä lyhyisiin seinämäyksiköihin, hol­ kin distaaliselle alueelle muodostuu frontaalisesti ja dorsaalisesti aukko, josta tyngän pehmytosat (katso Kuva 2, kohta 1) voivat holk­ kia kuormitettaessa puristua ulos. Tämä aiheuttaa voimakkaan aksi­ aalisen iskun holkin kuormittamisen ja keventämisen välissä ja lisää painetta holkin mediaalisessa reunassa.
  • Seite 258 1) Anna potilaan istuutua tuolille. 2) Mittaa tyngän proksimaalinen ympärysmitta mahdollisimman ylhäältä (katso Kuva 3). 3) Mittaa tynkä distaalisesti (katso Kuva 4). TIEDOT: mittaa paikasta, jossa puolipallon muotoinen tyngän pää muuttuu kartiomai­ seksi. TIEDOT: mikäli tyngän päässä on velttoja pehmytosia, tyngän pää on muotoiltava mit­ tauksen ajaksi puolipalloksi.
  • Seite 259 7.2.2 Holkin koon ja pituuden määrittäminen Holkin pituuteen pätee seuraava sääntö: tarvittava holkin pituus = tyngän pituus. TIEDOT Tässä tuotteessa holkin pituus saadaan mittaamalla holkin pohjan ja holkin mediaalisen reunan välinen etäisyys holkin pituusakselin suuntaisesti. Holkin tarkka pituus voidaan valita kokeilemalla useita pituuksia pääasiassa testiholkin avulla. TIEDOT Lyhentämällä...
  • Seite 260 Tyngän distaalinen ympärys­ mitta < 410 mm Tyngän distaalinen ympärys­ mitta > 410 mm 7.3 Holkin valmistaminen 7.3.1 Holkin osien lyhentäminen TIEDOT Mikäli holkin pituudeksi säädetään alle 300 mm, mediaalinen tuki sekä mediaalinen ja lateraali­ nen holkin seinämä (koko M) täytyy lyhentää. Mikäli holkin pituudeksi säädetään alle 320 mm, lateraalinen tuki (koko M) täytyy lyhentää. TIEDOT Työstettävien osien sisä-/taustapuolelle on merkitty asianmukaiset leikkausmerkinnät ja mitat.
  • Seite 261 Tarvittaessa holkin seinämiä voidaan muotoilla kuumailmapuhaltimella. Seuraavia kohtia voidaan muuttaa: • holkin lateraalinen seinämä Boa-rullien välisellä alueella (jotta holkin lateraalinen reuna saa­ daan kehoa vasten) (katso Kuva 10) • holkin etureunan alue (käänteen vahvistaminen) (katso Kuva 11) • holkin mediaalisen ja lateraalisen seinämän distaalinen alue aivan tukien ohjainten vieressä (holkin läpimitan pienentäminen distaalisella alueella) •...
  • Seite 262 7.3.3 Kuminystyröiden liimaaminen Holkin mediaalisen ja lateraalisen seinämän väliin liimataan kuminystyröitä vähentämään liukumis­ ta ja siitä aiheutuvaa seinämien kulumista. Liimaa kuminystyrät seuraavien vaiheiden mukaan. 1) Puhdista holkin mediaalisen seinämän sisäpuolen syvennykset isopropanolilla. 2) Irrota kuminystyrät alustasta ja liimaa ne syvennyksiin (katso Kuva 14). TIEDOT: kuminystyrät pitäisi liimata kohtiin, joista vaijerin oletetaan tulevan ulos.
  • Seite 263 Boa-vaijerin pujottaminen Pujota Boa-vaijeri seuraavien vaiheiden mukaan. 1) Pujota distaalinen Boa-vaijeri holkin mediaalisen seinämän vaijeriohjaimiin (katso Kuva 15, oranssi katkoviiva). 2) Pujota proksimaalinen Boa-vaijeri ensin toiselta puolelta holkin mediaaliseen seinämään. 3) Aseta holkin lateraalinen seinämä holkin mediaalisen seinämän sisään. 4) Pujota proksimaalinen Boa-vaijeri rullan rungon kautta vaijeriohjaimeen (katso Kuva 15, punai­ nen katkoviiva).
  • Seite 264 4) Vedä molemmat lenkit kireälle (katso Kuva 19, katso Kuva 20). 5) Suorita samat vaiheet käyttäen vaijerin toista päätä ja vastakkaisella puolella olevaa, punaisella merkittyä reikää. 6) Vedä varovasti Boa-vaijeria Boa-rungon kummaltakin puolelta. 7) Paina kela kevyesti sormella Boa-runkoon (katso Kuva 21). TIEDOT: kela on asetettava paikalleen siten, että hammastus on ulospäin ja näkyvis­ sä.
