Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Sony DCR-PC5E Bedienungsanleitung
Sony DCR-PC5E Bedienungsanleitung

Sony DCR-PC5E Bedienungsanleitung

Digital handycam
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für DCR-PC5E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3-062-116-22 (1)
Digital
Video Camera
Recorder
Mode d'emploi
Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode
d'emploi et de le conserver pour toute référence future.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch,
und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
DCR-PC5E
©2000 Sony Corporation

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Sony DCR-PC5E

  • Seite 1 Avant la mise en service de cet appareil, prière de lire attentivement le mode d’emploi et de le conserver pour toute référence future. Bedienungsanleitung Lesen Sie diese Anleitung vor Inbetriebnahme des Geräts bitte genau durch, und bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf. DCR-PC5E ©2000 Sony Corporation...
  • Seite 2: Willkommen

    Bienvenue! Willkommen! Nous vous félicitons pour l’achat de ce Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses camescope Digital Handycam de Sony. Avec digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit votre Digital Handycam, vous pouvez saisir les der digitalen Handycam können Sie die moments précieux de la vie avec une qualité...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Français Table des matières Vérification des accessoires fournis ...... 5 Montage Guide de démarrage rapide ........ 6 Copie d’une cassette ..........78 Copie de scènes précises Préparatifs – Montage programmé numérique ....81 Utilisation de ce manuel ........10 Utilisation d’un appareil vidéo analogique et Etape 1 Préparation de la source d’un ordinateur d’alimentation .............
  • Seite 4 Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5 Überspielbetrieb So können Sie den Camcorder sofort Überspielen eines Bandes ........78 betreiben ............... 8 Überspielen der gewünschten Szenen – Digitales programmgesteuertes Schneiden ..... 81 Vor dem Betrieb Betrieb mit einem analogen Videogerät und Zu dieser Anleitung ..........
  • Seite 5: Vérification Des Accessoires Fournis

    Vérification des Überprüfen des accessoires fournis mitgelieferten Zubehörs Vérifiez si tous les accessoires suivants sont Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß fournis avec le camescope. die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. 1 Télécommande sans fil RMT-811 (1) 1 RMT-811 Fernbedienung (1) (Seite 203) (p.
  • Seite 6: Guide De Démarrage Rapide

    Français Guide de démarrage rapide Ce chapitre vous présente les fonctions de base du camescope. Reportez-vous aux pages entre parenthèses “( )” pour des informations plus détaillées. Baissez la poignée et tenez le camescope de la façon indiquée. Poignée Raccordement du cordon d’alimentation (p.
  • Seite 7 Enregistrement d’une image (p. 21) Enlevez le capuchon de l’objectif. Réglez le commutateur POWER sur CAMERA tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le voyant de tournage s’allume. POWER LOCK Lorsque le panneau LCD est fermé, tirez le viseur jusqu’à...
  • Seite 8: So Können Sie Den Camcorder Sofort Betreiben

    Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Ziehen Sie den Griff nach unten, und halten Sie den Camcorder wie in der Abbildung gezeigt. Griff Anschluß...
  • Seite 9 Aufnahme (Seite 21) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf. POWER LOCK Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm aufnehmen wollen, ziehen Sie Drücken Sie START/STOP. Die den Sucher Aufnahme beginnt.
  • Seite 10: Préparatifs

    — Préparatifs — — Vor dem Betrieb — Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Dans ce mode d’emploi, les touches et réglages Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und du camescope sont toujours indiqués en Einstellpositionen sind in Großbuchstaben majuscules. gedruckt.
  • Seite 11: Vorsichtsmaßnahmen

    Utilisation de ce manuel Zu dieser Anleitung Précautions concernant le Vorsichtsmaßnahmen camescope •Der LCD-Schirm und der Sucherschirm sind mit modernster Präzisionstechnologie •L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une hergestellt. Einzelne rote, blaue, grüne oder technologie pointue. Cependant, vous weiße Punkte leuchten jedoch pourrez constater de très petits points noirs möglicherweise ständig oder sind ständig...
  • Seite 12: Etape 1 Préparation De La Source D'alimentation

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Recharge de la batterie Laden des Akkus rechargeable Laden Sie den Akku auf, bevor Sie den Camcorder verwenden. Rechargez la batterie avant d’utiliser le Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem camescope.
  • Seite 13 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Temps d’enregistrement / Aufnahmezeit Enregistrement Enregistrement Batterie avec le viseur / avec l’écran LCD / rechargeable / Aufnahme mit Sucher Aufnahme mit LCD-Schirm Akkutyp Continu* / Normal** / Continu* / Normal** / Durchgehend* Typisch**...
  • Seite 14 Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Remarques sur l’adaptateur secteur Hinweise zum Netzadapter •Fixez bien la batterie sur l’adaptateur secteur. •Bringen Sie den Akku fest an. •Chargez la batterie sur une surface plane et •Stellen Sie den Netzadapter beim Laden auf immobile.
  • Seite 15: Mise En Place De La Batterie Rechargeable

    S). Il ne fonctionne qu’avec une batterie „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die “InfoLITHIUM”. Markierung Les modèles S de batteries rechargeables „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” portent la marque Corporation. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation.
  • Seite 16: Abtrennen Des Akkus

    Etape 1 Préparation de la source d’alimentation Schritt 1: Stromversorgung Pour enlever la batterie rechargeable Abtrennen des Akkus La batterie rechargeable s’enlève de la même Der Akku wird in gleicher Weise abgetrennt wie façon que le cache-bornes de batterie. die Akkukontaktabdeckung. Après l’installation de la batterie Vorsicht bei angebrachtem Akku Ne saisissez pas le camescope par la batterie,...
  • Seite 17: Raccordement À Une Prise Secteur

    Netzkabel noch an der éteint. Wandsteckdose angeschlossen ist. Utilisation de l’allume-cigares d’une voiture Betrieb an Autobatterie Utilisez un chargeur/adaptateur CC Sony (non Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ fourni) pour raccorder le camescope à la douille Ladeadapter (nicht mitgeliefert). de l’allume-cigares.
  • Seite 18: Etape 2 Mise En Place D'une Cassette

    Etape 2 Mise en place Schritt 2: Einlegen der d’une cassette Cassette Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes In diesem Camcorder können nur DV-Cassetten DV portant le logo mit dem -Zeichen* verwendet werden. est une marque de fabrique. ist ein Warenzeichen. (1) Installez la batterie rechargeable ou raccordez (1) Setzen Sie den Akku ein oder schließen Sie l’adaptateur secteur comme source...
  • Seite 19: Etape 3 Utilisation De L'écran Tactile

    Etape 3 Utilisation de Schritt 3: Verwendung des l’écran tactile Berührungsschirms L’écran LCD du camescope contient des boutons Verschiedene Funktionen des Camcorders de commande qu’il suffit de toucher pour activer können über Berührungstasten, die auf dem les fonctions correspondantes. LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert werden.
  • Seite 20 Etape 3 Utilisation de l’écran Schritt 3: Verwendung des tactile Berührungsschirms Pour annuler un réglage Zum Stornieren der Einstellung Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ PAGE2/PAGE3 zurückzukehren. PAGE2/PAGE3. Hinweise Remarques •Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem •Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten sur les boutons de commande avec le pouce...
  • Seite 21: Enregistrement - Opérations De Base

    — Enregistrement – Opérations de base — — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Prise de vues Aufnahme La mise au point est automatique sur ce Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. camescope. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und (1) Enlevez le capuchon d’objectif et attachez-le à ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
  • Seite 22: Nach Der Aufnahme

    Aufnahme Prise de vues Après la prise de vues Nach der Aufnahme (1) Réglez le commutateur POWER sur OFF. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf OFF. (2) Remettez la poignée et le viseur dans leur (2) Bringen Sie den Sucher und Griff in die position d’origine.
  • Seite 23: Réglage Du Viseur

    Prise de vues Aufnahme Si vous laissez le camescope en mode Wenn der Camcorder mit eingelegter Cassette d’attente pendant plus de 5 minutes quand la länger als 5 Minuten auf Standby geschaltet cassette est insérée bleibt Le camescope s’éteindra automatiquement. Cette In diesem Fall schaltet er sich automatisch aus, fonction a pour but d’économiser l’énergie de la um Strom zu sparen und das Band zu schonen.
  • Seite 24: Prise De Vues Avec L'écran Lcd

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues avec l’écran LCD Aufnehmen mit dem LCD-Schirm Appuyez sur OPEN pour ouvrir l’écran LCD. Le panneau LCD s’incline de 90 degrés environ Drücken Sie OPEN, um den LCD-Schirm dans le sens du viseur et de 180 degrés environ herauszuklappen.
  • Seite 25: Einstellen Der Helligkeit Des Lcd-Schirms

    Prise de vues Aufnahme Réglage de la luminosité de Einstellen der Helligkeit des l’écran LCD LCD-Schirms (1) Dans le mode CAMERA/MEMORY (1) Drücken Sie im Modus CAMERA/MEMORY appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2 die Taste FN, und wählen Sie PAGE2 (p.
  • Seite 26: Utilisation Du Zoom

    Prise de vues Aufnahme Utilisation du zoom Verwendung des Zooms Déplacez lentement le levier de zoom pour un Durch leichtes Drücken auf die Zoomtaste wird zooming lent et déplacez-le plus vite pour un langsam und durch festes Drücken schnell zooming rapide. gezoomt.
  • Seite 27: Anzeigen Während Der Aufnahme

