Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Prima Dell'uso; Before Use; Vor Der Inbetriebnahme; Avant L'utilisation - maschio A Installation, Gebrauch Und Wartung

Inhaltsverzeichnis

Werbung

ITALIANO
ENGLISH

3.2 PRIMA DELL'USO

Prima di mettere in funzione la zappatri-
ce, eseguire le seguenti operazioni:
-
-
Controllare che la zappatrice sia per-
fettamente in ordine, che i lubrificanti
siano al giusto livello (vedere capitolo
«Manutenzione») e che tutti gli orga-
ni soggetti ad usura e deterioramento
siano pienamente efficienti.
-
-
Controllare che la zappatrice, anche
quella provvista di rullo, sia ben rego-
lata per l'ottenimento della profondità
di lavoro desiderata.
AVVERTENZA
The accident prevention guards are
Verificare, prima della messa in fun-
delivered dismantled for shipping vol-
zione della zappatrice, che le protezio-
ume needs. Before commissioning the
ni antinfortunistiche fornite smontate
rotary cultivator, check to be certain
per ragioni di trasporto, siano state
that all accident prevent guards are in
correttamente installate.
place and correctly installed.
-
Il gruppo delle protezioni, composto
-
dall'attacco (1 Fig. 4) che fà da fermo
per i tubi (2 Fig. 4) bloccati dalla staffa
(3 Fig. 4) e dalle viti (4 Fig. 4), è fissato
al tubo quadro anteriore (5 Fig. 4)
mediante i cavallotti (6 Fig. 4), e va
posizionato uno a destra e uno a
sinistra il più esternamente possibili.
-
Lateralmente, su entrambe le
fiancate, vanno fissate tramite le viti
-
delle protezioni sagomate (7 Fig. 4).
7
6 5
4
1
3
2
Fig. 4
16
DEUTSCH

3.2 BEFORE USE

3.2 VOR DER
Before starting the machine, check that:
INBETRIEBNAHME
The machine is perfectly in order,
Bevor das Gerät in Betrieb genommen wird,
that the lubricants are at the correct
sind folgende Punkte sicher-zustellen:
levels (see «Maintenance» chap-
- Das Gerät muß vollkommen in Ordnung
ter) and that all parts subject to
wear and deterioration are fully ef-
ficient.
Check the rotary cultivator, also thet
fitted with roller, is correctly posi-
- Sicherstellen, daß die Hackfräse, auch
tioned for obtain the rigth working
depth.
WARNING
Vor der ersten Inbetriebnahme der
Hackfräse sicherstellen, daß die Schutz-
vorrichtungen, die zum Umfallschutz
mitgeliefert werden und aus Transport-
gründen nicht montiert sind, alle korrekt
installiert worden sind.
The protection unit, consisting of the
-
coupling (1 Fig. 4) that acts as a clamp
for the pipes (2 Fig. 4) locked by the
bracket (3 Fig. 4) and by the screws
(4 Fig. 4), is fixed to the square front
pipe (5 Fig. 4) by the U-bolts (6 Fig. 4)
and should be positioned as far out-
wards as possible, one on the right
and the other on the left.
The shaped protections should be
-
fixed laterally with screws to both the
sides (7 Fig. 4).
INDEX
FRANÇAIS
3.2 AVANT UTILISATION
Avant de mettre la machine en marche
effectuez les contrôles suivants:
- Vérifiez que la machine est en parfait
sein, die Schmierstoffüllung muß stim-
men (vgl. Kapitel «Wartung») und alle
Verschleiß und Beschädigung ausge-
setzten Teile müssen voll leistungsfä-
- S'assurer que la houe rotative aussi ce
hig sein.
die mit Rolle, gut eingestellt ist für die
Gewünschte tiefe.
ACHTUNG
Avant la mise en service de la houe
vérifier que les protections contre les
accidents, fournies démontées pour
des raisons de transport, ont été mon-
tées correctement.
-
Die Gruppe der Schutzvorrichtungen, die
sich aus dem Anschluß (1 Abb. 4), der
zur Arretierung für die Rohre (2 Abb. 4)
dient, die durch den Bügel (3 Abb. 4)
blockiert werden, und den Schrauben (4
Abb. 4) zusammensetzt, wird am vor-
deren Vierkantrohr (5 Abb. 4) mit den U-
Bolzen (6 Abb. 4) befestigt. Eine davon
ist rechts und eine links, so weit wie
-
möglich außen anzubringen.
Seitlich auf den beiden Seitenteilen
sind die geformten Schutzteile (7 Abb.
4) mit Schrauben zu befestigen.
7
ESPAÑOL
3.2 ANTES DEL USO
Antes de poner en función la máquina,
efectuar las siguientes operaciones:
-
état, que les lubrifiants sont au bon
niveau (voir chapitre «Entretien») et
que toutes les pièces soumises à usure
et détérioration sont en bon état.
-
dotée de rouleau est bien réglée pour
obtenir une profondeur plus appro-
priées suivant les nécessités.
ATTENTION
Verificar, antes de la puesta en fun-
ción de la binadora, que las proteccio-
nes contra accidentes suministradas
desmontadas por razones de trans-
porte, hayan sido instaladas de mane-
ra correcta.
Le groupe des protections, compre-
-
nant l'attelage (1 Fig. 4) qui sert de
butée pour les tubes (2 Fig 4) blo-
qués par la bride (3 Fig. 4) et par les
vis (4 Fig. 4), est fixé au tube carré
avant (5 Fig. 4) par des crampons (6
Fig. 4). Positionner une protection à
droite et une à gauche, le plus possi-
ble à l'extérieur.
Les protections galbées doivent être
fixées latéralement, des deux côtés
-
avec les vis des protections (7 Fig. 4).
HOME
Controlar que la máquina esté per-
fectamente en orden, que los
lubricantes estén a nivel (ver capítulo
«Mantenimiento») y que todos los
organos sujetos a desgaste estén en
buen estado.
Controlar que la binadora también
aquella con cilindro, esté bien regula-
da para obtener la profundidad de
trabajo según las necesidades.
ATENCION
El grupo de las protecciones, com-
puesto por la conexión (1 Fig. 4) que
funciona como bloqueo de los tubos
(2 Fig. 4) bloqueados a su vez por el
soporte (3 Fig. 4) y por los tornillos (4
Fig. 4), está fijado en el tubo cuadrado
anterior (5 Fig. 4) mediante los pernos
de U (6 Fig. 4) y debe ser emplazado
uno a la derecha y uno a la izquierda
lo más externamente posible.
Lateralmente, sobre ambos lados, de-
bemos fijar mediante los tornillos las
protecciones molduradas (7 Fig. 4).

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

Al

Inhaltsverzeichnis