Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Art.Nr.
5905407903
5905407850 | 09/2013
Hydraulischer Holzspalter
D
Original-Betriebsanweisung
Hydraulic Log splitter
GB
Translation from the original instruction manual
Fendeur hydraulique
FR
Traduction du manuel d'origine
Spaccalegna idraulico
IT
Traduzione dalle istruzioni d'uso originali
HL1100GE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Scheppach HL1100GE

  • Seite 1 Art.Nr. 5905407903 HL1100GE 5905407850 | 09/2013 Hydraulischer Holzspalter Original-Betriebsanweisung Hydraulic Log splitter Translation from the original instruction manual Fendeur hydraulique Traduction du manuel d’origine Spaccalegna idraulico Traduzione dalle istruzioni d’uso originali...
  • Seite 3 Hydraulischer Holzspalter 4–39 Hydraulic Log splitter Fendeur hydraulique 40–77 Spaccalegna idraulico...
  • Seite 4 Verehrter Kunde, Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen scheppach Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an die­ sem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: •...
  • Seite 5 • Before putting into operation, familiarize yourself with the machine by carefully reading these instructions. • Only use original accessories, wearing or replacement parts. You can find spare parts at your scheppach dealer. • When ordering, include our item number and the type...
  • Seite 6 10 Verriegelungshaken 11 Spalttisch 12 Entlüftungskappe 13 Grundgestell 14 Räder 15 Zündungsschalter 16 Hubeinstellstange 17 Motor 18 Schutzbügel 19 Zündkerzenstecker HL1100GE Fig. 2 Lieferumfang Hydraulischer Holzspalter Kleinteile/Beipackbeutel Betriebsanleitung Radachse mit Rädern Bedienarme mit Schutzbügel Technische Daten Maße L/B/H mm 1020x530x1070/1530 Tischhöhe mm...
  • Seite 7 13 Base frame 14 Wheels 15 Ignition switch 16 Stroke adjustment bar 17 Engine 18 Guard 19 Spark plug connector HL1100GE Scope of delivery Hydraulic log splitter Accessory pack Wheel Axle Control arms with hand guard Operating instructions Technical data...
  • Seite 8 Warnsymbole/Hinweise Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen Unfallsichere Schuhe benutzen Arbeitshandschuhe verwenden Gehörschutz und Schutzbrille benutzen Schutzhelm benutzen Zutritt verboten für Unbefugte Rauchverbot im Arbeitsbereich Kein Hydrauliköl auf den Boden laufen lassen Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben! Wenn ein Kran verwendet wird, legen Sie den Heberiemen um das Gehäuse.
  • Seite 9 Warning symbols / Instructions Please read the manual before start­up Wear safety footwear Wear work gloves Use hearing protection and safety goggles Wear a hardhat Authorised personnel only No smoking in the working area Do not spill hydraulic oil on the floor Keep your workspace clean! Untidiness can cause accidents! If a crane is used, put the lifting belt round...
  • Seite 10: Allgemeine Sicherheitshinweise

    Vor Inbetriebnahme der Maschine mit der Zweihand hebel­ Bedienung vertraut machen! Die Gebrauchsanweisung aufmerksam lesen. Zusätzliche Hinweise ohne Symbole: • Gehäuse nicht abnehmen In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m m Allgemeine Sicherheitshinweise Vor dem Benutzen der Maschine muss das Benut­...
  • Seite 11: General Safety Instructions

    Before operating the two­hand control, carefully read the operating instructions! Additional instructions without symbols: • Do not remove the casing These operating instructions provide places concerning your safety which are marked with this indication: m m General Safety Instructions You must read the complete instruction and mainte­ nance manual before you use the machine.
  • Seite 12 Arbeitsplatzsicherheit • Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und aufge­ räumt. • Unordnung und unbeleuchtete Arbeitsbereiche kön­ nen zu Unfällen führen. • Arbeiten Sie mit diesem Gerät nicht in explosions­ gefährdeter Umgebung, in der sich brennbare Flüs­ sigkeiten, Gase oder Stäube befinden. •...
  • Seite 13: Work Area