    Prise de vues Aufnahme Pour filmer un sujet rapproché Beim Aufnehmen von nahen Motiven Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, levier de zoom vers “W” jusqu’à ce que l’image stellen Sie das Zoom etwas in Richtung „W“ soit nette.
  • Seite 28: Prise De Vues De Sujets À Contrejour (Back Light)

    Prise de vues Aufnahme Code temporel Timecode-Anzeige Le code temporel indique le temps Der Timecode wird im folgenden Format d’enregistrement ou de lecture sous la forme angezeigt: „0:00:00“ (Stunden:Minuten: “0:00:00” (heures, minutes, secondes) en mode Sekunden) im CAMERA-Modus bzw. CAMERA et “0:00:00:00” (heures, minutes, „0:00:00:00“...
  • Seite 29: Prise De Vues Dans L'obscurité (Nightshot/Super Nightshot)

    Prise de vues Aufnahme Prise de vues dans l’obscurité Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot/Super NightShot) (NightShot/Super NightShot) La fonction NightShot permet de filmer un sujet In der NightShot-Funktion erhalten Sie auch bei dans l’obscurité. Par exemple, en utilisant cette Dunkelheit befriedigende Bilder. Die Funktion fonction vous pourrez filmer la vie d’animaux eignet sich beispielsweise für nächtliche nocturnes de manière satisfaisante.
  • Seite 30 Prise de vues Aufnahme Remarques Hinweise •N’utilisez pas la fonction NightShot dans des •Verwenden Sie die NightShot-Funktion nicht in endroits bien éclairés (par ex. en extérieur le heller Umgebung (z.B. nicht bei jour). Le camescope fonctionnera mal. Außenaufnahmen am Tag), da es sonst zu •Si vous laissez le réglage NIGHTSHOT sur ON Störungen kommen kann.
  • Seite 31: Enregistrement Avec Le Retardateur

    Prise de vues Aufnahme Enregistrement avec le Aufnehmen mit dem retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant Mit dem Selbstauslöser können Sie die le retardateur. Ce mode est utile pour se Aufnahme automatisch starten. Dies ist vor allem photographier soi-même.
  • Seite 32: Recherche De Fin D'enregistrement (End Search)

    Prise de vues Aufnahme Recherche de fin d’enregistre- Die END SEARCH-Funktion ment (END SEARCH) Mit dieser Funktion können Sie das Ende der existierenden Bandaufzeichnung aufsuchen. Cette fonction permet de localiser la fin du passage enregistré juste après l’enregistrement. (1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, so daß die Seite PAGE1 angezeigt wird (Seite 19).
  • Seite 33: Lecture - Opérations De Base

    — Lecture – Opérations de base — — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Lecture d’une cassette Wiedergabe Vous pouvez revoir un enregistrement sur Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD- l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD, Schirm wiedergegeben werden. Bei vous pourrez aussi contrôler l’image de lecture geschlossenem LCD-Schirm erscheint das dans le viseur.
  • Seite 34 Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour arrêter la lecture Zum Stoppen der Wiedergabe Appuyez sur x. Drücken Sie x. Si vous utilisez l’écran LCD Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Vous pouvez retourner le panneau LCD et le Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm rabattre contre le camescope de sorte que l’écran...
  • Seite 35: Zum Abbilden Der Funktionsanzeigen

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Pour contrôler l’affichage des Zum Abbilden der indicateurs Funktionsanzeigen Appuyez sur DISPLAY/TOUCH PANEL du Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am camescope ou sur DISPLAY de la télécommande Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten fournie avec le camescope. Fernbedienung.
  • Seite 36: Divers Modes De Lecture

    Lecture d’une cassette Wiedergabe Date/Heure / Divers réglages / Datum/Uhrzeit Verschiedene Einstellzustände AUTO 4 7 2000 50 AWB F1.7 12:05:56 [a] Indicateur de débrayage du stabilisateur [a] Bildstabilisierer ausgeschaltet [b] Indicateur de mode d’exposition [b] Anzeige für Belichtungskorrekturmodus [c] Indicateur de balance des blancs [c] Anzeige für Weißabgleich [d] Indicateur de gain [d] Verstärkungsanzeige...
  • Seite 37 Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour changer de sens de lecture Umkehren der Wiedergaberichtung Appuyez sur de la télécommande pendant la Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste lecture pour inverser le sens de la lecture. Pour an der Fernbedienung. Zum Zurückschalten revenir à...
  • Seite 38: Aufsuchen Der Letzten Aufnahmeszene (End Search)

    Wiedergabe Lecture d’une cassette Pour localiser la dernière scène Aufsuchen der letzten enregistrée (END SEARCH) Aufnahmeszene (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH pendant l’arrêt de la Drücken Sie im Stoppmodus die Taste END lecture. Les 5 dernières secondes du passage SEARCH.
  • Seite 39: Visionnage De L'enregistrement Sur Un Téléviseur

    Visionnage de l’enre- gistrement sur un Wiedergabe auf téléviseur einem TV-Gerät Raccordez votre camescope à un téléviseur ou à Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät un magnétoscope avec le cordon de liaison wiedergeben wollen, verbinden Sie den audio/vidéo fourni avec le camescope pour Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit regarder vos films sur l’écran du téléviseur.
  • Seite 40: Bei Einem Mono-Fernseher Oder -Videorecorder

    Visionnage de l’enregistrement Wiedergabe auf einem TV-Gerät sur un téléviseur Si le téléviseur ou le magnétos- Bei einem Mono-Fernseher cope est monophonique oder -Videorecorder Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison Schließen Sie den gelben Stecker des A/V-Kabels audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche an den Videoeingang und den weißen oder den blanche ou la fiche rouge à...
  • Seite 41: Opérations D'enregistrement Avancées Enregistrement D'images Fixes Sur Une Cassette - Enregistrement De Photos

    — Opérations d’enregistrement avancées — — Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — Enregistrement d’images fixes sur une Aufnehmen eines Standbildes cassette – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Vous pouvez enregistrer une image fixe, comme Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines une photographie.
  • Seite 42 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement auf Band – Tape Photo-Aufnahme de photos Remarques Hinweise •Pendant l’enregistrement d’une photo, vous ne •Während der Tape Photo-Aufnahme kann der pouvez pas changer de mode ni de réglage. Modus und die Einstellung nicht geändert •Pendant l’enregistrement d’une photo, ne werden.
  • Seite 43 Enregistrement d’images fixes Aufnehmen eines Standbildes sur une cassette – Enregistrement de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant Ein Standbild kann mit dem Selbstauslöser le retardateur.
  • Seite 44 Enregistrement d’images fixes sur une cassette – Enregistrement Aufnehmen eines Standbildes de photos auf Band – Tape Photo-Aufnahme Impression d’une photo Ausdrucken des Standbildes Vous pouvez imprimer une photo sur une Wenn Sie das mit dem Camcorder imprimante vidéo (non fournie). Raccordez aufgenommene Standbild mit einem l’imprimante vidéo à...
  • Seite 45: Réglage Manuel De La Balance Des Blancs

    Réglage manuel de la Manueller balance des blancs Weißabgleich Vous pouvez régler manuellement la balance des Durch den manuellen Weißabgleich wird blancs. Ce réglage permet d’avoir des sujets qui sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un aufgenommen werden und das Bild keinen meilleur équilibre des couleurs.
  • Seite 46 Réglage manuel de la balance des blancs Manueller Weißabgleich Prise de vues dans une pièce éclairée par la Beim Aufnehmen in einem Studio mit lumière d’un téléviseur Studioleuchten Il est conseillé d’enregistrer dans le mode de Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus ( n) prise de vues en intérieur n.
  • Seite 47: Utilisation Du Mode Grand Écran

    Aufnehmen im Utilisation du mode Breitbildformat (Wide) grand écran Vous pouvez enregistrer en format 16:9 pour Sie können mit dem Camcorder im 16:9- regarder vos films sur un téléviseur grand écran Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das (16:9WIDE). Band später auf einem Breitbildfernseher Des bandes noires apparaîtront en haut et en bas wiederzugeben.
  • Seite 48 Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Utilisation du mode grand écran Dans le mode grand écran vous ne pouvez pas Im Breitbildmodus stehen die folgenden sélectionner les fonctions suivantes: Funktionen nicht zur Verfügung: – Vieux film – Old Movie – Bounce – Bounce Während der Aufnahme Pendant l’enregistrement Der Breitbildmodus kann nicht ein- oder...
  • Seite 49: Utilisation Du Fondu

    Verwendung der Utilisation du fondu Fader-Funktion Vous pouvez faire des entrées ou sorties en Die Fader-Funktion ermöglicht ein fondu pour donner un aspect professionnel à vos professionelles Ein- und Ausblenden. films. STBY NORM.FADER (fondu ordinaire) / (weiches Ein-/Ausblenden) MOSC.FADER (fondu en mosaïque) / (Mosaikblende) BOUNCE* (entrée en fondu seulement) /...
  • Seite 50: Zum Abschalten Der Fader-Funktion

    Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion (1) Pendant l’entrée en fondu [ a] (1) Zum Einblenden [a] Dans le mode d’attente, appuyez sur FN pour Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die afficher PAGE1 (p. 19). Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 19). Pendant la sortie en fondu [ b] Zum Ausblenden [b] Dans le mode d’enregistrement, appuyez sur...
  • Seite 51 Utilisation du fondu Verwendung der Fader-Funktion Remarque Hinweis Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions Bei aktivierter Fader-Funktion können die suivantes pendant un fondu et vous ne pouvez folgenden Funktionen nicht verwendet werden. pas faire de fondu lorsque vous utilisez les Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht fonctions suivantes.
  • Seite 52: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets D'image

