Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Lombardini 25 LD 330-2 Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 25 LD 330-2:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
25 LD 330-2
25 LD 425-2

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Lombardini 25 LD 330-2

  • Seite 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO 25 LD 330-2 25 LD 425-2...
  • Seite 2 REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO Qualsiasi modifica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella. ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT Toute modification à ce document doit être enregistrée par l’organisme rédacteur à travers la compilation du tableau. REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT Any modifications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table.
  • Seite 3: Scopo Del Manuale

    • LOMBARDINI srl si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento, eventuali modifiche ai motori per motivi di carattere tecnico o commerciale. • LOMBARDINI srl se réserve le droit d’apporter, à tout moment, des changement sur les moteurs pour des raisons techniques ou commerciales.
  • Seite 4: Zweck Des Handbuchs

    Markt gekommen ist. • LOMBARDINI srl reserves the right to make, at any time, changes in the engines for • Die Motoren werden jedoch ständig weiter entwickelt und aus diesem Grund unterliegen technical or commercial reasons.
  • Seite 5: Finalidad Del Manual

    • LOMBARDINI srl se reserva la facultad de efectuar, en cualquier momento, las modificaciones del motor, por razones técnicas o comerciales. • A LOMBARDINI srl reserva-se o direito de realizar, a qualquer momento, eventuais alterações nos motores, por motivos de carácter técnico ou comercial.
  • Seite 6: Inhaltsverzeichnis

    INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Premessa ......................... 12 Identificazione motore. Preface ..........................13 Identification moteur. Preface ..........................14 Engine type. Einleitung .......................... 15 Identifizierungsdaten. Premisa ..........................16 Identificacion del motor. Preãmbulo ........................17 Identificação do motor ....................
  • Seite 7 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Sequenze API/MIL. Sequences API/MIL. API/MIL Sequences. USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO API/MIL-Sequenzen. Secuencias API/MIL. Rifornimento olio motore. Sequências API/MIL ......................65 Ravitaillement huile moteur.
  • Seite 8 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Avviamento recoil. Démarrage recoil Recoil starting system MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE Seilstart WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Arranque recoil Manutenzione. Aviamento recoil ......................86-87 Entretien. Maintenance. Dopo l’avviamento.
  • Seite 9 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Pulizia filtro olio interno. Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini. Nettoyage du filtre à huile intérieur. Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé. Internal oil filter cleaning.
  • Seite 10 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Revisione generale Circuito combustibile. Revision générale Total overhaul Circuit de graissage. Überholung Fuel system. Revision general Kraftstoffanlage. Revisão general......................107 Circuito combustibile. Circuito combustivel ....................... 127 Schema elettrico dispositivo elettrostop Schéma électrique dispositif stop électrique Stoccaggio - Conservazione.
  • Seite 11 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Garanzia Internazionale ....................132 Garantie International ..................... 133 Warranty International ....................134 Garantie Internationalen ....................135 Garantia Internacional ....................136 Garantia Internacional ....................137 Garanzia Norme EPA ..................... 138-139 Garantie Normes de l’EPA ..................
  • Seite 12: Premessa

    Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Lombardini è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
  • Seite 13: Preface

    Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Lombardini est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
  • Seite 14: Preface

    The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini. Information presented within this manual assumes the following the person or persons performing service work on Lombardini series engines: 1 - is properly trained and equipped to safely and professionally perform the subject operation;...
  • Seite 15: Einleitung

    GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH 1) Es sind nur original - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten. 2) Alle Daten sind im metrischen System : .
  • Seite 16: Premisa

    Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Lombardini es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Seite 17: Preãmbulo

    Procuramos fazêr o possivel por dar informações técnicas com exatidão e actualizadas no presente manual. O desenvolvimento dos motores Lombardini é todavia continuo, portanto as informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações aqui mencionadas são de exclusiva propriedade da Lombardini.
  • Seite 18 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 19: Manutenzione Ordinaria/Straordinaria