  • Seite 265 Jos akseli täytyy irrottaa, reiästä täytyy ensin työntää ulos sen pyälletty pää. Jos mediaalista tukea ja akselia on tarkoitus käyttää uudelleen, akseli täytyy seuraavalla kerralla asentaa mediaaliseen tukeen toiselta puolelta. 7.3.6 Tukien ja holkin seinämien kiinnitys ruuveilla Kiinnitä tuet seuraavien vaiheiden mukaan. 1) Työnnä...
  • Seite 266 7.3.7 Reunapehmusteen kiinnittäminen Kiinnitä reunapehmuste seuraavien vaiheiden mukaan. ► Paina reunapehmuste sille varattuun koloon holkin mediaalisessa seinämässä (katso Kuva 26). 7.3.8 Pohjan kiinnitys liitosadapteriin ruuvilla Kiinnitä magneettinen pohja liitosadapteriin ruuvilla seuraavien vaiheiden mukaan. 1) Aseta magneettinen pohja sisäpuolelta mediaaliseen tukeen. 2) Kiinnitä magneettinen pohja ja liitosadapteri ulkopuolelta kuusiokoloruuveilla (M6) (katso Kuva 27).
  • Seite 267 • Aina täytyy käyttää kaikki kuusi ruuvia. • Ruuveja täytyy kiristää useita kertoja vuorotellen 10 Nm:n kiristysmomentilla, kunnes ne eivät enää kiristy enempää. • Kaikki ruuvit on kiristetty uudelleen 30 minuutin jälkeen ja varmistettu liimalla 636K13 edellä kuvatulla tavalla. 7.4 Proteesiholkin viimeistely Holkkiadapterin asennus Holkkiadapteri voidaan valita mahdollisten yhdistelmien (katso sivu 249) joukosta.
  • Seite 268 Jos istuvuutta tarkistettaessa holkin mediaaliseen reunaan kohdistuva paine on liian suuri, holkkia voidaan lyhentää. Silloin paine siirtyy holkin distaaliselle alueelle. Jos istuvuutta tarkistettaessa tyngän päähän kohdistuva paine on liian suuri, holkkia voidaan pidentää. Karvanauhojen korvaaminen muovisilla tartuntanauhoilla Jos Varos-tuppi 6Y200=* ei kiinnity riittävästi holkkiin (usein henkilöillä, joilla tynkä on lyhyt ja Mobis-aktiivisuustaso korkeampi kuin 2), karvanauhat voidaan korvata muovisilla tartuntanauhoilla.
  • Seite 269 Tartu tällöin mielellään toisella kädellä holkin lateraalisen seinämän reunaan ja toisella holkin mediaalisen seinämän reunaan. 4) Vedä tuppi pois tyngän päältä. 9 Puhdistus 1) Puhdista likaantunut tuote kostealla pyyhkeellä ja miedolla saippualla (esim. Ottobock Derma Clean 453H10=1). 2) Kuivaa tuote nukkaantumattomalla pyyhkeellä ja anna sen kuivua itsestään täysin kuivaksi. Varos-testisarjan puhdistus HUOMIO Luovuttaminen toisen potilaan käyttöön ja puutteellinen puhdistus...
  • Seite 270: Tekniset Tiedot

    Tuote on tarkoitettu ainoastaan sen potilaan käyttöön, jolle sovitus on tehty. ► Jos tuote luovutetaan toisen potilaan käyttöön, se on puhdistettava kostealla liinalla ja miedol­ la saippualla (esim. Ottobock DermaClean 453H10=1) ja desinfioitava. ► Jos desinfektointiin käytetään pintadesinfiointimenetelmää ja alkoholipohjaista, lisäaineetonta desinfiointiainetta, kuten Terallin liquid, on noudatettava desinfiointiainevalmistajan laatimia käyttö- ja turvallisuusohjeita.
  • Seite 271 Yleistä Koodi 5A60=* Käyttöikä 3 vuotta Kulutusosa, joka kuluu normaalisti. Käyttöikä lyhenee tai pitenee yksilöllisen rasitusasteen mukaisesti. Rasitusastetta vastaava maksimaa­ linen käyttöikä voidaan saavuttaa vain noudatta­ malla käyttöohjetta. Magneettisen pohjan materiaali INOX (ruostumaton jaloteräs) Liitosadapterin materiaali Anodisoitu alumiini Mediaalisen ja lateraalisen tuen materiaali Hiilikuituvahvisteinen polyamidi PA12 Holkin mediaalisen ja lateraalisen seinämän Polyamidi PA12...
  • Seite 272: Käytetyt Symbolit

    13 Liitteet 13.1 Käytetyt symbolit Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten direktiivien mukai­ sesti Valmistaja Eränumero Ota huomioon käyttöohje 13.2 Varaosat • Mediaalinen tuki (koko M), tuotenro 5E1=M • Suora lateraalinen tuki (koko M), tuotenro 5E2=M • Kaareva lateraalinen tuki (koko M), tuotenro 5E3=M •...
