Informationsstand. BOMBARDIER-ROTAX reserves the right to make technical modifications to the Die Firma BOMBARDIER-ROTAX behält sich alle Rechte vor, im Zuge der Weiter- engine in view of further development without updating this manual. entwicklung technische Änderungen am Motor vorzunehmen, ohne gleichzeitig A professional repair requires the use of genuine spare parts as well as the dieses Reparatur-Handbuch entsprechend zu ergänzen.
INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS Seite page Vorwort ....................2 Preface ....................2 Wichtige Informationen Important Information Wiederkehrende Symbole ..............6 Repeating symbols ................6 Allgemeine Vorsichtsmaßnahmen und Sicherheitsbestimmungen ..6 General precaution and safety information ..........6 Bauelemente - Übersicht ...............9 Engine components ................
Seite 4
INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS Seite page Arbeiten an den einzelnen Teilen Individual component maintenance Kurbelgehäuse ..................46 Crankcase ....................46 Kugellager aus- und einbauen ............... 47 Ball bearing — removal and fitting ............47 Kurbelwellenlager - Radialspiel ermitteln ..........49 Crankshaft bearing —...
Seite 5
INHALTSVERZEICHNIS TABLE OF CONTENTS Seite page Zündanlage .................... 90 Ignition unit ..................... 90 Zündanlage — Einzelteile ..............90 Ignition unit — components ..............90 Zündanlage — Schaltplan ..............91 Ignition unit — wiring diagram ..............91 Zündanlage — Fehlersuche ..............92 Ignition unit —...
Der ROTAX-Motor Type 655 ist nur für die Verwendung in Motorrä- Warning: The ROTAX engine 655 is planned solely for the use in aprilia dern des Motorradherstellers aprilia vorgesehen. Jeder darüber motorcycles. Any application besides that is not as agreed and hinausgehender Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß, und der...
Seite 7
Spare parts must meet all requirements defined by the engine aber keinesfalls fachgerechte, theoretische und praktische Unter- manufacturer. This is only warranted by use of GENUINE ROTAX weisungen ersetzen. spare parts and /or accessories (see spare parts list). If using other Warnung: Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten technischen...
Schmierölkreislauf Lubrication system Der ROTAX-Motor Type 655 ist mit einer Trocken- The ROTAX engine type 655 is equipped with a sumpfschmierung ausgestattet. Bei dieser Bauart dry sump forced flow lubrication system. The werden zwei Ölpumpen benötigt, und zwar eine system comprises 2 oil pumps, a pressure (feed) Druckpumpe Q und eine Saugpumpe e.
Kühlkreislauf Cooling circuit Der ROTAX-Motor Type 655 ist flüssigkeitsgekühlt. Die Kühlflüssigkeit zirkuliert The ROTAX engine type 655 is liquid cooled. The coolant passes through cylinder, dabei durch Zylinder, Zylinderkopf und Kühler. cylinder head and radiator. Als Wasserpumpe dient eine Kreiselpumpe Q, welche von der Ausgleichswelle über The water pump, a centrifugal pump Q, is driven via gears by the balance shaft.
Technical Data Technical data Electric starter, performance 0,9 kW Engine type SUPER gasoline, unleaded, Bore / stroke 100 mm / 83 mm Fuel RON (min.) = 95 octane Displacement 651,88 c.c. Cooling liquid cooling, circuit by integrated water pump Max. performance 34 kW bei 6750 r.p.m.
Warnung: Wir machen ausdrücklich darauf aufmerksam, daß Teile und Zubehör, welche nicht von ROTAX geliefert wurden, von uns nicht geprüft und somit auch nicht freigegeben sind. Der Einbau und / oder Verwendung solcher Produkte kann daher unter Umständen die konstruktiv vorgegebenen Eigenschaften des Motors negativ verändern oder beeinträchtigen.
Allgemeine Verfahrenshinweise bei Wartungs- und Reparaturarbeiten Achtung: Bei Reinigungsarbeiten keine leicht entflammbaren bzw. ätzenden Reinigungsmittel verwenden. Warnung: Batterie nur bei ausgeschalteter Zündung abklemmen. Zuerst Minusleitung, dann Plusleitung lösen. Vorsicht mit Batteriesäure - ätzend! Bei Unfällen ärztliche Behandlung erforderlich. Achtung: Beim Ablassen von Betriebsmitteln auf die Gefahr von Verbrühungen achten. Motor abkühlen lassen. Entsorgen Sie sämtliche Betriebs-, Reinigungsmittel, Filter usw.
Warning: We inform you explicitely that parts and equipment not supplied by ROTAX are neither tested nor released by ROTAX. The installation and use of such products can possibly change or impair design specific characteristics of engine. For damage caused by employment of non-genuine ROTAX parts and equipment the engine manufacturer will not accept any liability.
General notes to procedure of maintenance and repair work Attention: Do not use highly inflammable or caustic cleaning agents. Warning: Disconnect battery only with ignition off! Detach first minus terminal and then plus terminal. Caution when handling battery acid - caustic! At accidents consult a doctor.
Removal of the engine Motor Ausbau Note: There is no need to remove the engine from Hinweis: Der Motor muß nicht aus dem Fahrgestell the frame to repair or exchange the following ausgebaut werden, um folgende Teile repa- parts: rieren bzw. austauschen zu können: •...
