Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Ottobock 6A40 MagnoFlex Lock Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 6A40 MagnoFlex Lock:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
6A40 MagnoFlex Lock
Gebrauchsanweisung ................................................................
5
Instructions for use .................................................................... 15
Instructions d'utilisation ............................................................. 25
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 37
Instrucciones de uso ................................................................. 47
Manual de utilização .................................................................. 58
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 69
Bruksanvisning ......................................................................... 79
Brugsanvisning ......................................................................... 89
Bruksanvisning ......................................................................... 99
Käyttöohje ................................................................................ 109
Instrukcja użytkowania ............................................................... 119
Használati utasítás .................................................................... 130
Návod k použití ......................................................................... 140
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 150
Upute za uporabu ..................................................................... 160
Navodila za uporabo .................................................................. 171
Návod na používanie .................................................................. 181
Инструкция за употреба ........................................................... 191
Kullanma talimatı ....................................................................... 202
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 212
Руководство по применению .................................................... 223
取扱説明書 ............................................................................... 235
使用说明书 ............................................................................... 245
사용 설명서 .............................................................................. 253

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ottobock 6A40 MagnoFlex Lock

  • Seite 1: Inhaltsverzeichnis

    6A40 MagnoFlex Lock Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............15 Instructions d'utilisation ............. 25 Istruzioni per l’uso ..............37 Instrucciones de uso ..............47 Manual de utilização ..............58 Gebruiksaanwijzing ..............69 Bruksanvisning ................. 79 Brugsanvisning ................. 89 Bruksanvisning ................. 99 Käyttöohje ................
  • Seite 5: Produktbeschreibung

    Lock den flexiblen Pin zur Öffnung hin aus. Dies erleichtert den Einstieg in die Prothese. 1.2 Kombinationsmöglichkeiten Diese Prothesenkomponente ist kompatibel mit dem Ottobock Modularsys­ tem. Die Funktionalität mit Komponenten anderer Hersteller, die über kom­ patible modulare Verbindungselemente verfügen, wurde nicht getestet.
  • Seite 6: Bestimmungsgemäße Verwendung

    2 Bestimmungsgemäße Verwendung 2.1 Verwendungszweck Das Produkt ist ausschließlich für die exoprothetische Versorgung der unte­ ren Extremität einzusetzen. 2.2 Einsatzgebiet • Das maximal zugelassene Körpergewicht ist in den Technischen Daten angegeben (siehe Seite 15). 2.3 Umgebungsbedingungen Zulässige Umgebungsbedingungen Einsatztemperaturbereich -10 °C bis +60°C Zulässige relative Luftfeuchtigkeit 0 % bis 90 %, nicht kondensierend Unzulässige Umgebungsbedingungen Mechanische Vibrationen oder Stöße...
  • Seite 7 ► Kombinieren Sie das Produkt nur mit Prothesenkomponenten, die da­ für zugelassen sind. ► Prüfen Sie anhand der Gebrauchsanweisungen der Prothesenkompo­ nenten, ob sie auch untereinander kombiniert werden dürfen. VORSICHT Überschreitung der Nutzungsdauer und Wiederverwendung an ei­ nem anderen Patienten Verletzungsgefahr durch Funktionsverlust sowie Beschädigungen am Pro­...
  • Seite 8: Lieferumfang

    VORSICHT Produkt enthält einen Magneten Beeinflussung oder Beschädigung von Geräten und Gegenständen durch starkes Magnetfeld ► Halten Sie das Produkt von Geräten und Gegenständen fern, die auf Magnetfelder empfindlich reagieren. Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Gebrauch Funktionsveränderungen können sich z. B. durch ein verändertes Gangbild, eine veränderte Positionierung der Prothesenkomponenten zueinander so­...
  • Seite 9: Prothesenschaft Herstellen

    5.1 Prothesenschaft herstellen INFORMATION Die in diesem Dokument beschriebene Armierung wurde für das maximale Körpergewicht des Anwenders des Produkts freigegeben. Jede Verände­ rung der Armierung liegt in der Verantwortung des Orthopädietechnikers. 5.1.1 Schaftherstellung vorbereiten Benötigte Werkzeuge und Materialien: > Eingussadapter 6A43, Zylinderschrauben 501T28=M6X8, Tiefziehdum­ my, Schraube 503S3, Wachs 633W8, Plastaband 636K8=* 1) Die Zylinderschrauben (Gewinde und Kopf von außen) mit Wachs isolie­...
  • Seite 10 5.1.3 Unterschenkelschaft laminieren Benötigte Werkzeuge und Materialien: > PVA-Folienschlauch 99B81=70X19X5 und 99B81=100X19X5, Perlon- Trikotschlauch 623T3=8 oder 623T3=10, Schlauchstrumpf 81A1=8 oder 81A1=10, Carbonfaser-Gewebeband 616B1=25x*, Carbon-UD- Schlauch 616G2, Carbonfaser-Flechtschlauch 616G15, Orthocryl-Lami­ nierharz 80:20 PRO 617H119, Bindfaden 1) Die Herstellung des Prothesenschafts vorbereiten (siehe Seite 9). 2) Den kürzeren PVA-Folienschlauch einweichen und über das Gipspositiv ziehen.
  • Seite 11 17) Den längeren PVA-Folienschlauch einweichen und über das Gipspositiv ziehen. 18) Den Gießvorgang mit Orthocryl durchführen. 19) Den Prothesenschaft nacharbeiten (siehe Seite 12). 5.1.4 Oberschenkelschaft laminieren Benötigte Werkzeuge und Materialien: > PVA-Folienschlauch 99B81=100X26X5 und 99B81=130X26X5, Perlon- Trikotschlauch 623T3=12 oder 623T3=15, Schlauchstrumpf 81A1=12 oder 81A1=15, Carbonfaser-Gewebeband 616B1=50x*, Carbon-UD- Schlauch 616G2, Carbonfaser-Flechtschlauch 616G15, Orthocryl-Lami­...
  • Seite 12: Montieren Des Shuttle Locks Und Des Schaftadapters

    16) Den Carbonfaser-Flechtschlauch bis zum Schaftrand über das Gipspo­ sitiv ziehen. Den oberen Teil des Carbonfaser-Flechtschlauchs abbinden und die restliche Länge über das Gipspositiv umschlagen. 17) Ein Stück Perlon-Trikotschlauch zuschneiden (2-fache Länge des Gips­ positivs). 18) Den Perlon-Trikotschlauch bis zum Schaftrand über das Gipspositiv zie­ hen.
  • Seite 13: Montieren Des Pins

    Benötigte Werkzeuge und Materialien: > Schaftadapter, Senkschrauben 501S41=M6X45, Gewindestift 506G3=M3X5-„Niro“, Drehmomentschlüssel 710D4, Drehmoment­ schlüssel (auf 0,5 Nm einstellbar) 1) Das Shuttle Lock so ausrichten, dass der Magnet proximal und die Rast­ einheit medial oder lateral ausgerichtet ist. 2) Das Shuttle Lock auf den Prothesenschaft aufsetzen (siehe Abb. 14). 3) Optional: Die Distanzplatte 4X314 und anschließend die Verschiebe­...
  • Seite 14: Wartung

    6 Gebrauch VORSICHT Pin wird nicht vollständig in das Lock eingeführt Verletzungsgefahr durch Verlust der Verbindung zur Prothese ► Führen Sie den Pin gemäß den Handlungsanweisungen in das Lock ein. ► Prüfen Sie vor jedem Gebrauch der Prothese, ob der Pin im Lock arre­ tiert ist.
  • Seite 15: Rechtliche Hinweise

    ► Die komplette Prothese während der normalen Konsultation auf Abnut­ zung überprüfen. ► Jährliche Sicherheitskontrollen durchführen. 8 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren. 8.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird.
  • Seite 16: Construction And Function

    1.1 Construction and Function The 6A40 MagnoFlex Lock is a shuttle lock with a flexible pin and a magnet integrated in the housing. It serves to secure a suitable liner in the prosthetic socket. The shuttle lock is installed in the check socket by vacuum forming and in the definitive socket by lamination.
  • Seite 17: Service Life

    2.4 Service life This prosthetic component has been tested by the manufacturer for 3 million load cycles according to ISO 10328. Depending on the patient's activity level, this corresponds to a service life of 3 to 5 years. 3 Safety 3.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible risks of accident or injury.
  • Seite 18: Scope Of Delivery

    ► Take suitable measures if required (e.g. cleaning, repair, replacement, inspection by the manufacturer or a specialist workshop etc.). CAUTION Mechanical damage to the product Risk of injury due to change in or loss of functionality ► Use caution when working with the product. ►...
  • Seite 19: Preparing The Product For Use

