Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Lombardini 9 LD 561-2 Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 9 LD 561-2:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

USE-MAINTENANCE
KÄYTTÖ-HUOLTO
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
9 LD 561-2
9 LD 561-2/L
9 LD 625-2
9 LD 626-2
9 LD 625-2 EPA
9 LD 626-2 NR / CE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Lombardini 9 LD 561-2

  • Seite 1 USE-MAINTENANCE KÄYTTÖ-HUOLTO EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION 9 LD 561-2 9 LD 561-2/L 9 LD 625-2 9 LD 626-2 9 LD 625-2 EPA 9 LD 626-2 NR / CE...
  • Seite 2 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 3 Summary of first maintenance operations. Yhteenveto ensihuoltotoimista Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. - THE PREVENTIVE MAINTENANCE INTERVALS REPORTED HEREIN APPLY TO AN ENGINE OPERATING IN NORMAL OPERATING CONDITIONS, WITH FUEL AND OIL CONFORM TO THE TECHNICAL CHARACTERISTICS INDICATED IN THIS MANUAL.
  • Seite 4 Summary of first maintenance operations. Yhteenveto ensihuoltotoimista. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. ORDINARY MAINTENANCE - MÄÄRÄAIKAISHUOLTO - ENTRETIEN ORDINAIRE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA CHECK - TARKISTUS - CONTRôLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON FREQUENCY x HOURS - AIKAVÄLI TUNTEINA OPERATION DESCRIPTION - TOIMENPITEEN KUVAUS FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x...
  • Seite 5 CHECK -TARKISTUS- CONTRôLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON FREQUENCY x HOURS - AIKAVÄLI TUNTEINA OPERATION DESCRIPTION - TOIMENPITEEN KUVAUS- FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x DESCRIPTION DE L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN - PERIODO x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN 1000 2500 5000 VALVE/ROCKER ARMS CLEARANCE ADJUSTMENT - VENTTIILIEN/KEINUVIPUJEN VÄLYKSEN SÄÄTÖ...
  • Seite 6 REPLACEMENT - VAIHTO - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN FREQUENCY x HOURS - AIKAVÄLI TUNTEINA- OPERATION DESCRIPTION - TOIMENPITEEN KUVAUS FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN 1000 2500 5000 ENGINE OIL - MOOTTORIÖLJY - HUILE MOTEUR 93-95...
  • Seite 7 OVERHAUL - TARKASTUS - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION FREQUENCY x HOURS AIKAVÄLI TUNTEINA OPERATION DESCRIPTION - TOIMENPITEEN KUVAUS FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN - PERIODO x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN 1000 2500 5000 PARTIAL OVERHAUL - OSITTAINEN TARKASTUS - REVISION PARTIELLE p.
  • Seite 8: Inhaltsverzeichnis

    INDEX - SISÄLTÖ - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE Summary of first maintenance operations. Yhteenveto ensihuoltotoimista SAE Classification - SAE-LUOKITUS - Classement SAE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Klassifizierung SAE - Classificación SAE ..........54-55 Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion..
  • Seite 9 INDEX - SISÄLTÖ- TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE Every 125 hours -125 tunnin välein - Toutes les 125 heures Air bleeding - Ilmanpoisto - Deareation - Entlüftung Alle 125 Stunden - Cada 125 horas ............88-93 Purgado del circuito de inyeccion ...............72 Every 250 hours - 250 tunnin välein - Toutes les 250 heures STARTING - KÄYNNISTYS - DEMARRAGE - ANLASSEN Alle 250 Stunden - Cada 250 horas ............
  • Seite 10 INDEX - SISÄLTÖ - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE Fuel system - POLTTOAINEJÄRJESTELMÄ - Circuit de graissage Kraftstoffanlage - Circuito combustibile Circuito combustivel ...................121 QSD Device - QSD-LAITE - Dispositif QSD - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD ............122 Head temperature thermostat PÄÄN LÄMPÖTILATERMOSTAATTI Thermostat température de la culasse...
  • Seite 11 INDEX - SISÄLTÖ - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AINOASTAAN HUOLTOASEMALLA SUORITETTAVA HUOLTO ENTRETIEN à EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO Setting rocker arms clearance - Keinuvipujen välyksen säätö...
  • Seite 12: Engine Type - Moottorin Tunnistus- Identification Moteur Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor

    ENGINE TYPE - MOOTTORIN TUNNISTUS - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR Engine type Moottorityyppi Type moteur r/min Motortype Kierr./min Tipo motor Tours/mn Code client Eingestellte Drehzahl R.p.m. Serial number Moottorin sarjanumero Matricule d’identification moteur Customer code (‘K’ No.) Asiakaskoodi Motornummer Code client...
  • Seite 13 ENGINE TYPE - MOOTTORIN TUNNISTUS - IDENTIFICATION MOTEUR IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR Up to 2007 - Vuoteen 2007 - Jusqu’à 2007 Starting 2008 - Vuodesta 2008 - A partir de 2008 Bis 2007 - Hasta 2007 Ab 2008 - A salir de 2008 Data plate for EPA Standards applied to the air intake cowling.
  • Seite 14 Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed wi- thout the express written permission of Lombardini.
  • Seite 15: Preface/Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Seite 16 2 - Lombardini-moottoreihin huoltotöitä tekevät henkilöt omaavat riittävät taidot ja Lombardini-erikoistyökalut vaadittujen töiden turvallista ja ammattimaista suori- tusta varten 3 - Lombardini-moottoreihin huoltotöitä tekevät henkilöt ovat lukeneet edellä mainittuja huoltotöitä koskevat tiedot ja ymmärtäneet täysin suoritettavat työt. YLEISIÄ HUOLTO-OHJEITA 1 - Käytä ainoastaan alkuperäisiä Lombardini-varaosia. Ei-alkuperäisten osien käytöstä saattaa olla seurauksena virheellinen suorituskyky ja lyhyt käyttöikä.
  • Seite 17 Edellisissä kappaleissa luetellut Lombardini S.r.l:n velvoitteet eivät koske tapauksia, joissa: - moottoria ei asenneta asianmukaisesti, minkä seurauksena toimintaparametrit heikentyvät ja muuttuvat - moottorin käyttö ja huolto ei tapahdu jokaisen moottorin ohessa toimitetussa käyttö- ja huolto-ohjeessa annettujen Lombardini S.r.l:n ohjeiden mukaan - Lombardini S.r.l:n moottoreihin kiinnittämiä sinettejä on käsitelty - käytössä...
  • Seite 18 Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
  • Seite 19: Certificat Di Garantie

    CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Seite 20: Einleitung

    GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH 1 - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 21: Garantiebestimmungen

    Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l. autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l. frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
  • Seite 22 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin em- bargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Seite 23: Premisa/Clausula De Garantia

    CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Seite 24 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 25 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 26: Safety Instructions

    SAFETY INSTRUCTIONS spheres or easily combustible powders, unless • Lombardini engines are built to provide safe and dini. This work should be carried out in accor- adequate and specific precautions have been longlasting performances, but in order to obtain dance with existing literature.
  • Seite 27 • In order to move the engine simultaneously use • While cleaning the oil bath air filter, check that the eyebolts fitted for this purpose by Lombardini. the oil is disposed of in such a way as not to These lifting points are however not suitable for harm the environment.
  • Seite 28: Väroitus Merkinnät - Turvaohjeet

    TURVAOHJEET houltotoimenpiteitä ajatalen. Erityisosaamista • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu var- ja hyvin myrkyllinen kaasu. Siksi saattaa pidempi vaativiin houltotoimenpiteisiin tulee käyttää vain maa käyttöä ja pitkää käyttöikääajatellen. Jotta oleskelu tilassa johon pakokaasuja vapaasti pää- Lombardinin kouluttamaa henkilökuntaa.
  • Seite 29 aina ulkona taikka hyvin tuuletetussa tilassa. kloonisuodattimessa olevaa kuppia ai saa täyttää • Älä tupakoi ja äläkä milioinkaan käytä avotulta oljyllä. tankkauksen yhteydessä. • Koska moottoriöljy poistetaan moottorista lämpi- • Käynnistä moottori vain niitten ohjeiden muka- mänä (ölyn lämpötila n:80°C) on erityistävarovai- an jotka seuraavat moottoria taikka konetta.
  • Seite 30: Avertissements

    à l’installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à sur son fonctionnement et sur les dangers qui en • Ne pas mettre le moteur en marche dans des lo- fournir leurs performances d’une manière sûre et...
  • Seite 31 Californie comme des causes de cancer, tection. Dans le cas où il y aurait un ventilateur, les oeillets prévus par Lombardini. Ces points de de défauts congénitaux ou d’autres dommages ne pas s’en approcher lorsque le moteur est levage ne sont pas appropriés pour l’ensemble de...
  • Seite 32: Warnungszeichen

    Personen und Objekten verursachen. technische schäden an der Maschine und/oder Installation verursachen. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN ga- • Der Motor darf nur von Personen bedient, oder • Maschine gegen Wegrollen und Kippen sichern. rantiert einen sicheren Betrieb und eine lange an einer Maschine montiert werden, die über die...
  • Seite 33 vorhandene schalldämmende Platten aus porö- abgekühlt ist. Auch bei abgekühlten motor den Kurzschlüsse und das Einschalten des Anlassers sem Material nicht mit kraftstoff getränkt sind und Verschluβ des Kühlers oder des Ausgleichgefä- verhindert wird. der boden unter der Maschine nicht kraftstoff oder ses mit Vorsicht öffnen, sowie Schutzbekleidung •...
  • Seite 34: Instrucciones De Seguridad