    Verwendung der Utilisation d’effets Spezialeffekte spéciaux – Picture Effect – Effets d’image Vous pouvez truquer numériquement les images Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, filmées pour obtenir des effets spéciaux comme wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem dans les films ou les émissions télévisées.
  • Seite 53 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets d’image – Picture Effect Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour désactiver les effets d’image Zum Ausschalten der Picture Effect- Sélectionnez OFF dans des réglages de P EFFECT Funktion m e n u .
  • Seite 54: Utilisation D'effets Spéciaux - Effets Numériques

    Utilisation d’effets Verwendung der Spezialeffekte spéciaux – Effets – Digital Effect numériques Les diverses fonctions numériques vous Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen permettent d’ajouter des effets spéciaux aux können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter images enregistrées. Le son est enregistré gestalten.
  • Seite 55 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect (1) Après avoir mis le camescope en mode (1) Drücken Sie im CAMERA-Modus die Taste CAMERA, appuyez sur FN pour afficher FN, um die Seite PAGE1 anzuzeigen PAGE1 (p. 19). (Seite 19).
  • Seite 56 Utilisation d’effets spéciaux Verwendung der Spezialeffekte – Effets numériques – Digital Effect Remarques Hinweise •Les fonctions suivantes n’agissent pas avec •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen l’effet numérique: die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Fondu – Fader – Mode Faible éclairement des programmes –...
  • Seite 57: Utilisation De La Fonction Program Ae

    Utilisation de la Verwendung der fonction PROGRAM AE PROGRAM AE-Funktion Vous pouvez sélectionner le mode d’exposition Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) automatique (PROGRAM AE) le mieux adapté stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf aux conditions de la prise de vues. bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten sind, zur Auswahl.
  • Seite 58 Verwendung der PROGRAM Utilisation de la fonction AE-Funktion PROGRAM AE (1) Dans le mode d’attente/enregistrement en (1) Drücken Sie im Modus Standby/Memory mémoire, appuyez sur FN pour afficher Camera die Taste FN, um die Seite PAGE1 PAGE1 (p. 19). anzuzeigen (Seite 19). (2) Appuyez sur MENU, puis sélectionnez le (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit mode d’exposition automatique souhaité...
  • Seite 59 Verwendung der PROGRAM Utilisation de la fonction AE-Funktion PROGRAM AE Lorsque WHT BAL est réglé sur AUTO dans les Wenn der Menüparameter WHT BAL auf réglages de menu AUTO gesetzt ist La balance des blancs est réglée même si la Der Weißabgleich wird auch bei aktivierter fonction PROGRAM AE est sélectionnée.
  • Seite 60: Réglage Manuel De L'exposition

    Manuelle Réglage manuel de Belichtungskorrektur l’exposition (Exposure) Vous pouvez régler vous-même l’exposition. Il In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die est conseillé d’ajuster l’exposition manuellement Belichtung manuell zu korrigieren, da die dans les cas suivants: Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: •Le sujet est à...
  • Seite 61: Utilisation Du Mode Spotmètre - Spotmètre Flexible

    Utilisation du mode Verwendung der flexiblen Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Avec le spotmètre, la mise au point peut se faire Mit der Spot Meter-Funktion können Sie den automatiquement sur un point précis du sujet Camcorder die Belichtung automatisch auf die photographié.
  • Seite 62 Verwendung der flexiblen Utilisation du mode Spotmètre Punktbelichtungsmessung – Spotmètre flexible – Spot Meter Remarques Hinweise •Lorsque vous utilisez le mode Spotmètre, la •Im Spot Meter-Belichtungsmodus arbeitet die fonction de compensation de contre-jour n’agit Gegenlichtfunktion nicht. pas. •Die einmal eingestellte Belichtung wird •Lorsque vous avez réglé...
  • Seite 63: Mise Au Point Manuelle

    Mise au point Manuelles manuelle Fokussieren Dans les situations suivantes vous obtiendrez de In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren meilleurs résultats avec la mise au point vorteilhaft: manuelle. •In Aufnahmesituationen, in denen der •Lorsque l’autofocus n’est pas adapté à la prise Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie de vues de: beispielsweise:...
  • Seite 64 Mise au point manuelle Manuelles Fokussieren Pour filmer un sujet très éloigné Zum Aufnehmen von sehr weit entfernten Motiven Appuyez sur FOCUS pour faire la mise au point sur INFINITY. L’objectif se concentre sur l’infini Drücken Sie FOCUS ganz nach unten auf et l’indicateur apparaît.
  • Seite 65: Opérations De Lecture Avancées

    — Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Opérations de lecture avancées — Lecture d’une cassette Verwendung der Picture Effect- avec effets d’image Funktion bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren d’image à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, NEG.
  • Seite 66: Lecture D'une Cassette Avec Effets Numériques

    Verwendung der Lecture d’une cassette Digital Effect-Funktion avec effets numériques bei der Wiedergabe Pendant la lecture, vous pouvez ajouter des effets Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren numériques à une scène en utilisant les fonctions Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, STILL (incrustation d’une image fixe), FLASH FLASH, LUMI.
  • Seite 67: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Une Cassette - Pb Zoom

    Agrandissement Vergrößern von d’images enregistrées sur Aufnahmebildern des une cassette – PB ZOOM Bandes – PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images animées que Auf Band aufgezeichnete Bilder können Sie wie vous avez enregistrées sur une cassette. folgt vergrößern. (1) Dans le mode de lecture ou pause de lecture, (1) Drücken Sie im Modus Wiedergabe/ appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.
  • Seite 68 Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur une cassette Aufnahmebildern des Bandes – PB ZOOM – PB ZOOM Images agrandies avec la fonction PB ZOOM Hinweis zum Ausgangssignal der DV IN/ OUT-Buchse Ces images ne sont pas fournies par la prise DV IN/OUT.
  • Seite 69: Localisation Rapide D'une Scène Par La Mémorisation Du Point Zéro

    Localisation rapide d’une Schnelles Aufsuchen einer scène par la mémorisation Bandstelle mit der Zero du point zéro Set Memory-Funktion Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können Lorsque vous utilisez cette fonction, le camesco- pe recherche le passage souhaité dans un sens ou Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den Bandzähler auf „0:00:00“...
  • Seite 70 Schnelles Aufsuchen einer Localisation rapide d’une scène Bandstelle mit der Zero Set par la mémorisation du point Memory-Funktion zéro Remarques Hinweise •La fonction de mémorisation du point zéro sera •Wenn Sie vor dem Rückspulstart die Taste annulée si vous appuyez sur ZERO SET ZERO SET MEMORY erneut drücken, wird die MEMORY avant de rembobiner la bande.
  • Seite 71: Recherche D'un Enregistrement D'après Le Titre - Recherche De Titre

    Recherche d’un enregistrement d’après le Titel-Suchbetrieb titre – Recherche de titre (Title Search) Si vous utilisez une cassette avec mémoire Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip de cassette, vous pourrez rechercher une verwenden, können Sie die Bandstellen scène d’après le titre. Vous devez utiliser der eingeblendeten Titel automatisch la télécommande pour effectuer cette aufsuchen.
  • Seite 72 Recherche d’un enregistrement d’après le titre Titel-Suchbetrieb – Recherche de titre (Title Search) Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Si vous utilisez une cassette sans mémoire de Wenn eine Cassette ohne Speicherchip cassette verwendet wird...
  • Seite 73: Recherche D'un Enregistrement D'après La Date - Recherche De Date

    Recherche d’un Datums-Suchbetrieb enregistrement d’après la (Date Search) date – Recherche de date Vous pouvez localiser automatiquement le point Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle où la date d’enregistrement change et aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum commencer la lecture à partir de ce point. Utilisez ändert.
  • Seite 74 Recherche d’un enregistrement Datums-Suchbetrieb d’après la date (Date Search) Recherche de la date sans Ohne Verwendung des utiliser la mémoire de cassette Speicherchips (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (2) Drücken Sie FN, so daß...
  • Seite 75: Recherche D'une Photo - Recherche De Photos/Balayage Des Photos

    Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb – Recherche de photos/ (Photo Search/ Balayage des photos Photo Scan) Vous pouvez retrouver facilement une des Unabhängig davon, ob die Cassette einen photos que vous avez enregistrées sur une Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die minicassette DV (recherche de photos) ou bien Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen revoir les unes après les autres toutes les photos...
  • Seite 76 Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ – Recherche de photos/Balayage Photo Scan) des photos Pour arrêter la recherche Zum Stoppen des Suchvorgangs Appuyez sur x de la télécommande. Drücken Sie x auf der Fernbedienung. Recherche d’une photo sans Photosuche ohne Verwendung utiliser la mémoire de cassette des Speicherchips (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR.
  • Seite 77 Recherche d’une photo Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ – Recherche de photos/Balayage Photo Scan) des photos Balayage des photos Anspielen der Photos (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Appuyez à plusieurs reprises sur SEARCH (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der MODE de la télécommande jusqu’à...
  • Seite 78: Montage

    — Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montage — Copie d’une cassette Bandes Utilisation du cordon de liaison Überspielen mit einem A/V-Kabel audio/vidéo Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni avec le Stellen Sie den Eingangswähler (falls vorhanden) camescope.
  • Seite 79 Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Vous pouvez faire des copies sur les types de Videorecorder der folgenden Formate können magnétoscopes suivants zum Überspielen verwendet werden 8 mm, Hi8, Digital8, VHS, 8 mm ( ), Hi8 ( ), Digital8( ), VHS ( S-VHS, VHSC, S-VHSC,...
  • Seite 80: Nach Dem Überspielen

