Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
11 LD 522-3

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Lombardini 11 LD 522-3

  • Seite 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO 11 LD 522-3...
  • Seite 2: Indice Riassuntivo Delle Operazioni Di Prima Manutenzione

    Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
  • Seite 3 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
  • Seite 4: Inhaltsverzeichnis

    INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. PRIMA DELL’AVVIAMENTO - AVANT LE DEMARRAGE Index récapitulatif des opérations de premier entretien. BEFORE STARTING - VOR DEM ANLASSEN Summary of first maintenance operations. ANTES DEL ARRANQUE - ANTES DO AVIAMENTO P.
  • Seite 5 P. 54 Elektroanlass - Arranque eléctrico - Aviamento electrico Lombardini - Opérations devant être effectuées auprès des Service Lombardini - Operations to be carried out at DOPO L’AVVIAMENTO - APRES LE DEMARRAGE Lombardini Service - Bei den Service Lombardini vor Ort AFTER STARTING - NACH DEM ANLASSEN durchzuführen -...
  • Seite 6 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Registro gioco bilancieri - Réglage du jeu des culbuteurs...
  • Seite 7: Identificazione Motore - Identification Moteur - Engine Type - Identifizierungsdaten - Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Motortype Tipo motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client Serial number Customer code (‘K’ No.) Motornummer Kundennummer Matricula identificación motor...
  • Seite 8 2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
  • Seite 9: Premessa/Clausola Di Garanzia

    CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti di sua fabbricazione da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Seite 10: Preface/Certificat De Garantie

    Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
  • Seite 11 CERTIFICAT DI GARANTIE Lombardini S.r.l. garantit ses produits contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Seite 12 Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
  • Seite 13: Preface/Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Seite 14: Einleitung/Garantiebestimmungen

    Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 15 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Seite 16 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Seite 17: Premisa/Clausula De Garantia

    CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Seite 18 1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
  • Seite 19: Preâmbulo/Certificado De Garantia

    CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Seite 20: Richiami E Avvisi - Istruzioni Per La Sicurezza

    ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
  • Seite 21 • Per spostare il motore utilizzare solo i golfari pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso previsti dalla Lombardini, questi punti aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di sollevamento non sono idonei per l’intera...
  • Seite 22: Avertissements - Instructions Pour La Securite

    à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
  • Seite 23 Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en oeillets prévus par Lombardini; ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever mettre en marche même lorsque le moteur est à...
  • Seite 24: Warning Signs - Safety Instructions

    SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
  • Seite 25 Lombardini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
  • Seite 26: Warnungszeichen - Sicherheitsvorschriften

    DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange vertraut machen.
  • Seite 27 Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Fur den Transport des Motors nur die dafür von • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor...
  • Seite 28: Llamadas Y Avisos - Instrucciones De Seguridad

    INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Lombardini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución es motor. • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos...
  • Seite 29 Efectuar la limpieza del sistema de del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por la firma Lombardini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
  • Seite 30 DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
  • Seite 31 Para deslocar o motor, apenas devem ser utilizadas combustível. Efectuar a limpeza do sistema de refrigeração com as ancorgens previstaspela marca Lombardini. • Os vapores do combustível são altamente tóxicos. o motor parado. Estes pontos de ancoragem para o alçado do motor •...
  • Seite 32: Παρατηρησειε Και Προειαοποιησεισ − Ο∆Ηγιεσ

    απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται ευθυνης της για ενδεχοµενα ποτοποιηµενες για µηχανηµα. LOMBARDINI απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει ατυχηµατα. • Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι πυρκαιας καθε ευθυνη για...
  • Seite 33 πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιυοποιηστε µονο τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα σηµεια ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την...
  • Seite 34: Waarschuwings Tekens - Veiligheidsvoorschriften

    VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
  • Seite 35 Draag machine slechts de door Lombardini hiervor beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien gemonteerde hijsogen: Deze hijsogen zijn echter een elektrische ventilator is gemonteerd, is het niet geschikt om de complete machine aan op verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is hijsen.
  • Seite 36: Advarsel Tegn - Sikkerhets Regler

    Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
  • Seite 37 dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
  • Seite 38: Varningsmärken - Säkerhetsföreskrifter

    SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från säker och läng livslängd. För att detta mäl ska avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts,...
  • Seite 39 • För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på motorn så länge den är igång. ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte •...
  • Seite 40: Wäroitus Merkinnät - Turvaohjeet

    VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
  • Seite 41 koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
  • Seite 42: Caratteristiche - Caracteristiques - Characteristics - Technische Daten - Caracteristicas - Características

    CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS 11 LD 522-3 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Seite 43: Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage Before Starting - Vor Dem Anlassen Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Seite 44: Uso - Emploi - Use - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore. Niente più dell’olio di lubrificazione incide sulle prestazioni e la durata del motore.
  • Seite 45 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Seite 46 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Seite 47: Vorgesschriebene Schmieröle

    SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA- OLIO PRESCRITTO SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA AGIP SUPERDIESEL MULTIGRADE 15W40 specifica API CF-4/SG ACEA E2,B2 MIL-L- 46152 D/E. A = Benzina B = Diesel leggeri E = Diesel pesanti Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è...
  • Seite 48: Capacitá Olio Motori 11Ld522

    CAPACITÁ OLIO MOTORI 11LD522/3 - CAPACITÉ HUILE MOTEURS 11LD522/3 - 11LD522/3 ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT- 11LD522/3 MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES 11LD522/3 - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES 11LD522/3 - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato Togliere il tappo rifornimento olio.
  • Seite 49: Rifornimento Olio Filtro Aria. - Ravitaillement Huile Filtre À Air

    Per motori con filtro aria a Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Rifornimento olio filtro bagno d’olio. aria. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Pour moteurs avec filtre à air Ravitaillement huile filtre à...
  • Seite 50: Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible

    Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
  • Seite 51 Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
  • Seite 52: Disareazione - Deareation - Air Bleeding - Entlüftung Purgado Del Circuito De Inyeccion - Disarejação

    Pompare il combustibile sulla pompa alimentazione. Disareazione. Pomper le carburant avec la pompe d’alimentation. Deareation. Operate fuel feeding pump until a steady flow is obtained. Air bleeding. Bedienen Sie den Pumphebel der Kraftstofförderpumpe, bis Entlüftung. ein kontinuierlicher Durcfluß wieder ein. Bombear a mano la bomba de alimentación.
  • Seite 53 AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO · All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
  • Seite 54: Avviamento Elettrico - Démarrage Électrique - Electric Starting Elektroanlass - Arranque Eléctrico - Aviamento Electrico

    - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di Avviamento elettrico. ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la Démarrage électrique.
  • Seite 55: Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage After Starting - Nach Dem Anlassen Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    Temperatura Tempo Al minimo per qualche minuto come da tabella. DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperature Time APRES LE DEMARRAGE At idle speed for a few minutes according to table. Temperatur Zeit AFTER STARTING Im Leerlauf für die Zeit einiger Minuten (siehe Tabelle).
  • Seite 56: Turning Off Engines - Ausschalten Von Motoren

    - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. SPEGNIMENTO MOTORI Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. ARRET DES MOTEURS - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. TURNING OFF ENGINES Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
  • Seite 57: Manutenzione - Entretien - Maintenance Wartung - Manutencion - Manuntenação

    Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten. Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
  • Seite 58: Dopo Le Prime 50 Ore - Apres Les 50 Premieres Heures

    MANUTENZIONE Descrizione delle operazioni. Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN Description des opérations. MAINTENANCE Operation description. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Arbeitsbeschreibung. MANUTENCION Descripción Maintenance operations to carry out on cold engine . MANUNTENAÇÃO operaciones.
  • Seite 59 Aprire il filtro e togliere la Pulire la vaschetta superiore. Per motori con filtro aria a Pulizia filtro aria. massa filtrante. Nettoyer la cuve supérieure. bagno d’olio. Nettoyage filtre à air. Ouvrir le filtre à air et sortir la Clean the upper bowl. Pour moteur avec filtre air en Air cleaner cleaning.
  • Seite 60 Lavare e asciugare la massa - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto filtrante. altamente inquinante. Nettoyer et essuyer la masse - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. filtrante. Clean and dry filtering - Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high element.
  • Seite 61 Aprire il filtro e togliere la Per motori con filtro aria a Controllo filtro aria. secco. massa filtrante. Contrôle filtre à air. Pour moteurs avec filtre à air Ouvrir le filtre à air et sortir Air cleaner checking. la cartouche filtrante. sec.
  • Seite 62 Use only genuine Lombardini repair parts. Reinigen Luftfilter montieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Limpiar y montar de nuevo el filtro de aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Limpar e remontar o filtro ar. Utilizar Só péças de origem Lombardini.
  • Seite 63: Ogni 200 Ore - Toutes Les 200 Heures - Every 200 Hours Alle 200 Stunden - Cada 200 Horas - Cada 200 Horas