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA MANUNTENAÇÃO NORMAL / ESPECIAL - Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
  • Seite 20 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE.
  • Seite 21 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL OPERAZIONE Periodicità X ore - Frequence X heures OPÉRATION Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION OPERATION Periodo X horas - Frequencia X horas...
  • Seite 22 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL OPERAZIONE Periodicità X ore - Frequence X heures OPÉRATION Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION OPERATION Periodo X horas - Frequencia X horas...
  • Seite 23 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. (**) - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni - En cas d’emploi limitè: tous les ans. - En cas d’emploi limitè: tous les 2 ans - In case of low use: every year.
  • Seite 24 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 25 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NORME DI SICUREZZA NORMES DE SÉCURITÉ SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 26: Norme Di Sicurezza

    • I Motori Lombardini sono costruiti per fornire le loro rotazione, la rimozione dei sigilli, lo smontaggio e • Per prevenire rischi d’incendio mantenere la macchina ad...
  • Seite 27 • Per spostare il motore utilizzare contemporaneamente • Il motore deve essere avviato seguendo le istruzioni i golfari previsti dalla Lombardini, questi punti di specifiche riportate nel manuale d’uso del motore e/o sollevamento non sono idonei per l’intera macchina, della macchina, evitare l’uso di dispositivi ausiliari...
  • Seite 28 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA L’avviamento accidentale del motore Le parti rotanti possono provocare monossido carbonio può componenti caldi possono può provocare gravi lesioni personali gravi lesioni personali.
  • Seite 29 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE combustibile esplosivo può esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione possono scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni.
  • Seite 30: Informations Générales

    • D e s var i at i o ns ap p o r té e s au x par am èt re s de • Les moteurs Lombardini sont fabriqués de façon à des atmosphères explosives, des poudres facilement fonctionnement du moteur, aux réglages du débit de...
  • Seite 31 • Pour déplacer le moteur, utiliser en même temps les ex.: Start pilot) pression: ne pas effectuer de vérifications avant que oeillets prévus par Lombardini. Ces points de levage le moteur ne se soit refroidi, et même dans ce cas, • Avant de procéder au démarrage, enlever les outils ne sont pas appropriés pour l’ensemble de la machine,...
  • Seite 32 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Un démarrage accidentel risque de Les pièces en rotation peuvent causer L’oxyde carbone peut Les pièces chaudes peuvent causer provoquer de graves blessures ou de graves blessures.
  • Seite 33 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION Le carburant explosif peut causer des Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent décharge électrique peut...
  • Seite 34: General Notes

    • Lombardini engines are built to provide safe and are removed, or if parts not described in the operating • Fuel is flammable, so the tank must be filled only when the...
  • Seite 35 • In order to move the engine simultaneously use the parts of the engine and/or removal of the rotary guards, eyebolts fitted for this purpose by Lombardini. These disconnect and insulate the positive cable of the battery lifting points are however not suitable for the entire...
  • Seite 36: Rotating Parts

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING WARNING Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Carbon Monoxide can cause severe Hot Parts can cause severe burns. injury or death.
  • Seite 37 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING ATTENZIONE Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury.
  • Seite 38: Allgemeine Anmerkungen

    Personen vorgenommen werden darf, die motors entsteht Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und • Die Bauweise der LOMBARDINI MOTOREN garantiert speziel von LOMBARDINI eingewiesen sind und auf der hochgiftiges Gas. Der Aufenthalt in einem Raum, in dem einen sicheren Betrieb und eine lange Lebensdauer, vorhandenen Literatur arbeiten.
  • Seite 39 Betriebshilfsstoffe entfernen. Es ist sicherzustellen, daβ gesetzlichen Vorschriften, entsorgt werden. alle ggf entferten Schutzverkleidungen wieder angebaut WICHTIG • Für den Transport des Motors die dafür von LOMBARDINI sind. vorgesehenen Transportösen gleichzeitig verwenden. • Für den Betrieb bei sehr niedrigen Temperaturen darf, •...
  • Seite 40: Rotierende Teile

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Übel- Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Verletzungen verursachen.
  • Seite 41: Elektrischer Schlag

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Elektrische Schläge können schwere Verbrennungen schwere Säureverätzungen herausspritzen, können in die Haut...
  • Seite 42: Normas De Seguridad