    Copie d’une cassette Überspielen eines Bandes Utilisation du câble i.LINK (câble de Überspielen mit einem i.LINK-Kabel liaison DV) (DV-Kabel) Raccordez simplement le câble i.LINK (câble de Schließen Sie das i.LINK-Kabel (DV-Kabel) (nicht liaison DV) (non fourni) aux prises DV IN/OUT et mitgeliefert) an die DV IN/OUT-Buchse des DV IN/OUT des appareils DV.
  • Seite 81: Copie De Scènes Précises - Montage Programmé Numérique

    Copie de scènes Überspielen der gewünschten précises – Montage Szenen – Digitales programmé numérique programmgesteuertes Schneiden Vous pouvez copier des scènes précises, Die gewünschten Szenen können sélectionnées au préalable (programmes), sur une programmgesteuert überspielt werden, ohne den cassette sans avoir à effectuer d’opérations sur le Videorecorder zu bedienen.
  • Seite 82 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Etape 2 : Réglage du magnétos- Schritt 2: Einstellen des Videorecorders cope pour la copie avec le cordon für Betrieb mit A/V-Kabel de liaison audio/vidéo Wenn der Videorecorder über ein A/V-Kabel angeschlossen ist, wird er über Infrarotcodes, die er Pour éditer une cassette sur un magnétoscope, il...
  • Seite 83 Nummer 1 gewählt. Code IR SETUP/ Marque/ Code IR SETUP/ Marque/ Hersteller IR SETUP-Code Hersteller IR SETUP-Code Mitsubishi 28, 29 Sony 1, 2, 3, 4, 5, 6 89, 36 Aiwa 47, 53, 54 Nokia Nokia Oceanic Akai 62, 50, 74 Nordmende Alba...
  • Seite 84 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden (2) Réglage du mode d’annulation de (2) Einstellen des Modus, mit dem die la pause d’enregistrement sur le Aufnahme-Pause am magnétoscope Videorecorder abgeschaltet wird 1 Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez sur 1 Wählen Sie PAUSEMODE, und drücken Sie EXEC.
  • Seite 85: Überprüfen Des Videorecorderbetriebs

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden (4) Vérification du fonctionnement (4) Überprüfen des du magnétoscope Videorecorderbetriebs 1 Insérez une cassette enregistrable dans le 1 Legen Sie eine bespielbare Cassette in den magnétoscope, puis mettez le magnétoscope Videorecorder ein, und schalten Sie ihn auf en pause d’enregistrement.
  • Seite 86: Schritt 2: Einstellen Des Videorecorders Für Betrieb Mit

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Etape 2 : Réglage du magnétos- Schritt 2: Einstellen des cope pour la copie avec le câble Videorecorders für Betrieb mit i.LINK (câble de liaison DV) i.LINK-Kabel (DV-Kabel) Lorsque vous utilisez le câble i.LINK (câble de Wenn die Geräte über ein (nicht mitgeliefertes)
  • Seite 87: Schritt 3: Einstellen Der Synchronisation Des Videorecorders

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Etape 3: Synchronisation du Schritt 3: Einstellen der magnétoscope Synchronisation des Videorecorders Vous pouvez synchroniser le camescope et le magnétoscope pour qu’ils se mettent en marche Durch das folgende Verfahren können Sie die et à...
  • Seite 88: Zum Zurückschalten Auf Fn

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden EXIT EXIT EXIT OTHERS OTHERS OTHERS ED I T SET ED I T SET ED I T SET CONTROL CONTROL CONTROL ADJ TEST RETURN ADJ TEST ADJ TEST ”CUT - I N”...
  • Seite 89 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Si le magnétoscope ne fonctionne pas Wenn der Videorecorder nicht einwandfrei correctement funktioniert Assurez-vous que le code IR SETUP est correct Vergewissern Sie sich, daß der IR SETUP-Code et, au besoin, changez-le.
  • Seite 90: Die Option

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Opération 1: Création de Schritt 1: Erstellen des programmes Programms (1) Insérez une cassette dans le camescope pour (1) Legen Sie das Zuspielband in den Camcorder la lecture et une autre dans le magnétoscope und das Aufnahmeband in den Videorecorder pour l’enregistrement.
  • Seite 91 Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Suppression du programme crée Löschen eines Programmsegments Supprimez le point OUT puis le point IN du Löschen Sie zuerst die OUT-Marke und dann die dernier programme effectué.
  • Seite 92: Schritt 2: Ausführen Des Digitalen Schneidens (Editierens)

    Copie de scènes précises Überspielen der gewünschten – Montage programmé Szenen – Digitales numérique programmgesteuertes Schneiden Opération 2: Montage Schritt 2: Ausführen des programmé numérique (Copie digitalen Schneidens d’une cassette) (Editierens) Assurez-vous que le camescope et le magnétos- Vergewissern Sie sich, daß Camcorder und cope sont bien reliés et que le magnétoscope est Videorecorder richtig angeschlossen sind und en pause d’enregistrement.
  • Seite 93: Utilisation D'un Appareil Vidéo Analogique Et D'un Ordinateur - Fonction De Conversion Du Signal

    Betrieb mit einem analogen Videogerät Utilisation d’un appareil vidéo und einem Personalcomputer analogique et d’un ordinateur – Signalkonverterfunktion – Fonction de conversion du signal Vous pouvez convertir les signaux vidéo Der Camcorder kann ein analoges Videosignal in analogiques en signaux vidéo numériques en ein digitales Videosignal umwandeln und an reliant un appareil vidéo analogique et un einen Personalcomputer leiten.
  • Seite 94: Nach Der Übertragung

    Utilisation d’un appareil vidéo Betrieb mit einem analogen Videogerät analogique et d’un ordinateur und einem Personalcomputer – Fonction de conversion du signal – Signalkonverterfunktion Après la saisie des images et du son Nach der Übertragung Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur Beenden Sie den Übertragungsvorgang am l’appareil vidéo analogique.
  • Seite 95: Enregistrement De Cassettes Vidéo Ou D'émissions De Télévision

    Enregistrement de cassettes vidéo Aufnehmen von einem ou d’émissions de télévision Videorecorder oder Fernseher Utilisation du cordon de liaison Über ein A/V-Kabel audio/vidéo Wenn Sie einen Videorecorder oder einen Vous pouvez enregistrer une cassette à partir Fernseher mit Video/Audio-Ausgängen an den d’un autre magnétoscope ou une émission de Camcorder anschließen, können Sie ein Video- télévision à...
  • Seite 96 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de Aufnehmen von einem télévision Videorecorder oder Fernseher Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur x du camescope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Utilisation de la télécommande Bei Verwendung der Fernbedienung A l’étape 6 précédente, appuyez sur z REC et Drücken Sie im obigen Schritt 6 die Taste z REC...
  • Seite 97 Enregistrement de cassettes Aufnehmen von einem vidéo ou d’émissions de Videorecorder oder Fernseher télévision Utilisation d’un câble i.LINK (câble de Über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) liaison DV) Schließen Sie das (nicht mitgelieferte) i.LINK- Reliez simplement le câble i.LINK (câble de Kabel (DV-Kabel) an die DV IN/OUT-Buchse liaison DV) (non fourni) à...
  • Seite 98 Enregistrement de cassettes vidéo ou d’émissions de Aufnehmen von einem télévision Videorecorder oder Fernseher Lorsque la copie est terminée Am Ende der Aufnahme Appuyez sur x du camescope et du Drücken Sie x am Camcorder und am magnétoscope. Videorecorder. Utilisation de la télécommande Bei Verwendung der Fernbedienung A l’étape 6 précédente, appuyez sur z REC et sur Drücken Sie im obigen Schritt 6 die Taste z REC...
  • Seite 99: Insertion D'une Scène Depuis Un Magnétoscope

    Einfügen einer Zuspielszene Insertion d’une scène von einem Videorecorder depuis un magnétoscope Remplacement d’un Ersetzen einer Szene auf dem enregistrement – Montage à Band – Insertschnitt insertion Auf ein bereits bespieltes Band können Sie nachträglich eine neue, von einem Videorecorder Vous pouvez insérer une scène depuis un zugespielte Szene einfügen.
  • Seite 100 Wenn der Videofilm mit einem anderen Si vous insérez une scène sur une cassette Camcorder (einschließlich einem anderen DCR- enregistrée sur un autre camescope (DCR-PC5E PC5E) aufgenommen wurde compris) Bild und Ton der eingefügten Szene sind L’image et le son présenteront de la distorsion. Il möglicherweise beeinträchtigt.
  • Seite 101: Doublage Son

    Doublage son Nachvertonung Vous pouvez enregistrer un signal audio et Sie können Ihre Aufzeichnung mit einem l’ajouter au son original d’une cassette en Mikrofon oder mit einem von einem Audiogerät raccordant un appareil ou un microphone. zugespielten Signal nachvertonen. Wenn Sie ein Si vous raccordez un appareil audio, vous Audiogerät anschließen, können Sie den pourrez ajouter un son à...
  • Seite 102: Nachvertonen Mit Dem Eingebauten Mikrofon