    Ogni 200 ore - Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale Sostituzione olio carter e Toutes les 200 heures operazione a motore caldo. filtro olio. Every 200 hours - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette Remplacement huile carter et Alle 200 Stunden opération quand le moteur est chaud.
  • Seite 64 - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini. Rimettere il tappo scarico Togliere il tappo rifornimento - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri rifiuti.
  • Seite 65 - Utilizzare solo ricambi originali Lombardini. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. - Use only genuine Lombardini repair parts. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. - Utilizar Só péças de origem Lombardini.
  • Seite 66 Togliere il convogliatore. Pulizia alette Enlever la coiffe ventilateur. raffreddamento. Remove air shroud. Nettoyage ailettes Die Ventilatorhaube refroidissement. abnehmen. Cooling fins cleaning. Quitar la caja ventilador. Kuehlrippen Reinigung. Liempeza aletas refrigeración. Pulire le alette con pennello e gasolio. Nettoyer les aiettes avec un pinceau et du gas-oil.
  • Seite 67 - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti accidentali e di Controllo tensione conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. cinghietta. - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé le câble positif de la batterie pour prévenir les courts-circuits accidentels et par Contrôle tension conséquent l’excitation du démarreur courrioies.
  • Seite 68: Ogni 500 Ore - Toutes Les 500 Heures - Every 500 Hours Alle 500 Stunden - Cada 500 Horas - Cada 500 Horas

    Controllare che la flessione Rimontare la protezione Rimontare la semipuleggia. sia ~ 1 cm. cinghiette . Remonter la demi-poulie. Contrôler que la flexion soit Remonter la protection Reassemble half pulley. d’environ 1 cm. courroie. Bauen Sie die Check that belt sag is about Reassemble bel guard.
  • Seite 69 Bauen Sie die Riemenschutz wieder an. Riemenscheibenhalfte Montar la proteccion correa. - Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. wieder an und legen Sie Riemen wieder auf. - Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Montar la correa y la semipolea.
  • Seite 70 NOTE...
  • Seite 71: Asistencia Lombardini

    Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Seite 72 Ogni 300 ore É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore freddo. Registro gioco bilancieri. Toutes les 300 heures Réglage Every 300 hours Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid. culbuteurs. Alle 300 Stunden Setting rocker arms...
  • Seite 73 Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con manometro adeguato. Taratura e pulizia iniettori. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa e al manometro - Azionare la pompa - Controllare se l’iniettore polverizza Tarage et nettoyage e se la pressione di taratura è...
  • Seite 74 Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE Après 2500 heures - Revision partielle. REVISION After 2500 hours - Partial overhaul. OVERHAUL Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 2500 horas - Revision parcial. REVISION Depois 2500 horas - Revisão parcial. REVISÃO h 2500 Revisione parziale: Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori e pompe di iniezione - Controllo sporgenza iniettori - Controllo anticipo...
  • Seite 75 Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE Après 5000 heures - Revision générale. REVISION After 5000 hours - Total overhaul. OVERHAUL Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 5000 horas - Revision general. REVISION Depois 5000 horas - Revisão general. REVISÃO h 5000 Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole -...
  • Seite 76: Immagazzinaggio - Stockage - Storage

    Sostituzione filtro Pulizia alette raffreddamento, Sostituzione olio carter e IMMAGAZZINAGGIO combustibile, ved. pag. 65 vedi pag. 66 filtro olio. Ved pag. 63-65 STOCKAGE Remplacement filtre à Nettoyage ailettes Remplacement huile carte et STORAGE combustible . Voir page 65 Refroidissement. Voir page 66 1 ÷...
  • Seite 77: Conservazione - Conservation - Storage

    Cobrir o motor com uma plastica sobre uma basa em madeira. PER L’IMMAGAZZINAGGIO OLTRE 6 MESI, RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE LOMBARDINI. POUR LE STOCKAGE PENDANT PLUS DE 6 MOIS,S’ADRESSER AUX STATIONS SERVICE AUTORISEES LOMBARDINI. IF STORAGE EXCEEDS 6 MONTHS PLEASE CONTACT LOMBARDINI AUTHORIZED SERVICE CENTRES.
  • Seite 78 NOTE...
  • Seite 79: Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Electrical System