    WORK AREA • Keep your work area clean and tidy. • Disorder and insufficiently illuminated work areas can lead to accidents. • Do not use this tool in a potentially explosive envi­ ronment containing combustible liquids, gases or dust. • The engine generates heat, which may ignite the dust or vapours.
  • Seite 14: Sicherheit Von Personen

    • Das Einfüllen von Benzin in einen laufenden oder heißen Motor kann eine Explosion auslösen. • Vor dem Nachfüllen von Benzin, stellen Sie immer den Motor ab und lassen Sie diesen für einige Mi­ nuten abkühlen. • Entfernen Sie Holzspäne und andere Rückstände vom Gerät.
  • Seite 15: Personal Safety

    • Before servicing the unit, you must first turn off the engine and allow the engine and transmission to cool. • Remember, exhaust vapours are dangerous. Never turn on the machine in a confined space. • Dispose of used engine oil in accordance with the customary rules.
  • Seite 16: Spezielle Sicherheitshinweise Fur Holzspalter

    den Teilen. • Lockere Kleidung, Schmuck oder lange Haare kön­ nen von sich bewegenden Teilen erfasst werden. Service • Lassen Sie Ihre Maschine nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original­Ersatzteilen repa­ rieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit der Maschine erhalten bleibt. SPEZIELLE SICHERHEITSHINWEISE FUR HOLZSPALTER Vorsicht! Bewegte Maschinenteile.
  • Seite 17 injuries and danger. READ THE OPERATING INSTRUCTIONS BEFORE YOU START TO USE THE MA­ CHINE FOR THE FIRST TIME. • The machine must never be operated by more than one operator. • Never attempt to split any trunks which are larger than the recommended trunk capacity.
  • Seite 18 • Die Maschine nicht in der Nähe von Erdgas, Ben­ zinrinnen oder anderen brennbaren Materialien be­ treiben. • Bitte beachten Sie die Temperaturverhältnisse bei der Arbeit. Extrem niedrige und extrem hohe Umge­ bungstemperaturen können zu Funktionsstörungen führen. • Erstbenutzer sollten von einer erfahrenen Bedien­ person eine praktische Einweisung im Gebrauch des Holzspalters erhalten und das Arbeiten zunächst un­...
  • Seite 19 • Keep the working area free of obstructions (for ex­ ample pieces of wood) whilst working. SPECIAL WARNINGS RELATING TO THE USE OF THE WOOD SPLITTER Special types of danger can arise during the use of this powerful machine. Take particular care to protect both yourself and all other persons in the vicinity.
  • Seite 20: Bestimmungsgemäße Verwendung

    m Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen richt- linie. • Der Hydraulik­Holzspalter ist nur für stehenden Betrieb einsetzbar, Hölzer dürfen nur stehend in Faserrichtung gespalten werden. Die Abmessungen der zu spaltenden Hölzer: Holzlänge 62 cm/80 cm/102 cm/135 cm Ø...
  • Seite 21: Authorized Use

    m Authorized use The log splitter meets the valid EC machine guideline. • The hydraulic log splitter can only be used in a vertical position. Logs may only be split along the direction of the fiber. Log dimensions are: Log lengths 62/80/102/135 cm Ø...
  • Seite 22: Montage

    Fig. 4 Transport Transport von Hand, Fig. 4 Um den Holzspalter zu transportieren, muss man das Spaltmesser ganz nach unten fahren. Den Spalter mit dem Handgriff an der Spaltsäule leicht kippen, bis die Maschine sich auf die Räder neigt und so fortbewegt wer­ den kann.
  • Seite 23 Transport Transport manually, Fig. 4 To transport the splitter, you have to drive the riving knife all the way down. Tilt slightly the splitter with the handle on the splitting column until the machine inclines to the wheels and can be moved. Transport by crane: Never lift the machine on the splitting knife! Storing conditions:...
  • Seite 24 Fig. 7 Laufräder montieren Fig 7 Die Radachse durch beide Bohrungen am Öltank einfüh­ ren. Danach montieren Sie auf beiden Seiten ein Laufrad eine Unterlagscheibe und sichern beide mit einem Splint. Den Splint gegen Herausfallen leicht aufbiegen. Fig. 8 Tischplatte montieren, Fig. 8 Die Tischplatte kann je nach Länge des zu spaltenden Holzes in den 3 Höhen 62 cm, 80 cm und 102 cm an ­...
  • Seite 25: Working Hints