    Doublage son Nachvertonung Doublage son avec le micro- Nachvertonen mit dem phone intégré eingebauten Mikrofon Aucun raccordement n’est nécessaire. Hierzu ist kein Anschluß erforderlich. Remarques Hinweise •Lorsque vous doublez un son avec le •Wenn Sie mit dem externen Mikrofon microphone externe, vérifiez l’image et le son nachvertonen, verbinden Sie die AUDIO/ enregistrés en reliant la prise AUDIO/VIDEO VIDEO-Buchse mit einem TV-Gerät, um das...
  • Seite 103 Doublage son Nachvertonung Addition d’un nouveau son à Nachvertonungsvorgang une cassette enregistrée (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (1) Insérez la cassette enregistrée dans le camescope. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR. (2) Réglez le commutateur POWER sur VCR. (3) Drücken Sie N auf der Fernbedienung, um (3) Localisez le point où...
  • Seite 104 Si vous ajoutez un nouveau son à une cassette nachvertonen, das mit einem anderen enregistrée avec un autre camescope (autre DCR- Camcordertyp oder einem anderen DCR-PC5E PC5E compris), la qualité sonore risque de se bespielt worden ist, ist die Tonqualität geringer.
  • Seite 105: Incrustation D'un Titre

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Lorsque vous utilisez une cassette avec Bei einer Cassette mit Speicherchip mémoire de cassette, vous pouvez können Sie Titel während oder nach der incruster un titre pendant l’enregistrement Aufnahme einblenden. Bei der ou après un enregistrement. Quand vous Wiedergabe der Cassette wird der Titel an reproduisez la cassette, le titre est affiché...
  • Seite 106 Incrustation d’un titre Titeleinblendung EXIT PRESET TITLE HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS TITLE CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY WEDDING VACATION THE END EXEC RET. EXIT EXIT PRESET TITLE PRESET TITLE HELLO! HELLO! HAPPY BIRTHDAY HAPPY BIRTHDAY HAPPY HOLIDAYS HAPPY HOLIDAYS CONGRATULATIONS! CONGRATULATIONS! OUR SWEET BABY OUR SWEET BABY...
  • Seite 107 Incrustation d’un titre Titeleinblendung Pour ne pas afficher les titres Wenn keine Titeleinblendung erwünscht ist Réglez TITLE DSPL sur OFF dans les réglages de Setzen Sie den Menüparameter TITLE DSPL auf menu (p. 114). OFF (Seite 114). Réglage du titre Hinweise zur Titeleinblendung •La couleur du titre change de la façon suivante: •Die Titelfarbe kann in der folgenden...
  • Seite 108: Löschen Eines Titels

    Incrustation d’un titre Titeleinblendung Suppression d’un titre Löschen eines Titels (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA ou VCR. CAMERA oder VCR. (2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 (p. 19). (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
  • Seite 109: Création De Titres Personnalisés

    Création de titres Erstellen eigener Titel personnalisés Vous pouvez créer deux titres et les Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 enregistrer dans la mémoire de la cassette. Zeichen erstellen und im Speicherchip der Un titre peut contenir 20 caractères au Cassette abspeichern.
  • Seite 110 Erstellen eigener Titel Création de titres personnalisés Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour modifier un titre mémorisé Zum Ändern eines gespeicherten Titels A l’étape 4, sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2 SET selon le titre que vous voulez Wählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1 modifier, puis appuyez sur EXEC et écrivez le SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher...
  • Seite 111: Titrage D'une Cassette

    Benennen einer Titrage d’une cassette Cassette Lorsque vous utilisez une cassette avec Einer Cassette mit Speicherchip kann ein mémoire de cassette, vous pouvez titrer la bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt cassette. Le titre peut contenir jusqu’à 10 werden. Dieser Name wird etwa 5 caractères et est enregistré...
  • Seite 112: Löschen Aller Daten Im Speicherchip

    Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Pour supprimer un caractère Zum Löschen eines Zeichens Sélectionnez sur C à l’étape 6. Le dernier Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte caractère est effacé.
  • Seite 113 Benennen einer Cassette Titrage d’une cassette Si vous utilisez une cassette protégée contre Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert un effacement accidentel Vous ne pourrez pas la titrer. Faites glisser le In diesem Fall kann kein Name für die Cassette taquet de façon à...
  • Seite 114: Personnalisation Du Camescope

    — Personnalisation du camescope — Changement des — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — réglages de menu Menüeinstellungen Verschiedene werksseitige Voreinstellungen können Pour changer les réglages du menu, sélectionnez im Menü durch Drücken von r/R geändert werden. un paramètre du menu avec la molette r/R. Wählen Sie zunächst die Ikone, dann den Certains réglages par défaut peuvent être Menüparameter, und stellen Sie anschließend den...
  • Seite 115 Changement des réglages de menu Menüeinstellungen Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT. Drücken Sie EXIT. Les paramètres du menu sont indiqués par les Die Ikonen und die zugehörigen icônes suivantes: Menüparameter: MANUAL SET (Réglages manuels) MANUAL SET CAMERA SET (Réglages enregistreur) CAMERA SET...
  • Seite 116 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER HiFi SOUND z STEREO Lecture d’une cassette stéréo ou à deux pistes son avec bande son principale et bande son secondaire. Lecture avec le signal audio gauche d’une cassette stéréo ou avec la bande principale d’une cassette à 2 pistes son Lecture avec le signal audio droit d’une cassette stéréo ou avec la bande secondaire d’une cassette à...
  • Seite 117 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CONTINUOUS z OFF Pas d’enregistrement continu MEMORY MULTI SCRN Enregistrement continu de 9 images (p. 136) QUALITY z FINE Enregistrement d’images fixes dans le mode de qualité d’image élevée, avec le “Memory Stick” MEMORY STANDARD Enregistrement d’images fixes dans le mode de...
  • Seite 118 •Lorsque vous enregistrez dans le mode LP, nous vous conseillons d’utiliser une minicassette DV Sony Excellence/Master pour obtenir les meilleurs résultats possible avec votre camescope. •Vous ne pouvez pas effectuer de copie audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP pour la cassette sur laquelle vous souhaitez effectuer un doublage audio.
  • Seite 119 Changement des réglages de menu Commutateur Icône/Paramètre Mode Signification POWER CLOCK SET Réglage de la date et de l’heure (p. 125) CAMERA MEMORY DEMO MODE z ON Démonstration des fonctions du camescope CAMERA Annulation du mode de démonstration WORLD TIME Réglage de l’heure locale.
  • Seite 120 Menüeinstellungen Deutsch Einstellung der Parameter z werksseitige Voreinstellung Die verfügbaren Parameter hängen von der Einstellung des POWER-Schalters ab. Auf dem LCD-Schirm erscheinen nur die Parameter, die momentan eingestellt werden können. POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter PROGRAM AE Zur Wahl eines geeigneten Automatikprogramms CAMERA (Seite 57).
  • Seite 121 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- Bandes (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
  • Seite 122 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter * CONTINUOUS z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 136). QUALITY z FINE Zum Aufnehmen eines hochauflösenden Standbildes im Memory Stick. MEMORY STANDARD Zum Aufnehmen eines Standbildes normaler Auflösung im Memory Stick.
  • Seite 123 Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. •Bänder mit LP-Aufzeichnung können nicht nachvertont werden. Verwenden Sie zum Nachvertonen ein Band mit SP-Aufzeichnung.
  • Seite 124 Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 125). MEMORY DEMO MODE z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet. CAMERA Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. WORLD TIME Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit.
  • Seite 125: Réglage De La Date Et De L'heure

    Neueinstellen von Réglage de la date et Datum und Uhrzeit de l’heure L’heure a été réglée initialement sur l’heure de Beim Modell für Australien und Neuseeland ist sydney pour les modèles commercialisés en die Uhr werksseitig auf die Uhrzeit von Sydney, Australie et en Nouvelle-Zélande, sur l’heure de beim Modell für Japan auf die Uhrzeit von Tokio Tokyo pour les modèles commercialisés au Japon...
  • Seite 126 Neueinstellen von Datum und Réglage de la date et de l’heure Uhrzeit L’année change de la manière suivante: Die Jahresziffern werden wie folgt weitergeschaltet: 1995 y 2000 T · · · · t 2079 Pour revenir à FN Zum Zurückschalten auf FN Appuyez sur EXIT.
  • Seite 127: Fonctionnement Du "Memory Stick

    — Fonctionnement du “Memory Stick” — — Memory Stick — Utilisation d’un “Memory Verwendung des Memory Stick” – Introduction Stick – Einführung Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Sie können Standbilder im mitgelieferten Memory “Memory Stick” fourni avec le camescope et Stick speichern, aus dem Memory Stick auslesen reproduire ensuite ces images.
  • Seite 128: Wenn Der Memory Stick Mit Einem Computer Formatiert Wurde

    Verwendung des Memory Stick Utilisation d’un “Memory Stick” – Einführung – Introduction •Ne mouillez pas les “Memory Stick”. •Achten Sie darauf, daß der Memory Stick nicht •N’utilisez pas et ne gardez pas les “Memory naß wird. Stick” dans des endroits: •An folgenden Plätzen darf der Memory Stick –...
  • Seite 129 Sony Corporation. Memory Stick” et sont des marques de •Windows ist ein eingetragenes Warenzeichen fabrique de Sony Corporation. der Microsoft Corporation in den USA und/ •Windows est une marque déposée de Microsoft oder anderen Ländern. Corporation, enregistrée aux Etats-Unis et/ou •Macintosh ist ein Warenzeichen der Apple...
  • Seite 130: Einsetzen Des Memory Stick

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Insertion d’un “Memory Stick” Einsetzen des Memory Stick Insérez le “Memory Stick” à fond dans le Schieben Sie den Memory Stick vollständig mit logement de “Memory Stick” avec le répère v der v-Marke nach oden in das Memory Stick-Fach dirigé...
  • Seite 131: Utilisation De L'écran Tactile

