6
o
o
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a hodzontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1.
PrOlen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.
Pn3fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M_haggregat in die oberste Lage anheban.
4. Abst._nde A und B messen.
(_)
Rdglage
du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. V_rifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
Relever le carter de coupe dans la position la plus haute.
4.
Mesurer les distances A et B.
_-_
Ajuste
de la unidad
de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Contrelar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatre neumdticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina estd sebre suelo horizon-
tal.
3. Levantar la unided de corte hasta su posici6n mds
elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
Q
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1.
Contrellare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sonevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
_)
Het instellen van de rnaaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrend
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
@
®
®
@
Q
@
56
To achieve best cutting resultsthe cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levem.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
FOr bestes
M_hergebnis
mul3 die Vorderkante
des
M_haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour avoir le meilleur r6sultat de coupe, le bord avant du
carter de coupe (B) doit _tre de 10 mm en dessous du bard
ard_re (A). Pour relever le bord arri_re, procdder de la fa_on
suivante:
1. D_visser i'_creu (1) sur les supports avar_ gauche et
droit du carter de coupe.
2.
Visser exactement de la m6me fa(;on les 6crous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le rdglage
avec I'dcrou (1).
Para obtoner el mejor resultado de corte, elextremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
md.sbajo que el extremo postedor (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enrescar la tuerca (2) el mismo nSmero de vueltas en las
dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se b!oquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliodrisultati, il bordo antedore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_J basso di quelo anteriore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemere identico di gid sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo
il dado (1).
Om her beste maaireseltaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer dejuiste afstand (A) is bereikt, wordtdeinstening
met de moer (1) vastgezet.