    Fig. Item Quantity Designation Reference number Ratchet unit 5A52=K 5 Preparing the product for use CAUTION Incorrect alignment or assembly Risk of injury due to damaged prosthetic components ► Observe the alignment and assembly instructions. INFORMATION ► Not all of the materials may be available in your country. In this case, please contact the local branch of the manufacturer to obtain informa­...
  • Seite 20 5.1.2 Fabricating a Check Socket Required tools and materials: > 755T4=360 Outer Ring, 755X104=360 Vacuum Tube (with vacuum seal­ ing ring), 755E9 Vacuum Pump, 756D2, 756B12=* or 756B20=* Oscil­ lating Saw, 616T52=* ThermoLyn rigid or 616T83=* ThermoLyn clear, string 1) Prepare for fabrication of the prosthetic socket (see Page 19). 2) Position two pieces of string crosswise on the lamination adapter (see fig. 5).
  • Seite 21 13) Cut a piece of carbon fibre woven hose (1.3 times the length of the plaster positive). 14) Pull the carbon fibre woven hose over the plaster positive to the socket edge. Tie the upper section of the carbon fibre woven hose and fold the remaining length over the plaster positive (see fig. 11).
  • Seite 22 12) Pull the carbon UD hose over the plaster positive up to the socket edge. Tie the upper section of the carbon UD hose and fold the remaining length over the plaster positive. 13) Loop a piece of string around the lamination adapter in the groove and tie tightly.
  • Seite 23 ► Do not use liquid thread lock (e.g. Loctite®). The thread lock damages the plastic material. INFORMATION The product contains a magnet ► Maintain a safety distance of at least 12 cm from a pacemaker. Required tools and materials: > Socket adapter, 501S41=M6X45 flat head screws, 506G3=M3X5-"Niro" set screw, 710D4 torque wrench, torque wrench (adjustable to 0.5 Nm) 1) Align the shuttle lock such that the magnet is aligned proximally and the ratchet unit medially or laterally.
  • Seite 24 2) NOTICE! Do not shorten the pin. Screw the pin into the thread and tighten it (see fig. 17) (tightening torque: 3 Nm). 6 Use CAUTION Pin not fully inserted into the lock Risk of injury due to loss of connection to the prosthesis ►...
  • Seite 25: Legal Information

    Doffing the Prosthetic Socket ► Press and hold the side button and pull the residual limb with the liner out of the prosthetic socket. 7 Maintenance ► A visual inspection and functional test of the prosthetic components should be performed after the first 30 days of use. ►...
  • Seite 26: Conception Et Fonctionnement

    Le patient peut ainsi enfiler plus facilement sa pro­ thèse. 1.2 Combinaisons possibles Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionnement avec des composants d’autres fabricants dis­ posant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été testé. Limitations de combinaisons pour les composants Ottobock Désignation Référence...
  • Seite 27: Conditions D'environnement

    2.3 Conditions d’environnement Conditions d’environnement autorisées Plage de température de fonctionnement -10°C à +60°C Humidité relative de l’air admise 0 % à 90 %, sans condensation Conditions d’environnement non autorisées Vibrations mécaniques ou chocs Sueur, urine, eau douce, eau salée, acides Poussières, grains de sable, particules hygroscopiques (talc par ex.) 2.4 Durée d’utilisation Conformément à...
  • Seite 28: Instructions D'utilisation

    PRUDENCE Dépassement de la durée d’utilisation et réutilisation sur un autre patient Risque de blessure provoquée par une perte de fonctionnalité et des dé­ gradations du produit ► Veillez à ce que la durée d’utilisation définie ne soit pas dépassée. ►...
  • Seite 29: Contenu De La Livraison

    ► Tenez le produit éloigné des appareils et des objets qui sont sensibles aux champs magnétiques. Signes de modification ou de perte de fonctionnalité détectés lors de l’utilisation Une modification de la démarche, un changement du positionnement des composants prothétiques les uns par rapport aux autres ainsi que l’émission de bruits constituent des exemples de signes qui confirment des modifica­...
  • Seite 30 5.1 Fabrication de l’emboîture de prothèse INFORMATION L’armature décrite dans ce document est validée pour le poids corporel maximal de l’utilisateur du produit. Toute modification de l’armature en­ gage la responsabilité de l’orthoprothésiste. 5.1.1 Préparation de la fabrication de l’emboîture Outils et matériel nécessaires : >...
  • Seite 31 5.1.3 Stratification de l’emboîture tibiale Outils et matériel nécessaires : > Film tubulaire en PVA 99B81=70X19X5 et 99B81=100X19X5, tricot tu­ bulaire en perlon 623T3=8 ou 623T3=10, bas tubulaire 81A1=8 ou 81A1=10, rouleau en fibres de carbone 616B1=25x*, carbone tubulaire unidirectionnel 616G2, tubulaire en fibres de carbone 616G15, résine de stratification Orthocryl 80:20 PRO 617H119, ficelle 1) Préparez la fabrication de l’emboîture de prothèse (consulter la page 30).
  • Seite 32 16) Recouvrez le positif en plâtre jusqu’au bord de l’emboîture avec le tricot tubulaire en perlon. Nouez la partie supérieure du tricot tubulaire en per­ lon et rabattez sur le positif en plâtre la partie qui dépasse. 17) Ramollissez par trempage le long film tubulaire en PVA et passez-le sur le positif en plâtre.
  • Seite 33 12) Recouvrez le positif en plâtre jusqu’au bord de l’emboîture avec le car­ bone tubulaire unidirectionnel. Nouez la partie supérieure du carbone tu­ bulaire unidirectionnel et rabattez la partie qui dépasse sur le positif en plâtre. 13) Insérez une ficelle de manière circulaire dans la rainure de l’adaptateur à couler et nouez-la fermement.
  • Seite 34 5.2 Montage de la prise rapide et de l’adaptateur d’emboîture PRUDENCE Utilisation de frein filet liquide Risque de blessure provoqué par des vis arrachées ► N’utilisez pas de frein filet liquide (Loctite® par ex.). Ce frein filet en­ dommage la matière plastique. INFORMATION Le produit contient un aimant ►...
  • Seite 35 ► Montez le plongeur uniquement sur des manchons disposant d’un filet en métal et en respectant le couple de serrage indiqué pour le mon­ tage. Le plongeur rmettant de raccorder le manchon à la prise rapide se visse dans le filet de l’extrémité distale du manchon. Outils et matériel nécessaires : >...
  • Seite 36: Informations Légales

    Mettre en place l’emboîture de la prothèse 1) Enfilez l’emboîture de prothèse sur le manchon préalablement mis en place jusqu’à ce que la broche glisse dans l’ouverture de l’adaptateur à couler. 2) INFORMATION: Pendant l’insertion de la broche, des « clics » sont émis par l’aimant.
  • Seite 37: Caractéristiques Techniques

    Lock allinea il perno flessibile all'apertura. In questo modo semplifi­ ca l'inserimento nella protesi. 1.2 Possibilità di combinazione Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Ottobock. Non è stata testata la funzionalità con componenti di altri produt­ tori che dispongono di elementi di collegamento modulari compatibili.
  • Seite 38: Uso Conforme

    Limitazione delle possibilità di combinazione per componenti Ottobock Denominazione Codice Adattatore per invasatura 4R54, 4R77 Piastra di scorrimento 6A41 (è necessaria anche la piastra distanziale 4X314). 2 Uso conforme 2.1 Uso previsto Il prodotto deve essere utilizzato esclusivamente per protesi esoscheletriche di arto inferiore.
  • Seite 39: Indicazioni Generali Per La Sicurezza

    3.2 Indicazioni generali per la sicurezza CAUTELA Sollecitazione eccessiva del prodotto Pericolo di lesioni per rottura di componenti portanti ► Utilizzare i componenti della protesi in base alla classificazione MO­ BIS. CAUTELA Combinazione non consentita di componenti della protesi Pericolo di lesione per rottura o deformazione del prodotto ►...
  • Seite 40: Istruzioni Per L'uso

    ► In caso di prodotto danneggiato controllarne il funzionamento e le pos­ sibilità di utilizzo. ► Non utilizzare più il prodotto in caso di cambiamento o perdita di fun­ zionalità (vedere "Segni di cambiamento o perdita di funzionalità duran­ te l'utilizzo" in questo capitolo). ►...
  • Seite 41: Preparazione All'uso