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Utilisation de l’écran tactile Bedienen über Berührungsschirm Verschiedene Funktionen können Sie über die L’écran LCD du camescope contient des boutons Berührungstasten auf dem LCD-Schirm direkt de commande. Appuyez directement sur l’écran steuern.
  • Seite 132 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Einführung – Introduction Pour valider un réglage Zum Ausführen einer Funktion Appuyez sur EXEC ou Drücken Sie EXEC oder Pour annuler un réglage Zum Stornieren der gewählten Appuyez sur OFF pour revenir à PAGE1/ Funktion PAGE2/PAGE3.
  • Seite 133: Réglage De La Qualité D'image

    Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Réglage de la qualité d’image Wahl der Bildqualität Vous pouvez sélectionner la qualité d’image Die Qualität des aufgenommenen Standbildes pour l’enregistrement d’images fixes. Le réglage kann im Menü eingestellt werden. Im par défaut est FINE.
  • Seite 134 Utilisation d’un “Memory Stick” Verwendung des Memory Stick – Introduction – Einführung Différences entre les modes de qualité Zusammenhang zwischen Bildqualität und d’image erforderlichem Speicherplatz L’image enregistrée est comprimée au format Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert. JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. Mit höherer Kompressionsstufe nimmt die La capacité...
  • Seite 135: Enregistrement D'images Fixes Sur Un "Memory Stick" - Enregistrement De Photos En Mémoire

    Enregistrement d’images fixes sur Aufnehmen von un “Memory Stick” – Enregistrement Standbildern mit dem de photos en mémoire Memory Stick Vous pouvez enregistrer des images fixes sur le Im Memory Stick können einzelne Standbilder “Memory Stick” une à une ou neuf images fixes oder eine kontinuierliche Sequenz aus 9 en continu (MULTI SCRN).
  • Seite 136: Aufnehmen Von Standbildsequenzen

    Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory Stick de photos en mémoire Lorsque le commutateur POWER est réglé sur Wenn der POWER-Schalter auf MEMORY steht MEMORY Die folgenden Funktionen stehen nicht zur Les fonctions suivantes ne sont pas Verfügung: opérationnelles:...
  • Seite 137 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement Aufnehmen von Standbildern mit de photos en mémoire dem Memory Stick (1) Réglez le commutateur POWER sur (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf MEMORY. Assurez-vous que LOCK est réglé MEMORY. Vergewissern Sie sich, daß der sur la position de droite (déverrouil-lage).
  • Seite 138 Enregistrement d’images fixes sur un “Memory Stick” – Enregistrement Aufnehmen von Standbildern mit dem Memory Stick de photos en mémoire Enregistrement de photos avec Aufnehmen mit dem le retardateur Selbstauslöser Standbilder können auch mit dem Selbstauslöser Vous pouvez enregistrer des photos en utilisant im Memory Stick aufgenommen werden.
  • Seite 139: Incrustation D'une Image Fixe D'un "Memory Stick" Dans Une Image Animée - Memory Mix

    Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée Ein im Memory Stick gespeichertes Standbild sur un “Memory Stick”...
  • Seite 140 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Image fixe / Image animée / M. CHROM Standbild Bewegtes Bild M C A M C H R O M Bleu / Blau Image fixe /...
  • Seite 141 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Avant de commencer Vorbereitung Introduisez une minicassette DV et un “Memory Setzen Sie eine Mini-DV-Cassette und den Stick”...
  • Seite 142 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Paramètres à régler Einstellbare Parameter M. CHROM La couleur (bleu) de l’image fixe M.
  • Seite 143 Incrustation d’une image fixe Einfügen eines Standbildes aus d’un “Memory Stick” dans une dem Memory Stick in ein image animée – MEMORY MIX bewegtes Bild – MEMORY MIX Si l’image à superposer contient de Wenn das Standbild viele weiße Flächen nombreuses parties blanches besitzt L’image vignette ne sera pas affichée clairement.
  • Seite 144: Enregistrement D'une Image D'une Minicassette Dv Comme Image Fixe

    Enregistrement d’une Übertragen eines Bildes image d’une minicassette von der Mini-DV-Cassette DV comme image fixe in den Memory Stick Le camescope peut lire les données d’images Ein Bild des Videofilms auf der Mini-DV- enregistrées sur une minicassette DV et les Cassette kann als Standbild in den Memory Stick enregistrer sous forme d’images fixes sur un übertragen werden.
  • Seite 145 Enregistrement d’une image Übertragen eines Bildes von der d’une minicassette DV comme Mini-DV-Cassette in den image fixe Memory Stick Lorsque le voyant d’accès est allumé ou Während die Zugriffslampe leuchtet oder clignote blinkt Ne secouez et ne soumettez pas le camescope à Achten Sie darauf, daß...
  • Seite 146 Enregistrement d’une image Übertragen eines Bildes von der d’une minicassette DV comme Mini-DV-Cassette in den image fixe Memory Stick Enregistrement d’une image Aufnehmen eines Standbildes fixe depuis un autre appareil von einem externen Gerät (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf VCR, (1) Réglez le commutateur POWER sur VCR et und setzen Sie den Menüparameter DISPLAY DISPLAY sur LCD dans...
  • Seite 147 Enregistrement d’une image Übertragen eines Bildes von der d’une minicassette DV comme Mini-DV-Cassette in den image fixe Memory Stick Raccordez le camescope à l'aide d’un câble Anschluß eines S-Videokabels (nicht S-vidéo (non fourni) pour la copie d’images de mitgeliefert) für höhere Bildqualität haute qualité...
  • Seite 148: Copie D'images Fixes D'une Minicassette Dv - Sauvegarde De Photos

    Copie d’images fixes Automatisches Kopieren der d’une minicassette DV Standbilder von der Mini-DV-Cassette auf den Memory Stick – Photo Save – Sauvegarde de photos Der Camcorder kann automatisch die La fonction de recherche vous permet de sélectionner automatiquement les images fixes Standbilder auf der Mini-DV-Cassette aufsuchen seulement d’une minicassette DV et de les und nacheinander in den Memory Stick...
  • Seite 149 Copie d’images fixes d’une Automatisches Kopieren der minicassette DV – Sauvegarde de Standbilder von der Mini-DV-Cassette photos auf den Memory Stick – Photo Save Pour interrompre ou arrêter la copie Zum Stoppen oder Beenden des Kopiervorgangs Appuyez sur END. Drücken Sie END.
  • Seite 150: Visualisation D'une Image Fixe - Lecture De Photos En Mémoire

    Visualisation d’une Anzeigen von image fixe – Lecture Standbildern de photos en mémoire – Memory Play Vous pouvez reproduire les images fixes Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild enregistrées sur un “Memory Stick”. Vous des Memory Stick oder mit der Indexfunktion 6 pouvez également reproduire 6 images à...
  • Seite 151 Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Memory Play Remarques sur le nom des fichiers Hinweise zu Dateinamen •Le répertoire n’est pas affiché si sa structure •Das Verzeichnis wird nur angezeigt, wenn n’est pas conforme à la norme DCF98. seine Struktur dem DCF98-Standard entspricht.
  • Seite 152: Gleichzeitiges Anzeigen Von 6 Gespeicherten Standbildern (Indexbild)

    Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Memory Play Visualisation de 6 images Gleichzeitiges Anzeigen von 6 enregistrées (écran d’index) gespeicherten Standbildern (Indexbild) Vous pouvez visualiser six images à la fois. Cette fonction s’avère très pratique lorsque vous 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden.
  • Seite 153: Anzeigen Der Gespeicherten Bilder Auf Einem Pc

    Visualisation d’une image fixe Anzeigen von Standbildern – Lecture de photos en mémoire – Memory Play Remarque Hinweis Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro Im Indexbildschirm wird über jedem Bild eine apparaît au-dessus de chaque image. Ce numéro Nummer angezeigt. Diese gibt die indique l’ordre d’enregistrement sur le “Memory Speicherreihenfolge auf dem Memory Stick an.
  • Seite 154: Agrandissement D'images Enregistrées Sur Un "Memory Stick" - Memory Pb Zoom

    Agrandissement d’images Vergrößern von enregistrées sur un “Memory Standbildern im Memory Stick” – Memory PB ZOOM Stick – Memory PB ZOOM Vous pouvez agrandir les images animées que Die im Memory Stick gespeicherten Bilder können vous avez enregistrées sur un “Memory Stick”. vergrößert werden.
  • Seite 155 Agrandissement d’images Vergrößern von Standbildern im enregistrées sur un “Memory Memory Stick – Memory PB ZOOM Stick” – Memory PB ZOOM Images agrandies avec la fonction Memory Hinweis zur DV IN/OUT-Buchse PB ZOOM Das mit der Memory PB Zoom-Funktion Les images agrandies avec la fonction Memory aufbereitete Bild wird nicht über die DV IN/ PB ZOOM ne sont pas fournies par la prise...
  • Seite 156: Lecture D'images En Diaporama - Slide Show

    Lecture d’images en Automatische fortlaufende Wiedergabe von Standbildern diaporama – SLIDE SHOW – SLIDE SHOW Les images peuvent être reproduites automati- Die Standbilder können automatisch quement dans l’ordre sans interruption. Cette nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion fonction est utile pour vérifier les images erleichtert die Bildsuche und ermöglicht enregistrées ou pour faire une présentation.
  • Seite 157 Automatische fortlaufende Lecture d’images en diaporama Wiedergabe von Standbildern – SLIDE SHOW –SLIDE SHOW Pour interrompre ou arrêter annuler Zum Stoppen oder Beenden der Slide le diaporama Show-Wiedergabe Appuyez sur END. Drücken Sie END. Pour interrompre le diaporama Zum vorübergehenden Anhalten der Appuyez sur PAUSE.
  • Seite 158: Prévention D'un Effacement Accidentel - Protection D'une Image

