tekijät voivat vaikuttaa komponenttien kuntoon, esim. kostea ympäristö, terävät reunat, tärinä ja
ultraviolettivaurio. 8 - Ankkurilaitteet on testattu standardin EN795 mukaisesti ja että, ellei toisin
mainita, ne ovat sopivia yhden henkilön käyttöön EN355-standardin mukaisella energianvaimen-
timella. 9 - Tämä ankkurilaite on testattu standardin EN795 mukaisesti. Tämän laitteen
vähimmäislujuus on 12kN, ja sen on käytettävä pystysuunnassa. 10 - Jos linjaa ei ole integroitu
pelastuslaitteeseen, käsivinsi, jossa on galvanoitu teräsvaijeri, jonka halkaisija on vähintään 5
mm linjoista, joiden kanssa pelastuslaitetta voidaan käyttää, ja muut asiaankuuluvat tiedot, jotka
ovat tarpeen pelastuksen yhteensopivuuden varmistamiseksi nostolaite.
Huolto, puhdistus ja desinfiointi:
1- Älä käytä materiaalia haitallisilla vaikutuksilla laitteeseen ja noudata tarkasti alla olevia ohjeita.
2 - Laitteet on puhdistettava esilikaan lian (nauhaosa) tai roskien (rapsiosan) poistamiseksi
ammattimaisella puhdistusaineella, kuten miedolla, neutraalilla PH-saippualla tai lämpimällä
vedellä. 3 - Laitteen desinfioimiseksi käytä 70% etyylialkoholia kankaalla tai sienellä.
Kuljetus: Kuljetuksen aikana, kuten pikakuljetus, merirahti, kuorma-auto, säilytä pahvilaatikossa.
Varastointi: Varastoi tuotetta katetulla alueella, poissa kuumuudesta, valosta tai kosteudesta.
Valmistajan määräaikaistarkastusmenettely (vain valtuutetulle huoltoliikkeelle tai jälleenmyyjäl-
le):
1 - Jos ruuvi ja niitit ovat vahingoittuneet, vaihda uusi ruuvi ja niitti. 2 - Jos etiketti ei ole täysin
luettavissa, vaihda uusi etiketti. 3 - Jos kaapeli on vaurioitunut, vaihda uusi kaapeli. 4 - Jos
napsautuskoukku on vaurioitunut, vaihda uusi napsautuskoukku. 5 - Jos ketju on vaurioitunut tai
epämuodostunut, vaihda uusi ketju.
Toimintamenettely - vaihe 1. Yhdistäminen koko vartalovaljaisiin - Vinssin tai ankkurin
kääntörenkaan laitteen kääntökoukun on liityttävä turvavaljaiden etupuolelle D-renkaaseen ja EN
361 -standardi on ainoa hyväksyttävä runkovaljaat, joita voidaan käyttää putoamissuojajärjestel-
missä. Vaihe 2. Työympäristö - Vaaroista, jotka voivat vaikuttaa laitteen suorituskykyyn, ja
vastaavista noudatettavista varotoimista, esim. lämpötila, terävien reunojen vaikutus, kemialliset
reagenssit, sähkönjohtavuus, leikkaus, hankaukset, UV-säteilyn heikkeneminen ja muut
ilmasto-olosuhteet. Vaihe 3. Pelastusnosto - luokan A pelastusnostolaitteet, että pelastusnosto-
laitetta saa käyttää vain, jos esteetön nostoprosessi on mahdollinen ja että sitä ei saa käyttää, jos
esteet aiheuttavat vaaran. Oikea tapa kytkeä vartaloa kiinnittävä laite, kun tätä laitetta käytetään
pelastamiseen, on kytkeminen kiinnityslaitteeseen turvavaljaiden etuosaan D-renkaaseen.
Vaihe 4. Vinssi ja ankkurilaite - Varoitus! Vinssi on tarkoitettu nostamiseen / laskemiseen.