• Set up cleaned engine on trestle W and secure with the 2 • Gereinigten Motor auf Montagebock W stecken und mit 2 fixing screws E. Fixierschrauben E befestigen. Special tool Trestle assembly Spezialwerkzeug Montagebock kpl. ROTAX part no. 277 919 ROTAX-Nr. 277 919 31 - 1995 TYPE 655...
Engine disassembly Motor zerlegen Electric starter — removal Elektrostarter ausbauen • Detach coolant hose Q and by-pass hose W. • Kühlwasserschlauch Q und Bypaßschlauch W abklem- • Remove both Allen screws M6 E. men und entfernen. • Withdraw electric starter R. •...
Fixierschlitz der Kurbelwelle spürbar ist. Special tool Crankshaft locking screw Spezialwerkzeug Gewindestift M8 ROTAX part no. 240 880 ROTAX-Nr. 240 880 Note: Verify position by turning crankshaft slightly Kurbelwelle dabei mit Inbusschlüssel 6 E Hinweis: to and fro with Allen key.
Zylinderkopf, Zylinder und Ventiltrieb aus- Cylinder head, cylinder, valve train — bauen disassembly • Beide Sechskantschrauben M10 Q lockern. • Slacken both hex. screws M10 Q. • Beide Zylinderschrauben M6 W lösen. • Remove both Allen screws M6 W. • Kettenspanner kpl. E herausziehen. •...
Einschraubstück Special tool Removal tool ROTAX-Nr. 277 250 ROTAX part no. 277 250 • Dichtung entfernen. • Remove gasket of ignition cover. • Beide Taptite-Schrauben M5 T lösen und Geber Y mit • Detach trigger coil Y along with rubber grommet U by re- Gummitülle U entfernen.
E-Starter-Trieb ausbauen Electric starter drive — removal • Anlaufscheibe Q und Distanzhülse W von Zylinderstift • Remove thrust washer Q and spacer W from the spindle. • Remove twin idle gear E and large thrust washer R from abnehmen. • Startdoppelrad E mit Anlaufscheibe R gemeinsam von the two spindles.
Führungshülse Special tool Guide sleeve ROTAX-Nr. 277 970 ROTAX part no. 277 970 • Neuen Wellendichtring zwischen beiden Dichtlippen ein- • Slide new pre-greased oil seal onto mainshaft and push until positive stop into crankcase using insertion jig E. fetten, auf die Hauptwelle schieben und mit Montagehülse E bis auf Anschlag ins Gehäuse einpressen.
Y. mer Y einlegen. Special tool Clutch hub locking tool Spezialwerkzeug Mitnehmerfixierung ROTAX part no. 277 881 ROTAX-Nr. 277 881 Place the clutch hub locking tool T right to Attention: Mitnehmerefixierung T bis auf den Grund Achtung: the bottom of the clutch drum as a des Kupplungskorbes einführen, um den...
Drehzählerantrieb ausbauen Rev-counter drive (nur Ausführung (only engine version Enduro) Enduro) • Remove banjo bolt Q. • Hohlschraube Q entfernen. Note: Do not damage the press fitted oil seal. Hinweis: Den eingepreßten WD-Ring dabei nicht beschädigen. • First push drive shaft W upwards and then pull out •...
Kurbelgehäuse trennen Crankcase — splitting • Motor im Montagebock schwenken, sodaß die Magnet- • Turn engine on trestle, magneto side upwards. • Remove both Allen screws M6 Q. seite nach oben zeigt. • Beide Zylinderschrauben M6 Q lösen. • Remove oil filter cover W and O-ring E. •...
Seite 43
• Den Motor im Montagebock schwenken, sodaß die • Tilt engine on trestle, clutch side upwards. • Remove crankshaft locking screw Q. Kupplungsseite nach oben zeigt. • Gewindestift Q für die OT-Fixierung entfernen. • Remove both fixing screws W. • Die beiden Fixierschrauben W lösen. •...
Special tool Fixierdorn Special tool Locking pin ROTAX-Nr. 277 270 ROTAX part no. 277 270 • Kurbelwelle W mit den beiden Ausgleichsscheiben her- • Pull out crankshaft W along with the two shims. ausziehen. • Pull out balance shaft E.
Seite 45
• Beide Schaltstangen Q herausziehen. • Withdraw both fork spindles Q. • 3 Schaltgabeln W von den Bahnen der Schaltwalze E • Tilt the 3 shift forks W out of the tracks of shift drum E and ausschwenken und dann entfernen. remove them.
Individual component maintenance Arbeiten an den einzelnen Teilen ..,1 mm Warning: If a component exceeds one of the wear Warnung: Hat ein Bauteil eine der angegebenen limits indicated or if at a visual check Verschleißgrenzen überschritten oder wer- imperfections are noticed that affect the den bei der optischen Kontrolle eines Bau- engine function, the part concerned must be teiles Mängel festgestellt, welche die Funk-...
Spreizhülse, Kugellager herausziehen. Special tool Puller set ass'y Spezialwerkzeug Ausziehplatte kpl. ROTAX part no. 277 265 ROTAX-Nr. 277 265 Note: To avoid damage to the sealing surface, Hinweis: Um eine Beschädigung der Dichtfläche zu place an old crankcase gasket under the vermeiden, ist eine alte Gehäusedichtung...
Seite 48
Montagestempel von innen nach außen bis auf Anschlag Mainshaft einpressen. Special tool insertion jig Hauptwelle ROTAX-Nr. 277 861 Spezialwerkzeug Montagestempel Balance shaft ROTAX-Nr. 277 861 Special tool insertion jig ø A - 0,01mm Ausgleichswelle ROTAX-Nr.
