Herunterladen Diese Seite drucken
Lombardini LDW 702 Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für LDW 702:

Werbung

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
LDW 702
LDW 1003
LDW 1404

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Lombardini LDW 702

  • Seite 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO LDW 702 LDW 1003 LDW 1404...
  • Seite 2 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - PREMESSA USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO P. 6 P. 44 CLAUSOLA DI GARANZIA - PREFACE Gradazione olio CERTIFICAT DI GARANTIE Viscosité...
  • Seite 3 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Rifornimento combustibile - Ravitaillement combustible. SPEGNIMENTO MOTORI TURBO ALIMENTATI Refueling. - Kraftstoff einfüllen. ARRET DES MOTEURS TURBO ALIMENTÉS Suministración combustible. - Reabastecimiento combustivel P. 50 TURNING OFF TURBO-CHARGED ENGINES AUSSCHALTEN VON TURBOMOTOREN Rifornimento liquido di raffreddamento.
  • Seite 4 INDICE - TABLE DES MATERIES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Ogni 1000 ore o 2 anni CONSERVAZIONE - CONSERVATION - STORAGE Aux 1000 heures ou chaque 2 ans ERHALTUNG - ALMACENAJE - ARMAZENAGEM P. 80 Every 1000 hours or 2 years Alle 1000 Stunden oder 2 Jahre INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES Cada 1000 horas o 2 años...
  • Seite 5 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 6 2 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini posseggano un'adeguata manualità e gli attrezzi speciali Lombardini per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 3 - le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Lombardini abbiano letto le specifiche informazioni riguardanti le già citate operazioni Service e abbiano chiaramente capito le operazioni da eseguire.
  • Seite 7 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l., garantisce i motori di sua fabbricazione per un periodo di 12 mesi a partire dalla data di consegna al primo utente, e non oltre 24 mesi dalla data di consegna al fabbricante o al cantiere; fra le due alternative è valida quella che si verifica per prima.
  • Seite 8 Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que : 1 - Les personnes qui doivent effectuer une travail de Service sur les moteurs Lombardini sont dûment informées et équipées pour exécuter, d’une façon sûre et professionnelle, les opérations nécessaires ;...
  • Seite 9 CERTIFICAT DI GARANTIE La Stè Lombardini S.r.l. garantit les moteurs de sa production pour une durée de 12 mois à compter de la date de livraison au premier utilisateur, ceci dans un délai de 24 mois après la date de livraison au fabricant ou au chantier (premier délai atteint valide).
  • Seite 10 Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
  • Seite 11 The above warranty certificate will be in effect starting July 1, 1993 and cancels/replaces any and all explicit or implicit warranty policies on the part of Lombardini. The above warranty conditions can from this date forward be modified only in writing.
  • Seite 12 Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 13 Garantiebestimmungen. In der oben genannten zeitlichen Grenzen liefert Lombardini jedes Teil kostenlos, nachdem von Lombardini oder einer autorisierter Werkstatt ein fehlerhaftes Teil oder Montage festgestellt wurde. Lombardini behalt sich das Recht vor, Teile zu reparieren oder von autorisierten Werkstatten reparieren zu lassen.
  • Seite 14 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Seite 15 CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.r.l., garantiza los motores de su fabricacion durante un periodo de 12 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario, o 24 meses a partir de la fecha de entrega al fabricante del producto acabado o taller. Entre las dos alternativas es valida la que llegue a termino en primer lugar.
  • Seite 16 1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Lombardini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
  • Seite 17 CERTIFICADO DE GARANTIA A Sociedade Lombardini S.r.l. garante os motores de sua produção por um periodo de 12 meses a contar da data de entrega ao primeiro utilizador, ou ainda por um periodo de 24 meses após a data de entrega ao fabricante ou instalador (entre as duas alternativas é valida aquela que se verificar primeiro).
  • Seite 18 ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle macchina. • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina prestazioni in modo sicuro e duraturo nel tempo, registrazioni di portata combustibile e di velocità...
  • Seite 19 • Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto • Per spostare il motore utilizzare solo i golfari pressione, non effettuare controlli prima che il previsti dalla Lombardini, questi punti motore si sia raffreddato ed anche in quel caso sollevamento non sono idonei per l’intera...
  • Seite 20 à l'installation. INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à dérivent. Cette condition est encore plus engendre du monoxyde da carbone qui est un gaz fournir leurs performances d’une manière sûre et...