Toiminto on tarkoitettu vain pelastustarkoituksiin eikä kuormien nostamiseen / laskemiseen. Vain
EN795-ankkurilaite on tarkoitettu putoamissuojaan ja sitä on käytettävä koko vartalonvaljailla ja
energianvaimentimella. HUOMAUTUS: Kiinnityspisteet A1 / A2 - EN795 - Ankkurilaite A 1 ja A2
on varustettu EN 360 sisäänvedettävällä putoamissuojalla putoamissuojausta varten. Jalustan ja
vinssin kanssa voidaan käyttää vain standardin EN 360: 2002 mukaisia sisäänvedettäviä
putoamissuojaimia. Käytetty alue A 1 ja A2 on rajoitettu teräsketjun ympyrän sisäpuolella. Jos
jokin A 1- tai A2-kiinnityspisteistä on rikki, vaurioitunut tai muodonmuutos vakavasti, jalustan
pään on palautettava valtuutettuun edustajaan korjattavaksi ja vaihdettavaksi. HUOMIO: Vinssi -
EN1496 vinssillä kiinnitettyä koukkua käytetään pelastustarkoitukseen EN1496: n mukaisesti.
Tämä pelastusjärjestelmä on rajoitettu teräsketjun ympyrän sisäpuolelle. Jos koukku havaitaan
rikkoutuneena, vaurioituneena ja muodonmuutoksena, koko järjestelmän (vinssi + kaapeli + liitin)
on palautettava valtuutettuun organisaatioon tai pätevälle henkilölle korjattavaksi ja vaihdetta-
vaksi.
LISÄINFORMAATIO
AI1 - Hyväksyttävä lämpötila; AI2 - Varastointi; AI3 - Vuosittainen tarkastus; AI4 - Puhdistus; AI5
- Kuivaus; AI6 - Vaarat; AI7 - Kuolemanvaara; AI8 - Huomio; AI9 - Oikea; AI10 - Väärä; AI11 -
Tarkista.
MERKINTÄ/ TARKAT
ML1 - tavaramerkki; ML2 - QR-koodi; ML3 - eurooppalainen standardi; ML4 - pituus; ML5 -
käyttäjän lukumäärä; ML6 - enintään nimelliskuorma; ML7 - Ohjekuva; ML8 - Ilmoitettu laitos;
ML9 - CE-merkintä; ML10 - sarjanumero; ML11 - Valmistuspäivämäärä; ML12 - Viite.
VARUSTEET
1-Tuote; 2-Viitenumero; 3-sarjanumero; 4-valmistuspäivämäärä; 5-Ostopäivä; 6-Ensimmäisen
käytön päivämäärä; 7-Muut asiaankuuluvat tiedot; 8-Päivämäärä; 9-Syy sisääntuloon; 10-Viat,
korjaukset jne; 11-Nimi ja allekirjoitus; 12-Seuraava määräaikaistarkastus
NIMISTÖ
N(A) - rulla - alumiini; N(B) - sinkitty teräskaapeli - 5 mm; N(C) - heijastava tarra; N(D) - jalka -
alumiini / putki 46x46mm; N(E) - kahva; N(F) - Kiinnike: teräs; N(G) - poistotappi; N(H) - jalat -
alumiini / putki 38,7x38,7 mm; N(I) - kenkä - teräs liukumattomalla kumilla; N(J) - halkaisija: 1,14
m - 2,10 m; N(K) - Korkeus: 1,35 - 2,40 m; N(L) - koukku; N(M) - ankkuripiste 1; N(N) - ankkuripai-
kka 2; N(O) - ketju: teräs 2,5 / 16 "x 5,85 m ja teräsvarsi 3/16 "
Paino: 35 kg
Materiaali: alumiini
Suurin nimelliskuorma: 150 kg
ASENNUS JA ASENNUS
VAROITUS: Tämä laite on tarkoitettu vain yhdelle henkilölle!
Jalustan asennus - FS975
IS1 - Ota kolmijalkasetti varastosäkistä ja aseta maahan; IS2 - Työnnä yläosaa ja avaa jalat
vakauttamiseksi; IS3 - Työnnä pohjan vetotappi ja vedä jalat ulos, kunnes ne ovat täysin ulkona.
Toista sama prosessi toisille kahdella jalalla; IS4 - Nosta jalustaa ja nosta kumpaakin jalkaa
ulospäin, kunnes suurin kulma saavutetaan.
Asennuskäs vinssin kahva - FS976
IS(A5) - Löysää mutteria 17 mm avoimella jakoavaimella; IS(A6) - Aseta kahva oikealle puolelle
ja kiristä mutteri.
Asennuskiinnike - FS976
IS(B7) - Aseta molemmat tukitangot kannatimen lukitsemiseksi. IS(B7.1) - Lukitse kiinnike
kääntämällä kahta kahvaa (vinssin takana) myötäpäivään; IS(B8) - Työnnä lukitustappi jalan
reikään tunnetun kiinnittimen reikään.