Kurbelwellenlager - Radialspiel ermitteln Crankshaft bearing — radial clearance Lagerbuchse Q und Anlauffläche W für die Kurbelwelle Check bearing bush Q and thrust face W for crankshaft for auf Laufspuren bzw. Riefen überprüfen. traces of friction or scores. • Innendurchmesser "A" der Lagerbuchse als Mittelwert •...
• Press bearing bush with insertion jig Q from inside to- außen auspressen. wards outside. Spezialwerkzeug Montagestempel Special tool Insertion jig ROTAX-Nr. 277 520 ROTAX-Nr. 277 520 Achtung: Zum Ein- und Auspressen der Lager- Attention: For removal and refitting of bearing bush, buchse muß das Gehäuse um den Sitz...
Magnetseitige Gehäusehälfte Crankcase half — magneto side Öldruck-Regelventil Oil pressure regulating valve • Ventilstiftführung Q mit der darunterliegenden Druckfeder • Remove the guide pin Q with pressure spring W underneath W und Kugel E entfernen. and ball E. Kugel-Dichtsitz im Gehäuse auf einwandfreien Zustand bzw.
Lagerstellen überprüfen: Check bearing seats: Lagerstelle der Schaltwelle bearing seat for gearshift shaft Q Verschleißgrenze max. ø 12,08 mm Q Wear limit max. ø 12,08 mm Lagerstelle der Schaltwalze bearing seat for gearshift drum W Verschleißgrenze max. ø 8,04 mm W Wear limit max.
Öldruckschalter Oil pressure switch Der Schaltpunkt des Öldruckschalters Q muß zwischen The switch point of oil pressure switch Q must be between 0,3 und 0,6 bar liegen. 0,3 und 0,6 bar. • Wird der Öldruckschalter ausgetauscht, ist dieser mit • If the oil pressure switch is renewed, secure it with Loctite Loctite 221 abzudichten.
Seite 54
Sämtliche Ölkanäle mit Druckluft durchblasen und auf Clean all oil ducts with compressed air and check for free freien Durchgang kontrollieren: passage: • Ölsumpf Q zur Saugpumpe W • oil sump Q to suction pump W • Saugpumpe W zum Ölablauf E •...
Lagerstellen auf Verschleiß prüfen: Check bearing seats for wear: Schaltwalze Gearshift drum Q Verschleißgrenze min. ø 26,94 mm Q Wear limit min. ø 26,94 mm Wasserpumpenwelle Water pump shaft W Verschleißgrenze max. ø 10,08 mm W Wear limit max. ø 10,08 mm Zwischenradachse Idle gear shaft E Verschleißgrenze...
Seite 56
Mit Fühlerlehre Spiel zwischen dem Innenrotor Q und With a feeler gauge check inner rotor Q and outer rotor W Außenrotor W sowie zwischen Außenrotor und Gehäuse and clearance between outer rotor and crankcase. messen. Clearance between inner and outer rotor Laufspiel zwischen Innen- und Außenrotor E Wear limit max.
Kurbelwelle Crankshaft Kurbelwelle auf Verschleiß prüfen: Check crankshaft for wear: Q Hauptlagerzapfen min. ø 47,975 mm Q main bearing journal min. ø 47,975 mm W Lagerzapfen für Freilaufrad min. ø 34,97 mm W journal for freewheel gear min. ø 34,97 mm E Kleines Pleuelauge max.
Crankshaft lubrication Kurbelwelle Schmierölversorgung — Through an oil duct the oil passes from the pressure pump via Durch einen Ölkanal gelangt das Schmieröl von der Druck- the hollow magneto side crankshaft half Q into the crank pin pumpe durch die hohlgebohrte magnetseitige Kurbelwellen- W and to the bronze bush in the freewheel gear E.
• Neuen Verschlußdeckel Q am Außen-ø mit LOCTITE 648 • Apply LOCTITE 648 on the outer ø of the new plug Q and bestreichen und mit geeignetem Stempel W in den entfet- fit it in the degreased crank pin flush with the crank pin inner teten Pleuelzapfen bis zur Fase E einpressen.
Ausgleichstrieb Balance drive Hinweis: Der Ausgleichstrieb Q ist als Spreiztrieb Note: The balance drive Q is a split gear and ausgelegt und besteht aus 3 zueinander consists of 3 gears matched together. They gepaarten Rädern, welche nur satzweise must be replaced only setwise. ausgetauscht werden dürfen.
Seite 61
• Das Gegenrad mit zwei Schrauben M8 Q gleichmäßig von • Press the drive gear off the crankshaft with 2 screws M8 Q. der Kurbelwelle abdrücken. Check balance drive for wear: Ausgleichstrieb auf Verschleiß prüfen: Seat-ø on balance shaft for split gears Sitz-ø...
Getriebe Gearbox Getriebe zerlegen: — Gearbox disassembly: • Zahnräder, Sprengringe, Scheiben und Nadelkäfige von der Haupt- und Vor- • Remove gears, snap-rings, washers and needle cages from main- and clutch gelegewelle abnehmen. shafts. Hinweis: Sprengring Q, Anlaufring W und Losrad 3.Gang E etwas Note: Push snap-ring Q, thrust washer W and idle gear 3 speed E...