    5 Preparazione all'uso CAUTELA Allineamento o montaggio errato Pericolo di lesione per danni ai componenti della protesi ► Osservare le indicazioni per l'allineamento e il montaggio. INFORMAZIONE ► Alcuni dei materiali indicati potrebbero non essere disponibili nei ri­ spettivi Paesi. In questo caso contattare la filiale del costruttore nei ri­ spettivi Paesi per informazioni su materiali alternativi.
  • Seite 42 5.1.2 Realizzazione di un'invasatura di prova Utensili e materiali necessari: > tenditore 755T4=360, tubo aspiratore 755X104=360 (con disco di tenuta sottovuoto), pompa per vuoto 755E9, sega oscillante 756D2, 756B12=* o 756B20=*, ThermoLyn rigido 616T52=* o ThermoLyn clear 616T83=*, filo di spago 1) Preparare la realizzazione dell'invasatura protesica (v.
  • Seite 43 11) Inserire circolarmente un filo di spago nella scanalatura dell'attacco di colata e legarlo ben teso (v. fig. 10). 12) Rivestire il positivo in gesso con una calza tubolare. 13) Tagliare un pezzo di tubolare intrecciato in fibra di carbonio (lungo 1,3 volte il positivo di gesso).
  • Seite 44 9) Rivestire il positivo in gesso con una calza tubolare. 10) Inserire circolarmente un filo di spago nella scanalatura dell'attacco di colata e legarlo ben teso. 11) Tagliare un pezzo di tubolare in carbonio UD (lungo 1,5 volte il positivo in gesso). 12) Rivestire il positivo in gesso con il tubolare in carbonio UD fino al bordo dell'invasatura.
  • Seite 45 7) Inserire le bussole a pressione nelle aperture dalle quali sono state ri­ mosse le viti cilindriche (v. fig. 13). 5.2 Montaggio dello shuttle lock e dell'attacco per invasatura CAUTELA Utilizzo di un frenafiletti liquido Pericolo di lesioni dovute a distacco dei collegamenti a vite ►...
  • Seite 46 ► Montare il perno solo su liner dotati di filettatura metallica rispettando la coppia di serraggio indicata. Il perno per il collegamento del liner con lo shuttle lock viene avvitato nella fi­ lettatura all'estremità distale del liner. Utensili e materiali necessari: >...
  • Seite 47: Dati Tecnici

    Uscire dall'invasatura della protesi ► Tenere premuto il pulsante laterale ed estrarre il moncone con il liner dall'invasatura protesica. 7 Manutenzione ► Dopo i primi 30 giorni di utilizzo sottoporre i componenti della protesi a un controllo visivo e a un controllo del funzionamento. ►...
  • Seite 48: Posibilidades De Combinación

    1.2 Posibilidades de combinación Este componente protésico es compatible con el sistema modular de Ottobock. No se ha probado la funcionalidad con componentes de otros fa­ bricantes que dispongan de elementos de conexión modulares compatibles. Limitaciones de combinación para componentes Ottobock Denominación...
  • Seite 49: Seguridad

    Condiciones ambientales permitidas Humedad atmosférica relativa permitida de 0 % a 90 %, sin condensación Condiciones ambientales no permitidas Vibraciones mecánicas o golpes Sudor, orina, agua dulce, agua salada, ácidos Polvo, arena, partículas altamente higroscópicas (p. ej., polvos de talco) 2.4 Vida útil El fabricante ha probado este componente protésico conforme a la norma ISO 10328 con 3 millones de ciclos de carga.
  • Seite 50: Instrucciones De Uso

    ► Utilice el producto en un único paciente. PRECAUCIÓN Uso en condiciones ambientales no permitidas Riesgo de lesiones debido a daños en el producto ► No exponga el producto a condiciones ambientales no permitidas. ► Compruebe que el producto no presente daños en caso de haber esta­ do expuesto a condiciones ambientales no permitidas.
  • Seite 51: Preparación Para El Uso

    Signos de alteraciones o fallos en el funcionamiento durante el uso Las alteraciones en el funcionamiento pueden ponerse de manifiesto en for­ ma de, p. ej., un modelo de marcha distinto, un posicionamiento distinto de los componentes protésicos entre sí, así como la aparición de ruidos. 4 Componentes incluidos en el suministro Fig.
  • Seite 52 5.1.1 Preparar la elaboración del encaje Herramientas y materiales necesarios: > Adaptador de laminación 6A43, tornillos cilíndricos 501T28=M6X8, mol­ de de embutición, tornillo 503S3, cera 633W8, Plastaband 636K8 =* 1) Aísle los tornillos cilíndricos (rosca y cabeza por fuera) con cera. 2) Enrosque los tornillos cilíndricos en el adaptador de laminación (véase fig. 2).
  • Seite 53 3) Cubra el positivo de yeso con una media en forma de tubo. 4) Coloque una capa de cinta textil de fibra de carbono alrededor del punto MPT (punto central del tendón patelar) (véase fig. 6). 5) Coloque en la zona medial y lateral una capa de cinta textil de fibra de carbono desde la lanzadera de bloqueo hasta los cóndilos (véase fig. 7).
  • Seite 54 5.1.4 Laminar el encaje femoral Herramientas y materiales necesarios: > Manga laminar de PVA 99B81=100X26X5 y 99B81=130X26X5, manga de malla de perlón 623T3=12 o 623T3=15, media con forma de tubo 81A1=12 o 81A1=15, cinta textil de fibra de carbono 616B1=50x*, man­ ga unidireccional de carbono 616G2, manga trenzada de fibra de carbo­...
  • Seite 55 17) Recorte un trozo de la manga de malla de perlón (2 veces la longitud del positivo de yeso). 18) Pase la manga de malla de perlón hasta el borde del encaje por encima del positivo de yeso. Ate la parte superior de la manga de malla de per­ lón y remangue lo que sobre en el positivo de yeso.
  • Seite 56 Herramientas y materiales necesarios: > Adaptador de encaje, tornillos avellanados 501S41=M6X45, varilla ros­ cada 506G3=M3X5-"Niro", llave dinamométrica 710D4, llave dinamomé­ trica (ajustable a 0,5 Nm) 1) Alinee la lanzadera de bloqueo de manera que el imán quede orientado al área proximal y la unidad de encaje, al área medial o lateral. 2) Coloque la lanzadera de bloqueo en el encaje protésico (véase fig. 14).
  • Seite 57 6 Uso PRECAUCIÓN El pin no se introduce completamente en el bloqueo. Riesgo de sufrir lesiones debido a la pérdida de la unión con la prótesis ► Introduzca el pin en el bloqueo según las instrucciones de manejo. ► Antes de cada utilización de la prótesis, compruebe que el pin esté re­ tenido en el bloqueo.
  • Seite 58: Datos Técnicos

    8 Aviso legal Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país correspondiente al usuario y pueden variar conforme al mismo. 8.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modificación no autorizada del producto.
  • Seite 59: Possibilidades De Combinação

    à abertura. Isso torna mais fácil a inserção do membro residual na prótese. 1.2 Possibilidades de combinação Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, que dispõem de elementos de conexão modulares compatíveis, não foi testada.
  • Seite 60: Segurança

    3 Segurança 3.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO 3.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO Carga excessiva sobre o produto Risco de lesões devido à quebra de peças de suporte ► Utilize os componentes protéticos de acordo com a classificação MO­ BIS.
  • Seite 61: Material Fornecido

    CUIDADO Danificação mecânica do produto Risco de lesões devido à alteração ou perda da função ► Trabalhe cuidadosamente com o produto. ► Teste o funcionamento e a operacionalidade de um produto danificado. ► Em caso de alterações ou perda de funcionamento não continue usan­ do o produto (consulte "Sinais de alterações ou perda de funciona­...
  • Seite 62 5 Estabelecer a operacionalidade CUIDADO Alinhamento ou montagem incorretos Risco de lesões devido a danos aos componentes protéticos ► Observe as indicações de alinhamento e montagem. INFORMAÇÃO ► É possível que nem todos os materiais estejam disponíveis em seu pa­ ís.
  • Seite 63 5.1.2 Confecção de um encaixe de teste Ferramentas e materiais necessários: > Suporte de repuxo 755T4=360, tubo de vácuo 755X104=360 (com disco estanque de vácuo), bomba de vácuo 755E9, serra oscilante 756D2, 756B12=* ou 756B20=*, ThermoLyn rígido 616T52=* ou ThermoLyn cla­ ro 616T83=*, cordel 1) Preparar a confecção do encaixe protético (consulte a página 62).
  • Seite 64 11) Inserir e amarrar firmemente um cordel de forma circular no sulco do adaptador de moldagem (veja a fig. 10). 12) Cobrir o positivo de gesso com uma meia tubular. 13) Cortar um pedaço de mangueira trançada de fibra de carbono (1,3 ve­ zes o comprimento do positivo de gesso).
  • Seite 65 8) Dobrar as fitas de tecido de fibra de carbono ao meio, na forma de um V, e colocá-las na área do apoio da tuberosidade. 9) Cobrir o positivo de gesso com uma meia tubular. 10) Inserir e amarrar firmemente um cordel, de forma circular, no sulco do adaptador de moldagem.
  • Seite 66 6) Lixar o contorno do encaixe protético. 7) Colocar as buchas de embutir nas aberturas, das quais os parafusos de cabeça cilíndrica foram removidos (veja a fig. 13). 5.2 Montagem do fecho de pressão e do adaptador do encaixe CUIDADO Utilização de um veda-rosca líquido Risco de lesões devido ao arrancamento de conexões roscadas ►...
  • Seite 67 5.3 Montagem do pino CUIDADO Montagem do pino em um liner não autorizado Risco de lesões devido ao desprendimento da conexão roscada ► Monte o pino somente em liners com rosca de metal, observando o tor­ que de aperto indicado. O pino para a ligação do liner com o fecho de pressão é...
  • Seite 68: Manutenção