  • Seite 21 Dans le cas où il y aurait un ventilateur, ne pas s’en oeillets prévus par Lombardini; ces points de approcher lorsque le moteur est chaud car il peut se soulèvement ne sont pas appropriés pour soulever mettre en marche même lorsque le moteur est à...
  • Seite 22 SAFETY INSTRUCTIONS • Lombardini declines all responsibility for accidents • Lombardini engines are built to provide safe and the machine. • To prevent the risk of fire, keep the machine at a...
  • Seite 23 Lombardini. Clean the cooling system with the engine turned off. These lifting points are however not suitable for •...
  • Seite 24 DER BEDIENER TECHNISCHE SCHÄDEN AN DER MASCHINE VERURSACHEN UND/ODER INSTALLATION VERURSACHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN Drehzahleistellung und das Abstellen des Motors einer Maschine montiert werden, die über die garantiert einen sicheren Betrieb und eine lange vertraut machen.
  • Seite 25 Schutzbrille tragen. Falls ein elektrischer Lüfter Fur den Transport des Motors nur die dafür von • Nach jedem Tanken den Tankverschluβ sorfälting angebaut ist, sich nicht dem heiβen motor nähern, LOMBARDINI vorgesehenen Transportösen verschlieβen, den Tank nicht bis zum Rand befüllen da sich der Lüfter auch bei abgestellten Motor...
  • Seite 26 INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD • Los motores Lombardini están construidos para que máquina, tanto más cuanto que esta precaución es motor. • EL motor no debe ponerse en marcha en recintos...
  • Seite 27 Efectuar la limpieza del sistema de del combustible. refrigeración con el motor parado. anclajes previstos por la firma Lombardini. • Los vapores del combustible son altamente tóxicos, • Durante las operaciones de limpieza del filtro de • Estos puntos de anclaje para el alzado del motor no por tanto, las operaciones de rellenado se aire con baño de aceite, hay que asegurarse de...
  • Seite 28 DE DANOS A PESSOAS E COISAS DE DANOS TECNICOS NA MÁQUINA E/OU NA INSTALAÇÃO INSTRUCÇÕES DE SEGURANÇA • Os motores Lombardini estão construidos para que motor. também válida para as operações de manutenção • O motor não deve ser posto em funcionamento em as suas prestações sejan seguras e duradouras no...
  • Seite 29 Para deslocar o motor, apenas devem ser utilizadas combustível. Efectuar a limpeza do sistema de refrigeração com as ancorgens previstaspela marca Lombardini. • Os vapores do combustível são altamente tóxicos. o motor parado. Estes pontos de ancoragem para o alçado do motor •...
  • Seite 30 απαραιτητες προϕνλαξεις οι οποιες πρεπει να ειναι θεωρειται συµϕωνη µε την χρηση που προβλεπεται ευθυνης της για ενδεχοµενα ποτοποιηµενες για µηχανηµα. LOMBARDINI απο την LOMBARDINI πραγµα το οποιο ακυρωνει ατυχηµατα. • Προκειµενου να εξαλειϕθουν οι κινδυνοι πυρκαιας καθε ευθυνη για...
  • Seite 31 πριν ο κινητηρας κρυωσει. Ακοµη και σε αυτη την χρησιυοποιηστε µονο τα σηµεια που περιπτωση ανοιξτε το πωµα τον ψυγειου η το προβλεπονται απο την LOMBARDINI. Tα σηµεια ςοχειο διαστολης ϕορωντας προστατευτικα γυαλια ανυψωσης δεν ειναι τα ιδανικα για την...
  • Seite 32 VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN • Lombardini motoren worden gebouwd om veilig een • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, waarin onderhoudswerkzaamheden mogen alleen worden lange levensduur te bereiken. Hiervoor is wel nodig...
  • Seite 33 Draag machine slechts de door Lombardini hiervor beschermende kleding en een veiligheidsbril. Indien gemonteerde hijsogen: Deze hijsogen zijn echter een elektrische ventilator is gemonteerd, is het niet geschikt om de complete machine aan op verboden hierbij in de buurt te komen tot de motor is hijsen.
  • Seite 34 Blanding skal foretages, før • Lombardini vil afvise ethvert sikkerheds - og sikkerhedsafstand på mindst een meter til påfyldning. Man må IKKE blande benzin i garantimaessigt krav, hvis motorens indstillinger bygninger og braendbare materialer.
  • Seite 35 dieselolien. stoppet motor. • Ved start efter servicearbejde på motor eller maskine • Ved af - eller påmontering af motor skal man altid skal man sikre sig, at vaerktøj er fjernet, og at løfte i de originale løftebeslag / øjebolte. Disse sikkerhedsskaerme og lignende er korrekt monteret.