Seite 63
Folgende Teile auf Verschleiß prüfen: Check the following parts for wear: Q Käfige bzw. Nadeln der Nadellager Q cages and needles of needle bearings W Zahnflanken sämtlicher Zahnräder W tooth flanks of all gearbox pinions Hinweis: Geringfügige Graufleckigkeit sowie ein- Note: Single small material pitting on tooth flanks zelne, kleine Grübchen bis ca.
Seite 64
Sprengringe nur mit Sicherungszange einbauen. with snap-ring pliers. Spezialwerkzeug Sicherungszange Special tool snap-ring pliers ROTAX-Nr. 277 292 ROTAX-Nr. 277 292 Hinweis: Sprengring Q, Anlaufring W, Losrad 3.Gang E und Winkelring Note: Fit snap-ring Q, thrust washer W, idle gear 3 speed E and R in Richtung Schaltrad 5.Gang T schieben.
Schaltung Gearshift mechanism Check the chrome plating of gearshift fork contact surfaces Q for wear. Die verchromten Anlaufflächen Q der Schaltgabeln auf Abnützung kontrollieren. Note: If the chrome plating is partially removed, replace the fork. Hinweis: Ist die Chromschicht teilweise nicht mehr vorhanden, muß die betreffende Schaltgabel erneuert werden.
Bei der Schaltwalze sind die Führungsbahnen Q, sowie Examine tracks Qon shift drum and the isolating shim W die Isolierscheibe W und der Kontaktstift E für die Leer- and the peg E for neutral gear indication for wear. ganganzeige auf Abnützung zu kontrollieren. Check the hairpin spring und pawl spring for deformation.
Kettenspannkufe, Kettenführung und Ketten- Chain tensioner guide, chain guide und chain dämpfer damper Kettenspannkufe Q, Kettenführung W und Kettendämpfer Check chain tensioner guide Q, chain guide W and chain E auf Verschleiß sowie Kettenspannkufe auf Ablösung damper E for wear and chain tensioner guide for des aufvulkanisierten Gummis vom Trägermaterial unter- detachment of rubber facing.
Primärtrieb und Kupplung Primary drive and clutch Zahnflanken des Kupplungsrades Q und des Antriebsrades W auf Materialaus- Check the tooth flanks of the clutch gear Q and of the drive gear W on crankshaft brüche bzw. Verformung kontrollieren. for material broken off or deformation. Hinweis: Anstelle des Antriebsrades W kann ein Antriebsdoppelrad E Note:...
Seite 69
Stützteller Q auf Verschleiß prüfen: Check pressure plate Q for wear: Verzahnung W Verschleiß überprüfen. Check external spline W for wear. Druckfläche E auf Verschleiß und Planheit überprüfen. Check thrust face E for wear and flatness. E Verzuggrenze max. 0,1 mm E Warping max.
Seite 70
Belaglamellen Q auf Rissefreiheit und auf einer ebenen Check the friction clutch plates Q to be free of cracks, and Platte auf Verzug kontrollieren. check on a flat surface for warping. W Verzuggrenze max. 0,15 mm W Warping limit max. 0,15 mm Lamellenpaket (bestehend aus 7 Belaglamellen) messen.
Kupplungsdeckel Clutch cover Dichtfläche auf Beschädigungen untersuchen und sämtli- Check sealing surface and all threads for damage. che Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollieren. Check free passage of drain bore Q from the space Den freien Durchgang der Drainagebohrung Q vom Zwi- between the two water pump seals towards outside.
E and oil seal Q contemporarily. Ring Q zusammen ausziehen. Special tool Needle bearing puller ass'y Spezialwerkzeug Nadellagerauszieher kpl. ROTAX-Nr. 277 280 ROTAX-Nr. 277 280 • Press in both needle bushings with insertion jig. • Beide Nadelhülsen mit Montagestempel einpressen. Special tool Insertion jig...
Sitzgrund einpressen. Special tool Insertion jig Spezialwerkzeug Montagestempel ROTAX-Nr. 276 770 ROTAX-Nr. 276 770 • Press the outer oil seal U in to be level with the surface for MOLYCOTE 111 • Den äußeren Wellendichtring U bündig zur Lauffläche pump impeller.
Thermostat Thermostat • 2 Zylinderschrauben M6 Q lösen und Thermostatdeckel • Remove 2 Allen screws M6 Q and thermostat cover W with W mit O-Ring E abnehmen. O-ring E. • Thermostat R und Druckfeder T herausziehen. • Withdraw thermostat R and spring T. The length of plunger on thermostat R must not exceed a Die Stiftlänge am Thermostat R darf bei 20 C einen...
Zylinder Cylinder Sämtliche Dichtflächen müssen sauber und plan sein. All sealing surfaces must be clean and plane. Sämtliche Gewinde auf einwandfreien Zustand kontrollie- Check all threads for perfect condition. ren. Check cylinder working surface for seizure, sealing surfaces Zylinderlauffläche auf Reibspuren, Dichtflächen auf Be- for damage and oil duct Q for free passage.
Kolben, Kolbenbolzen Piston, piston pin • Verbrennungsrückstände von Kolbenboden Q und Feuer- • Remove combustion residues from piston crown Q and steg W entfernen. top ring land W. Kolben auf Risse prüfen, Kolbenlauffläche auf etwaige Check piston for cracks, piston skirt for signs of seizure, Druckstellen (Kolbenfresser) untersuchen und Kolben replace piston if necessary.