    Prévention d’un Schutz eines Standbildes effacement accidentel vor versehentlichem – Protection d’une image Löschen Wichtige Standbilder können Sie vor Pour prévenir l’effacement accidentel d’images versehentlichem Löschen schützen. importantes, vous pouvez les protéger. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Introduisez un “Memory Stick”...
  • Seite 159: Suppression D'images

    Suppression d’images Löschen von Bildern Vous pouvez supprimer les images stockées sur Bilder im Memory Stick können Sie durch das un “Memory Stick”. folgende Verfahren löschen. Suppression d’une image Löschen eines einzelnen Bildes Avant de commencer Vorbereitung Introduisez un “Memory Stick” dans le Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder camescope.
  • Seite 160: Löschen Von Gewünschten Bildern Auf Dem Indexschirm

    Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression des images Löschen von gewünschten sélectionnées sur l’écran Bildern auf dem Indexschirm d’index Vorbereitung Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder Avant de commencer ein. Insérez un “Memory Stick” dans le camescope. (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.
  • Seite 161: Löschen Aller Bilder

    Suppression d’images Löschen von Bildern Suppression de toutes les Löschen aller Bilder images Alle Bilder des Memory Stick, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Vous pouvez supprimer toutes les images non gemeinsam gelöscht werden. protégées contenues dans un “Memory Stick”. Vorbereitung Avant de commencer Setzen Sie den Memory Stick in den Camcorder...
  • Seite 162: Inscription D'une Marque D'impression - Print Mark

    Inscription d’une Setzen einer Druckmarke marque d’impression – PRINT MARK – PRINT MARK Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Vous pouvez spécifier les images fixes que vous wollen, können Sie es mit einer Druckmarke voulez imprimer. Cette fonction est pratique pour imprimer des images plus tard.
  • Seite 163: Informations Complémentaires

    — Zusatzinformationen — Verwendung des — Informations complémentaires — Suchers Utilisation du viseur Vous pouvez vous servir de l’écran tactile tout en Die Funktionen des Berührungsschirms stehen filmant avec le viseur. auch zur Verfügung, wenn Sie den Sucher verwenden. (1) Dans le mode CAMERA ou Enregistrement (1) Ziehen Sie im CAMERA/Memory Camera- en mémoire, tirez le viseur jusqu’à...
  • Seite 164 Verwendung des Suchers Utilisation du viseur Remarques Hinweise •Ne touchez pas l’écran LCD avec des mains •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen mouillées. Händen. •N’appuyez pas sur l’écran LCD avec un crayon •Drücken Sie nicht mit einem Schreibstift oder ou un objet pointu.
  • Seite 165: Cassettes Utilisables

    Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables Sélection du type de cassette Folgende Cassettentypen können verwendet werden Vous pouvez utiliser seulement une minicassette In diesem Camcorder können nur Mini-DV- Vous ne pouvez pas utiliser de cassette 8 mm, Cassetten ( )* verwendet werden. Hi8, Digital8, VHS,...
  • Seite 166 Verwendbare Cassetten Cassettes utilisables A propos de la lecture Hinweise Signal antipiratage Copyright-Signal Lors de la lecture Bei der Wiedergabe Vous ne pouvez pas faire une copie d’une Ein Band, auf dem die Aufzeichnung durch ein cassette contenant des signaux antipiratage pour Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht von la protection des droits d’auteur sur un autre diesem Camcorder auf einen anderen Camcorder...
  • Seite 167 Cassettes utilisables Verwendbare Cassetten Remarques sur les Hinweise zu den Mini-DV- minicassettes DV Cassetten Lorsque vous collez une étiquette sur Vorsicht beim Aufkleben von la minicassette DV Etiketten Veillez à coller l’étiquette exclusivement à Bringen Sie die Etiketten nur an den unten l’emplacement illustré...
  • Seite 168: A Propos De La Norme I.link

    Woher kommt der Name „i.LINK“? A propos du nom “i.LINK” Bei i.LINK handelt es sich um eine von SONY i.LINK est un terme proposé par Sony, plus vorgeschlagene Bezeichnung für den IEEE 1394- familier que Bus de transport de données IEEE Datenübertragungsbus.
  • Seite 169 Personalcomputer eine A propos du câble i.LINK geeignete Anwendungssoftware installiert ist. Weitere wichtige Einzelheiten zum Anschluß Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches finden Sie in den Anleitungen des betreffenden (pour la copie DV). Geräts. i.LINK et sont des marques de fabrique.
  • Seite 170: Guide De Dépannage

    Si la difficulté persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre revendeur Sony. Si “C: ss:ss” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur, l’autodiagnostic a fonctionné et vous indique l’erreur. Voir page 176 pour les détails.
  • Seite 171: Mode De Lecture

    • Les têtes vidéo sont peut-être sales. Il y a des lignes horizontales sur l’image ou l’image de lecture n’est c Nettoyez-les en utilisant une cassette de nettoyage Sony pas nette ou n’apparaît pas. DVM12CLD (non fournie) (p. 190). Aucun son ou son très faible à la •...
  • Seite 172 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions • La cassette n’a pas de mémoire de cassette. La recherche de titre ne fonctionne pas correctement. c Utilisez une cassette avec mémoire de cassette (p. 165). • CM SEARCH est réglé sur OFF dans les réglages de menu. c Réglez cette fonction sur ON (p.
  • Seite 173 Guide de dépannage Symptôme Causes et/ou solutions La cassette ne peut pas être enlevée • La source d’alimentation est débranchée. c Rebranchez-la correctement (p. 15, 17). de son logement. • La batterie est vide. c Utilisez une batterie rechargée (p. 12, 15). Les indicateurs % et Z clignotent et •...
  • Seite 174 (p. 78, 80). • Le camescope est raccordé à un appareil DV d’une autre marque que Sony avec un cable i.LINK (cable de liaison DV). • Laissez la liaison et suivez les instructions de la page 82 à la page 85.
  • Seite 175 Il ne s’agit pas d’une anomalie. • Retirez la batterie et installez-la à nouveau. Pendant la recharge de la batterie, le témoin CHARGE clignote. • La batterie ne fonctionne pas normalement. c Contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony.
  • Seite 176: Affichage D'autodiagnostic

    (p. 189). • Les têtes vidéo sont sales. C:22:ss c Nettoyez les têtes avec une cassette de nettoyage Sony DVM12CLD (non fournie) (p. 190). • Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus C:31:ss mais pouvant être résolu par vous-même.
  • Seite 177: Indicateurs Et Messages D'avertissement

    Français Indicateurs et messages d’avertissement Si des indicateurs et messages apparaissent dans le viseur ou sur l’écran LCD, contrôlez les points suivants: Voir la page indiquée entre parenthèses “( )” pour les détails. Les indicateurs et messages s’affichent en jaune. Indicateurs d’avertissement Protection d’une image fixe Clignotement lent:...
  • Seite 178 Indicateurs et messages d’avertissement Messages d’avertissement •CLOCK SET Réinitialisez la date et l’heure (p. 125). •FOR “InfoLITHIUM” Utilisez une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” (p. 15). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Les têtes vidéo sont sales (p. 190). •COPY INHIBIT Vous essayez d’enregistrer une image qui contient un signal antipiratage (p.
  • Seite 179: Störungsüberprüfungen

    Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
  • Seite 180 Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es handelt sich um das Bild des Demobetriebs. Der Ein nicht von Ihnen aufgenommenes Bild erscheint im Sucher oder auf Demobetrieb beginnt automatisch nach 10 Minuten, wenn der dem LCD-Schirm. POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette auf CAMERA gestellt oder DEMO MODE im Menü...
  • Seite 181: Aufnahme- Und Wiedergabebetrieb

    Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Es wird eine Cassette ohne Speicherchip verwendet. Die Titelsuchfunktion arbeitet nicht. c Eine Cassette mit Speicherchip verwenden (Seite 165). • Der Menüparameter CM SEARCH ist auf OFF gesetzt. c Auf ON setzen (Seite 114). •...
  • Seite 182: Memory Stick

    Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Die Stromquelle ist abgetrennt. Die Cassette kann nicht ausgeworfen werden. c Die Stromquelle richtig anschließen (Seite 15, 17). • Der Akku ist leer. c Einen geladenen Akku anbringen (Seite 12, 15). Die %- und Z-Anzeigen blinken, •...
  • Seite 183 Den Wähler richtig einstellen und den Anschluß zwischen Videorecorder und Camcorder überprüfen (Seite 78, 80). • Der Camcorder ist über ein i.LINK-Kabel (DV-Kabel) an ein nicht von Sony hergestelltes DV-Gerät angeschlossen. c Den Vorgang von Seite 82 bis 85 ausführen, ohne das Kabel abzutrennen.
  • Seite 184 Die Anzeigen im Sucher oder auf dem Fernsehschirm sind Defekt. spiegelbildlich. • Den Akku einmal abtrennen und wieder anbringen. Beim Laden des Akkus blinkt die CHARGE-Lampe. • Der Akku ist nicht in Ordnung. c Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center kontaktieren.
  • Seite 185: Selbsttestfunktion

    E:61:ss c Einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center unter E:62:ss Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler oder ein Sony Service-Center.
  • Seite 186: Warnanzeigen Und Meldungen