    Inserção no encaixe protético 1) Inserir o membro residual com o liner no encaixe protético, até o pino deslizar pela abertura do adaptador de moldagem. 2) INFORMAÇÃO: Durante a introdução do pino, ouve-se estalidos causados pelo ímã. Esses sons não são indicadores que revelam se o pino está...
  • Seite 69: Productbeschrijving

    Dit maakt het aantrekken van de prothese gemakkelijker. 1.2 Combinatiemogelijkheden Deze prothesecomponent is compatibel met het modulaire systeem van Ottobock. De functionaliteit in combinatie met componenten van andere fabrikanten die beschikken over compatibele modulaire verbindingselemen­ ten, is niet getest.
  • Seite 70 Combinatiebeperkingen voor Ottobock componenten Omschrijving Artikelnummer Kokeradapter 4R54, 4R77 Translatieplaat 6A41 (De afstandsplaat 4X314 is eveneens nodig.) 2 Gebruiksdoel 2.1 Gebruiksdoel Het product mag uitsluitend worden gebruikt als onderdeel van uitwendige prothesen voor de onderste ledematen. 2.2 Toepassingsgebied • Het maximaal toegestane lichaamsgewicht staat vermeld bij de techni­...
  • Seite 71 ► Gebruik de prothesecomponenten in overeenstemming met de MOBIS-classificatie. VOORZICHTIG Niet-toegestane combinatie van prothesecomponenten Gevaar voor verwonding door breuk of vervorming van het product ► Combineer het product uitsluitend met prothesecomponenten waar­ voor dit is toegestaan. ► Controleer aan de hand van de gebruiksaanwijzingen van de prothese­ componenten of deze ook met elkaar mogen worden gecombineerd.
  • Seite 72: Inhoud Van De Levering

    ► Bij functieveranderingen of -verlies mag het product niet langer worden gebruikt (zie "Tekenen van functieveranderingen of -verlies tijdens het gebruik" in ditzelfde hoofdstuk). ► Zorg er zo nodig voor dat er adequate maatregelen worden getroffen (bijv. reparatie, vervanging, controle door de klantenservice van de fabrikant, enz.).
  • Seite 73 ► Neem de opbouw- en montage-instructies in acht. INFORMATIE ► Mogelijk zijn niet alle materialen in uw land verkrijgbaar. Neem in dit geval contact op met de lokale vestiging van de fabrikant om te infor­ meren naar mogelijke alternatieven. 5.1 Prothesekoker vervaardigen INFORMATIE De in dit document beschreven versterking is goedgekeurd voor het maxi­...
  • Seite 74 3) Gebruik voor het dieptrekken ThermoLyn. 4) Werk de prothesekoker bij (zie pagina 76). 5.1.3 Onderbeenkoker lamineren Benodigd gereedschap en materiaal: > PVA-buisfolie 99B81=70X19X5 en 99B81=100X19X5, perlon tricotkous 623T3=8 of 623T3=10, buiskous 81A1=8 of 81A1=10, carbonband 616B1=25x*, carbon-UD-kous 616G2, gevlochten carbonkous 616G15, Orthocryl lamineerhars 80:20 PRO 617H119, binddraad 1) Bereid de vervaardiging van de prothesekoker voor (zie pagina 73).
  • Seite 75 17) Laat het langste stuk PVA-buisfolie weken en bekleed het gipspositief hiermee. 18) Breng met Orthocryl een gietlaag aan. 19) Werk de prothesekoker bij (zie pagina 76). 5.1.4 Bovenbeenkoker lamineren Benodigd gereedschap en materiaal: > PVA-buisfolie 99B81=100X26X5 en 99B81=130X26X5, perlon tricotkous 623T3=12 of 623T3=15, buiskous 81A1=12 of 81A1=15, carbonband 616B1=50x*, carbon-UD-kous 616G2, gevlochten carbonkous 616G15, Orthocryl lamineerhars 80:20 PRO 617H119, binddraad...
  • Seite 76 18) Trek de perlon tricotkous tot aan de kokerrand over het gipspositief. Bind de perlon tricotkous aan de bovenkant af en sla het resterende gedeelte om over het gipspositief. 19) Laat het langste stuk PVA-buisfolie weken en bekleed het gipspositief hiermee.
  • Seite 77 Benodigd gereedschap en materiaal: > kokeradapter, platverzonken bouten 501S41=M6X45, schroefdraadpen 506G3=M3X5 roestvast, momentsleutel 710D4, momentsleutel (instel­ baar op 0,5 Nm) 1) Richt de shuttle lock zo uit, dat de magneet zich aan de proximale zijde bevindt en de vergrendeleenheid aan de mediale of laterale zijde. 2) Zet de shuttle lock op de prothesekoker (zie afb. 14).
  • Seite 78 6 Gebruik VOORZICHTIG Pen wordt niet in zijn geheel in de lock gestoken Gevaar voor verwonding door het ontbreken van verbinding met de prothe­ ► Steek de pen volgens de instructies in de lock. ► Controleer telkens voor gebruik van de prothese of de pen goed vastzit in de lock.
  • Seite 79: Juridische Informatie

    8 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toe­ passing. Daarom kunnen deze bepalingen van land tot land variëren. 8.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Seite 80: Ändamålsenlig Användning

    öppningen. Det gör det lättare att sätta på protesen. 1.2 Kombinationsmöjligheter Den här proteskomponenten är kompatibel med Ottobocks modulsystem. Proteskomponentens funktionalitet i kombination med komponenter från andra tillverkare som är utrustade med kompatibel modulanslutning har inte testats. Kombinationsbegränsningar för Ottobock-komponenter Benämning Artikelnummer Hylsadapter 4R54, 4R77 Skjutplatta 6A41 (Distansplattan 4X314 behövs också.)
  • Seite 81 3 Säkerhet 3.1 Varningssymbolernas betydelse Varning för möjliga olycks- och skaderisker. OBSERVERA 3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Överbelastning av produkten Risk för personskador om bärande delar går sönder ► Använd proteskomponenterna enligt MOBIS-klassificeringen. OBSERVERA Otillåten kombination av proteskomponenter Risk för personskador om produkten går sönder eller deformeras ►...
  • Seite 82: Bruksanvisning

    OBSERVERA Mekaniska skador på produkten Risk för personskador till följd av funktionsförändring eller funktionsförlust ► Arbeta försiktigt med produkten. ► Kontrollera produktens funktion och funktionsduglighet om den är ska­ dad. ► Använd inte produkten mer om dess funktioner har förändrats eller gått förlorade (se ”Tecken på...
  • Seite 83 5 Göra klart för användning OBSERVERA Felaktig inriktning eller montering Risk för personskador till följd av skador på proteskomponenter ► Observera anvisningarna för inriktning och montering. INFORMATION ► Det kan hända att inte allt material är tillgängligt i ditt land. I sådana fall ber vi dig kontakta tillverkarens lokala filial för att få...
  • Seite 84 2) Placera två snören korsvis på ingjutningsadaptern (se bild 5). Snörena bildar luftkanaler som underlättar formningen av vakuummaterialet vid konturerna. 3) Genomför vakuumproceduren med ThermoLyn. 4) Bearbeta proteshylsan (se sida 86). 5.1.3 Laminera underbenshylsan Verktyg och material som behövs: > PVA-folieslang 99B81=70X19X5 och 99B81=100X19X5, perlontrikåslang 623T3=8 eller 623T3=10, slangstrumpa 81A1=8 eller 81A1=10, band av kolfiberväv 616B1=25x*, kol-UD-slang 616G2, flätad kolfiberslang 616G15, Orthocryl-lamineringsharts 80:20 PRO 617H119, snöre...
  • Seite 85 18) Genomför gjutningen med Orthocryl. 19) Bearbeta proteshylsan (se sida 86). 5.1.4 Laminera lårbenshylsan Verktyg och material som behövs: > PVA-folieslang 99B81=100X26X5 och 99B81=130X26X5, perlontrikå­ slang 623T3=12 eller 623T3=15, slangstrumpa 81A1=12 eller 81A1=15, band av kolfiberväv 616B1=50x*, kol-UD-slang 616G2, flätad kolfiber­ slang 616G15, Orthocryl-lamineringsharts 80:20 PRO 617H119, snöre 1) Förbereda tillverkningen av proteshylsan (se sida 83).
  • Seite 86 21) Bearbeta proteshylsan (se sida 86). 5.1.5 Bearbeta proteshylsan Nödvändiga material: > Inslagshylsor 1) Rita av konturen på proteshylsan och klipp. 2) Slipa ner den distala hylsänden tills den ligger under vakuumdummyn och huvudena på cylinderskruvarna (se bild 12). 3) Kontrollera om den slipade ytan är plan på en jämn yta. Justera vid be­ hov.
  • Seite 87 6) Stick in skruvarna med försänkt huvud genom hylsadaptern och Shuttle Lock i ingjutningsadaptern och dra åt (se bild 15) (åtdragningsmoment för montering: 12 Nm). 7) Vrid in låsenheten (se bild 16, pos. 1) i Shuttle Lock och dra åt med mo­ mentnyckeln (åtdragningsmoment för montering: 10 Nm). 8) Säkra låsenheten med gängstiftet (se bild 16, pos.
  • Seite 88: Underhåll