    Lombardini, que, por lo tanto, declina cual- sabilidad por parte de la firma Lombardini en el para la máquina. quier responsabilidad sobre los eventuales acci- caso de producirse incidentes eventuales o de •...
  • Seite 35 • Para desplazar el motor utilizar simultáneamente • Los vapores del combustible son altamente tóxi- parado. los anclajes previstos por Lombardini. cos, por tanto, las operaciones de rellenado se • Durante las operaciones de limpieza del filtro • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor efectuarán al aire libre o en ambientes bien ven-...
  • Seite 36 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 37 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 38: Ο∆Ηγιεσ Ασφαλειασ

    τον µηξανηµατος η της εγκατασταδης Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ εκπαιδευµενο στην λειτουργα και τους • Εξοικειωθητε µε τις ενεργειες ρυθµιοης της • Οι κινητηρες Lombardini εχουν κατασκευαστει επακολουθους κινδυθους. Τα παραπανω προκειµενου να προσϕερουν επιδοσεις µε τροπο ταχυτητας στροϕων και διακοπης λειτουργιας ιοχνουν...
  • Seite 39 • Κλειστε προσεκτικα το πωµα της δεξαµενης την περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα καυσιµου µετα απο καθε εϕοδιασµο και µην το ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα σηµεια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για γεµιςετε την δεξαµενη µεχρι το χειλος. Αϕηστε...
  • Seite 40: Waarschuwings Tekens - Veiligheidsvoorschriften

    TEKENS voor personen en goederen ontstaan. cechnksche schade aan de motor en of installatie onstaan. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig uitlaatgassen uitstoot kan bewusteloosheid en bijzondere onderhoudswerkzaamheeden. Bijzon- zelfs de dood tot gevolg hebben. een lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel dere onderhoudswerkzaamheden mogen alleen •...
  • Seite 41 Raadpleeg Lombardini technici voor de men- opleveren. Koelvloeistof is milieubelastend, zorg- gverhouding. Gebruik geen benzine wegens het dus bij het weggooien van door nieuwe vervangen risico van vorming van ontvlambare damp.
  • Seite 42 • For at mindske risiko for brand skal en maskine aeter, startpilot og lignende. I meget kolde pe- • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og ga- med motoren i gang altid holde en sikkerhed- rioder kan man - ved dieselmotorer - blande pe- rantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger safstand på...
  • Seite 43 selolien. sigtet start undgås. • Ved start efter servicearbejde på motor eller ma- • Eventuel justering af remme foretages altid med skine skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, stoppet motor. og at sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt • Ved af - eller påmontering af motor skal man al- monteret.
  • Seite 44: Säkerhetsföreskrifter

    SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge arbeten ska utföras i enlighet med befintlig litte- käanda för maskinen ifråga. säker och läng livslängd. För att detta mäl ska ratur.
  • Seite 45 Utför • För transport av motor, ska samtidigt de lyftöglor aldrig arbete på motorn så länge den är igång. användas, som monterats av Lombardini för detta ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte använ- • Kylvätskan stär under tryck. Kontrolleraaldrig vät- skenivån innan motorn har svalnat.
  • Seite 46 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 47 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 48: Characteristics - Ominaisuudet - Caracteristiques Technische Daten - Caracteristicas

    CHARACTERISTICS - OMINAISUUDET - CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS...
  • Seite 49: Overall Dimension - Yleismitat Mesures D'encombrement Einbaumaße Dimensione Exteriores

    OVERALL DIMENSION - YLEISMITAT- MESURES D’ENCOMBREMENT EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES 9 LD 561-2 9 LD 626-2 9 LD561-2/L 9 LD 626-2 NR 9 LD 625-2 DIMENSION mm - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm...
  • Seite 50 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 51: Before Starting - Ennen Käynnistystä

    BEFORE STARTING ENNEN KÄYNNISTYSTÄ AVANT LE DEMARRAGE VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE Carefully read and follow all instructions in this booklet as well as all those provided with the equipment on which this engine is used. Failure to do so will make warranty void. Lue tämä...
  • Seite 52: Use - Käyttö - Emploi - Bedienung - Utilisacion

    KÄYTTÖ EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION The engine may be damaged if operated with insufficient lube oil. It is also dangerous to supply too much lube oil to the engine be- cause a sudden increase in engine rpm could be caused by its combustion. Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the performance and durability of your engine more than the lube oil you use.
  • Seite 53 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbren- nung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minder- wertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Seite 54 The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible. Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power. Moottorin jäteöljy saattaa aiheuttaa ihosyöpää...
  • Seite 55 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
  • Seite 56: Lubricant International Specifications

    LUBRICANT INTERNATIONAL SPECIFICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Engine oil U.S.
  • Seite 57: Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Seite 58: Acea Regulations -Acea-Standardit - Normes Acea Vorschriften Acea - Normas Acea

    ACEA REGULATIONS - ACEA-STANDARDIT - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA ACEA SEQUENCES - ACEA-SEKVENSSIT - SEQUENCES ACEA - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA PETROL - BENSIINI - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA HEAVY DUTY DIESEL ENGINES - RASKAS DIESEL - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Low-viscosity, for frictions reduction Alhainen viskositeetti, alhainen kitka...
  • Seite 59 API / MIL SEQUENCES - API/MIL-SEKVENSSIT - SEQUENCES API / MIL API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL PETROL - BENSIINI - ESSENCE DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E CURRENT - NYKYISET OBSOLETE - VANHENTUNEET...
  • Seite 60: Prescribed Lubricant - Määrätty Öljy