    The Wheels Fig. 7 Insert the wheel axle through the two holes on the oil tank. Then install a washer on both sides of the wheel and se­ cure both with a cotter pin. Slightly bend the cotter pin to prevent it from falling out.
  • Seite 26 Tischhöhe einstellen Obere Position des Tisches für Stämme bis 62 cm, mittlere Position des Tisches für Stämme bis 80 cm, untere Position des Tisches für Stämme bis 102 cm ohne Verwendung des Tisches, Spalten auf Bodenplatte für Stämme bis 135 cm Hinweis: Bei Verwendung des Spaltkreuzes verringert sich die Spalthöhen um ca.
  • Seite 27: Putting Into Operation

    Setting the table height Upper table position for logs up to 62 cm, centre table position for logs up to 80 cm, lower table position for logs up to 102 cm. without use of the table, columns on base plate for logs up to 135 cm Note: When using the splitting cross, the clearance is re- duced by 2 cm.
  • Seite 28 • Bevor Sie den Spalter bewegen, schließen Sie die Kap­ pe wieder, da sonst Öl auslaufen kann. Wenn die Hydraulikanlage nicht entlüftet wird, beschädigt die eingeschlossene Luft die Dichtungen und damit den Spalter! Fig. 11 Nachfüllen von Kraftstoff, Fig. 11 Füllen Sie den nur sauberen Kraftstoff mit min.
  • Seite 29 • Before you move the log splitter, close the cap again in order not to lose any oil. If the hydraulic system is not vented, the enclosed air will damage the gaskets and with it the complete log splitter. Refuelling, Fig. 11 Fill only with clean fuel with a minimum of 90 octane and a maximum of 5% of bio­ethanol in the fuel tank (A).
  • Seite 30: Wartung Und Reparatur

    Nachdem der Motor gestartet ist, bringen Sie den Gashe­ bel (C) in Vollgas­Stellung, damit der Holzspalter seine maximale Arbeitskraft erreichen kann. Arbeitsende • Fahren Sie das Spaltmesser in die untere Position. • Lassen Sie einen Bedienarm los. • Schalten Sie das Gerät aus, indem Sie den Zündungs­ schalter (E) auf OFF schalten.
  • Seite 31: Maintenance And Repair

    End of work • Move the riving knife to the lower position • Keep the control arm off. • Turn off the machine by turning the ignition switch (E) to OFF. • Close the fuel valve (B) • Close the bleed screw. •...
  • Seite 32 Sämtliche Schutz­ und Sicherheitseinrichtungen müssen nach abgeschlossenen Reparatur­ und Wartungsarbeiten sofort wieder montiert werden. Wir empfehlen Ihnen: • Reinigen Sie die Maschine nach jedem Arbeitseinsatz gründlich! • Spaltmesser Das Spaltmesser ist ein Verschleißteil, das bei Bedarf nachgeschliffen oder durch ein Neues ersetzt werden soll.
  • Seite 33 • Thoroughly clean the machine after every use. • Splitting knife The splitting knife is a wearing part that should be reground or replaced by a new one, if necessary. • Two-hand control The combined supporting and control unit must be kept easy­going.
  • Seite 34: Unfallverhütungsnormen

    das Hydrauliköl in das Auffangbehältnis fließt. (um Beschädigungen zu vermeiden legen Sie einen Lappen oder ein Brett darunter.) Stellen Sie unter die Einfüllschraube A einen Behälter mit mindestens 7 Liter Fassungsvermögen. Lösen Sie die Einfüllschraube A damit das Öl heraus­ laufen kann.
  • Seite 35 rear until it comes to lie on the cover plate. Put a cloth or a board underneath in order to avoid damages. 4 Put a basin having a volume of at least 7 litres underneath the filler plug A. 5 Open the filler plug A so that the oil can come off. 6 Place the splitter on its feet again.
  • Seite 36 Entsprechend den Gesetzen des Landes, in dem die Ma­ schine benutzt wird, muss das Personal die auch hier angegebene Arbeitskleidung tragen, wobei man keine weiten, flatternden Kleidungsstücke, Gürtel, Ringe und Ketten tragen sollte; lange Haare werden möglichst zu­ sammengebunden. Der Arbeitsplatz sollte möglichst immer ordentlich und sauber sein und die Werkzeuge, Zubehörteile und Schraubenschlüssel in Reichweite liegen.
  • Seite 37 must wear adequate, close­fitting working clothes. Jew­ elry like watches, rings and necklaces must be taken off. Long hair must be protected by a hair net. The work place should always be tidy and clean. Tools, accessories and wrenches should lie within reach. It is strictly prohibited to use the machine with the safety devices removed or switched off.
  • Seite 38: Störungsabhilfe