    • Los motores Lombardini están construidos para que sus prestaciones sean seguras y duraderas en el tiempo. por la firma Lombardini y trabajando de acuerdo con los donde el escape del motor sea libre puede acarrear la Condición indispensable para obtener estos resultados manuales existentes.
  • Seite 43 • Para desplazar el motor utilizar simultáneamente los anclajes previstos por Lombardini. • Atención especial merece la temperatura del filtro de aceite durante las operaciones de sustitución de este filtro.
  • Seite 44 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden Las piezas rotatorias pueden causar El monóxido de carbono puede Las piezas calientes pueden causar provocar lesiones graves o la muerte.
  • Seite 45 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por perforar la piel y provocar lesiones...
  • Seite 46 • Os motores Lombardini estão construidos para que as • Quelquer variação dos parâmetros funcionais do motor, • O motor não pode funcionar em locais que contenham suas prestações sejan seguras e duradouras no tempo.
  • Seite 47 • Volte a tapar cuidadosamente a tampa do depósito cada o petróleo e depois o gasóleo. Nao é permitido o uso de ancoragens previstas pela marca Lombardini, estes vez que o ancha. O depósito nunca se deve encher até gasolina pelo risco de formação de vapores inflamáveis.
  • Seite 48 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode causar As Peças Quentes podem causar causar ferimentos graves ou morte.
  • Seite 49 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO Combustível Explosivo pode Gás Explosivo pode causar Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido a pele e causar ferimentos graves ou...
  • Seite 50: Legenda Dei Pittogrammi Per La Sicurezza

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione - Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien - Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook - Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind - Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento...
  • Seite 51 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind - Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad...
  • Seite 52: Norme Per Il Sollevamento Motore

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor - Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è...
  • Seite 53 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR IDENTIFICAZIONE MOTORE IDENTIFICATION MOTEUR ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN IDENTIFICACION DEL MOTOR IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 54: Identificazione Motore

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Giri/1’ Tipo motore Tours/mn Type moteur r/min Engine type Eingestellte Drehzahl Motortype R.p.m. Tipo motor Voltas 1’ Tipo do motor Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
  • Seite 55 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation - Compilation example 1) Anno corrente - Année courante - Model year - Laufendes Jahr - Año corriente - Ano corrente Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento 2) Cilindrata motore - Cylindrée du moteur - Engine displacement - Hubraum Motor - Cilindrada motor - Cilindrada do motor...
  • Seite 56 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR 1 22 UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 57 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Punto sollevamento Point de levage Lifting point Foro caricamento olio Trou de ravitaillement d’huile Oil refilling hole Foro caricamento olio Trou de ravitaillement d’huile Oil refilling hole Leva acceleratore Levier d’accélérateur...
  • Seite 58 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR 1 22 UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 59 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Hebepunkt Punto de elevación Ponto de elevação Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo Gashebel Palanca del acelerador...
  • Seite 60: Caracteristicas

    Motore tipo - Modèle - Engine type Model - Modelo - Modelo Descrizione - Description - Description - Beschreibung - Descripción - Descrição 25 LD 330-2 25 LD 425-2 Cilindri - Cylindres - Cylinders - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros...
  • Seite 61 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS DIMENSIONI (mm) - MESURES (mm) - DIMENSION (mm) - EINBAUMAßE (mm) - DIMENSIONE (mm) - DIMEN0ÇÕES (mm) 25 LD 479.5 87.5 307.5 335.5 330/2 25 LD 87.5 425/2 UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 62: Olio Prescritto - Huile Indiquèe

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO USO DELL’OLIO EMPLOI DE L’HUILE OIL USAGE BEDIENUNG SCHMIERÖLE UTILISACION DE ACEITE UTILIZAÇÃO DE OLEO L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a En outre, il est dangereux d’introduire de l’huile au-delà...
  • Seite 63 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the performance and durability of causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes your engine more than the lube oil you use.
  • Seite 64: Olio Prescritto

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO OLIO PRESCRITTO Specifiche HUILE INDIQUÈE Spécification AGIP SUPERDIESEL API CF-4/SG PRESCRIBED LUBRICANT Specifications MULTIGRADE ACEA E2,B2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Spezifikation 15W40 MIL-L-46152 D/E. ACEITE RECOMENDADO Especificado ÓLEO RECOMENDADO Especificação...
  • Seite 65: Secuencias Api/Mil. Sequências Api/Mil