  • Seite 36 SÄKERHETSFÖRESKRIFTER • Lombardini industrimoterer är byggda för att ge • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka eller eller andra maskiner. • Barn och djur måste hållas på behörigt avstånd från säker och läng livslängd. För att detta mäl ska avvikelse från lagstiftade krav om ändring gjorts,...
  • Seite 37 • För transport av motor, ska uteslutande de lyftöglor avgassystemet: Innan arbete utförs på motorn, ska den först stängas av så att sen får svalna. Utför användas, som monterats av Lombardini för detta aldrig arbete på motorn så länge den är igång. ändamål. Dessa lyftöglor får emellertid inte •...
  • Seite 38 VÄROITUS MERKINNÄT Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa Näiden ohjeiden noudattamatta jättäminen saattaa aiheuttaa vaaran ihmisille ja esineille teknisen vian laitteille ja/tai asennukselle kokonaisuudessaan TURVAOHJEET • Lombardini teollisuusmoottorit ovat rakennettu lisäksi souritettava käytossä olevan kuolema. • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on varmaa käyttöä...
  • Seite 39 koneen yhteydessä. (erityisesti ulkoiset nk. Starpilot- paloriskiltä ja öljyn kosketuksesta ihon kanssa. • Varmista, että poistetusta öljysta, öljysuodattimesta avut jne). • Ennen moottorin käynnistystäon tarkistettava, ja suodattimessa olevasta öljysta houlehditaan, niin ettätyökalut joita on huollon yhteydessä käytetty ovat ettei ympäristölle aiheuteta vahinkoa. •...
  • Seite 40 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS LDW 702 LDW 1003 LDW 1404 CILINDRI - CYLINDRES - CYLINDERS - ZILINDERZAHL - CILINDROS - CILINDROS ALESAGGIO - ALESAGE - BORE - BOHRUNG - DIAMETRO - ALESAGEM...
  • Seite 41 LDW 1003 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 1404 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES...
  • Seite 42 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 43 PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Seite 44 EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente olio. É inoltre pericoloso immettere troppo olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in maniera da proteggere il motore.
  • Seite 45 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Seite 46 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Seite 47 SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA- OLIO PRESCRITTO SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA AGIP SINT 2000 5W40 specifica API SJ/CF ACEA A3-96 B3-96 MIL-L-46152 D/E. ESSO ULTRA 10W40 specifica API SJ/CF ACEA A3-96 MIL-L-46152 D/E. A = Benzina B = Diesel leggeri E = Diesel pesanti...
  • Seite 48 CAPACITÁ OLIO MOTORI FOCS - CAPACITÉ HUILE MOTEURS FOCS - FOCS ENGINES OIL CAPACITY ÖLINHALT-FOCS MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES FOCS - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES FOCS LDW 702 LDW 1003 LDW 1404 VOLUME OLIO AL LIVELLO MAX (FILTRO OLIO INCLUSO) Litri VOLUME HUILE AU NIVEAU MAX.
  • Seite 49 Per motori con filtro aria a Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Rifornimento olio filtro bagno d’olio. aria. Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution. Pour moteurs avec filtre à air Ravitaillement huile filtre à...
  • Seite 50 Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Rifornimento combustibile Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Ravitaillement combustible.
  • Seite 51 Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
  • Seite 52 Rifornimento liquido Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso raffreddamento. aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione. Ravitaillement liquide Nel caso sia prevista una elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
  • Seite 53 Il liquido deve ricoprire i tubi di ~ 5 mm. Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il liquido fino alla tacca di livello Rimettere il tappo del radiatore. massimo. Le liquide doit recouvrir les tuyau de ~ 5 mm. Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau Remettre le bouchon radiateur.
  • Seite 54 - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non parte attendere un minuto prima di ripetere AVVIAMENTO la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non parta dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag. DEMARRAGE 81÷83, onde individuare la causa dell’inconveniente.
  • Seite 55 Al minimo per qualche minuto Temperatura Tempo DOPO L’AVVIAMENTO come da tabella. Température Durée minimum pendant Temperature Time APRES LE DEMARRAGE quelques minuts d’après Temperatur Zeit AFTER STARTING tableau. Temperatura Tiempo NACH DEM ANLASSEN At idle speed for a few minutes Temperatura Tempo DESPUES DEL ARRANQUE...