    Störungsabhilfe Problem Ursache Abhilfe Motor springt nicht an. Zündkerzenkabel abgesteckt. Schließen Sie das Zündkerzenkabel sicher Kein Kraftstoff oder alter Kraftstoff. an die Zündkerze an. Choke nicht in geöffneter Stellung. Mit sauberem, frischem Benzin befüllen. Kraftstoffleitung verstopft. Der Gashebel muss beim Kaltstart auf Verschmutzte Zündkerze.
  • Seite 39: Troubleshooting

    Trouble shooting Problem Cause Solution Engine won’t start. Spark plug wire disconnected. Connect the spark plug wire to the spark plug securely. No fuel or old fuel. Fill with clean, fresh gasoline. Choke not in the open position. The throttle lever must be positioned at cold start at choke position.
  • Seite 40 Günzburger Straße 69 D­89335 Ichenhausen Cher client, Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès avec votre nouvelle machine Scheppach. Remarque : Conformément à la loi relative à la responsabilité du fait des produits défectueux, le fabricant de cet équipement n‘est pas responsable des dommages causés à...
  • Seite 41 • Prima di utilizzare l’apparecchio leggere le istruzioni per l’uso per prendere confidenza con esso. • Usare soltanto accessori, pezzi di ricambio e consu­ mabili originali. E’ possibile trovare i pezzi di ricambio presso il Suo distributore Scheppach. • Negli ordini indicare il nostro numero di riferimento...
  • Seite 42 • N'utilisez que des pièces d'origine comme accessoires, pièces de rechange et d'usure. Les pièces de rechange sont disponibles auprès de votre revendeur Scheppach. • Toute commande doit être accompagnée de nos numéros d'article ainsi que du modèle et de l'année de fabrication de la machine.
  • Seite 43 Calotta di sfiato Telaio Ruote Interruttore di accensione Asta di regolazione della corsa Motore Staffa di protezione Spark plug connector HL1100GE Dotazione Spaccalegna idraulico Minuterie/Kit di montaggio Manuale d'uso Asse delle ruote con ruote Bracci di manovra con staffa di protezione...
  • Seite 44 Volume acoustique L dB(A) Sous réserve de modifications techniques ! * La puissance de fendage maximale réalisable dépend de la résis­ tance du matériau à fendre et peut varier sur l‘unité hydraulique en fonction de facteurs externes variables. Symboles d’avertissement / notes Avant la mise en service, lire le manuel Porter des chaussures de protection contre les accidents...
  • Seite 45 Salvo cambiamenti tecnici! *La potenza massima di spaccatura raggiungibile dipende dalla resistenza del pezzo e può differire sulla base di parametri variabili sull’impianto idraulico. Simbologia di avvertenza Leggere il manuale prima di iniziare Indossare scarpe antinfortunistiche Indossare guanti da lavoro Usare una protezione per l’udito e occhiali di sicurezza Indossare un casco protettivo...
  • Seite 46: Consignes De Sécurité Générales

    Ne pas transporter l’appareil en position couchée ! Avant de mettre la machine en route familiarisez vous avec la commande bimanuelle! Lisez la notice d’utilisa- tion avec attention. Indications complémentaires non signalées par un sym- bole: • Ne pas enlever le capot Dans cette notice les passages ayant trait à...
  • Seite 47: Indicazioni Generali Di Sicurezza