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL A.P.I ( American Petroleum Institute ) - Specifica militare U.S.A.
  • Seite 66 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 67 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 68: Rifornimento Combustibile

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur. Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes ambienti ben ventilati.
  • Seite 69 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist. Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge.
  • Seite 70 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal bocchettone di riempimento, onde evitare fuoriuscite del carburante. Prima dell’avviamento, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé...
  • Seite 71: Deareation

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Per motori con avviamento - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. elettrico. - Pour les moteurs avec - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. Disareazione.
  • Seite 72: Specifiche Combustibile

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Seite 73: Spécifications Du Carburant

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à...
  • Seite 74: Fuel Recommendations

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand.
  • Seite 75: Spezifikationen Für Den Kraftstoff

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Seite 76: Especificaciones Del Combustible

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Seite 77: Especificaçôes Do Combustivel

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Seite 78: Uso - Emploi - Use - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato a motore spento, freddo Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in horizontaler Position befinden und ausgeschaltet und kalt sein.
  • Seite 79: Rifornimento Olio Motore

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Rifornimento olio motore - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in orizzontale. Ravitaillement huile moteur Fill engine with oil - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen Suministración aceite motor - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
  • Seite 80: Air Cleaner Filling For Engines With Oil Bath Air Cleaner

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Per motori con filtro aria a Rifornimento olio filtro aria - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto - Sganciare il fondello del filtro e bagno d’olio. altamente inquinante.
  • Seite 81: Avviamento

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO Vor dem Starten hat sich der Bediener zu vergwissern, dab sich der Motor, vorbehaltlich der Maschinenspezifikation, auf einem nahezu waagerechten Untergrund befindet. Beim Anlassen im Handbetrieb ist sicherzustellen, dab die vorgeschriebenen All’atto dell’avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all’orizzontale, Betätigungen, ohne das Gefahr besteht gegen Wände oder gegen sonstige gefärliche fatte salve le specifiche della macchina.
  • Seite 82: Avviamento Elettrico

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Avviamento elettrico - Démarrage électrique - Electric starting - Elektroanlass Arranque eléctrico - Aviamento electrico - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag.
  • Seite 83 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - 1° Scatto - Accensione spie. - - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. Position - Eclairage des témoins. - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
  • Seite 84: Descrizione Delle Spie

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
  • Seite 85 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
  • Seite 86 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING Avviamento recoil - Démarrage recoil - Recoil starting system ANLASSEN Seilstart - Arranque recoil - Aviamento recoil ARRANQUE AVIAMENTO · All’atto dell’avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all’orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell’operatore.
  • Seite 87 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Tirare la fune avviamento fino a trovare la compressione del secondo cilindro (lato flangiatura). - Tirer le câble de démarrage pour trouver la compression du second cylindre (côté bridage). - Pull starting rope until compression of the 2nd cylinder (p.t.o.
  • Seite 88 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Temperatura Tempo Température Durée APRES LE DEMARRAGE - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperature Time Temperatur Zeit AFTER STARTING - At idle speed for a few minutes according to table.
  • Seite 89 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. SPEGNIMENTO MOTORI Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
  • Seite 90 La garantie cesse alors d’être valable. El incumplimiento provoca la anulación de la garantía. Use only genuine repair parts. Failure to use genuine Lombardini parts could result in sub- Utilize só peças originais. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor.
  • Seite 91 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible.
  • Seite 92 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Controllo livello olio motore. - Se il livello non è prossimo al massimo, rabboccare. - C o n t r ô l e n i v e a u h u i l e moteur.
  • Seite 93: Das Obere Aus Schwamm Bestehende Filterelement