  • Seite 273 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明してください。 ► 起動や使用方法、管理方法、または予期せぬ作動や状況が発生したなど、本製品についてご ► 質問がある場合には、製造元にご連絡ください。 連絡先は本書裏面をご覧ください。 本書は安全な場所に保管してください。 ► 本製品「5A60=* Varos」は、これ以降、製品またはソケットと記載します。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 装着者には、本製品の正しい取扱方法やお手入れ方法を説明してください。 装着者に事前説明を 行うことなく本製品を納品しないでください。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 デザイン 本製品は以下のパーツから構成されています。 1. 外ソケットシェル 2. 上部ボアケーブル 3. 内ソケットシェル 4. 外側サイドレール 5. コネクションアダプター 6. 下部ボアケーブル 7. 下部ボアダイアル 8. 上部ボアダイアル 9. ソケットブリムパッド 10. 内側サイドレール 11.
  • Seite 274 3 適用 3.1 使用目的 本製品は下肢義肢の処置にのみ使用してください。本製品は大腿部切断術後の治療に使用してく ださい。 3.2 適用範囲 当社パーツは、MOBIS(モービス)のクラス分けによるモビリティーグレードと体重に応じて、 適切なモジュラー式コネクターが備えられた適切なパーツと組み合わせた場合に、最適に作動し ます。 本製品は、モビリティグレード 1(屋内での歩行が可能な方)、モビリティグ レード 2(移動距離に制限があるものの、屋外歩行が可能な方)、モビリティグ m° レード 3(移動距離に制限のない屋外歩行が可能な方)、ならびに、モビリ ティグレード 4(移動距離に制限のない屋外歩行が可能な方で、機能的な要求の 高い方)に適しています。 サイズ L および XL 体重制限 (kg) 備考 現在は M サイズのみご利用いただけます。 3.3 使用条件 本製品は1人の装着者のみが使用するよう設計されています。 注意 他の装着者に再使用したり不適切なお手入れをすることで発生する危険性 細菌などの発生により、皮膚刺激、湿疹または感染症をおこすおそれがあります。 本製品は適合された装着者本人のみが使用してください。 ► 他の装着者が使用しなければならない場合は、最初に、湿った布とオットーボック社製 ► 453H10=1 ダーマクリーンなどの中性洗剤でお手入れを行い、消毒をしてください。(日本 においてはダーマクリーンの取扱いがございませんので市販の中性洗剤をご使用くださ い。) 表面の消毒に「Terallin液」などアルコール系の消毒液に何も加えずに使用する場合は、消...
  • Seite 275 3.6 取扱技術者の条件 本製品の取り扱いや装着は義肢装具士などの有資格者のみが行なってください。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項の内訳 注意 各項目のタイトルは、危険の原因または種類を表しています。 本文で、安全に関する注意事項に従わなかった場合の危険性について説明しています。1つ以上 の危険性が考えられる場合には、次のように記載しています。 > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性1のおそれがあります > 例:安全に関する注意事項に従わなかった場合に危険性2のおそれがあります 記号は、危険を避けるための行動や動作を表します。 ► 4.3 安全に関する注意事項 注意 安全に関する注意事項に従わない場合の危険性 特定の状況で製品を使用すると、装着者が負傷したり製品が破損したりするおそれがありま す。 本説明書の安全に関する記載事項と取扱方法に従ってください。 ► 注意 パーツの改造により発生する危険性 パーツに負荷がかかり、製品が故障して、装着者が転倒するおそれがあります。 本取扱説明書に記載されていない操作を行わないでください。 ► 製品や破損したパーツは、有資格者のみが分解や修理や交換を行ってください。 ► 注意 配送時にかかる製品への負荷により発生する危険性 パーツに負荷がかかり、製品が故障して、装着者が転倒するおそれがあります。...
  • Seite 276 装着者に安全にお使いいただくために、また、安全な性能を保証するためにも、定期メンテ ► ナンスは毎年受けてください。 注意 他の装着者に再使用したり不適切なお手入れをすることで発生する危険性 細菌などの発生により、皮膚刺激、湿疹または感染症をおこすおそれがあります。 本製品は適合された装着者本人のみが使用してください。 ► 他の装着者が使用しなければならない場合は、最初に、湿った布とオットーボック社製 ► 453H10=1 ダーマクリーンなどの中性洗剤でお手入れを行い、消毒をしてください。(日本 においてはダーマクリーンの取扱いがございませんので市販の中性洗剤をご使用くださ い。) 表面の消毒に「Terallin液」などアルコール系の消毒液に何も加えずに使用する場合は、消 ► 毒液製造業者による使用方法と安全上の注意点をよくお読みください。 注意 ソケット内にライナーを挿入する際に体の一部が挟まれる危険性 6Y200=* Varos ライナーに取り付けたマグネティックキャップと本製品のマグネティックボトム シェルの間に発生する強い磁力により、装着者が怪我をするおそれがあります。 ソケットにライナーを挿入する際は、ライナーとソケットの間に指や体の一部がないことを ► 確認してください。 注意 直射日光の当たる場所に製品を保管する危険性 > UV 光にさらされてプラスチック部分がもろくなり、負荷によりパーツが破損して、装着者 が転倒するおそれがあります。 > プラスチック部分が変色するおそれがあります。 製品は直射日光を避けて保管してください。 ► 注意 製品と火気や燃えさしとの接触による危険 溶融物に接触して装着者が怪我をするおそれがあります。 本製品は、炎や燃えさしから離れた場所でご使用ください。 ► 注意...