    CIRCUITI CIRCUITS 3) Termostato temperatura testa 1)* Circuito elettrico. CIRCUITS Circuit electrique. ANLAGEN Electrical system. INSTALACIONES Elektrische anlage. CIRCUITOS Circuito electrico. Circuito eléctrico. 2) Circuito combustibile. Circuit de graissage. Fuel system. Kraftstoffanlage. Circuito combustibile. Circuito combustivel. Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée.
  • Seite 80 Chiave avviamento (opzionale) Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Regolatore di tensione Régulateur de tension Voltage regulator Spannungsregler Regulador de tensión Motorino avviamento Démarreur Engine starter Zündmotor Motor de arranque Batteria (non fornita) Batterie (non fournie) Battery (not included) Batterie (nicht mitgeliefert)
  • Seite 81 Iniettori Tubo rifiuto iniettori Injecteurs Tuyau rebut injecteurs Injectors Injector return line Einspritzdüsen Leckölleitung Inyectores Tubo retorno inyectores Serbatoio Réservoir Fuel tank Krafftstofftank Deposito Pompe iniezione Pompe d’injection Iniection pumps Filtro a cartuccia Einspritzpumpe Filtre à cartouche Bomba inyeccion Cartridge filter Patronenfilter Filtro de cartucho Pompa alimentazione...
  • Seite 83: Inconvenienti - Inconvenients - Troubles Betriebsstoerungen - Anomalis - Inconvenientes

    INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
  • Seite 84 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado Aria nel circuito combustibile - Air dans le circuit à...
  • Seite 85 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto Valvola regolazione pressione bloccata - Clapet réglage pression bloqué...
  • Seite 86: Pedidos Recâmbios

    Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
  • Seite 87 PEÇAS PEÇAS PEÇAS PEÇAS PEÇAS TROCA 11 LD 522-3 11 LD 522-3 11 LD 522-3 11 LD 522-3 11 LD 522-3 Disegni non impegnativi - Per applicazioni speciali consultare i Centri Assistenza e Ricambi. illustrations peuvent être modifiées. Pour les adaptations consulter les Agents Service.
  • Seite 88 BASAMENTO/PORTINA DI FONDO/ASTA LIVELLO/FLANGIATURA/PIEDI/SERIE GUARNIZIONI CARTER/CARTER HUILE/JAUGE NIVEAU/BRIDAGE/PIEDS/JEU DE JOINTS CRANKCASE/OIL SUMP/OIL DIPSTICK/FLANGING/MOUNTS/GASKET SET KURBELGEHÄUSE/ÖLWANNE/ÖLSTANGE/ANTRIEBSFLANSCH/MOTORFÜSSE/DICHTUNGSATZ BANCADA/CARTER ACEITE/VARILLA NIVEL/BRIDA/PIES/JUEGO DE JUNTAS BIELLA/PISTONE/CILINDRO/ALBERO A GOMITO/SUPPORTI/VOLANO/PULEGGIA AVVIAMENTO BIELLE/PISTON/CYLINDRE/VILEBREQUIN/SUPPORTS/VOLANT/POULIE DEMARRAGE CONN.ROD/PISTON SET/CYLINDER/CRANKSHAFT/SUPPORTS/FLYWHEEL/START.PULLEY PLEUELSTANGE/KOLBEN/ZYLINDER/KURBELWELLE/LAGERHALTER/SCHWUNGRAD/RIEMENSCHEIBE BIELA/PISTON/CILINDRO/CIGÜEÑAL/SOPORTES/VOLANTE/POLEA ARRANQUE ALBERO A CAMME/REGOLATORE DI GIRI/LEVE COMANDO REGOLATORE ARBRE A CAMMES/REGULATEUR DE VITESSE/LEVIER COMMANDE REGULATEUR CAMSHAFT/SPEED GOVERNOR/CONTROL LEVER NOCKENWELLE/DREHZAHLREGLER/REGLERHEBEL EJE DE LEVAS/REGULADOR DE REVOLUCIONES/PALANCA MANDO REGULADOR...
  • Seite 96 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.

Diese Anleitung auch für:

11 ld 522-3 nr

Inhaltsverzeichnis