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Lavare con acqua saponata la massa filtrante in spugna superiore. - Rimuovere la massa filtrante in spugna superiore. - Laver la masse filtrante en éponge supérieure à l’eau de savon. - Enlever la masse filtrante en éponge supérieure.
  • Seite 94 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimuovere la massa filtrante - Lavare e asciugare la massa inferiore. filtrante inferiore. - Déposer la masse filtrante - Nettoyer et essuyer la masse inférieure. filtrante. - Remove the lower filtering - Clean and dry filtering element.
  • Seite 95 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto cosi da evitare che polvere o altro possano entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could infiltrate into the intake ducts.
  • Seite 96 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Controllare che l’elemento filtrante non sia danneggiato utilizzando una lampada di ispezione oppure scrutandolo controluce in posizione obliqua. Qualora fosse dubbiosa l’efficienza montare una nuova cartuccia. - Vérifier si l’élément filtrant n’est pas abîmé à l’aide d’une lampe ou en le mettant dans une position oblique pour l’examiner à contre-jour. Monter une cartouche neuve si celle actuelle ne semble plus efficace.
  • Seite 97 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - P u l i z i a s i s t e m a - Rimuovere il coperchio di raffreddamento. ispezione. - Nettoyage du système de - Démonter le couvercle de refroidissement.
  • Seite 98 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimontare il coperchio di - Sostituzione olio motore. - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. ispezione. - Remplacement huile moteur. - R e m o n t e r l a p r o t e c t i o n - E n g i n e l u b r i c a n t - En cas d’emploi limitè: tous les ans.
  • Seite 99 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l’olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile.
  • Seite 100 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Svitare il tappo rifornimento - Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in orizzontale. olio. - Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. - Dévisser le bouchon de - Make sure that it is at max with engine on level surface.
  • Seite 101 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Estrarre il filtro e pulirlo con pennello e gasolio. - Sostituire O.R. di tenuta. - Rimontare filtro olio interno - Monter filtre à huile interne - Remplacement du bague en - Mount internal oil filter - Extraire le filtre, le nettoyer avec un pinceau et du gazole.
  • Seite 102 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da altri - Rimontare un filtro olio nuovo e serrarlo esclusivamente a mano. - Monter un filtre à huile neuf en le serrant à la main. rifiuti.
  • Seite 103 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Quando si sostituisce il filtro combustibile, tenerlo separato da altri rifiuti. - Lors du remplacement du filtre à combustible, le tenir séparé des autres déchets - When replacing the fuel filter, keep it separate from the other waste material. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren.
  • Seite 104 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Per motori con filtro olio - Sostituzione filtro olio - Rimuovere il tappo del filtro interno. interno. olio interno. - Pour moteurs avec filtre à - Remplacement du filtre à - Retirer le bouchon du filtre à...
  • Seite 105 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini. Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé. Maintained by the sun Officine authorized Lombardini. Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Lombardini. Mantenido por el sol Officine autorizado Lombardini.
  • Seite 106 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - P u l i z i a s e r b a t o i o - S o s t i t u z i o n e t u b i combustibile.
  • Seite 107 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Sostituzione cilindri (se necessaria), sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella. REVISIONE GENERALE Revision générale, comme ci-dessus et en plus: Remplacement des cylindres (si nécéssaire) - Remplacement ou rectification des logements, guides REVISION GÉNÉRALE...
  • Seite 108 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 109 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
  • Seite 110 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO MOTORE - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
  • Seite 111: Stockage Du Moteur

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCKAGE DU MOTEUR - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
  • Seite 112 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct storage.
  • Seite 113: Lagerung Des Motors

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
  • Seite 114: Almacenaje Del Motor