  • Seite 277 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が破損するおそれがあります。 製品のお手入れの際は、必ず、オットーボック製ダーマクリーン 453H10=1 などの低刺激石 ► 鹸と柔らかい布を使用してください。(日本では 453H10=1 の取り扱いがございませんの で、通常の低刺激性石鹸をご使用ください。) 5 納品時のパッケージ内容および付属品 納品時のパッケージ内容 • 1 個 内側サイドレール(項目 1) • 4 個 M6x12 皿頭ネジ(項目 14) • 1 個 外側サイドレール - 直線(項目 2) • 4 個 M6x16 皿頭ネジ(項目 15) • 1 個 外側サイドレール - カーブ(項目 3) •...
  • Seite 278 備考 本製品は必ず正しいサイズの 6Y200=* Varos ライナーと組み合わせてご使用ください。例えば 5A60=*-M(M サイズ)の場合は 6Y200=M-*(M サイズ)を注文してください。 • 6Y200=* Varos ライナー 以下の部品は納品時のパッケージには含まれていませんので、別途ご発注ください。 • マグネティックキャップ、溝付き(M サイズ)、製品番号 5E10=* 同梱品:マグネティックキャップと M10 取付ネジ • プラスチック製両面テープのセット(M サイズ)、製品番号 5E9=* 同梱品:プラスチック製両面テープ 10 枚 6 Varos テストセットを用いたチェックソケットの成形 Varos テストセットでは、5A60=* Varos に適した装着者を確認します。 Varos テストセットには様々なシェルと様々なサイズのサイドレールがあります。 Varos チェックソケットの試歩行は、必ず、適していることが確認された装着者で行ってくださ い。 Varos テストセットを使って数歩歩くとチェックソケットの成形を行うことができます。...
  • Seite 279 8. サイドレール組立部品 200 mm 11. マグネティックボトムシェル、製品番号 9. コネクションアダプター、ネジセット付 5E5=M き、製品番号 5E6=M、コネクションアダプ 12. シェル組立部品、右 240 mm ター、製品番号 5E18 13. シェル組立部品、右 200 mm 10. マグネティックキャップ、溝付き、製品番 号 5E10=M 6.2 チェックソケットの成形 必要なバーツ • 2 個、内ソケットシェル(M サイズ)、製 • 5 本、内側サイドレール(M サイズ)、製 品番号 5E15=L-M 品番号 5E1=M •...
  • Seite 280 ► 対応する皿頭ネジを使って溝付きマグネ ティックキャップ(画像参照 1、項目 2) とライナーの M10 取付ネジ(画像参照 1、 項目 1)を固定します。 備考: ライナーには M10 取付ネジとコネク ションキャップが必要です。 備考 最適なソケット長は選択したソケットによって変わります。このソケット長は製品を最終調整 する際に確認してください。 6.3 チェックソケットの使用に関する注意事項 ライナーの補強 長いサイドレール組立部品を短いシェル組立部品と組み合わせて 使用する場合、ソケット遠位の前後それぞれに開口部ができるた め、ソケットに荷重がかかると断端軟組織が押し出されるおそれ があります(画像参照 2、項目 1)。こうすることで、ソケットに 荷重をかけてから荷重を外す間の軸ピストンが大きくなり、内ソ ケットブリムへの圧力も増します。したがって、開口部(画像参 照 2、項目1)のライナーを補強することで、過度に軟組織が押し 出されるのを防ぐことができます(輪状の面ファスナーを取り付 けるなど)。 チェックソケットのライナーのサスペンション 以前に装着したライナーを使用する場合は、ライナーとチェックソケットのサスペンションが、 最終ソケットと最終ライナーのサスペンションよりも減るおそれがある点に注意してください。 これは、装着具合や圧の分布、取扱方法を確認することで確認することができますが、歩行パ ターンによっては確認できません。 7 使用前の準備 7.1 必要な機械、工具と材料 • 743S10カリパス...
  • Seite 281 • 710Y24トルクスビットセット • 719S7 ハサミ • 634A58 イソプロピルアルコール • 756B2電動糸鋸(1x 230 V N/PE, 50 Hz) • 705B2=300 丸頭ハンマー • 756Y19=2 プラスチック/非鉄金属用の糸 • 756E6ホットエアガン(1x 230 V N/PE, 鋸刃 50/60 Hz) • 706Z6=160 万能ペンチ • 701P250=1研磨ベルト(1x 230 V, • 627B6=30 クレープ粘着テープ 50/60 Hz) • 701F39 切削研磨機 • 701S3=G帯鋸(3x 400 V N/PE, 50Hz)  •...