Seite 77
Measure ø of piston pin bores in piston in direction of ø der Kolbenbolzenaugen am Kolben in Hubrichtung mes- stroke. sen. Q Verschleißgrenze max. ø 22,030 mm Q Wear limit max. ø 22,030 mm ø des Kolbenbolzens an den beiden Enden messen. Measure ø...
P aus den Ventilfedertellern { entfernen. Special tool valve spring compression tool Spezialwerkzeug Ventilfederspanneinsatz ROTAX-Nr. 276 477 ROTAX-Nr. 276 477 • Release clamp and remove valve spring retainers {, valve • Spannvorrichtung entspannen und Ventilfederteller {, springs O and valves }.
• Brennraum von Verbrennungsrückständen reinigen. • Clean combustion chamber from residues. • Ölkanäle Q auf freien Durchgang kontrollieren und gege- • Check oil ducts Q for free passage, blast with compressed benenfalls mit Druckluft durchblasen. air, if necessary. Brennraum zwischen den Ventilsitzen W auf Stegrisse Check combustion chamber between valve seats W for untersuchen.
Seite 80
• Mit einem Durchschlag Q schräg auf die Ventilführung • With a hammer and punch Q knock diagonally against the schlagen, wodurch diese an der Einkerbung für den Draht- valve guide which will break on the circlip groove W. sprengring W abbricht. Note: There are no circlips fitted on valve guides Hinweis:...
Seite 81
• Neue Ventilschaftdichtungen R mit Montagestempel mon- • Fit new valve stem seals R with insertion jig. tieren. Special tool Insertion jig Spezialwerkzeug Montagestempel ROTAX-Nr. 277 210 ROTAX-Nr. 277 210 81 - 1995 TYPE 655...
Valve seats Ventilsitzringe • Apply engineer's blue evenly over the valve seat. • Ventilsitzflächen mit Tuschierpaste bestreichen. • Fit the respective valve and turn it under gentle pressure • Zugehöriges Ventil einsetzen und mit leichem Druck dre- against the seat. hen.
Ventile Valves • Ventile von Verbrennungsrückständen befreien. • Remove combustion residues from the valves. Schaftdurchmesser Q und Tellerhöhe W am Ventilteller Check valve stem ø Q and seat width W on valve head. kontrollieren. Q Inlet valves min. ø 5,950 mm Q Einlaß-Ventile min.
Spannvorrichtung die Ventilfedern vorspannen. clamping device compress the springs. Spezialwerkzeug Ventilfederspanneinsatz Special tool Valve spring compression tool ROTAX-Nr. 276 477 ROTAX-Nr. 276 477 Hinweis: Bei beiden Auslaßventilen sind zusätzlich Note: On the two exhaust valves there are two die beiden kleinen Ventilfedern T zu mon- additional small valve springs T fitted.
Nockenwelle Camshaft Die Nocken auf Materialausbrüche bzw. Verformung un- Check the lobes for material broken off or deformation. tersuchen und gegebenenfalls die Nockenwelle austau- Replace camshaft if necessary. schen. Note: In the area of the bearing seats and lobe Hinweis: Im Bereich der Lagerstellen und der base circle, cavities up to ø...
Fliehkraft-Dekompressor Centrifugal decompressor Leichtgängigkeit des Fliehgewichtes Q kontrollieren. Check free and easy movement of centrifugal weight Q. Bei horizontaler Lage des Fliehgewichtes (die Nocken- With camshaft in horizontal position of the centrifugal spitzen zeigen nach unten) das Maß W ermitteln. weight (lobes downward) determine dimension W.
Kipphebel Rocker arms • Kipphebelrolle Q auf Leichtgängigkeit überprüfen. • Check easy movement of rocker arm roller Q. Hinweis: Ist ein übermäßiges Radialspiel der Rolle Note: If there is excessive radial play in the roller feststellbar, muß der komplette Kipphebel replace the complete rocker arm W.
Elektro-Starter-Trieb Electric starter drive Verzahnung des Startdoppelrades Q, Startzwischenrades Examine the teeth of starter double gear Q, intermediate W und Freilaufrades E auf Materialausbrüche bzw. Ver- gear W and freewheel gear E for material broken off or formung kontrollieren. deformation. Lagerbüchse R auf Laufspuren untersuchen.
Seite 89
Freilauf zerlegen: — Sprag clutch disassembly • 4 x Muttern M6 Q lösen und Freilaufdeckel W abnehmen. • Remove 4 nuts M6 Q and sprag clutch housing W. • Freilauf E aus der Magnetnabe herausnehmen. • Remove sprag clutch E from magneto hub. Klemmkörper R des Freilaufes auf Abnützung untersu- Examine the segments R of the sprag clutch for wear.
Zündanlage Ignition unit Die Zündanlage ist eine kontaktlose Hochspannungs-Kon- The ignition unit is a breakerless capacitor discharge unit densator-Zündanlage mit elektronischer Zündverstellung und with electronically variable ignition timing and a 3-phase AC einem 3-Phasen-Wechselstromgenerator (12V 280W). Sie generator (12V 280W). It cannot be adjusted and is main- kann nicht eingestellt werden und ist wartungsfrei.
Zündanlage — Schaltplan Ignition unit — wiring diagram W B R G L O Q Generator Q generator W Außengeber W external trigger E Steuergerät E electronic box R Batterie R battery T Zündschloß T ignition switch Y Notausschalter Y emergency switch U Seitenständer-Sicherheitsschalter U side stand switch I Zündtransformator...