    PRESCRIBED LUBRICANT specifications MÄÄRÄTTY ÖLJY AGIP SUPERDIESEL Vaatimukset API CF4 / SG HUILE CONSEILLÉE MULTIGRADE spécification ACEA B2-E2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE 10W40 Spezifikation MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO especificado In the countries where AGIP products are not available, use oil API SJ/CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E. Ellei käyttömaassa ole saatavilla AGIP-tuotteita, käytössä...
  • Seite 61 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 62: Ravitaillement Huile Moteur. Öl-Aufüllen

    Fill engine with oil - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface. Moottoriöljyn täydennys Ravitaillement huile moteur - Öljyn täydennys ja tason tarkistus tulee suorittaa moottori vaaka-asennossa. Öl-aufüllen Suministración aceite motor - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Seite 63: Air Cleaner Filling. - Ilmasuodattimen Öljyn Täydennys

    Air cleaner filling Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high pollution power. - For engines with oil bath air cleaner. Ilmasuodattimen öljyn Älä päästä jäteöljyä ympäristöön, sillä se on erittäin saastuttavaa. - Moottorit öljykylpyilmasuo- täydennys dattimella - Pour moteurs avec filtre à...
  • Seite 64: Refueling - Polttoaineen Täydennys - Ravitaillement Combustible

    To avoid explosions or fire outbreaks, do not smoke or use naked flames during the operations. Refueling Fuel vapours are highly toxic. Only carry out the operations outdoors or in a well ventilated place. Polttoaineen täydennys Keep your face well away from the plug to prevent harmful vapours from being inhaled. Dispose of fuel in the correct way and do not litter as it is Ravitaillement combustible highly polluting.
  • Seite 65 FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
  • Seite 66 POLTTOAINE POLTTOAINEVAATIMUKSET Osta polttoainetta pieni määrä kerrallaan ja säilytä se sopivassa ja puhtaassa säiliössä. Puhdas polttoaine estää ruiskujen tukkeutumisen. Älä täytä polttoainesäiliötä kokonaan. Jätä tilaa polttoaineen lämpölaajentumalle. Puhdista välittömästi kaikki täydennyksen aikana valunut polttoaine. Älä koskaan säilytä polttoainetta galvanoidussa säiliössä. Polttoaine reagoi kemiallisesti galvanoidun säiliön kanssa ja muodostaa saoksia, jotka tukkivat suodattimet nopeasti tai aiheuttavat ruiskupumpun tai ruiskujen rikkoutumisen.
  • Seite 67 COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
  • Seite 68: Kraftstoff

    KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Seite 69: Aceite Recomendado

    COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Seite 70 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 71 - Do not fill the fuel tank completely , but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting. - Älä täytä säiliötä kokonaan, vaan noin 1 cm:n päähän maksimitasosta, jotta polttoaineelle jää liikkumisvaraa. - Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
  • Seite 72 AIR BLEEDING - Turn the ignition key to first position to power the solenoid valve. - Käännä virta-avain ensimmäiseen asentoon antaaksesi virtaa magneettiventtiilille. ILMANPOISTO - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. - Den Zündschlüssel auf die erste Raste drehen, um das Magnet- DEAREATION ventil zu speisen.
  • Seite 73 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 74 STARTING KÄYNNISTYS DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE - Do not actuate starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start,wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Diagnosis Chart (see page 124-135). - Käytä...
  • Seite 75 - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off. - 1. asento - merkkivalot pääl- - Odota, että hehkutulppien merkkivalo (jos on) sammuu ennen käynnistystä. Position - Eclairage des - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche témoins.
  • Seite 76 INDICATORS DESCRIPTION - MERKKIVALOJEN KUVAUS - DESCRIPTION DES VOYANTS BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS Indicator OK - Merkkivalo OK - Voyant OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Turns on when the engine is running/on and the other indicators are off. - Syttyy moottorin ollessa käynnissä, kun muut merkkivalot ovat sammuneet.
  • Seite 77 Oil or cylinder over-temperature indicator - Öljyn tai moottorin pään ylikuumenemisen merkkivalo- Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Kontrolllampe Über- temperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Turns on when oil or cylinder temperature limits have been exceeded. - Syttyy, jos öljyn tai moottorin pään lämpötilaraja ylittyy.
  • Seite 78 Temperature Time AFTER STARTING At idle speed for a few minutes according to table. Aika Lämpötila Température Durée KÄYNNISTYKSEN JÄLKEEN Zeit Tyhjäkäynnillä muutama minuutti taulukon mukaan Temperatur Tiempo Temperatura APRES LE DEMARRAGE Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. ≤ - 20° C 5’...
  • Seite 79 TURNING OFF ENGINES - Do not stop the engine when operating at full load or high speed. Before stopping it. Let it run for a short time at low idle. - Älä sammuta moottoria, kun se on täysin kuormitettu tai korkealla nopeudella. MOOTTORIEN SAMMUTUS Käytä...
  • Seite 80 La non-observance des opérations décrites dans les pages suivantes peut comporter le risque de dommages techniques à la machine et / ou à l’installation. La garantie n’est plus valable en cas d’inobservation. - Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 81 Engine oil replacement . Oil filter replacement. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS. Moottoriöljyn vaihto. Öljysuodattimen vaihto. VAIN ENSIMMÄISTEN 50 TUNNIN JÄLKEEN. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. APRES LES 50 PREMIERES HEURES. Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel. NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN. Sostitución aceite del motor.
  • Seite 82 - For engines with oil bath air Air cleaner cleaning. - Always use protective goggles when compressed air is used. cleaner. - Moottorit öljykylpyilmasuo- Ilmasuodattimen puhdistus - Käytä suojalaseja, kun käytät paineilmaa. dattimella - Pour moteurs avec filtre à Nettoyage filtre à air. air en bain d’huile.
  • Seite 83 - Remove the lower filtering - Never clean the filter element using highly flammable solvents. An explosion could occur. element. - Älä koskaan puhdista suodatuselementtiä liuottimella, jolla on alhainen syttymispiste. Seurau- - Poista alempi suodatusmas- ksena saattaa olla räjähdys. - Ne jamais nettoyer l’élément filtrant avec des solvants hautement inflammables. Il pourrait se - Déposer la masse filtrante produire une explosion! inférieure.
  • Seite 84 - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts. - Varmista, että suodatin on asennettu asianmukaisesti, ettei imuputkiin pääse pölyä tms. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Sicherstellen, daß...
  • Seite 85 Asenna ilmasuodatin takaisin. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lom- Remonter le filtre à air. bardini. Luftfilter zu montieren. Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. Montar de nuevo el filtro de aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Seite 86 - Make sure that the filter is mounted in the correct way to avoid that dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts. - Varmista, että suodatin on asennettu asianmukaisesti, ettei imuputkiin pääse pölyä tms. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Sicherstellen, daß...
  • Seite 87 - Nettoyer l’enveloppe intérieure et remonter le filtre à air. bardini. - Die Innenhülle reinigen und den Luftfilter wieder einbauen. Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. - Limpiar la parte interna y volver a montar el filtro de aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Seite 88 - Check the hoses for cracks or breakages. Make sure there are no fuel leaks from the unions or the seals. - Check fuel pipes - Tarkista, että putket ovat ehjiä ja ettei niissä ole rikkoutumia tai halkeamia. Tarkista, ettei liitoksista tai tiivisteistä vuoda polttoainetta. - Polttoaineputkien tarkistus - Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus.
  • Seite 89 - Clean the heat dissipating fins with a brush and fuel oil. - Dry with a jet of compressed air. - Puhdista jäähdytysrivat siveltimellä ja dieselöljyllä. - Kuivaa paineilmasuihkulla. - Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du - Sécher avec un jet d’air comprimé.
  • Seite 90 - Clean the radiator with a - Dry the radiator with a jet of compressed air. brush and fuel oil. - Puhdista jäähdytin sivelti- - Kuivaa paineilmasuihkulla. mellä ja dieselöljyllä. - Nettoyer le radiateur à huile - Sécher le radiateur avec un jet d’air comprimé. avec un pinceau et du gasoil.