    Deutsch Warnanzeigen und Meldungen Im folgenden ist die Bedeutung der im Sucher und auf dem LCD-Schirm erscheinenden Anzeigen und Meldungen zusammengestellt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Standbild-Löschschutzmarke Langsames Blinken: •Das Standbild ist mit einer Löschschutzmarke versehen...
  • Seite 187 Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen neu eingestellt werden (Seite 125). •FOR “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 15). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 190). •COPY INHIBIT Es wurde versucht, ein Signal aufzunehmen, das mit einem Copyright- Code gechützt ist (Seite 166).
  • Seite 188: Utilisation Du Camescope À L'étranger

    Utilisation du camescope Verwendung des à l’étranger Camcorders im Ausland Netzspannung und Farbsystem Utilisation du camescope à l’étranger Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Vous pouvez utiliser le camescope dans Netzspannung zwischen 100 V und 240 V n’importe quel pays sur un courant secteur de (50/60 Hz) betrieben werden.
  • Seite 189: Entretien Et Précautions

    Entretien et Wartungs- und précautions Sicherheitshinweise Condensation d’humidité Feuchtigkeitsansammlung Si vous apportez le camescope directement d’un Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an endroit froid dans un endroit chaud, de einen warmen Ort gebracht wird, kann l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf camescope, sur la bande ou sur l’objectif.
  • Seite 190: Wartung

    Reinigen Sie bei den obigen Symptomen und bei se présentent, nettoyez les têtes vidéo pendant 10 den Bildstörungen [a] und [b] 10 Sekunden lang secondes avec une cassette de nettoyage Sony die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette DVM12CLD (non fournie). Vérifiez l’image et si DVM12CLD (nicht mitgeliefert).
  • Seite 191 Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Nettoyage du viseur So können Sie Staub aus dem Sucherinneren entfernen (1) Tirez le viseur 1 . Enlevez les deux vis 2 avec un tournevis (1) Ziehen Sie den Sucher heraus 1 . (non fourni). Drehen Sie die beiden Schrauben 2 mit Retirez l’œilleton 3 .
  • Seite 192: Kalibrieren Des Lcd-Schirms (Calibration)

    Wartungs- und Sicherheitshinweise Entretien et précautions Recharge de la pile au manganèse-lithium: Laden des Mangan-Lithium-Akkus •Branchez le camescope sur une prise secteur au •Schließen Sie den Camcorder über den moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez- mitgelieferten Netzadapter ans Stromnetz an, le pendant plus de 24 heures avec le commuta- und lassen Sie ihn bei ausgeschaltetem teur POWER sur la position OFF.
  • Seite 193 Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder recommandés dans ce mode d’emploi. ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler •Si un solide ou un liquide tombe dans le überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden.
  • Seite 194 Wartungs- und Entretien et précautions Sicherheitshinweise •Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses •Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec, verwenden Sie ein weiches trockenes oder ein ou un chiffon légèrement imprégné d’une weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger solution détergente douce. N’utilisez pas de angefeuchtetes Tuch.
  • Seite 195 •Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt contactez votre revendeur Sony. ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
  • Seite 196: Spécifications

    Français Spécifications Entrée/Sortie audio/vidéo Camescope Adaptateur secteur AV MINIJACK, autocommutation entrée/sortie Alimentation Système Signal vidéo: 1 Vc-c, 75 ohms, Secteur 100 – 240 V, 50/60 Hz asymétrique, synchronisation Consommation Système d’enregistrement vidéo négative 13 W 2 têtes rotatives, balayage hélicoïdal Signal audio: 327 mV Tension de sortie Système d’enregistrement audio...
  • Seite 197: Technische Daten

    Deutsch Technische Daten Audio/Video-Eingänge und Camcorderteil Netzadapter -Ausgänge AV MINI JACK, automatische System Stromversorgung Umschaltung zwischen Ein- und 100 - 240 V Wechselspannung, Videoaufnahmesystem Ausgang 50/60 Hz 2 rotierende Köpfe, Videosignal: 1 Vss, 75 Ohm, Leistungsaufnahme unsymmetrisch, Synchronsignal Schrägspuraufzeichnung 13 W Audioaufnahmesystem negativ Ausgangsspannung...
  • Seite 198: Référence Rapide

    Ce logo indique que ce produit Diese Markierung gibt an, daß es est un accessoire d’origine conçu sich bei diesem Produkt um ein pour les appareils vidéo Sony. spezielles Zubehör für Sony Lorsque vous achetez des Videogeräte handelt. Beim Kauf produits vidéo Sony, Sony vous...
  • Seite 199 Dieser Camcorder ist mit einem Carl Zeiss- Zeiss pouvant reproduire des images de haute Objektiv – einer gemeinsamen Entwicklung qualité. von Carl Zeiss Deutschland und der Sony L’objectif de ce camescope a été conçu Corporation – ausgestattet. Das Objektiv conjointement par Carl Zeiss en Allemagne et verwendet ein MTF*-Meßsystem und besticht...
  • Seite 200 Bezeichnung der Teile Nomenclature w a Prise de microphone (alimentation à w a MIC (PLUG IN POWER)-Buchse (Seite 101) l’enfichage) (MIC PLUG IN POWER) (p. 101) Zum Anschluß eines Außenmikrofons (nicht Pour raccorder un microphone externe (non mitgeliefert). Auch extern gespeiste „Plug-in- fourni).
  • Seite 201 Nomenclature Bezeichnung der Teile w g Haut-parleur w g Lautsprecher Voyant d’alimentation (p. 7, 21) Kontrollampe (Seite 9, 21) Prise de casque (i) i-Buchse Lorsque vous utilisez un casque, le son est Zum Anschluß eines Kopfhörers. Der coupé sur le haut-parleur. Lautsprecher des Camcorders wird dabei automatisch abgeschaltet.
  • Seite 202 Nomenclature Bezeichnung der Teile ed Commutateur de mise au point (FOCUS) FOCUS-Schalter (Seite 63) (p. 63) e f BACK LIGHT-Taste (Seite 28) ef Touche de compensation de contre-jour e g Fach für Memory Stick (Seite 130) (BACK LIGHT) (p. 28) Dioptrie-Einstellknopf (Seite 23) eg Logement de “Memory Stick”...
  • Seite 203: Fernbedienung

    Nomenclature Bezeichnung der Teile Télécommande Fernbedienung Les touches qui ont le même nom sur la Tasten der Fernbedienung mit der gleichen télécommande et le camescope ont les mêmes Markierung wie am Camcorder besitzen auch die fonctions. gleiche Funktion. RMT-811 1 Touche d’enregistrement de photos 1 PHOTO-Taste (Seite 41, 135) (PHOTO) (p.
  • Seite 204: Préparation De La Télécommande

    VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate permettent de distinguer le camescope d’autres (1, 2 und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung magnétoscopes/camescopes Sony et d’éviter les des gewünschten Sony Camcorders bzw. interférences de télécommande. Si vous utilisez Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des un autre magnétoscope/camescope Sony avec...
  • Seite 205: Indicateurs De Fonctionnement

    Nomenclature Bezeichnung der Teile Indicateurs de fonctionnement Funktionsanzeigen 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
  • Seite 206 Nomenclature Bezeichnung der Teile q f Indicateur d’attente (STBY)/tournage (REC) q f STBY/REC-Anzeige (Seite 21) / (p. 21) /Indicateur de mode de commande Bandlauffunktionsanzeige (Seite 36) / vidéo (p. 36) /Indicateur de mode de qualité Bildqualitätsstufe (Seite 133) d’image (p. 133) q g NIGHTSHOT-Anzeige (Seite 29) q g Indicateur de prise de vues nocturnes Warnanzeigen (Seite 186)
  • Seite 207: Aperçu Rapide Des Fonctions

    Français Aperçu rapide des fonctions Fonctions utilisées pour le réglage de l’exposition (dans le mode d’enregistrement) •Dans les lieux sombres NIGHTSHOT (p. 29) •Sous un éclairage insuffisant Mode Faible éclairement (p. 57) •Dans un environnement sombre, coucher du soleil, feux Mode Crépuscule et lune (p.
  • Seite 208: Funktionsübersicht

    Deutsch Funktionsübersicht Funktionen mit Einfluß auf die Belichtung (im Aufnahme-Modus) •In dunkler Umgebung NIGHTSHOT (Seite 29) •Bei unzureichender Beleuchtung Low Lux-Modus (Seite 57) •Dunkle Szenen wie beispielsweise Sonnenuntergang, Sonnenuntergang & Mond-Modus Feuerwerk sowie Nachtaufnahmen (Seite 57) •Motiv im Gegenlicht BACK LIGHT (Seite 28) •Motiv im Scheinwerferlicht (Theater, Veranstaltung Spotlight-Modus (Seite 57) usw.)
  • Seite 209: Index

    Français Index Format ........117 A, B Grand angle ........ 26 HiFi SOUND ......116 Adaptateur secteur ....12 Raccordement Affichage d’autodiagnostic (copie d’une cassette) ....78 ..........176 (visionnage sur un téléviseur) I, J, K, L Agrandissement d’image en ...........
  • Seite 210: Stichwortverzeichnis

    Deutsch Stichwortverzeichnis H, I, J, K Akku ..........12 Hauptton ........166 S VIDEO-Buchse ....44, 79 Akkurestzeitanzeige ....27 HiFi SOUND ......121 Selbstauslöser ..... 31, 138 Anschluß i.LINK ........168 Selbsttestfunktion ....185 Überspielen eines Bandes ..78 Indexbild ........
  • Seite 212 Sony Corporation Printed in Japan...

Inhaltsverzeichnis