Zündanlage — Fehlersuche Ignition unit — trouble shooting Liefert die Zündanlage keinen Zündfunken oder liegen Anzeichen vor, daß Fehlfunk- If the ignition unit does not supply an ignition spark or if it is suspected that there may tionen des Motors von der Zündanlage verursacht werden, müssen folgende Teile in be an ignition problem, check the following parts in the sequence indicated, or der angegebenen Reihenfolge überprüft bzw.
Seite 93
Steuergerät überprüfen: — Electronic box check: Hinweis: Für die Überprüfung des Steuergerätes ist ein Meßbereich von 1 kΩ Note: For checking of electronic box set measuring range of 1 kΩ or 10 kΩ oder 10 kΩ am Meßgerät einzustellen. on the instrument. Weiters ist bei jeder Messung auf die jeweilige Polarität der Meßkabel Also at each measurement take care of the polarity of the cables of des Meßgerätes zu achten.
Zünderdeckel Ignition cover Die Dichtfläche auf Planheit und Beschädigung untersu- Check ignition cover sealing surface for flatness and chen. damage. zulässiger Verzug max. 0,05 mm admissible warping max. 0,05 mm Entlüftungskanal Q für die Kurbelgehäuseentlüftung auf Check free passage of crankcase venting bore Q. freien Durchgang kontrollieren.
Kettenrad Final drive sprocket Die Innenverzahnung Q des Kettenrades auf Verschleiß Check the sprocket internal splines Q for wear. überprüfen. • Check sprocket teeth W for wear or deformation. • Verzahnung W für die Antriebskette auf Abnützung bzw. Note: If the sprocket teeth are worn, the sprocket Verformung kontrollieren.
Seite 96
Anker Q mit 12 oder 24 Volt und zwischengeschalteter Prüflampe zwischen Check armature Q at 12 or 24 Volts with test lamp between Kollektor und Blechpaket auf Masseschluß prüfen. Leuchtet die Lampe auf, muß der commutator and iron core for connection to ground. If the lamp lights up indicating a short circuit, replace Anker ersetzt werden.
Motor zusammenbauen Engine reassembly Achtung: Folgende Punkte beachten: Attention: Mind the following points: • Ausgebaute Dichtungen, Seeger-Ringe, O-Ringe und Wellen- • At every engine repair renew as a matter of routine gaskets, dichtringe sind bei einer Motorreparatur immer zu erneuern. circlips, O-rings and oil seals.
Seite 98
• Die äußeren Ölpumpenrotoren Q der Saugpumpe W und Druckpumpe E einölen • Lubricate the outer rotors Q of suction pump W and pressure pump E and fit them und in das Gehäuse schieben. in the crankcase. Hinweis: Alle Kennzeichnungspunkte müssen sichtbar sein! Note: All marking points must face outside! •...
Distanzhülse befestigen. locking pin W. • Spreizrad Q durch Einführen des Fixierdornes W vor- Special tool Locking pin spannen. ROTAX-Nr. 277 270 Spezialwerkzeug Fixierdorn • Apply Loctite Anti Seize to the bearing seat of balance ROTAX-Nr. 277 270 shaft E.
Kurbel- und Ausgleichswelle ausdistanzieren Crankshaft and balance shaft — readjusting Hinweis: Zur Kontrolle bzw. wenn das Kurbelgehäuse Note: For check, or if the crankcase or crankshaft oder die Kurbel- bzw. Ausgleichswelle er- or balance shaft has been replaced, verify neuert wurde, ist das Axialspiel der Kurbel- the crankshaft and balance shaft axial play bzw.
Spezialwerkzeug Führungshülse Special tool Guide sleeve ROTAX-Nr. 277 970 ROTAX-Nr. 277 970 • Die Hauptlagersitze der Haupt- und Vorgelegewelle mit • Apply Loctite Anti Seize on the bearing seats of main- and Loctite Anti Seize bestreichen. clutch shafts.
Seite 102
• Vormontierte Schaltwelle Q mit nach unten gedrückter • Insert pre-assembled gearshift shaft Q with the pawl W Schaltklinke W bis auf Anschlag in die Lagerung einführen. tilted down, fully into its seat. • Schaltgabeln E in entsprechender Lage in den zugeord- •...
Schaltung überprüfen Gearshift mechanism — check Vorspannung der Indexfeder Q überprüfen. Der Indexhebel W darf sich nur mit Check pretension of index spring Q. The index lever W should only be able to be Kraftaufwand von der Indexscheibe auf der Schaltwalze E abheben lassen. lifted with force from the indexing shim of gearshift drum E.
Kurbelgehäuse zusammenbauen Crankcase — reassembly • Schraube und lange Distanzhülse vom Montagebock ent- • Remove screws and long distance sleeve from assembly fernen. trestle. • Gehäusedichtung auf die magnetseitige Gehäusehälfte • Place gasket onto magneto side crankcase half and cut the auflegen und den Verbindungssteg im Bereich des Zylin- "bridge"...
Seite 105
• Kurbelgehäuse im Montagebock auf die Magnetseite • Turn the crankcase on trestle to magneto side upwards. schwenken. • Screw crankcase halves together with 14 Allen screws M6. Q 2 x M8x75 • Kurbelgehäuse mit den 14 Zylinderschrauben M6 ver- W 1 x M8x75 schrauben.