(PT)
MANUAL DE INSTRUÇÕES
ATENÇÃO: LEIA TODAS AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NAS DUAS INSTRUÇÕES: GERAL
E ESPECÍFICA.
INSTRUÇÕES ESPECÍFICAS
A garantia deste produto é de dois anos a partir da data de compra. A vida útil estimada desses
produtos é de 3 anos, mas a vida pode ser mais ou menos dependendo da frequência de uso e
como os usuários seguem o manual de instruções para evitar qualquer dano a esses produtos.
EN
CS
HU
PL
RO
SK
SPECIFIC INSTRUCTIONS
s g
DA
NO
SV
FI
PT
ES
Riscos contra os quais o EPI se destina a proteger:
Um dispositivo de ancoragem tipo B de acordo com EN795: 2012 é um dispositivo de
ancoragem com um ou mais pontos de ancoragem estacionários sem a necessidade de uma (s)
âncora (s) estrutural (s) ou elemento (s) de fixação para fixá-lo à estrutura. Este dispositivo de
tripé e guincho é um dispositivo de âncora de usuário único que se destina a ser removível da
estrutura. Este dispositivo de ancoragem incorpora pontos de ancoragem fixos ou móveis
(móveis) projetados para a fixação de componentes de um sistema de proteção individual contra
quedas de acordo com EN 363: 2008, ou seja, um arnês de corpo inteiro, um cabo de segurança
auto-retrátil e um talabarte de absorção de energia.
Fall Safe® declara que estes equipamentos estão em conformidade com o Regulamento (UE)
2016/425. O texto completo da Declaração de Conformidade da UE está disponível no seguinte
endereço da Internet: https://www.fallsafe-online.com/en/rescue-tripod e https://www.fallsafe-on-
line.com/en/load -guincho.
Inscrição
Para tripé próprio, é adequado para uso em espaços confinados, bueiros, tanques, escotilhas e
outros trabalhos subterrâneos para proteção antiqueda. Quando este tripé for utilizado junto com
o guincho manual, ele deverá ser utilizado apenas para fins de resgate. Atenção: este dispositivo
é para uso apenas de uma pessoa! O usuário deve ler e compreender as informações nesta
folha de informações do usuário antes de usar este dispositivo para proteção antiqueda e
elevação de resgate.
Antes de usar - Tripé:
1. Para verificar a legibilidade das marcações do produto.
2. Verifique as peças soltas aparafusadas, dobradas ou danificadas. Deve estar em perfeito
estado com parafusos apertados e rebites.
3. Inspecione o cabeçote quanto a distorção, rachaduras ou outros danos.
4. Inspecione o rolo quanto a distorção, rachaduras ou outros danos.
5. Inspecione as pernas e os pés quanto a distorção, rachaduras ou outros danos.
6. Inspecione o conjunto de corrente quanto a distorção, rachaduras ou outros danos.
Antes de usar - Guincho manual e cabo de aço e suporte:
1. Para verificar a legibilidade das marcações do produto.
2. Verifique as peças soltas aparafusadas, dobradas ou danificadas. Deve estar em perfeitas
condições com parafusos e rebites apertados.
3. Inspecione o gancho de engate quanto a danos, corrosão e condições.
4. Inspecione o cabo de aço quanto a cortes, dobras, corrosão, áreas de contato com produtos
químicos ou áreas severamente desgastadas.
5. Inspecione o suporte e o guincho manual quanto a distorção, rachaduras ou outros danos.
Durante o uso:
1 - O tripé deve ser utilizado por pessoa treinada na aplicação correta. O usuário também deve
estar em boas condições de saúde para realizar tal operação. 2 - Não deixe o Tripé por longos
períodos em ambientes onde possa ocorrer corrosão de partes metálicas como resultado de
vapores de materiais orgânicos. 3 - Um segundo plano de resgate deve estar em vigor para lidar
com quaisquer emergências que possam surgir durante o trabalho. 4 - Contra a realização de
quaisquer alterações ou complementos no equipamento sem o consentimento prévio por escrito
do fabricante. 5. Este produto não deve ser usado fora de suas limitações, ou para qualquer
propósito diferente do que foi projetado. 6 - O tripé deve ser um item de problema pessoal. 7 -
Não são permitidas combinações de equipamentos em que a função de segurança seja afetada
ou interfira com a função de segurança de outro. 8 - É essencial para a segurança que o
equipamento seja retirado de uso imediatamente se:
- Qualquer dúvida surja sobre suas condições de uso seguro ou
- Qualquer dúvida surja sobre suas funções para uso seguro ou
- Tem sido usado para deter a queda e não usado novamente até que seja confirmado por escrito
por uma pessoa competente que é aceitável fazê-lo.