    Påtagning av linern 1) Kontrollera pinnen och linern avseende skador. Pinnen måste vara böj­ bar och alltid fjädra tillbaka till utgångspositionen. 2) ANVISNING! Felaktig inriktning av pinnen leder till skada när den förs in i Shuttle Lock. Placera linern på stumpänden så att pinnen är inriktad i stumplängdax­ eln.
  • Seite 89: Tekniska Uppgifter

    8.2 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven enligt EU-förordning 2017/745 om medicinteknis­ ka produkter. CE-försäkran om överensstämmelse kan laddas ned från till­ verkarens webbplats. 9 Tekniska uppgifter Namn 6A40 Vikt [g] Systemhöjd [mm] Material Högpresterande polyamid och metall Maximal kroppsvikt [kg] Dansk 1 Produktbeskrivelse INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2020-04-07...
  • Seite 90: Formålsbestemt Anvendelse

    Kombinationsbegrænsninger for Ottobock komponenter Betegnelse Identifikation Hylsteradapter 4R54, 4R77 Forskydelig plade 6A41 (Der er her brug for afstandspladen 4X314.) 2 Formålsbestemt anvendelse 2.1 Anvendelsesformål Produktet må udelukkende anvendes til eksoprotetisk behandling af de ned­ re ekstremiteter. 2.2 Anvendelsesområde • Den maksimalt godkendte legemsvægt står angivet i de Tekniske data (se side 99).
  • Seite 91 FORSIGTIG Ikke-tilladt kombination af protesekomponenter Risiko for tilskadekomst som følge af brud eller deformation af produktet ► Produktet må kun kombineres med godkendte protesekomponenter. ► Kontroller i brugsanvisningerne til de forskellige protesekomponenter, om de må kombineres med hinanden. FORSIGTIG Overskridelse af brugstiden og genanvendelse på en anden patient Risiko for personskade som følge af funktionssvigt samt beskadigelser på...
  • Seite 92: Leveringsomfang

    FORSIGTIG Produktet indeholder en magnet Negativ påvirkning eller beskadigelse af apparater og genstande på grund af stærkt magnetfelt ► Lad ikke produktet komme i nærheden af apparater og genstande, som reagerer følsomt på magnetfelter. Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug Funktionsændringer kan vise sig f.eks.
  • Seite 93 5.1 Fremstilling af protesehylster INFORMATION Armeringen, der er beskrevet i dette dokument, er blevet godkendt til en vægt, som en bruger maksimalt må have ved brug af produktet. Enhver ændring af armeringen er bandagistens ansvar. 5.1.1 Forberedelse til hylsterfremstilling Nødvendigt værktøj og materialer: >...
  • Seite 94 5.1.3 Laminering af underbenshylster Nødvendigt værktøj og materialer: > PVA-folieslange 99B81=70X19X5 og 99B81=100X19X5, perlon-tri­ kotslange 623T3=8 eller 623T3=10, slangestrømpe 81A1=8 eller 81A1=10, karbonfiber-vævsbånd 616B1=25x*, karbon-UD-slange 616G2, karbonfiber-flettet slange 616G15, Orthocryl-lamineringsharpiks 80:20 PRO 617H119, snor 1) Forberedelse til fremstilling af protesehylster (se side 93). 2) Blødgør den korte PVA-folieslange og træk den over gipsaftrykket.
  • Seite 95 5.1.4 Laminering af lårhylster Nødvendigt værktøj og materialer: > PVA-folieslange 99B81=100X26X5 og 99B81=130X26X5, perlon-tri­ kotslange 623T3=12 eller 623T3=15, slangestrømpe 81A1=12 eller 81A1=15, karbonfiber-vævsbånd 616B1=50x*, karbon-UD-slange 616G2, karbonfiber-flettet slange 616G15, Orthocryl-lamineringsharpiks 80:20 PRO 617H119, snor 1) Forberedelse til fremstilling af protesehylster (se side 93). 2) Blødgør den korte PVA-folieslange og træk den over gipsaftrykket.
  • Seite 96 5.1.5 Udbedring af protesehylstret Nødvendige materialer: > Indslagsbøsninger 1) Protesehylsterets kontur tegnes og skæres til. 2) Den distale hylsterende slibes ned til dybtrækningsdummyen og cylin­ derskruernes hoveder (se ill. 12). 3) Kontroller på en jævn flade, om den slibne flade er jævn. Om nødvendigt foretages en efterslibning.
  • Seite 97 6) Stik de forsænkede skruer gennem hylsteradapteren og Shuttle Lock ind i støbeadapteren og fastspænd dem (se ill. 15) (tilspændingsmoment for montering: 12 Nm). 7) Låseenheden (se ill. 16, pos. 1) drejes ind i Shuttle Lock og fastspæn­ des med momentnøglen (tilspændingsmoment for montering: 10 Nm). 8) Låseenheden sikres med gevindstiften (se ill. 16, pos.
  • Seite 98: Vedligeholdelse

    Påtagning af Lineren 1) Kontroller pinden og Lineren for beskadigelser. Pinden skal være fleksi­ bel og altid kunne fjedre tilbage til udgangspositionen. 2) BEMÆRK! En forkert positionering af pinden medfører beskadi­ gelser, når den sættes i Shuttle Lock. Anbring Lineren på stumpen således, at pinden er positioneret i stum­ pens længdeakse.
  • Seite 99: Tekniske Data

    8.2 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EU) 2017/745 om medicinsk udstyr. CE-overensstemmelseserklæringen kan downloades på fabrikantens hjemmeside. 9 Tekniske data Identifikation 6A40 Vægt [g] Systemhøjde [mm] Materiale Kraftigt polyamid og metal Maks. kropsvægt [kg] Norsk 1 Produktbeskrivelse INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2020-04-07 ►...
  • Seite 100: Forskriftsmessig Bruk

    Kombinasjonsbegrensninger for Ottobock-komponenter Betegnelse Merking Hylseadapter 4R54, 4R77 Glideplate 6A41 (I tillegg trengs distanseplate 4X314.) 2 Forskriftsmessig bruk 2.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av nedre eks­ tremitet. 2.2 Bruksområde • Den maksimalt godkjente kroppsvekten er oppgitt i de tekniske dataene (se side 109).
  • Seite 101 FORSIKTIG Ikke-tillatt kombinasjon av protesekomponenter Fare for personskade på grunn av brudd i eller deformering av produktet ► Produktet skal bare kombineres med protesekomponenter som er god­ kjent for dette. ► Kontroller ved hjelp av bruksanvisningene til protesekomponentene om de også kan kombineres med hverandre. FORSIKTIG Overskridelse av brukstiden og gjenbruk på...
  • Seite 102: Klargjøring Til Bruk