  • Seite 91 - For engines with external alternator. External alternator belt tension check. - Moottorit ulkoisella vaihtovirtageneraattorilla. Ulkoisen vaihtovirtageneraattorin hihnan kireyden tarkistus. - Pour moteurs avec alternateur extérieur. Contrôle tension de la courroie de l’alternateur extérieur. - Für Motoren mit Außengenerator. Spannungskontrolle des Riemens des Außengenerators. - Para motor con alternador externo.
  • Seite 92 - The correct belt tension can be checked also with special tools Loosen the two alternator fixing bolts. available on the market. - Voit tarkistaa hihnan kireyden myös yleisesti myytävillä kojeilla. Löysää kaksi vaihtovirtageneraattorin kiinnityspulttia. - On peut vérifier si la tension de la courroie est correcte avec les in- struments prévus à...
  • Seite 93 - Using a torque wrench tighten the fastening bolts to a torque of 30 Nm (8 x 1.25) and 50 Nm (10 x 1.50). - Kiristä kiinnityspultit momenttiavaimella 30 Nm:n (8x1,25) ja 50 Nm:n (10x1,50) momenttiin. - Serrer les boulons de fixation à un couple de 30Nm (8x1,25) et 50Nm (10x1,50) à l’aide d’une clé dynamométrique.
  • Seite 94 - For oil capacity see page 60. - Katso öljytilavuus sivulta 60. - To quickly and completely drain off the engine oil, it is advisable to carry out this operation when the engine is hot (up to 60°). - Pour contenance huile voir page 60.
  • Seite 95 - Retighten the oil drain plug on the sump and replace the copper - Remove oil filter cap. seal. - Ruuvaa öljypohjassa oleva öljyn poistotulppa takaisin ja vaihda - Poista öljyn täyttötulppa. kuparitiiviste. - Revisser le bouchon de vidange de l’huile du carter et remplacer - Dévisser le bouchon de remplissage d’huile.
  • Seite 96 - En cas d’emploi limitè: chaque 1 ans. Lombardini. - Im Falls einer niedrigen Benutzung: alle Jahre. - Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. - En caso de escasa utilización: cada años . - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Seite 97 Lombardini. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo sepa- rado de otros desechos. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini.
  • Seite 98 - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von Benutzung: alle Jahre. dem anderen Abfall aufzubewahren. - Es sind nur original Lombardini - Teile zu verwenden. - En caso de escasa utiliza- - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo sepa- ción: cada años .
  • Seite 99 - Carry out air bleeding (see page 72). Start the engine and check for leaks and sweating from the new filter. - Suorita ilmanpoisto (s. 72). Käynnistä moottori ja tarkista, ettei uudesta suodattimesta vuoda tai tihku polttoainetta. - Effectuer la désaération (voir page 72). Mettre le moteur en marche et vérifier si le combustible ne fuit pas ou ne suinte pas du filtre neuf. - Entlüftung ausführen (siehe S.
  • Seite 100 Every 500 hours - For engines with external alternator. - External alternator belt replacement. 500 tunnin välein Toutes les 500 heures - Moottorit ulkoisella vaihtovirtageneraattorilla. - Ulkoisen vaihtovirtageneraattorin hihnan vaihto. Alle 500 Stunden Cada 500 horas - Pour moteurs avec alternateur extérieur. - Remplacement curroie alternateur extérieur - Für Motoren mit Außengenerator.
  • Seite 101 - Recheck that the belt tension is within the required parameters. - Tarkista uudelleen, että hihnan kireys sisältyy määrättyihin parametreihin. - Contrôler à nouveau si la tension de la courroie respecte les paramètres prévus. - Erneut prüfen, ob die Spannung des Riemens innerhalb der vorgesehenen Parameter liegt. - Volver a comprobar que el tensado de la correa esté...
  • Seite 102 Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Pyydä huoltoa ja varaosia valtuutetulta Lombardini-huoltoasemalta. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
  • Seite 103 - The adjustment must be made when the engine is cold Every 250 hours - Valve-rocker arms clearance adjustment. (intake / exhaust 0.20 mm). 250 tunnin välein - Säätö tulee suorittaa moottori kylmänä (imu/pako 0,20 Toutes les 250 heures - Keinuvipujen välyksen säätö. mm).
  • Seite 104 After 2500 hours - Partial overhaul. PARTIAL OVERHAUL 2500 tunnin jälkeen - Osittainen tarkastus Après 2500 heures - Revision partielle. OSITTAINEN TARKASTUS Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. Después de 2500 horas - Revision parcial. REVISION PARTIELLE TEIL-ÜBERHOLUNG REVISIÓN PARCIAL h 2500 - Partial overhaul: Valve and seat lapping - Injection equipment checking - Injection timing check - Crankshaft and camshaft end play - Alternator check - Starting motor check - Radiator oil cleaning (in the versions where it is present) - Fuel hoses replacement.
  • Seite 105 After 5000 hours - Total overhaul. TOTAL OVERHAUL 5 000 tunnin jälkeen - Yleistarkastus. Après 5000 heures - Revision générale. YLEISTARKASTUS Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general REVISION GÉNÉRALE GENERAL-ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5000 Total overhaul as above plus: Cylinder grinding/boring operations and piston replacement - Grinding/boring operations or replacement of valve seats, guides, valves, crankshaft, main bearing and connecting rod bearing, if necessary.
  • Seite 106 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 107 STORAGE - Storage. VARASTOINTI -Säilytys STOCKAGE - Conservation. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. - When the engines are not for more than 6 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages. - Jos moottorit ovat käyttämättöminä yli 6 kuukautta, ne tulee suojata seuraavilla sivuilla annettujen ohjeiden mukaan. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 6 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
  • Seite 108 ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
  • Seite 109 MOOTTORIN VARASTOINTI Jos moottori on käyttämättömänä, tarkista ympäröivät olosuhteet, pakkaustyyppi ja MOOTTORIN KÄYTTÖÖNOTTO SUOJAKÄSITTELYN JÄLKEEN että olosuhteet takaavat asianmukaisen säilytyksen. Peitä moottori tarvittaessa sopivalla suojapeitolla. Varastointiajan päätyttyä tulee suorittaa joitakin toimenpiteitä ennen moottorin käynnistystä Älä varastoi moottoria suoraan kosketukseen maanpinnan kanssa, kosteaan tai ja käyttöönottoa, jotta se toimii mahdollisimman tehokkaasti.
  • Seite 110: Stockage Du Moteur

    STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides service, il est nécessaire de procéder à...
  • Seite 111: Lagerung Des Motors

    LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbe- Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
  • Seite 112: Almacenaje Del Motor

    ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTEC- de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del CIÓN motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de po- Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos nerlo en servicio, será...
  • Seite 113 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 114: Fuel System - Polttoainejärjestelmä - Circuit De Graissage

    7) QSD Device 1)* Electrical system. QSD-Laite Sähköjärjestelmä Dispositif QSD Circuit electrique. QSD Vorrichtung Elektrische anlage. Dispositivo QSD Circuito electrico. 8) Head temperature thermostat 2) Assembly diagram for voltage regulator Pään lämpötilatermostaatti Jännitteensäätimen asennuskaavio Thermostat température de la culasse Schéma de montage pour régulateur de tension Thermostat Kopftemperatur Montageschema des Spannungsreglers Termostato temperatura culata...
  • Seite 115 Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Akkua ei toimiteta. Jos moottorissa on kumikannattimet, maadoita se. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Seite 116 1) Electrical system - Sähköjärjestelmä - Circuit electrique - Elektrische anlage - Circuito electrico Alternator Oil pressure warning light white black blue black Vaihtovirtageneraattori Öljynpaineen merkkivalo Valkoinen Musta Sininen Musta Alternateur Témoin pression huile blanc noir azur noir Drehstromgenerator Öldruckkontrollampe weiss schwarz blau...
  • Seite 117 2) Assembly diagram for voltage regulator - Jännitteensäätimen asennuskaavio - Schéma de montage pour régulateur de tension - Montageschema des Spannungsreglers - Esquema del montaje del regulador de la tensión The voltage regulator shall be placed in a windy area away from heat sources. The temperature measured on the highlighted point shall not exceed 80°...
  • Seite 118 3) Wiring diagram for wiring of the motor standard - Vakiomoottorin johdotuskaavio - Schéma de câblage moteur standard Schaltplan der Motorverkabelung standard - Esquema eléctrico del cableado del motor standard...
  • Seite 119 4) Complete engine wiring diagram - Koko moottorin johdotuskaavio - Schéma de câblage moteur complet - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado...
  • Seite 120 5) Lubricating system - Voitelujärjestelmä - Circuit de graissage - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación Rocker arm shafts Keinuvipujen tapit Oil filling cap Axes culbuteurs Öljyn täyttötulppa Kipphebelwelle Bouchon remplissage huile Ejes de balancines Oleinfüllung-Verschluss Tapón de llenado aceite motor Pushrods tubes Venttiilinnostinten varsien Oil pressure gauge...
  • Seite 121 6) Fuel system - Polttoainejärjestelmä - Circuit de graissage - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile Injectors Ruisku Injecteurs Einspritzdüsen Inyectores Fuel feeding pump Syöttöpumppu Pompe d’alimentation Kraftstoff-Förderpumpe Bomba alimentacion Iniection pump Ruiskupumppu Pompe d’injection Einspritzpumpe Bomba inyeccion Injector return line Poistoputki Tuyau rebut injecteurs Leckölleitung Tubo retorno inyectores...
  • Seite 122: Qsd Device - Qsd-Laite - Dispositif Qsd - Qsd Vorrichtung - Dispositivo Qsd

    7) QSD Device - QSD-laite - Dispositif QSD - QSD Vorrichtung - Dispositivo QSD - From the pump delivery To injection pumpe - Syöttöpumpun syötöstä Ruiskupumppuun To the feeding pumpe intake - Du refoulement pompe alimentation Syöttöpumpun imuun Á la pompe injection - Von Förderpumpe Zur Einspritzpumpe Á...
  • Seite 123: Head Temperature Thermostat

    8) Head temperature thermostat - Pään lämpötilatermostaatti- Thermostat température de la culasse - Thermostat Kopftemperatur Termostato temperatura culata - Head temperature thermostat to be assembled on a “ A “ stud bolt - Hex screw M 10 - Pään lämpötilatermostaatti, joka asennetaan vaarnatappiin A - Kuusioruuvi M10 - Thermostat de détection de la température de la culasse à...
  • Seite 124 TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS VIANETSINTÄTAULUKOT TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTôMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS...
  • Seite 125 THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: PYSÄYTÄ MOOTTORI VÄLITTÖMÄSTI SEURAAVISSA TILANTEISSA LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: 1) - The engine rpms suddenly increase and decrease - Moottorin kierrokset kasvavat ja vähenevät äkillisesti.
  • Seite 126: Troubles - Viat - Inconvenients

    TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS - PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS . Badly sealed intake valve - Venttilien huono tiivistys - Soupape peu étanche - Schlechte Ventildichtigkeit - Mala estanqueidad de la - The engine does not start - Moottori ei käynnisty válvula...
  • Seite 127 TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS . No fuel - Ei polttoainetta- Manque de combustible - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - The engine does not start - IMoottori ei käynnisty .
  • Seite 128 TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS . No fuel - Ei polttoainetta- Manque de combustible - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible. - Starts and stops - Käynnistyy ja pysähtyy .
  • Seite 129 TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS . Stiff injection pump control rod - Ruiskupumppujen ohjaustanko kovettunut - Tige de commande des pompes à injection durcie - Ein- - Poor acceleration - Ei kiihdytä...
  • Seite 130 TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS . Clogged air filter - Ilmasuodatin tukossa- Filtre à air encrassé - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Black smoke - Musta savu .
  • Seite 131 TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS . Excessive idle operation - Pitkään jatkunut käyttö tyhjäkäynnillä - Régime trop prolongé au ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - White smoke - Valkoinen savu excesivo a ralenti...
  • Seite 132 TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS . Cooling circuit clogged - Jäähdytysjärjestelmä tukossa - Circuit de refroidissement obstrué - Kühlmittelkreislauf verstopft - Circuito de - The engine overheats - Moottori ylikuumenee refrigeración obstruido - Le moteur chauffe trop...
  • Seite 133 TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS - The engine overheats . Extra fuel control level sticking - Lisäkäynnistysosa jumissa - Supplément combustible bloqué - Krafstoffmehrmenge blockiert - Suplement - Moottori ylikuumenee combustible no funciona - Le moteur chauffe trop...
  • Seite 134 TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS . Worn or damaged pumping element - Pumppauselementti kulunut tai vaurioitunut - Plongeur d’alimentation usé ou abîmé - Pumpene- - Inadequate performance - Riittämätön teho lement verschlissen oder beschädigt - Émbolo desgastado o dañado - Rendement insuffisant...
  • Seite 135 TROUBLES - VIAT - INCONVENIENTS PROBABLE CAUSE - MAHDOLLINEN SYY - CAUSE PROBABLE BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE ANOMALIAS . Worn cylinder - Kulunut sylinteri - Cylindre usagé - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Excessive oil consumption - Liiallinen öljynkulutus .
  • Seite 136: Part Orders - Varaosatilaus- Commandes Pieces E-Teil Bestellungen - Pedidos De Repuestos

    SERVICE For spare parts and after sale assistance contact authorized Lombardini service centers. Tel. No. appears on service booklet or on the website: www.lombardini.it. Pyydä huoltoa ja varaosia valtuutetulta Lombardini-huoltoasemalta. Puhelinnro huolto-ohjeessa tai internet-sivustolla www.lombardini.it. Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Lombardini.
  • Seite 137: Spare Parts Table - Varaosakaavio - Tableau Pieces Detachees Ersatzteiltafel -Tabla De Repuestos

    SPARE PARTS TABLE VARAOSAKAAVIO TABLEAU PIECES DETACHEES ERSATZTEILTAFEL TABLA DE REPUESTOS 9 LD 561-2 9 LD 561-2/L 9 LD 625-2 9 LD 626-2 9 LD 626-2 NR Drawing are subject to modifications - Pls contact Service Centers for special applications.
  • Seite 138 INTAKE AND EXHAUST IMU JA PAKO ADMISSION / ECHAPPEMENT EINLASS / AUSLASS ASPIRACION / ESCAPE CONN.ROD / PISTON / CYLINDER / CRANKSHAFT / FLYWHEEL / CRANKCASE / FLANGING / MOUNTS KAMPI/MÄNTÄ/KAMPIAKSELI/JUOKSUPYÖRÄ/KAMPIKAMMIO/LAIPAT BIELLE / PISTON / CYLINDRE / VILEBREQUIN / VOLANT / CARTER MOTEUR / BRIDAGE / PIEDS PLEUELSTANGE / KOLBEN / ZYLINDER / KURBELWELLE / SCHWUNGRAD / KURBELGEHÄUSE / ANTRIEBSFLANSCH / MOTORFÜSSE BIELA / PISTON / CILINDRO / CIGÜEÑAL / VOLANTE / BANCADA / ACOPLAMIENTO / PIES CYLINDER HEAD / ROCKER ARM BOX / VALVES / TIMING / SPEED GOVERNOR...
  • Seite 146 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 147 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 148 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 149 CARTE DE GARANTIE À REMPLIR ET ENVOYER PAR LA POSTE À : GARANTIESCHEIN AUSGEFÙLLT : TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
  • Seite 150: Warranty Card - Takuukortti - Carte De Garantie Garantieschein - Tarjeta De Garantia

    WARRANTY CARD - TAKUUKORTTI - CARTE DE GARANTIE GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA Installed in - Asennuskohde- Montè su Eingebaut in - Montado su maquina Engine type - Moottorityyppi - Type moteur Motortype - Tipo motor Serial number - Moottorin sarjanumero End user - Käyttäjä...
  • Seite 151 NOTE - HUOMAUTUKSIA - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 152 Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini. Lombardini pidättää itselleen oikeuden muuttaa tämän julkaisun sisältämiä tietoja milloin tahansa. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n’importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Lombardini vorbehält alle Rechte, diese Angabe jederzeit verändern.

Inhaltsverzeichnis