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje.
  • Seite 115 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM DO MOTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor.
  • Seite 116 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE...
  • Seite 117 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula - Il motore non si avvia - Má...
  • Seite 118 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore non si avvia . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Le moteur ne démarre pas - The engine does not start...
  • Seite 119 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non accelera . Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - N’accelere pas . Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba - Poor acceleration...
  • Seite 120 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo Bianco . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Fumee blanke excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - White smoke...
  • Seite 121 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Motore surriscalda . Alette raffreddamento cilindro intasate - Ailettes de refroidissement cylindre encrassées - Cylinder cooling system fins clogged - - Le moteur chauffe trop Zylinderkühlrippen verstopft - Aletas refrigeración cilindro obstruidas - Aletas de arrefecimento cilindro entupidas.
  • Seite 122 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - Conductos - Rendimento insufficente combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas - Rendement insuffisant...
  • Seite 123 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Consumo olio eccessivo . Olio motore non conforme - Huile moteur pas conforme - Non-conforming engine oil - Motoröl entspricht nicht den Vorschriften - Aceite motor no conforme - Óleo motor não conforme.
  • Seite 124 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS Alternatore interno. Circuito lubrificazione. Alternateur interieur Circuit de graissage. Internal built-in alternator Lubricating system. Innerer generator Schmierölkreislauf. Alternador interno Circuito de lubrificación.
  • Seite 125 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 1) Alternatore interno - Alternateur interieur - Internal built-in alternator - Innerer generator - Alternador interno - Alternador interno Chiave avviamento (opzionale) Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Chave de arranque (opcional)
  • Seite 126 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 2) Alternatore esterno - Alternateur exterieur - External alternator - Alternador externo - Äusserer generator - Alternador externo Chiave avviamento (opzionale) Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Chave de arranque (opcional)
  • Seite 127 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 3) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel Tubo rifiuto iniettori Tuyau rebut injecteurs Injector return line Leckölleitung Tubo retorno inyectores Tubo refugo injetor Iniettori Injecteurs...
  • Seite 128 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 4) Schema elettrico dispositivo elettrostop - Schéma électrique dispositif stop électrique - Diagram of stop solenoid - Schaltplan der Einrichtung Elektrostop - Esquema eléctrico del dispositivo electrostop - Esquema eléctrico do dispositivo eléctrico de paragem Batteria Batterie Battery...
  • Seite 129 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 5) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Rete aspirazione Supporto albero a camme Bilanciere Punteria e asta forate Getto raffreddamento pistone Grille d’aspiration Support arbre à...
  • Seite 130 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 6) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico completo de cablagem do motor UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod.
  • Seite 131 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 7) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur - Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura do cabeçote UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 132: Garanzia Internazionale

    Entro i suddetti termini la Lombardini S.r.l si impegna, direttamente o a mezzo dei suoi centri di servizio autorizzati, a effettuare gratuitamente la riparazione dei propri prodotti e/o la loro sostituzione, qualora a suo giudizio o di un suo rappresentante autorizzato, presentino difetti di conformità, di fabbricazione o di materiale.
  • Seite 133: Garantie International

    écrit. Dans lesdits délais, Lombardini S.r.l s’engage - directement ou par l’intermédiaire de ses centres de service autorisés - à réparer et / ou remplacer gratuitement les pièces qui, à son jugement ou d’après un de ses représentants autorisés, présentent des vices de conformité, de fabrication ou de matériau.
  • Seite 134: Warranty Certificate

    WARRANTY CERTIFICATE The products manufactured by Lombardini S.r.l are warranted to be free from conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Seite 135: Garantie Internationalen

    Wenn die Motoren in nicht von Lombardini S.r.l autorisierten Werkstätten repariert, auseinandergenommen oder verändert wurden. Nach Ablauf der oben genannten Fristen bzw. nach dem Erreichen der oben angeführten Anzahl von Betriebsstunden ist die Firma Lombardini S.r.l frei von jeglicher Verantwortung und den in den Absätzen dieser Garantiebestimmungen genannten Verpflichtungen.
  • Seite 136: Garantia Internacional

    CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.r.l garantiza los productos de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Seite 137: Certificado De Garantia

    CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l garante os produtos de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é reconhecida por um limite máximo de 2000 horas de trabalho, se o período acima citado (24 meses) não for ultrapassado.
  • Seite 138: Garanzia Norme Epa

    MY2014-2016. Nelle applicazioni regolamentate dall’EPA in California (“lo Stato”) e USA, i nuovi motori off-road per servizio gravoso devono essere progettati, fabbricati e possedere dotazioni tali da osservare le rigorose norme EPA in materia di anti smog vigenti nello Stato e negli Stati Uniti. Lombardini srl. è tenuta a garantire il sistema di controllo delle emissioni presente nel motore per i periodi elencati di seguito, nella misura in cui non abbiano avuto luogo cattivo uso, incuria o manutenzione scorretta del motore stesso.
  • Seite 139 COPERTURA Lombardini srl. riparerà o sostituirà le parti di ricambio del sistema di controllo delle emissioni, i componenti e le unità che risultino difettosi in relazione ai materiali e alla manodopera senza costi aggiuntivi, provvedendo anche alla diagnosi dell’impianto di scarico del motore, alla manodopera, e alle parti di ricambio. La scelta e la responsabilità della decisione di riparare o sostituire un sistema per il controllo delle emissioni difettoso saranno a esclusiva discrezione di Lombardini srl.
  • Seite 140: Garantie Normes De L'epa