  • Seite 282 屈曲拘縮の決定 以下の手順にしたがって屈曲拘縮を測定してください。 1) 装着者には背中を下にして横たわってもらいます。 2) 装着者に健脚を曲げてもらいます。 → 腰椎部分は支持面に平らに横たえます。 3) 屈曲拘縮を計測します(角度)(画像参照 6)。 7.2.2 ソケットサイズとソケット長の決定 ソケット長に必要な長さは、 必要なソケット長 = 断端長 備考 本製品の場合、ソケット長は、ソケット底部と内ソケットブリムの距離です。ソケット長軸の 向きに沿って測定します。 正確なソケット長は、複数回ソケット長を測定して決めることができます。できればチェックソ ケットを使用している間に測定してください。 備考 内ソケットブリムの圧を下げるには、ソケットを短くしてください。 断端末端にかかる圧を下げるには、ソケットを伸展させてください。 断端周径と断端長の測定値をもとにソケットサイズを決定します。このとき下表を使ってくださ い。...
  • Seite 283 VAROS S VAROS M VAROS L VAROS XL 近位断端周径 現在ご利用いただ 460 mm–580 mm 現在ご利用いただ 現在ご利用いただ けません。 けません。 けません。 遠位断端周径 350 mm–440 mm 断端長 200 mm–320 mm 調整可能なソ 200 mm–320 mm ケット長 7.2.3 外側サイドレールの選択 遠位断端の周径によって、どの外側サイドレールが適切か決まります。下表を参照して適切な外 側サイドレールを選んでください。 直線状外側サイドレール カーブ状外側サイドレール (「納品日のパッケージ内 (「納品日のパッケージ内 容」の図の項目 2 を参照) 容」の図の項目...
  • Seite 284 5) 道具を使って端とコーナー部分の角を取り、丸く整えます。 6) シリコーン製のサンディングコーンで切り口を滑らかに整えます(画像参照 9)。 注意 ケーブルダクトとボア本体の損傷による危険性 パーツに負荷がかかり、製品が故障して、装着者が転倒するおそれがあります。 本書に記載した以外の製品パーツの再成形は行わないでください(とくに、ケーブルガイド ► とボア本体がある場所に注意してください)。 ソケットシェルは必要に応じてホットエアガンで再成形できます。 以下の箇所については再成形を行うことができます。 • ボアダイアルの間にある外ソケットシェル(外ソケットブリムが体に触れる)(画像参照  10) • ソケットブリム前方(外側の紅斑が増す)(画像参照 11) • サイドレールガイド近くの遠位領域の内外ソケットシェル(遠位ソケット断面積を減らす) • ソケットブリムパッド部分(この場所への圧分布を最適化する) 備考 ホットエアガンでソケットシェルを加熱する際は、均一に加温するよう注意してください(ソ ケットの内側から外側に)。加熱しすぎるとマットなソケットシェル表面につやが出ることが あります。 7.3.2 布製両面テープの切り離しと貼り付け 以下の手順にしたがって布製両面テープを貼ってください。 1) イソプロピルアルコールでソケットシェル内側のくぼみをきれいに拭きます。...
  • Seite 285 2) 布製両面テープをくぼみに置いて、切り口から 2 mm 離れた場所に印を付けます(画像参照  12)。 3) 印に沿って布製両面テープを切り取り、端を丸くします。 4) 布製両面テープの裏紙を外してくぼみに接着させます(画像参照 13)。 備考: 布製両面テープの向きに注意してください。布製両面テープの起毛部分を下向きにして ください。そうすることで、貼り付けやすくなるとともに、装着時の保持力が向上します。 7.3.3 ラバーナブの貼り付け ラバーナブを貼ると、内外ソケットシェルのずれによる摩耗劣化が軽減されます。 以下の手順にしたがってラバーナブを貼り付けてください。 1) イソプロピルアルコールでソケットシェル内側のくぼみをきれいに拭きます。 2) ラバーナブの裏紙を剥がしてくぼみに接着させます(画像参照 14)。 備考: とくに、ケーブルが通る箇所にラバーナブを接着させてください。 7.3.4 ケーブルの配置 ボアケーブルのトリミング ケーブルに余計な負荷がかかならいよう少なくとも1つのケーブルクロスを使用します。長いソ ケットの場合はケーブルクロスを2つ使用できます。 Mサイズの場合、以下の長さのケーブルクロスを使用します。 ソケット長 200/210 220/230 240/250 260/270 280/290 300/310 (mm) 近位ケーブル 1000 長 (mm) 遠位ケーブル...