  • Seite 56 Al minimo per qualche minuto. Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. RODAGGIO PRIMA DELL’ARRESTO Au minimum pendant Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la RODAGE AVANT L’ARRET quelques minuts. puissance totale. RUN-IN BEFORE STOPPING At idels speed for a few...
  • Seite 57 Failure to do so will make warranty void. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten. Die Nichtbeachtung der Vorgänge, die auf den folgenden Seiten beschrieben sind, können zu technischen Schäden an der Maschine und/oder der Anlage führen.
  • Seite 58 MANUTENZIONE Descrizione delle operazioni. Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. ENTRETIEN Description des opérations. MAINTENANCE Operation description. Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. WARTUNG Arbeitsbeschreibung. MANUTENCION Descripción Maintenance operations to carry out on cold engine . MANUNTENAÇÃO operaciones.
  • Seite 59 Aprire il filtro e togliere la Per motori con filtro aria a Controllo filtro aria. secco. massa filtrante. Contrôle filtre à air. Pour moteurs avec filtre à air Ouvrir le filtre à air et sortir Air cleaner checking. la cartouche filtrante. sec.
  • Seite 60 Use only genuine Lombardini repair parts. Filterelement und Luftfilter wieder einbauen. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Volver a montar la masa filtrante y el filtro aire. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Remontar a massa filtrante e o filtro ar.
  • Seite 61 Aprire il filtro e togliere la Per motori con filtro aria a Pulizia filtro aria. massa filtrante. bagno d’olio. Nettoyage filtre à air. Ouvrir le filtre à air et sortir la Pour moteur avec filtre air en Air cleaner cleaning. cartouche filtrante.
  • Seite 62 Versare olio motore fino al segno. Rimontare il filtro aria. Verser l’huile moteur jusqu’au repère. Remonter le filtre à air. Fill with engine oil up to level mark. Reassemble air cleaner. Füllen Sie Öl ein bis zur Niveau-Markierung. Setzen Sie den Luftfilter wieder Poner aceite motor hasta en nivel.
  • Seite 63 Se il liquido non ricopre i tubi di raffreddamento, rabboccare fino Togliere il tappo del radiatore. alla copertura dei tubi di ~ 5 mm e rimettere il tappo. Enlever le bouchon radiateur. Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir Remove radiator cap.
  • Seite 64 - Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di eseguire tale Ogni 125 ore Sostituzione olio carter. operazione a motore caldo. Toutes les 125 heures Remplacement huile carter. Every 125 hours - Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé de faire cette Oil carter replacement.
  • Seite 65 Versare l’olio e rimettere il tappo. Togliere il tappo rifornimento Verser l’huile et remettre le bouchon. olio. Pour the oil in and reassemble oil cap. Dévisser le bouchon de Füllen Sie das Öl ein und schließen Sie den Öleinfüllstutzen wieder. remplissage d’huile.
  • Seite 66 Ogni 250 ore - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto Controllo tensione cinghietta Toutes les 250 heures circuiti accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento. alternatore. Every 250 hours - Effectuez le contrôle seulement après avoir isolé...
  • Seite 67 Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini. Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato...
  • Seite 68 Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini. Schiacciare i manicotti per valutare l’usura.
  • Seite 69 Fit sleeves and ciamps back in piace. Use only genuine Lombardini repair parts. Schiáuche und Schelien wieder montieren. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Montar de nuevo el manguito Utilizar sólo recambios originales Lombardini. V las faias. Remontar o manguito e Utilizar Só...
  • Seite 70 Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Lombardini. Use only genuine Lombardini repair parts. Es sind nur original LOMBARDINI - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Lombardini. Utilizar Só péças de origem Lombardini. Forzare l’alternatore all’esterno e serrare i bulloni di fissaggio.
  • Seite 71 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 72 Il circuito di raffreddamento a liquido è sotto pressione, non Ogni 1000 ore o 2 anni Sostituzione liquido di effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche Aux 1000 heures ou chaque 2 ans raffreddamento. in quel caso aprire con cautela il tappo del radiatore o del vaso di Every 1000 hours or 2 years Remplacement liquide...
  • Seite 73 Rimettere il tappo sul motore. Togliere il tappo e versare il Remettre le bouchon sur le liquido nel radiatore. moteur. Enlever le bouchon et verser le Put cap back on engine. liquide dans le radiateur. Ablaßschraube wieder Remove cap and pour coolant einsetzen.
  • Seite 74 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 75 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Lombardini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Lombardini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden.