    (b) Le propriétaire du moteur off-road doit tout de même garder à l’esprit que Lombardini srl. a le droit de refuser la couverture sous garantie si le moteur off-road ou une de ses pièces de rechange a subi une panne suite à...
  • Seite 141 Le propriétaire du moteur off-road pour service lourd doit tout de même garder à l’esprit que Lombardini srl. a le droit de refuser la couverture sous garantie si le moteur off-road ou une de ses pièces de rechange a subi une panne suite à...
  • Seite 142: Warranty Standards Epa

    Lombardini srl. cannot deny warranty solely for the lack of receipts or for your failure to ensure the performance of all scheduled maintenance. (b) As the off-road engine owner, you should however be aware that Lombardini srl. may deny you warranty coverage if your off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
  • Seite 143 As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Lombardini srl. may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
  • Seite 144: Motorleistung

    GARANTIEERKLÄRUNG GEMÄSS EMISSIONSREGELSYSTEM FÜR KALIFORNIEN UND USA. GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board - ARB), die US-Behörde zum Schutz der Umwelt (Environmental Protection Agency - EPA) und Lombardini srl. möchten Ihnen hiermit die Garantie in Bezug auf das Emissionsregelsystem für den Motor MY2014-2016 darlegen. Bei den von der EPA in Kalifornien (“der Bundesstaat”) und in den USA geregelten Anwendungen müssen die neuen Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen, im Bundesstaat und in den Vereinigten Staaten gültigen EPA Antismog-Vorschriften...
  • Seite 145 DECKUNG Lombardini srl. repariert oder ersetzt ohne zusätzliche Kosten jene Teile, Komponenten und Einheiten des Emissionsregelsystems, die sich als defekt in Bezug auf das Material und auf die Verarbeitung erweisen, einschließlich Diagnose des Auspuffsystems des Motors, Arbeitskraft und Ersatzteile. Die Wahl und die Verantwortung für die Entscheidung, ob ein defektes Emissionsregelsystem repariert oder ausgetauscht wird, liegt alleine bei Lombardini srl.
  • Seite 146: Garantia Normas Epa

    (b) El propietario del motor off-road, debe tener presente de todas formas que Lombardini srl. tiene el derecho de negar la cobertura bajo garantía si el motor off-road o una de sus partes de recambio han sufrido una avería tras un uso inadecuado, negligencia, mantenimiento incorrecto o modificaciones sin autorización.
  • Seite 147 COBERTURA Lombardini srl. reparará o sustituirá las partes de recambio del sistema de control de las emisiones, los componentes y las unidades que resulten defectuosos por lo que se refiere a los materiales y a la mano de obra, sin costos adicionales, encargándose también del diagnóstico del sistema de expulsión de gases del motor, la mano de obra y las partes de recambio.
  • Seite 148: Normas De Garantia Epa

    (b) O proprietário do motor de tipo todo-o-terreno (off-road) deve considerar que a empresa Lombardini srl. tem o direito de recusar a cobertura da garantia se o motor de tipo todo-o- terreno (off-road) ou se uma peça sobressalente se avariar após uso indevido, negligência, manutenção incorreta ou modificações não autorizadas.
  • Seite 149 O proprietário do motor de tipo todo-o-terreno (off-road) por serviço gravoso deve considerar que a empresa Lombardini srl. em o direito de recusar a cobertura da garantia se o motor de tipo todo-o-terreno (off-road) para serviço gravoso ou se uma peça sobressalente se avariar após uso indevido, negligência, manutenção incorreta ou modificações não autorizadas.
  • Seite 150 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 151: Boletim De Garantia

    BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 152 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Tipo motore - Type moteur - Engine type Applicato su - Montè su - Installed in Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Matricola identificazione motore Matricule d’identification moteur...
  • Seite 153 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM 25LD 330-2 _ 425-2 _ cod. ED0053030810 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 154 Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group. E U R O P E U S A & CA N A DA F R A N C E Lombardini has manufacturing facilities Lombardini Srl Kohler Co. Lombardini France S.a.s. in Italy, Slovakia and India and sales Via Cav.

Diese Anleitung auch für:

25 ld 425-2

Inhaltsverzeichnis