  • Seite 286 ボアケーブルを通す 以下の手順にしたがってボアケーブルを通します。 1) 遠位ボアケーブルを内ソケットシェルのケーブルガイドに通します(画像参照 15、オレンジ 色のケーブルガイド)。 2) まずは近位ボアケーブルを内ソケットシェルの片側に通します。 3) 外ソケットシェルを内ソケットシェルに挿入します。 4) 近位ボアケーブルを遠位筐体上のケーブルガイドに通します(画像参照 15、赤色のケーブル ガイド)。 5) 近位ボアケーブルを内ソケットシェルのもう片方に通します。 6) 2本のボアケーブル端部をダイアル本体の対応する開口部に通します。 ボアリールの取付 以下の手順にしたがってボアリールを取り付けます。 1) 1本の近位ボアケーブル端部を赤い印のついたボアに通します(画像参照 16)。 2) ケーブル端部を折り返して平行なボアに通します(画像参照 17)。 3) 再びケーブル端部を折り返して、赤い印のついたボアの隣にある止り穴に挿入します(画像 参照 18)。 備考: ボアケーブルを2回折り込んでいるため、しっかりと固定され、抜け落ちることはあり ません。 4) ループ状になったケーブルは引っ張ってきつく締めます(画像参照 19、画像参照 20)。 5) もう1本のケーブルも反対側の赤い印のついたボアに通して、同じ手順を繰り返します。...
  • Seite 287 6) ボア本体の両側のボアケーブルをゆっくりと引っ張ります。 7) リールを軽く指で押してボア本体にしまいます(画像参照 21)。 備考: ただし、押し込んだ後もリールの平歯車が外から見えている必要があります。 8) 2つ目のリールでも手順1から7を繰り返してください。 ボアダイアルの取付 以下の手順にしたがってボアダイアルを取り付けます。 ► ボアツールを使ってボアダイアルを取り付けます。 備考: ボアダイアルがソケットシェルと平行になっていることを確認してください。 備考: 必要であれば、ボアダイアルを4分の1ほど回して締めてください。 7.3.5 軸の取付 以下の手順にしたがって軸を取り付けます。 1) 外側サイドレールのコネクションラグを内側サイドレールに挿入します。 2) ハンマーで内側と外側のサイドレールのボアに軸を押し込みます。 3) コッターピンドライブで軸が見えなくなるまで押し込みます(画像参照 23)。 備考: 軸の端部は厚いローレット状になっています。このローレットは最後にボアの中に押し 込んでください。この面にはボアの印がついているため、後で軸を取り除く場合に引き抜く 方向が分かるようになっています。 4) ボアにちょうど隠れるまで軸を押し込んでください。 軸を取り除く場合には、まず最初にローレット端部をボアから出してください。もう一度内側サ イドレールと軸を使用する場合には、2回目にはもう片方の内側サイドレールに軸を取り付けて ください。...
  • Seite 288 7.3.6 サイドレールとソケットシェルを一緒にネジ止めする 以下の手順にしたがってサイドレールを取り付けます。 1) 2つのサイドレールを同時にソケットシェル上のサイドレールガイドに沿って止まるまでスラ イドさせます。 備考: サイドレールは上向きに挿入します。 2) 内側サイドレールは、内側サイドレールガイドのポケットに向けて少なくとも2 cm伸長させ ます。 3) スロットナットとクランプ片と皿頭ネジ(M4x8)を使って、ソケットシェル上のサイド レールガイドにサイドレールを固定します。 4) 皿頭ネジをトルク値1.5 Nmと2 Nmに締めます(図21および22を参照)。 5) 30分後に全てのネジを締め直して、636K13接着剤で固定します。 備考: ネジを固定する際は、1度に1本のネジだけを緩めてネジ溝に接着剤を塗り、指定のトル ク値でネジを締め直します。 サイドレールとソケットシェルとをしっかりと接続させるためには、以下の条件を満たしている 必要があります。 • ソケットを延長させてサイドレール終点から2 cmよりも長く成形することはできません。 • サイドレールガイドとサイドレールの重なりは、少なくとも以下の値を保ってください。内 側:10 cm、外側:8 cm(クランプ片の長さの合計)。 • 外ソケットシェルにクランプ片を2つ取り付けます。 最初のクランプ片は、サイドレールの重なりの出来るだけ低い位置に取り付けます。2つ目の クランプ片は、サイドレールの重なりの出来るだけ高い位置に取り付けます。 • 少なくとも1つのクランプ片を内ソケットシェルに取り付けます。 クランプ片は、サイドレールの重なりの出来るだけ低い位置に取り付けます。 内側サイドレールは、内側サイドレールガイドのポケットに向けて少なくとも2 cm伸長させ ます。一番長い皿頭ネジを取り付けます(ネジの皿頭を直接内側シェルに取り付けます)。 • 上記と同じく、30分後にネジを締め直して、636K13接着剤で固定します。...