    Non trasportare l’apparecchio in posizione orizzontale! Prima della messa in funzione dell’apparecchiatura, prende familiarità con il funzionamento della leva a due mani! Leggere attentamente le istruzioni per l’uso. Ulteriori avvertenze senza simbolo • Non rimuovere l’alloggiamento Nelle istruzioni per l’uso le parti che riguardano la sicurezza recano il seguente contrassegno: m m Indicazioni generali di sicurezza Prima dell‘utilizzo della macchina leggere il manuale...
  • Seite 48 CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES CONSIGNES DE SÉCU- RITÉ ! Sécurité sur le lieu de travail • Gardez votre espace de travail propre et ordonné. • Les espaces de travail encombrés et mal­éclairés sont propices aux accidents. • N‘utilisez pas cet appareil dans un environnement dangereux et explosif, en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables.
  • Seite 49 CONSERVARE CON CURA QUESTE AVVERTENZE! Sicurezza del luogo di lavoro • Mantenere il luogo di lavoro pulito e in ordine. • Luoghi di lavoro in disordine e non illuminati posso­ no causare infortuni. • usare l‘apparecchio zone rischio d‘esplosione in cui si trovino liquidi, gas o polveri infiammabili.
  • Seite 50: Sécurité Des Personnes

    Stockez le carburant dans des conteneurs spécifique­ ment conçus et approuvés à cet effet. Stockez le carburant dans un endroit frais, bien ventilé, suffisamment loin des étincelles, des flammes nues ou d‘autres sources d‘allumage. Ne stockez pas le carburant ni la machine avec du car­ burant dans le réservoir à...
  • Seite 51: Sicurezza Delle Persone

    Conservare il carburante in un luogo fresco, ben ventila­ to, lontano in modo sicuro da scintille, fiamme scoperte o altre fonti di combustione. Non riporre mai del carburante o la macchina con del carburante nel serbatoio all‘interno di un edificio in cui dei fumi possano raggiungere una scintilla, una fiamma scoperta o altre fonti di combustione, come uno scalda­...
  • Seite 52: La Mise En Service

    CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIALE POUR LA FENDEUSE À BOIS Prudence ! Pièces de la machine en mouvement. Ne met­ tez pas la main dans la zone de la fendeuse. ATTENTION : L‘utilisation de cet appareil puissant peut entraîner des risques particuliers. Faites particulièrement attention afin de vous protéger vous­même et les personnes autour de vous.
  • Seite 53 INDICAZIONI DI SICUREZZA SPECIALI PER LO SPACCALEGNA Attenzione! Parti della macchina mobili. Non toccare l‘area di spac­ catura. AVVERTENZE: L‘utilizzo di questo apparecchio alimentato può comportare particolari pericoli. Prestare particolare attenzione alla sicurezza propria e delle per­ sone che si trovano nelle vicinanze. Per ridurre il rischio di infortuni e pericoli devono essere sempre osservate precauzioni di sicurezza di base .
  • Seite 54 extrêmement basses et hautes peuvent causer des dysfonctionnements. • Les nouveaux utilisateurs devraient être formés à l‘utilisation de la fendeuse à bois par un utilisateur expérimenté et travailler la première fois sous sa surveillance. • Avant de travailler avec l‘appareil, vérifiez que toutes les fonctions de l‘appareil marchent correctement •...
  • Seite 55 • se tutti i dispositivi tecnici di sicurezza funziona­ no correttamente (circuito di sicurezza a due mani, interruttore di spegnimento di emergenza) se il dis­ positivo può essere spento correttamente se il dis­ positivo è impostato correttamente (supporto tronco, lamiera arresto tronco, altezza cuneo separatore) •...
  • Seite 56: Utilisation Conforme

    m UTILISATION CONFORME La machine correspond aux normes CE en vigueur. • Le fendeur de bûches n’est conçu que pour une utilisation en position verticale. Les longueurs de bois à fendre sont de: 60 cm/80 cm / 102 cm/135 cm ø...
  • Seite 57: Utilizzo A Norma

    m Utilizzo a norma La macchina è conforme alla direttiva UE in materia di ap- parecchiature. • Lo spaccalegna idraulico può essere utilizzato esclusivamente in verticale. La spaccatura deve inoltre essere effettuata soltanto nella direzione delle fibre. . Le misure della legna spaccata: Lunghezza del legno 60 cm/80 cm / 102 cm/135 cm ø...
  • Seite 58: Mise En Place