    ► Hold produktet unna apparater og gjenstander som reagerer på mag­ netfelt. Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk Funksjonsendringer kan vises f.eks. ved et forandret gangbilde, en forand­ ring av protesekomponentenes posisjon i forhold til hverandre, samt ved støyutvikling. 4 Leveringsomfang Fig.
  • Seite 103 5.1 Fremstille protesehylse INFORMASJON Armeringen som er beskrevet i dette dokumentet er godkjent for maksimal brukerkroppsvekt. Enhver endring av armeringen er ortopediteknikerens ansvar. 5.1.1 Klargjøre til hylseproduksjon Nødvendige verktøy og materialer: > Lamineringsadapter 6A43, sylinderskruer 501T28=M6X8, dyptrekkings­ dummy, skrue 503S3, voks 633W8, Plastaband 636K8=* 1) Isoler sylinderskruene (gjenger og hodet fra utsiden) med voks.
  • Seite 104 5.1.3 Laminere legghylse Nødvendige verktøy og materialer: > PVA-folieslange 99B81=70X19X5 og 99B81=100X19X5, perlontrikots­ lange 623T3=8 eller 623T3=10, slangestrømpe 81A1=8 eller 81A1=10, karbonfiberbånd 616B1=25x*, karbon-UD-slange 616G2, flettet karbonfi­ berslange 616G15, Orthocryl-lamineringsharpiks 80:20 PRO 617H119, hyssing 1) Klargjøring til fremstilling av protesehylse (se side 103). 2) Fukt den korteste PVA-folieslangen og trekk den over gipspositiven.
  • Seite 105 19) Bearbeid protesehylsen (se side 106). 5.1.4 Laminere lårhylsen Nødvendige verktøy og materialer: > PVA-folieslange 99B81=100X26X5 og 99B81=130X26X5, perlontrikots­ lange 623T3=12 eller 623T3=15, slangestrømpe 81A1=12 eller 81A1=15, karbonfiberbånd 616B1=50x*, karbon-UD-slange 616G2, flet­ tet karbonfiberslange 616G15, Orthocryl-lamineringsharpiks 80:20 PRO 617H119, hyssing 1) Klargjøring til fremstilling av protesehylse (se side 103). 2) Fukt den korteste PVA-folieslangen og trekk den over gipspositiven.
  • Seite 106 19) Fukt den lengste PVA-folieslangen og trekk den over gipspositiven. 20) Gjennomfør støpingen med Orthocryl. 21) Bearbeid protesehylsen (se side 106). 5.1.5 Bearbeiding av protesehylsen Nødvendige materialer: > Bøssinger 1) Merk av og skjær til konturene for protesehylsen. 2) Slip den distale hylseenden ned til dyptrekkingsdummyen og hodene på sylinderskruene (se fig. 12).
  • Seite 107 5) Velg senkeskruer til hylseadapteren: Til 4R54: 501S41=M6x45 Til 4R77: 501S41=M6x50 6) Stikk senkeskruene gjennom hylseadapteren og Shuttle Lock og inn i la­ mineringsadapteren og trekk til (se fig. 15) (tiltrekkingsmoment ved mon­ tering: 12 Nm). 7) Skru låseenheten (se fig. 16, pos. 1) inn i Shuttle Lock og trekk til med momentnøkkel (tiltrekkingsmoment ved montering: 10 Nm).
  • Seite 108: Juridiske Merknader

    Påtrekking av foring 1) Kontroller tappen og foringen for skader. Tappen må være fleksibel og alltid fjære tilbake til utgangsstillingen. 2) LES DETTE! Feil innretting av tappen fører til skader når den føres inn i Shuttle Lock. Sett foringen slik på enden av stumpen at tappen ligger i stumpens lengdeakse.
  • Seite 109: Tuotteen Kuvaus

    Joustava kara asennetaan tuppeen. Proteesiholkkia puettaessa MagnoFlex Lock -lukituksen magneetti kohdistaa joustavan karan aukon suuntaan. Tämä helpottaa proteesin puke­ mista. 1.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjestelmän kanssa. Toiminnallisuutta muiden valmistajien kanssa, jotka ovat käytettävis­ sä yhteensopivilla modulaarisilla liitososilla, ei ole testattu.
  • Seite 110: Määräystenmukainen Käyttö

    Yhdistelmärajoitukset Ottobock-komponenteille Nimi Koodi Holkkiadapteri 4R54, 4R77 Siirtolevy 6A41 (Välikelevy 4X314 on lisäksi tarpeen.) 2 Määräystenmukainen käyttö 2.1 Käyttötarkoitus Tuote on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan alaraajan eksoprotesointiin. 2.2 Käyttöalue • Korkein sallittu ruumiinpaino on ilmoitettu teknisissä tiedoissa (katso sivu 118). 2.3 Ympäristöolosuhteet Sallitut ympäristöolosuhteet...
  • Seite 111 HUOMIO Proteesin osien yhdisteleminen kielletyllä tavalla Loukkaantumisvaara tuotteen murtumisen tai vääntymisen seurauksena ► Yhdistele tuotetta vain sellaisten proteesin osien kanssa, jotka ovat sal­ littuja. ► Tarkista proteesin osien käyttöohjeista, saako osia yhdistellä myös kes­ kenään. HUOMIO Käyttöiän ylitys ja luovuttaminen toisen potilaan käyttöön Loukkaantumisvaara tuotteen toimintojen heikkenemisen sekä...
  • Seite 112: Käyttöohje

    HUOMIO Tuote sisältää magneetin Voimakas magneettikenttä vaikuttaa laitteisiin ja esineisiin tai vaurioittaa nii­ tä ► Pidä tuote loitolla laitteista ja esineistä, jotka reagoivat herkästi mag­ neettikenttiin. Merkkejä toimivuuden muuttumisesta tai heikkenemisestä käytön yhteydessä Toimivuuden muutokset voivat ilmetä esim. siten, että kävelymalli muuttuu, proteesin komponenttien asennot muuttuvat toisiinsa nähden sekä...
  • Seite 113 TIEDOT ► Kaikkia materiaaleja ei mahdollisesti ole saatavilla maassasi. Ota tässä tapauksessa yhteyttä valmistajan paikalliseen haarakonttoriin saadakse­ si tietoja vaihtoehtoisista materiaaleista. 5.1 Proteesiholkin valmistus TIEDOT Tässä asiakirjassa kuvattu vahvistus on hyväksytty tuotteen käyttäjän suurin­ ta sallittua ruumiinpainoa varten. Vahvistuksen kaikkinaisista muutoksista vastaa apuvälineteknikko.
  • Seite 114 5.1.3 Sääriholkin laminointi Tarvittavat työkalut ja materiaalit: > PVA-kalvosukka 99B81=70X19X5 ja 99B81=100X19X5, Perlon-trikoo­ sukka 623T3=8 tai 623T3=10, letkusukka 81A1=8 tai 81A1=10, hiilikuitu- kangasnauha 616B1=25x*, hiilikuitu-UD-sukka 616G2, hiilikuitu-punos­ sukka 616G15, Orthocryl-laminointihartsi 80:20 PRO 617H119, sidelan­ 1) Tee proteesiholkin valmistuksen esivalmistelut (katso sivu 113). 2) Kostuta lyhyempi PVA-kalvosukka ja vedä...
  • Seite 115 5.1.4 Reisiholkin laminointi Tarvittavat työkalut ja materiaalit: > PVA-kalvosukka 99B81=100X26X5 ja 99B81=130X26X5, Perlon-trikoo­ sukka 623T3=12 tai 623T3=15, letkusukka 81A1=12 tai 81A1=15, hiili­ kuitu-kangasnauha 616B1=50x*, hiilikuitu-UD-sukka 616G2, hiilikuitu- punossukka 616G15, Orthocryl-laminointihartsi 80:20 PRO 617H119, sidelanka. 1) Tee proteesiholkin valmistuksen esivalmistelut (katso sivu 113). 2) Kostuta lyhyempi PVA-kalvosukka ja vedä...
  • Seite 116 5.1.5 Proteesiholkin viimeistely Tarvittavat materiaalit: > iskuholkit 1) Piirrä ja leikkaa proteesiholkki muotoon. 2) Hio holkin distaalinen pää syvävetomalliin ja lieriökantaruuvien kantoihin saakka (katso Kuva 12). 3) Tarkista tasaisella pinnalla, että hiottu pinta on sileä. Hio tarvittaessa sileämmäksi. 4) Poista syvävetomalli ja lieriöruuvit proteesiholkista. 5) Poista proteesiholkki kipsipositiivista.
  • Seite 117 7) Kierrä lukitusyksikkö (katso Kuva 16, kohta 1) kiinni Shuttle Lock -kom­ ponenttiin ja kiristä se momenttiavaimella (asennuksen kiristysmomentti: 10 Nm). 8) Varmista lukitusyksikkö kierretapilla (katso Kuva 16, kohta 2) (asennuk­ sen kiristysmomentti: 0,5 Nm). 5.3 Karan asennus HUOMIO Karan asennus tuppeen, jonka käyttö ei ole hyväksytty Loukkaantumisvaara ruuviliitoksen irtoamisen seurauksena ►...
  • Seite 118: Tekniset Tiedot