9 - É imprescindível para a segurança que o dispositivo de ancoragem ou ponto de ancoragem
esteja sempre posicionado, abaixo do ponto de ancoragem e o trabalho realizado de forma a
minimizar tanto o potencial de queda quanto a distância potencial de queda. 10 - É fundamental
para a segurança verificar o espaço livre exigido sob o usuário no local de trabalho antes de
cada ocasião de uso, para que em caso de queda não haja colisão com o solo ou outro
obstáculo no trajeto da queda. 11 - Caso este produto seja revendido fora do país de destino
original, o revendedor deverá fornecer manual de instruções, no idioma do país em que o
produto será utilizado. 12 - Deve haver contato visual direto ou indireto ou algum outro meio de
comunicação com o resgate em todos os momentos durante o processo de resgate. 13 - Caso
o ponto de ancoragem seja deformado durante a instalação, o tripé e o guincho devem ser
encaminhados a agente autorizado para reparo e retirada de serviço. 14 - Trabalhando em
terreno não plano, o tripé deve ser colocado em corrente ou teia para equilibrar a força com a
força oposta na direção que o tripé está voltado. 15 - Quando o dispositivo de ancoragem for
usado como parte de um sistema de travamento de queda, o usuário deve estar equipado com
um meio de limitar as forças dinâmicas máximas exercidas sobre o usuário durante a retenção
de uma queda a um máximo de 6 kN.
Depois de usar:
1 - A necessidade de exames periódicos regulares, e que a segurança dos usuários depende da
eficiência e durabilidade contínuas do equipamento. 2 - Quando o equipamento se molhar, seja
por utilização ou por motivo de limpeza, deve ser deixado secar naturalmente, devendo ser
mantido afastado do calor direto. 3 - A frequência dos exames periódicos deve ser pelo menos a
cada 12 meses. 4 - Somente pessoa competente é conduzida para o exame periódico e
estritamente de acordo com os procedimentos de exame periódico do fabricante. 5 - Quando
considerado necessário, por ex. devido à complexidade ou inovação do equipamento, ou
quando é necessário conhecimento crítico de segurança na desmontagem, remontagem ou
avaliação do equipamento, esta ação deve ser conduzida apenas pelo fabricante ou por uma
pessoa ou organização autorizada pelo fabricante. 6 - Este produto é fornecido em sistema
completo, não devendo ser substituídos componentes de qualquer sistema completo. 7 -
Procedimentos de armazenamento, incluindo todos os requisitos preventivos necessários onde
fatores ambientais ou outros podem afetar a condição dos componentes, por ex. ambiente
úmido, bordas afiadas, vibração e degradação ultravioleta. 8 - Os dispositivos de ancoragem
foram testados de acordo com a norma EN795 e que, salvo indicação em contrário, são
adequados para uso individual com um absorvedor de energia conforme EN355. 9 - Este
dispositivo de ancoragem foi testado de acordo com EN795. A resistência mínima deste
dispositivo é de 12kN e deve ser usado na direção vertical. 10 - Se a linha não estiver integrada
ao dispositivo de içamento de resgate, guincho manual com cabo de aço galvanizado com
diâmetro de 5 mm ou superior das linhas com as quais o dispositivo de içamento de resgate
pode ser usado e outras informações relevantes necessárias para garantir a compatibilidade do
resgate dispositivo de elevação.
Manutenção, limpeza e desinfecção:
1- Não utilize o material com intuito de causar efeitos adversos ao equipamento e siga rigorosa-
mente as instruções abaixo. 2 - O equipamento deve ser pré-limpo para remoção de sujeira
(parte de teia) ou detritos (parte de estupro) com limpador profissional, como sabão neutro de
PH neutro ou água morna. 3 - Para desinfetar o equipamento use 70% de álcool etílico em pano
ou esponja.
Transporte: Durante o transporte, como expresso, frete marítimo, caminhão, armazene dentro
da caixa de papelão.
Armazenamento: Armazene o produto em uma área coberta, longe do calor, luz ou ambiente de
alta umidade.
FR
IT
DE
NL
ET
LV
LT
RU
BG
EL
HR
MT
13
SL
AR