    Montage Fig. 5 our des raisons techniques d’emballage, votre fendeur scheppach nécessite un assemblage. Montage du bras de commande, Fig. 5 • Insérez le bras de commande (A) dans la bascule de commutation (B), et fixez avec la vis à six pans creux (C), la rondelle et l‘écrou de blocage.
  • Seite 59 Trasporto Trasporto manuale, Fig. 4 Per trasportare lo spaccalegna, il cuneo è completamente in basso. Ribaltare leggermente l’apparecchiatura, agen­ do sulla maniglia della colonna finché non si sia inclinata sulle ruote e possa pertanto essere fatta avanzare. Trasporto con la gru: Non sollevare mai l’apparecchiatura tenendola in corri- spondenza del fenditoio! Modalità...
  • Seite 60 Fig. 7 Montage des roues, Fig 7 Insérez l‘essieu des roues dans les deux trous situés sur le réservoir d‘huile. Placez ensuite une roue et une rondelle de chaque côté, puis fixez les deux avec une goupille. Pliez légèrement la goupille pour éviter qu‘elle ne tombe.
  • Seite 61: Istruzioni Operative

    Montaggio delle ruote motrici, Fig 7 Inserire l’asse delle ruote attraverso entrambi i fori sul serbatoio dell’olio. Quindi montare su entrambi i lati una ruota motrice con una rondella e assicurare con un anello di arresto. Piegare l‘anello di arresto. Montaggio del piano del banco, Fig.
  • Seite 62: Mise En Service

    Réglage de la hauteur de la table Position supérieure de la table pour les bûches d‘une longueur allant jusqu‘à 62 cm. Position moyenne de la table pour les bûches d‘une longueur allant jusqu‘à 80 cm. Position inférieure de la table pour les bûches d‘une longueur allant jusqu‘à...
  • Seite 63: Messa In Funzione

    Regolazione dell‘altezza del banco Piano in posizione superiore per ceppi fino a 62 cm, Piano in posizione media per ceppi fino a 80 cm, Piano in posizione inferiore per ceppi fino a 102 cm Senza utilizzare tavolo, colonne sulla piastra inferiore per tronchi fino a 135 cm Avviso: Quando si utilizza una divisione del cuneo ridurre l‘altezza di spacco a circa 2 cm.
  • Seite 64 • le système hydraulique pour y déceler d‘éventuelles fuites et • le niveau d‘huile moteur et d‘huile hydraulique Fig. 10 Purger l‘air, Fig. 10 Purgez l‘air du système hydraulique avant de mettre en service la fendeuse. • Dévissez légèrement le bouchon d‘aération A pour que l‘air puisse s‘échapper du réservoir d‘huile.
  • Seite 65 • l‘apparecchiatura non sia danneggiata, • tutte le viti siano serrate, • l’impianto idraulico non presenti perdite • il livello dell‘olio motore e idraulico Spurgo, Fig. 10 Spurgare l’impianto idraulico prima di mettere in funzione lo spaccalegna. • Allentare di qualche giro la valvola di spurgo dell’aria A ad ogni giro, in modo che l’aria possa fuoriuscire dal serbatoio.
  • Seite 66: Maintenance/Entretien Et Réparation

    Le redémarrage d‘un moteur déjà réchauffé par une utilisation précédente ne nécessite pas normalement d‘utiliser le starter/démarreur. Ouvrez le robinet de carburant (B) en le tournant vers la droite, dans la position ouverte. Placez la manette des gaz (C) sur la position semi­ ouverte.
  • Seite 67: Manutenzione E Riparazione