• Kurbelwelle mit Fixierschraube O in OT-Stellung fixieren. Special tool Locking screw M8 x 50 Spezialwerkzeug Gewindestift M8 x 50 ROTAX-Nr. 240 880 ROTAX-Nr. 240 880 Note: Do not tighten the locking screw exces- Hinweis: Der Gewindestift darf nicht zu fest (max.
Seite 107
• Scheibenfeder Q in Kurbelwellenstummel einsetzen. • Insert Woodruff key Q into the keyway on crankshaft. • Loctite Anti Seize auf Kurbelwellenstummel auftragen. • Apply Loctite Anti Seize on crankshaft journal. ÖL / Oil • Steuerritzel W bzw. Antriebsdoppelrad E auf die Kurbel- •...
Ölpumpenantrieb einbauen Oil pump drive — installation • Anlaufscheiben Q auf Ölpumpenwellen stecken. • Fit thrust washers Q on the oil pump shafts. • Nadelrollen W in die Ölpumpenwellen stecken. • Fit drive pegs W in oil pump shafts. There is a recess E in oil pump cover to Hinweis: Der Ölpumpendeckel hat eine Ausneh- Note:...
Drehzählerantrieb einbauen Rev. counter drive — installation (nur ENDURO) (only ENDURO) • Zwischenrad Q auf Schaltwelle schieben. • Fit intermediate gear Q on gearshift shaft. • Vormontierte Antriebswelle W einsetzen. • Fit preassembled rev. counter shaft W. Hinweis: Auf der Antriebswelle befindet sich eine Note: On the rev.
Seite 110
Special tool Clutch hub locking tool Spezialwerkzeug Mitnehmerfixierung ROTAX-Nr. 277 881 ROTAX-Nr. 277 881 • Fit tab washer E over splines. • Sicherungsblech E auf die Verzahnung aufsetzen. • Fit hex. nut R with the recessed face toward tab washer, •...
Attention: Only use new piston pin circlips! Enden nach unten (Richtung 7 Uhr) zei- It is recommended to use circlips with bent gen. end (ROTAX part Nr. 245 435)! Achtung: Nur neue Kolbenbolzensicherungen verwenden! Empfohlen wird die Verwendung der Ein- hakenringe (ROTAX Teile Nr.
Special tool Piston ring clamp Spezialwerkzeug Montagering ROTAX-Nr. 276 357 ROTAX-Nr. 276 357 • Insert the chain tension guide T into the chain tunnel in the • Die Spannkufe T in den Kettenschacht des Zylinders cylinder and slide cylinder over the piston, pushing the ring einfädeln und den Zylinder über den Kolben schieben,...
Zylinderkopf einbauen Cylinder head — installation • Neue Zylinderkopfdichtung auf den Zylinder legen. • Place new cylinder head gasket onto cylinder. • Kettenspannkufe und Steuerkette Q in den Steuerketten- • Insert chain tension guide and camshaft chain Q into the schacht des Zylinderkopfes einfädeln.
Nockenwellen einbauen und Ventilspiel Camshaft installation and valve play einstellen adjustment • Einstellplättchen Q mit geringer Stärke in die Tassen- • Place a thin valve adjustment shim Q into each valve lifter stößel W einlegen. bucket W. Hinweis: Die Stärke ist am Einstellplättchen ein- Note: The thickness is etched on the adjustment geätzt.
Seite 115
• Differenz zwischen Soll- und Istmaß ermitteln. • Determine difference between nominal and actual • Einstellplättchen Q mit der errechneten Stärke entspre- dimension. • Place the adjustment shim Q of calculated thickness chend auswechseln, wobei alle Einstellplättchen mit MOLYKOTE G-N einzustreichen sind. applying MOLYKOTE G-N to all shims.
Seite 116
• Kipphebelbolzen Q einölen. • Lubricate rocker arm shafts Q. • Federscheibe W, Kipphebel E und Anlaufscheibe R auf • Fit spring washer W, rocker arm E and thrust washer R on Kipphebelbolzen auffädeln und in den Zylinderkopf legen. rocker arm shaft and insert into cylinder head. Hinweis: Der Kipphebelbolzen wird axial durch eine Note:...
Seite 117
Beide Nockenwellen auf leichte Drehbarkeit überprüfen. Check both camshafts whether easily turning. Ventilspiel nochmals kontrollieren und gegebenenfalls Check valve play again, re-adjust if necessary. einstellen. • Einlaßnockenwelle so drehen, daß der Nockengrund der • Turn inlet camshaft so that the base circle of the central zentralen Einlaßnocke Q zur Rolle W des Kipphebels inlet cam Q faces the roller W of rocker arm.
Steuertrieb einstellen Camshaft drive — adjustment Hinweis: Die Kurbelwelle muß in OT-Stellung blok- Note: Fix crankshaft with locking screw at top kiert sein (siehe Kapitel "OT-Stellung der dead centre (TDC) (see Chapter "Crankshaft Kurbelwelle"). - locking at TDC) • Steuerkette Q so in das Einlaß-Steuerrad W einhängen, •...
Kettenspanner einbauen Camshaft chain tensioner — installation • Druckfeder Q einfetten und in den Kettenspannbolzen W • Grease pressure spring Q and insert into the chain tensioner plunger W. schieben. • Kettenspannbolzen in das Kettenspanngehäuse E schie- • Insert plunger into the chain tensioner housing E and ben und Leichtgängigkeit überprüfen.