  • Seite 289 7.3.7 ソケットブリムパッドの取付 以下の手順にしたがってソケットブリムパッドを取り付けます。 ► ソケットブリムパッドを内ソケットシェルの該当するくぼみに押し当てます(画像参照  26)。 7.3.8 ボトムプレートをコネクションアダプターにネジ止めする 以下の手順にしたがってマグネティックボトムシェルをコネクションアダプターにネジ止めして ください。 1) マグネティックボトムシェルを内側サイドレールの内部から挿入します。 2) マグネティックボトムシェルとコネクションアダプターを互いに外側から止めネジ(M6)で 固定します(画像参照 27)。 3) 10 Nmのトルクレンチで止めネジを締めます。 4) 30分後に全てのネジを交互に締め直して、636K13接着剤で固定します。 備考: ネジを固定する際は、1度に1本のネジだけを締めてネジ溝に接着剤を塗り、指定のトル ク値でネジを締めます。 屈曲拘縮に応じてコネクションアダプターを3か所に取り付けることできます。 屈曲拘縮 推奨ネジ位置 なし 義肢ソケットの屈曲位置が低い コネクションアダプターを前方に取り付けてく ださい。 最大5度 義肢ソケットの屈曲位置が低い義肢ソケットの 屈曲位置が中程度 コネクションアダプターを中央に取り付けてく ださい。...
  • Seite 290 屈曲拘縮 推奨ネジ位置 5度以上 義肢ソケットの屈曲位置が高い コネクションアダプターを後方に取り付けてく ださい。 マグネティックボトムシェルと内側サイドレールとコネクションアダプターとをしっかり接続さ せるためには、以下の条件を満たしている必要があります。 • ネジは6本ともすべて使用します。 • ネジは、10 Nmのトルクレンチを使って交互に複数回に分けて締め、回らなくなるまで締めま す。 • 上記と同じく、30分後にネジを締め直して、636K13接着剤で固定します。 7.4 ソケットの仕上げ ソケットアダプターの取付 ソケットアダプターは、可能な組み合わせのリストから選択します(273 ページ参照)。 同梱の皿頭ネジ(M6x12 および M6x16)を使ってソケットアダプターをコネクションアダプ ターに取り付けます。 断端の位置に応じて内側または外側にソケットアダプターを取り付けてください。センタリング カラー付きのソケットアダプターを使用する場合は、4Y19 圧力板2枚をソケットアダプターとコ ネクションアダプターの間に取り付ける必要があります。ピラミッドレシーバー付きソケットア ダプターを使用する場合は、接続用パーツであるピラミッドレシーバーとコネクションアダプ ターが衝突しないように注意してください。4Y19 圧力板を1枚以上取り付けても構いません。 可能な限り長いネジを使ってネジ止めしてください。最も長いネジが内側サイドレールにぶつか る場合は、少し短いネジを使用してください。 オプション:ソケットシェルの再成形 ソケットシェルは必要に応じてホットエアガンで再成形できます。 以下の箇所については再成形を行うことができます。 • ボアダイアルの間にある外ソケットシェル(外ソケットブリムが体に触れる)(画像参照  28) • ソケットブリム前方(外側の紅斑が増す)(画像参照 29) •...
  • Seite 291 7.5 機能と適合具合の確認 ライナー端部の点検 ライナー端部はソケットブリムよりも1-2 cm高くなるようにしてください。 適合時に内ソケットブリムに過剰な圧力がかかる場合は、ソケットを短く切ることができます。 こうすることで圧力をソケット遠位に逃がすことができます。 適合時に断端末端にかかる圧が強すぎる場合は、ソケットを伸展させます。 布製両面テープをプラスチック両面テープに交換する 6Y200=* Varos ライナーと義肢ソケットの間の懸垂機能が不十分である場合(モビリティーグ レードが MOBIS 2 以上の方や断端が短い方によく見られます)、布製両面テープをプラスチック 製両面テープに交換することができます。 プラスチック製両面テープは粘着力が強いためソケットが脱げにくくなります。したがって、最 初は外ソケットシェルの布製両面テープだけをプラスチック製両面テープに交換することをお勧 めします。それでも義肢の懸垂機能が不十分である場合、内ソケットシェルの布製両面テープも 交換してください。 布製両面テープを交換するには、ソケットから剥がして、粘着糊の残りをきれいに拭き取りま す。ソケットシェルのくぼみにプラスチック製両面テープを貼り付けます。このとき、溝の上下 にプラスチック製両面テープを貼り付けてください。プラスチック製両面テープの向きに注意し てください(「上」のラベルを確認してください)。 ソケットブリムパッドの研磨 必要に応じてソケットブリムパッドにサンドペーパーをかけます。サンドペーパーをかける際は ソケットからソケットブリムパッドを外します。ソケットブリムパッドをしっかり保持できるよ う、壁厚は少なくとも1.5 mm以上を保ってください。 備考 サンドペーパーでざらざらになったソケットブリムパッド表面はソケットルーターの研磨フ リースで滑らかにする必要があります。 義肢アライメントの注意点 断端を内転位置にしないほうが、ソケットの義肢アライメントには良いことが示されています。 断端は自然な位置にしてください。上部ダイアル近くの点が近位ソケット基準点と考えられま す。基準点はソケット長軸上にあり、股関節の高さが分かります(ソケットアダプターを介した ローテーションが取り付けられていない場合)。 ソケットと膝接手の間にはローテーションを取り付けないことをお勧めします。膝軸は、足部の 長軸よりわずかに内側に回旋させます(足の親指と人差し指の間に方けて平行にアライメントし ます)。 義肢を装着した後に足部先端が外側または内側から遠すぎた場合は、前述の推奨事項に従ってい たとしても、ソケットが断端に対して誤った位置に取り付けられていること意味します。装着を...