  • Seite 76 Ogni 500 ore Registro gioco bilancieri. É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a motore freddo. Toutes les 500 heures Réglage du jeu des Every 500 hours culbuteurs. Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles avec moteur froid. Alle 500 Stunden Setting rocker arms Cada 500 horas...
  • Seite 77 Per pulire e tarare gli iniettori, occorre una pompa prova taratura pressione iniettori, con Ogni 1000 ore Taratura e pulizia iniettori. manometro adeguato. Togliere l’iniettore - Collegarlo alla pompa e al manometro - Azionare Toutes les 1000 heures Tarage et nettoyage injecteur. Every 1000 hours la pompa - Controllare se l’iniettore polverizza e se la pressione di taratura è...
  • Seite 78 Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE Après 2500 heures - Revision partielle. REVISION After 2500 hours - Partial overhaul. OVERHAUL Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 2500 horas - Revision parcial. REVISION Depois 2500 horas - Revisão parcial. REVISÃO h 2500 Revisione parziale: Sostituzione cinghia distribuzione - Smerigliatura valvole e sedi - Revisione iniettori-pompa - Controllo anticipo...
  • Seite 79 Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE Après 5000 heures - Revision générale. REVISION After 5000 hours - Total overhaul. OVERHAUL Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. ÜBERHOLUNG Después de 5000 horas - Revision general. REVISION Depois 5000 horas - Revisão general. REVISÃO h 5000 Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e...
  • Seite 80 BEI LAGERUNG ÜBER 6 MONATE WENDEN SIE SICH BITTE AN LOMBARDINI VERTRAGSWERKSTÄTTE. PARA EL ALMACENAJE DE MAS DE 6 MESES, DIRIGIRSE A LAS ESTACIONES DE SERVICIO AUTORIZADAS LOMBARDINI. PARA ARMAZENAGEM ALÉM DE 6 MESES DIRIGIR-SE ÀS ESTAÇÕES DE SERVICIO AUTORIZADAS PELA LOMBARDINI.
  • Seite 81 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL • • • • Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Clogged air filter • Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé...
  • Seite 82 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL • Tubazioni ostruite - Tuyauteries obstruées Obstructed fuel line - Verstopfte Leitungen Conductos obstruidos - Tubagens obstruidas • • • Filtro combustibile intasato - Filtre à combustible encrassé Fuel filter clogged -Kraftstoffilter verstopft Filtro combustible obstruido - Filtro combustivel tapado •...
  • Seite 83 INCONVENIENTI INCONVENIENTS TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN CAUSA PROBABILE CAUSE PROBABLE ANOMALIS PROBABLE CAUSE INCONVENIENTES MÖGLICHE URSACHE CAUSA PROBABLE CAUSA PROVÁVEL • • Livello olio alto - Niveau d’huile haut - Oil level too high Ölstand zu hoch - Nivel aceite alto - Nivel óleo alto •...
  • Seite 84 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 85 CIRCUITI CIRCUITS CIRCUITS ANLAGEN INSTALACIONES CIRCUITOS 1)* Circuito elettrico. 2) Circuito lubrificazione. 3) Circuito di raffreddamento. 3) Circuito combustibile. Circuit de graissage. Circuit electrique. Circuit de graissage. Circuit de refroidissement. Lubricating system. Fuel system. Electrical system. Cooling circuit. Elektrische anlage. Schmierölkreislauf.
  • Seite 87 Sfiato Indicatore pressione olio Reniflard Indicateur pression huile Breather Oil pressure gauge Entlüfung Öldruck-Anzeiger Depresurisación Indicador presion aceite Respiradouro Indicador pressão óleo Rifornimento olio Perno bilancieri Remplissage huile Axes culbuteurs Oil filling Rocker arm shafts Oleinfüllung Kipphebelwelle Tapon llenado aceite Ejes de balancines Reabastecimento óleo Perno bilancins...
  • Seite 90 Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. Tel. Nummer laut unserem Service - Büchlein. Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício.
  • Seite 91 Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: ORDINE RICAMBI Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: COMMANDES PIECES For any spare parts order please specify following details: PART ORDERS Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: E-TEIL BESTELLUNGEN Para pedir repuestos indicar: PEDIDOS DE REPUESTOS Para pedidos de recâmbios precisar:...
  • Seite 92 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
  • Seite 93 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. FREQUENZA - FREQUENCE - FREQUENCY OPERAZIONI WARTUNGSPERIODEN - PERIODO OPERATIONS - OPERATIONS...
  • Seite 94 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 95 NOTE ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 96 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.

Diese Anleitung auch für:

Ldw 1003Ldw 1404