Ventildeckel einbauen Valve cover — installation • Die drei Einlegeteile Q mit SILASTIC 732 bestreichen • Apply SILASTIC 732 to the 3 rubber inserts Q and place und in die Ausnehmungen am Zylinderkopf stecken. them into the recesses in the cylinder head. •...
Steuerkettenspanner einstellen Camshaft chain tensioner — adjustment Hinweis: Vor dem Einstellen des Steuerketten- Note: Before adjusting the camshaft chain spanners ist der Ventildeckel zu montieren! tensioner mount the valve cover! • Nachstellbolzen Q lockern und wieder bis auf spürbaren • Slacken the inner chain adjustment screw Q and screw it Widerstand einschrauben.
Seite 122
• WD-Ring Q zwischen beiden Dichtlippen einfetten. • Grease oil seal Q between the two sealing lips. • Den mit der Wasserpumpe W, Thermostat E und Aus- • Fit clutch cover completed with water pump W, thermostat rückwelle R komplettierten Kupplungsdeckel auf das Ge- E and clutch relase shaft R onto crankcase.
Seite 123
• Leitblech Q einlegen. • Fit the inner water pump housing plate Q. • Wasserpumpengehäuse W mit Formdichtung E auf den • Place the water pump housing W with gasket E onto clutch Kupplungsdeckel auflegen und mit 5 Zylinderschrauben cover and fasten with 5 Allen screws M6. R 4x M6x20 M6 verschrauben.
Kettenritzel befestigen Final drive sprocket — fastening • Motor im Montagebock auf die Zündungsseite schwenken. • Turn engine on assembly trestle to magneto side upwards. • O-Ring Q in die Nut der Hauptwelle geben. • Fit O-ring W in the groove of mainshaft. •...
• Freilaufrad kpl. Q auf die Kurbelwelle schieben. • Push freewheel gear Q onto crankshaft. • Starterzwischenrad W auf den Zylinderstift schieben. • Fit intermediate gear W onto its shaft. • Die Anlaufscheibe E in die Freistellung zwischen den • Fit thrust washer E into recess between the two gear forms beiden Verzahnungen des Startdoppelrades R schieben of the double idle gear and fit this gear and the thrust und beide gemeinsam auf die beiden Zylinderstifte auf-...
Seite 126
• Fixierschraube Q für die Kurbelwellenfixierung entfernen. • Remove crankshaft locking screw Q. • Anstelle der Fixierschraube die Zylinderschraube M8 W • Fit Allen screw M8 W with sealing ring. mit Dichtring einschrauben. Tightening torque 17 Nm Anzugsdrehmoment 17 Nm •...
Special tool Removal tool Spezialwerkzeug Einschraubstück ROTAX-Nr. 277 250 ROTAX-Nr. 277 250 • Fit ignition cover on crankcase and secure it with 10 Allen screws M6 E. • Zünderdeckel auf das Gehäuse aufsetzen und mit 10 Zylinderschrauben M6 E verschrauben.
Motor einbauen Engine installation Warnung: Die Einbauhinweise des Motorradherstellers Warning: Respect the installation instructions of the sind unbedingt einzuhalten. motorcycle manufacturer without fail. Achtung: Beim Einbau das Eigengewicht (ca. 48 kg) Attention: At installation mind the weight of the engine sowie die Schwerpunktlage des Motors be- (approx.
• Ventilstiftführung Q mit Druckfeder W und Druckhalte- • Fit excess pressure valve housing Q with pressure spring ventil E montieren. W and pressure retaining valve E. Anzugsdrehmoment 24 Nm Tightening torque 24 Nm • Neuen Ölfiltereinsatz R in den Ölfilterraum einsetzen. •...
Fehlersuche STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN BESEITIGUNG Motor springt nicht oder schwer an Zündkerze locker Zündkerze festziehen Zündkerze verschmutzt oder naß Zündkerze reinigen bzw. auswechseln Zündkerze mit falschem Wärmewert Zündkerze mit vorgeschriebenem Wärmewert montieren Zündkerze defekt Zündkerze erneuern Kein Kraftstoff im Vergaser Schwimmerstand überprüfen Ventilspiel zu gering Ventilspiel einstellen...
Seite 131
STÖRUNG MÖGLICHE URSACHEN BESEITIGUNG Motor bringt keine oder nur ungenügende Vergaser verschmutzt Düsen reinigen Leistung Falschluft / Ansaugstutzen undicht Ansaugstutzen befestigen bzw. erneuern Elektrodenabstand der Zündkerze zu klein Zündkerze auswechseln Kein Ventilspiel Ventilspiel einstellen Dekompressor klemmt Dekompressor überprüfen Zuviel Öl im Motor Überschüssiges Motoröl ablassen, Druckhalteventil überprüfen Ventilsteuerung verstellt Position der Steuerräder kontrollieren...
Trouble shooting TROUBLE POSSIBLE CAUSES REMEDY Engine difficult or impossible to start spark plug loose tighten spark plug spark plug fouled or wet clean or exchange spark plug spark plug defective renew spark plug spark plug heat range not correct fit spark plug of specified heat range no fuel in carburetor check float level...
Seite 139
TROUBLE POSSIBLE CAUSES REMEDY Engine has no or insufficient performance carburetor soiled clean jets air leak / intake flange not tight tighten or exchange intake flange electrode gap of spark plug too small exchange spark plug no valve clearance adjust valve clearance decompressor blocked check decompressor too much oil in engine...