  • Seite 292 8 使用方法 8.1 ライナーとソケットの装着 ライナーの装着 1) ライナーやマグネティックキャップに損傷がないことを確認してください。 2) ライナーを裏返して断端の下に合わせます。 3) 断端下にライナーを取り付けると同時に、ライナーのアライメントを確認します。 備考: ライナー内側の基本線が大腿部断端の正面中央にくるようにします。ライナーの2つの シームを大腿部断端の両側に配置します。 4) ライナーを断端に合せて広げて装着すると、しわが寄らず、気泡も入りませんし、軟部組織 の引きつれの心配もありません。 5) ライナーの適合具合とアラインメントを確認してください。 6) 立位、または、断端がほぼ伸展した状態で、途中までライナーを巻き下ろしてから再び巻き 上げると、皮膚にかかる圧が軽減されます。 ソケットの装着 1) 義肢ソケットからボアダイアルを引っ張って開けます。 2) これとは別にシェルを引っ張ってソケットを開けます。 3) 椅子には浅く腰掛けます。 4) 断端の上からソケットを被せます。 備考: この時、つま先のアライメントと下肢の位置に注意してください。そうすることで立位 の間や歩行中に思い通りに足部を外旋させることができます。足部を正しく外旋できない場 合、再度ソケットを外して(少なくともソケット底部からマグネティックキャップを外 し)、別の位置に取り付け直します。 → ソケットのマグネティックボトムシェルとライナーのマグネティックキャップが近くにあ ると、互いに引き合います。クリック音が聞こえたら、ソケットとライナーが正しく接続 したことがわかります。 5) ソケットに向かってボアダイアルを押します。...
  • Seite 293 本製品は適合された装着者本人のみが使用してください。 ► 他の装着者が使用しなければならない場合は、最初に、湿った布とオットーボック社製 ► 453H10=1 ダーマクリーンなどの中性洗剤でお手入れを行い、消毒をしてください。(日本 においてはダーマクリーンの取扱いがございませんので市販の中性洗剤をご使用くださ い。) 表面の消毒に「Terallin液」などアルコール系の消毒液に何も加えずに使用する場合は、消 ► 毒液製造業者による使用方法と安全上の注意点をよくお読みください。 > 必要な材料:無色でアルコールフリーの消毒液、柔らかい布 1) 消毒液で製品を消毒してください。 2) 布で拭いて製品を乾燥させてください。 3) 水分が残らないよう、自然乾燥させてください。 10 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から30日後に目視点検および機能試験を実施してください。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 11 法的事項について 11.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 11.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 11.3 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。...
  • Seite 294 概要 耐用年数 3年 自然に摩耗劣化する消耗品です。耐用年数は 個々の使用頻度によっても変わります。取扱 説明書に従ってご使用いただいた場合に限 り、使用頻度に応じて最長の耐用年数までご 利用になれます。 マグネティックボトムシェルの素材 INOX(イノックス)ステンレス鋼 コネクションアダプターの素材 アルマイト 内側および外側サイドレールの素材 カーボン繊維強化ポリアミド PA12 内および外ソケットシェルの素材 ポリアミド PA12 クランピング部品の素材 ダイカスト亜鉛コーティング スロットナットの素材 ステンレス ソケットブリムパッドの素材 EVA混合 ソケット 5A60=*-S 5A60=*-M 5A60=*-L 5A60=*-XL 調整可能なソ 現在ご利用いただ 200-320 現在ご利用いただ 現在ご利用いただ ケット長(mm) けません。 けません。 けません。 調整可能な近位ソ 460-580 ケット周径...
  • Seite 295 製造元 ロット番号 ご使用になる前に、取扱説明書を必ずお読みください。 13.2 交換部品 • 内側サイドレール(M サイズ)、製品番号 5E1=M • 外側サイドレール、直線(サイズ M)、製品番号 5E2=M • 外側サイドレール、湾曲(サイズ M)、製品番号 5E3=M • 軸(M サイズ)、製品番号 5E4=M • マグネティックボトムシェル(M サイズ)、製品番号 5E5=M • コネクションアダプター(M サイズ)、製品番号 5E6=M • 内ソケットシェル(M サイズ)、製品番号 5E15=*-M • 外ソケットシェル(Mサイズ)、製品番号5E16=*-M 同梱品:リベット留めされたボア筐体、2個 ボアダイアル、2個 ボアリール • ボアクロージャーセット(M サイズ)、製品番号 5E11 含まれるもの:2 個...
  • Seite 296 European Patent: EP3100704 in DE, FR, GB, TR Patents pending in: US, EU, RU, BR, JP and as PCT application Varos is a tradename of Ottobock SE & Co. KGaA Varos is a registered trademark in Germany. Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 ·...

Inhaltsverzeichnis