    Il riavvio di un motore, già riscaldato in precedenza, non richiede normalmente l‘utilizzo del choke. Aprire il rubinetto del carburante (B) verso destra in posizione aperta. Porre la leva del gas (C) in posizione per metà aper­ Portare l‘interruttore di accensione (E) su ON. Stringere la maniglia dello starter inverso (D) ed estrarre un pezzo di corda, finché...
  • Seite 68 la sécurité. Retirez tous les corps étrangers et les autres matériaux qui se sont accumulés sur la chaîne et l‘unité. Nettoyez la machine après chaque utilisation. Utilisez ensuite une huile de machine de qualité élevée et à faible viscosité pour lubrifier toutes les pièces mobiles. m N‘utilisez jamais de nettoyeur à...
  • Seite 69 china dopo ogni utilizzo. Utilizzare un olio per macchina viscoso e di ottima qualità per lubrificare tutte le parti mobili. m Non utilizzare mai un pulitore ad alta pressione per pulire la macchina. Può entrare acqua negli spazi della macchi- na e nella scatola del cambio e causare danni a fusi, ruote dentate, cuscinetti o al motore.
  • Seite 70 Vérification du niveau d‘huile hydraulique DLe système hydraulique est un système fermé avec un réservoir d‘huile, une pompe à huile et une vanne de commande. Vérifiez régulièrement le niveau d‘huile lubri­ fiante avant chaque utilisation. Un niveau trop bas d‘huile peut endommager la pompe à...
  • Seite 71 Controllo livello olio idraulico L’impianto idraulico è un sistema chiuso con serbatoio, pompa e valvola di comando. Verificare il livello dell’olio lubrificante regolarmente prima di ogni utilizzo. Un livello d’olio troppo basso può danneggiare la pompa. Avviso: Il livello dell‘olio deve essere controllato con fen­ ditoio retratto.
  • Seite 72 • Placez un récipient approprié d‘une contenance d‘au moins 1 litre sous le bouchon de vidange d‘huile (A). • Ouvrez d‘abord le bouchon de vidange d‘huile (A) puis le goulot de remplissage d‘huile (B). Laissez toute l‘huile de moteur s‘écouler en utilisant un tuyau flexi­ ble ou rigide approprié.
  • Seite 73 • Prima aprire la vite di scarico dell‘olio (A) e poi il boc­ chettone di riempimento dell‘olio (B) e lasciare che l‘olio motore fluisca completamente con l‘ausilio di un tubo o flessibile idoneo. • Chiudere nuovamente la vite di scarico dell‘olio (A) e riempire con 0,6 litri di olio motore fresco nel boc­...
  • Seite 74 devez faire attention aux fuites de liquides. Si le feux dure longtemps, le réservoir d‘huile ou les tu­ yaux sous pression peuvent exploser. Vous devez donc veiller à ce que l‘on ne puisse pas entrer en contact avec les liquides qui fuient. Démantèlement et élimination La machine ne contient aucun matériau nocif pour la santé...
  • Seite 75 previsti. In caso di incendio è necessario utilizzare materiali an­ tincendio sotto forma di polvere. Gli incendi eventual­ mente presenti a livello dell’impianto non devono essere estinti con getti d’acqua a causa del pericolo di esplosi­ one dell‘olio. Qualora non sia possibile estinguere immediatamente l’incendio, è...
  • Seite 76: Guide De Dépannage

    Guide de dépannage Problème Cause Solution Le moteur ne démarre Câble de la bougie d‘allumage débranché. Connecter le câble de la bougie pas. Plus de carburant ou vieux carburant. d‘allumage solidement à la bougie Le démarreur/starter n‘est pas en position d‘allumage.
  • Seite 77: Risoluzione Dei Guasti

    Risoluzione dei guasti Problema Causa Soluzione Il motore non si avvia. Cavo candela staccato. Collegare il cavo della candela in modo Mancanza di carburante o carburante sicuro alla candela. ecchio. Rifornire con benzina pulita e fresca. Choke non in posizione di apertura. La leva del gas deve essere posizionata Tubo carburante intasato.
  • Seite 80: Konformitätserklärung

    Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen Konformitätserklärung erklärt folgende Konformität gemäß prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice EU a EU-Richtlinie und Normen für den Artikel noriem pre výrobok kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja...
  • Seite 81 Garantie DE Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andern- Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsan- falls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für sprüche gegen die Vorlieferanten zustehen.
  • Seite 82 к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель. Претензии на расторжение В течение этого времени мы гарантируем бесплатную замену любой части машины, если договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются. scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 | D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com...

Inhaltsverzeichnis