    3) Kääri tuppi tyngän päälle. 4) Tarkista, että tuppi istuu hyvin ja kara on oikein suunnattu. Proteesiholkin pukeminen 1) Pane tupella varustettu tynkä proteesiholkkiin, kunnes kara liukuu valua­ dapterin aukkoon. 2) TIEDOT: Kun kara viedään sisään, kuuluu naksahtavia ääniä, jotka aiheutuvat magneetista.
  • Seite 119: Opis Produktu

    Flex kieruje elastyczny pin w kierunku do otworu. Sposób ten ułatwia zakła­ danie protezy. 1.2 Możliwości zestawień Omawanie komponenty protezowe są kompatybilne z systemem modularnym Ottobock. Funkcjonalność z komponentami innych producentów, które wyposażone są w kompatybilne modularne elementy łączące, nie została przetestowana.
  • Seite 120: Zastosowanie Zgodnie Z Przeznaczeniem

    Ograniczenia zestawień dla komponentów Ottobock Nazwa Symbol Adapter leja 4R54, 4R77 Płyta przesuwna 6A41 (Płyta dystansowa 4X314 jest dodatkowo wymagana.) 2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do egzoprotetycznego zaopatrzenia kończyny dolnej. 2.2 Zakres zastosowania •...
  • Seite 121 ► Komponenty protezowe należy stosować zgodnie z klasyfikacją MOBIS. PRZESTROGA Niedopuszczalne zestawienie komponentów protezowych Niebezpieczeństwo urazu wskutek złamania lub odkształcenia produktu ► Produkt można zestawić tylko z dopuszczonymi komponentami protezo­ wymi, które są do tego dopuszczone. ► Należy sprawdzić na podstawie instrukcji użytkowania komponentów protezowych, czy istnieje możliwość...
  • Seite 122: Skład Zestawu

    ► Prosimy nie używać produktu w przypadku stwierdzenia zmian lub utra­ ty funkcji (patrz „Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania“ w tym rozdziale). ► W razie konieczności należy podjąć odpowiednie kroki (np. naprawa, wymiana, kontrola przez serwis producenta, itp.). PRZESTROGA Produkt zawiera magnesy Działanie silnego pola magnetycznego na urządzenia i przedmioty i ich...
  • Seite 123 ► Prosimy przestrzegać wskazówek odnośnie osiowania i montażu. INFORMACJA ► Może się zdarzyć, że nie wszystkie materiały dostępne są w kraju. W tym przypadku prosimy o kontakt z miejscowym przedstawicielstwem producenta, aby uzyskać informacje odnośnie materiałów zastępczych. 5.1 Wykonanie leja protezowego INFORMACJA Opisane w niniejszym dokumencie zbrojenie jest dopuszczone do maksy­...
  • Seite 124 5.1.2 Wykonanie leja testowego Wymagane narzędzia i materiały: > Rama napinająca 755T4=360, rura podciśnieniowa 755X104=360 (z uszczelniającą tarczą podciśnieniową), pompa podciśnieniowa 755E9, piła do gipsu napędzana sprężonym powietrzem 756D2, 756B12=* lub 756B20=*, ThermoLyn sztywny 616T52=* lub ThermoLyn clear 616T83=*, sznurek 1) Należy przygotować...
  • Seite 125 10) Rękaw UD z włókna węglowego należy naciągnąć na pozytyw gipsowy do krawędzi leja. Górną część rękawa UD z włókna węglowego należy związać i pozostałą długość podwinąć na pozytywie gipsowym. 11) Sznurek prosimy włożyć okrężnie do rowka adaptera laminacyjnego i mocno zawiązać...
  • Seite 126 6) Jedną warstwę taśmy tkanej z włókna węglowego należy nałożyć okręż­ nie 3 cm poniżej krocza. 7) Prosimy obciąć dwie taśmy tkane z włókna węglowego (długość ok. 20 cm). 8) Taśmy tkane z włókna węglowego należy ułożyć w kształcie litery V poprzez przełożenie w środku i położyć...
  • Seite 127 3) Prosimy sprawdzić na równym podłożu, czy wyszlifowana powierzchnia jest płaska. W razie konieczności, należy poprawić. 4) Kształtkę do wgłębnego formowania i śruby z łbem walcowym należy zdemontować z leja protezowego. 5) Lej protezowy należy zdjąć z pozytywu gipsowego. 6) Należy wyszlifować kształt leja protezowego. 7) Tuleję...
  • Seite 128 7) Jednostkę zatrzaskową (patrz ilustr. 16, poz. 1) należy wkręcić do zamka Shuttle i dokręcić za pomocą klucza dynamometrycznego (montażowy moment dokręcenia: 10 Nm). 8) Jednostkę zatrzaskową należy zabezpieczyć trzpieniem gwintowym (patrz ilustr. 16, poz. 2) (montażowy moment dokręcenia: 0,5 Nm). 5.3 Montaż trzpienia PRZESTROGA Montaż...
  • Seite 129: Konserwacja

    3) Liner prosimy odwinąć na kikucie. 4) Należy sprawdzić dopasowanie linera i ustawienie trzpienia. Zakładanie leja protezowego 1) Prosimy założyć lej protezowy łącznie z linerem, aż do wsunięcia pinu do otworu w adapterze laminacyjnym. 2) INFORMACJA: Odgłosy zatrzaśnięcia, pojawiające się podczas wsuwania pinu, zostają...
  • Seite 130: Dane Techniczne

    MagnoFlex Lock-ban lévő mágnes a nyílás irányába igazítja a rugalmas tüs­ két. Ez megkönnyíti a protézisba történő beállást. 1.2 Kombinációs lehetőségek Ez a protézis alkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel. Más gyártók kompatibilis összekötő elemekkel rendelkező alkatrészeinek műkö­ dőképességét nem vizsgáltuk.
  • Seite 131: Rendeltetésszerű Használat

    Az Ottobock alkatrészek kombinációjának korlátai Megnevezés Megjelölés Tokadapter 4R54, 4R77 Eltoló lemez 6A41 (A 4X314 távtartó lemezre ezen felül van szükség.) 2 Rendeltetésszerű használat 2.1 Rendeltetés A termék kizárólag az alsó végtag exo-protetikai ellátására alkalmazható. 2.2 Alkalmazási terület • Az engedélyezett legnagyobb testsúly a műszaki adatokban található (ld.
  • Seite 132 VIGYÁZAT Protézis alkatrészek nem megengedett kombinációja Sérülésveszély a termék törése vagy deformálódása miatt ► A terméket csak olyan protézisalkatrészekkel szabad kombinálni, ame­ lyek az adott célra engedélyezettek. ► A protézis alkatrészek használati utasítása alapján ellenőrizni kell azok egymással történő kombinálhatóságát. VIGYÁZAT A használati idő...
  • Seite 133: A Szállítmány Tartalma

    VIGYÁZAT A termék mágnest tartalmaz Az erős mágneses mező befolyásolja vagy károsítja a készülékeket és tár­ gyakat ► Tartsa távol a terméket a mágneses mezőre érzékenyen reagáló készü­ lékektől és tárgyaktól. Funkcióváltozások vagy funkcióvesztés jelei a használat során A funkcióváltozásokra például az alábbi tünetek hívhatják fel a figyelmet: a já­ ráskép megváltozása, a protézis-alkatrészek megváltozott helyzete egymás­...
  • Seite 134 TÁJÉKOZTATÁS ► Lehetséges, hogy az Ön országában nem kapható minden anyag. Eb­ ben az esetben vegye fel a kapcsolatot a gyártó helyi kirendeltségével, és kérjen tájékoztatást az alternatív anyagokról. 5.1 A protézistok elkészítése TÁJÉKOZTATÁS Az ebben a dokumentumban leírt vasalás a termék felhasználója legna­ gyobb testsúlyához van engedélyezve.
  • Seite 135 5.1.3 A lábszártok laminálása Szükséges szerszámok és anyagok: > 99B81=70X19X5 és 99B81=100X19X5 PVA tömlőfólia, 623T3=8 vagy 623T3=10 perlon tömlőtrikó, 81A1=8 vagy 81A1=10 tömlőharisnya, 616B1=25x* karbonszálas szövetszalag, 616G2 karbon UD tömlő, 616G15 karbonszálas szövött tömlő, 80:20 PRO 617H119 Orthocryl be­ vonó gyanta, kötözőfonal 1) A protézistok készítésének előkészítése (ld.
  • Seite 136 5.1.4 Laminálja a comb-tokot Szükséges szerszámok és anyagok: > 99B81=100X26X5 és 99B81=130X26X5 PVA tömlőfólia, 623T3=12 vagy 623T3=15 perlon tömlőtrikó, 81A1=12 vagy 81A1=15 tömlőharisnya, 616B1=50x* karbonszálas szövetszalag, 616G2 karbon UD tömlő, 616G15 karbonszálas szövött tömlő, 80:20 PRO 617H119 Orthocryl be­ vonó gyanta, kötözőfonal 1) A protézistok készítésének előkészítése (ld.
  • Seite 137 19) Kellősítse és húzza rá a gipsz-pozitívra a hosszabbik PVA fóliatömlőt. 20) Végezze el a kiöntési folyamatot az Orthocryllal. 21) A protézistok utómunkálatai (ld. 137 old.). 5.1.5 A protézistok utómunkálatai A szükséges anyagok: > Beütő perselyek 1) Rajzolja be és vágja körbe a protézis tok körvonalát. 2) Csiszolja le a tok testközéptől távolabbi végét a mélyhúzó...
  • Seite 138 4) Tegye fel a kiválasztott tokadaptert a Shuttle Lock-ra. 5) Válassza ki a süllyesztettfejű csavarokat a tok adapterhez: A 4R54-hez: 501S41=M6x45 A 4R77-hez: 501S41=M6x50 6) A süllyesztettfejű csavarokat dugja be az tokadapteren és a Shuttle Lock- on keresztül a beöntő adapterbe és húzza meg (ld. 15 ábra) (szerelési meghúzó...
  • Seite 139 A bélés felhúzása 1) Ellenőrizze a tüske és a bélés épségét. A tüske legyen rugalmas és min­ dig rugózzon fissza a kiinduló helyzetébe. 2) ÉRTESÍTÉS! A tüske megsérülhet, ha a Shuttle Lock-ba vezetése során tévesen igazítja be. A bélést úgy tegye fel a csonk végére, hogy a tüske a csonk hosszanti tengelyéhez legyen beigazítva.
  • Seite 140: Műszaki Adatok

    Při nasedání do pahýlového lůžka vyrovná magnet v MagnoFlex Locku polohu flexibilního pinu vůči otvoru. To usnadňuje nasedání do proté­ 1.2 Možnosti kombinace komponentů Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem Ottobock. Funkčnost s komponenty jiných výrobců, kteří disponují kompati­ bilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována.
  • Seite 141: Použití K Danému Účelu

    Omezení kombinací pro komponenty Ottobock Název Označení Lůžkový adaptér 4R54, 4R77 Posuvná deska 6A41 (Navíc je zapotřebí distanční deska 4X314.) 2 Použití k danému účelu 2.1 Účel použití Produkt se používá výhradně k exoprotetickému vybavení dolních končetin. 2.2 Oblast použití...
  • Seite 142 POZOR Nepřípustná kombinace protézových komponentů Nebezpečí poranění v důsledku prasknutí nebo deformace produktu ► Produkt používejte v kombinaci s protézovými komponenty, které jsou k tomu schválené. ► Zkontrolujte podle návodu k použití protézových komponentů, zda se smí kombinovat také vzájemně mezi sebou. POZOR Překročení...
  • Seite 143: Rozsah Dodávky

    POZOR Produkt obsahuje magnet Ovlivnění funkce nebo poškození zařízení a předmětů vlivem silného mag­ netického pole ► Nepřibližujte se s produktem k zařízením a předmětům, které citlivě rea­ gují na magnetická pole. Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při používání Změny funkčních vlastností...
  • Seite 144 INFORMACE ► Možná, že ve vaší zemi nejsou všechny materiály dostupné. V takovém případě se spojte s místním zastoupením výrobce za účelem získání in­ formací ohledně alternativních materiálů. 5.1 Výroba pahýlového lůžka INFORMACE Armování popsané v tomto dokumentu bylo schváleno pro tělesnou hmot­ nost uživatele produktu.
  • Seite 145 5.1.3 Laminování bércového lůžka Potřebné nářadí a materiály: > PVA fólie 99B81=70X19X5 a 99B81=100X19X5, perlonová trikotová ha­ dice 623T3=8 nebo 623T3=10, hadicová punčoška 81A1=8 nebo 81A1=10, karbonová páska 616B1=25x*, karbonová hadice UD 616G2, pletená karbonová hadice 616G15, laminační pryskyřice Orthocryl 80:20 PRO 617H119, motouz 1) Připravte výrobu pahýlového lůžka (viz též...
  • Seite 146 5.1.4 Laminování stehenního lůžka Potřebné nářadí a materiály: > PVA fólie 99B81=100X26X5 a 99B81=130X26X5, perlonová trikotová ha­ dice 623T3=12 nebo 623T3=15, hadicová punčoška 81A1=12 nebo 81A1=15, karbonová páska 616B1=50x*, karbonová hadice UD 616G2, pletená karbonová hadice 616G15, laminační pryskyřice Orthocryl 80:20 PRO 617H119, motouz 1) Připravte výrobu pahýlového lůžka (viz též...
  • Seite 147 20) Proveďte laminaci pomocí Orthocrylu. 21) Upravte pahýlové lůžko (viz též strana 147). 5.1.5 Úprava pahýlového lůžka Potřebné materiály: > Narážecí pouzdra 1) Vyznačte kontury pahýlového lůžka a vyřízněte je. 2) Zbruste distální konec lůžka až k pomůcce pro vakuové hluboké tažení a hlavám šroubů...
  • Seite 148 5) Vyberte zápustné šrouby pro lůžkový adaptér: Pro 4R54: 501S41=M6x45 Pro 4R77: 501S41=M6x50 6) Prostrčte zápustné šrouby lůžkovým adaptérem a Shuttle Lockem do la­ minačního adaptéru a utáhněte je (viz obr. 15) (montážní utahovací mo­ ment: 12 Nm). 7) Našroubujte aretační jednotku (viz obr. 16, poz. 1) do Shuttle Locku a utáhněte ji momentovým klíčem (montážní...
  • Seite 149: Právní Ustanovení

    Nasazení lineru 1) Zkontrolujte, zda není pin a liner poškozený. Pin musí být flexibilní a vždy se musí pružně vrátit zpět do výchozí polohy. 2) UPOZORNĚNÍ! Špatné vyrovnání pinu vede k poškození při zavá­ dění pinu do Shuttle Locku. Nasaďte liner na konci pahýlu tak, aby pin byl v podélné ose pahýlu vy­ rovnaný.
  • Seite 150: Technické Údaje

    8.2 CE shoda Produkt splňuje požadavky nařízení (EU) 2017/745 o zdravotnických pro­ středcích. Prohlášení shody CE lze stáhnout na webových stránkách výrob­ 9 Technické údaje Označení 6A40 Hmotnost [g] Systémová výška [mm] Materiál Vysoce odolný polyamid a kov Max. tělesná hmotnost [kg] Română...
  • Seite 151: Utilizare Conform Destinaţiei

    1.2 Posibilităţi de combinare Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legătură modulare compatibile. Limitări ale combinaţiilor pentru componentele Ottobock Denumire Adaptor de cupă...
  • Seite 152: Indicaţii Generale De Siguranţă

    3.2 Indicaţii generale de siguranţă ATENŢIE Suprasolicitarea produsului Pericol de vătămare datorită ruperii componentelor portante ► Utilizaţi componentele protetice conform clasificării MOBIS. ATENŢIE Combinaţie inadmisibilă a componentelor protetice Pericol de vătămare datorită ruperii sau deformării produsului ► Combinaţi produsul numai cu acele componente protetice care sunt admise pentru acesta.
  • Seite 153: Conţinutul Livrării

    ► În cazul în care produsul este deteriorat, verificaţi funcţionalitatea şi ca­ pacitatea de utilizare a acestuia. ► Nu utilizaţi produsul în continuare în cazul modificării sau pierderii fun­ cţionalităţii (vezi „Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării” în acest capitol). ►...
  • Seite 154 5 Realizarea capacităţii de utilizare ATENŢIE Aliniere sau asamblare eronată Pericol de vătămare prin deteriorarea componentelor protetice ► Respectaţi indicaţiile privind alinierea şi asamblarea. INFORMAŢIE ► Este posibil ca nu toate materialele să fie disponibile în ţara dumnea­ voastră. Într-un astfel de caz, adresaţi-vă reprezentanţei locale a produ­ cătorului pentru a obţine informaţii referitoare la materiale alternative.
  • Seite 155 5.1.2 Confecţionarea unei cupe de testare Scule şi materiale necesare: > Cadru de întindere 755T4=360, ţeavă de vidare 755X104=360 (cu şaiba de etanşare de vid), pompă de vidare 755E9, ferăstrău oscilant 756D2, 756B12=* sau 756B20=*, ThermoLyn rigid 616T52=* sau ThermoLyn clear 616T83=*, şnur 1) Pregătiţi confecţionarea cupei protetice (vezi pagina 154).
  • Seite 156 12) Trageţi un ciorap tubular peste mulajul din ghips. 13) Tăiaţi la lungimea necesară o bucată de tricot circular din fibră de car­ bon (de 1,3 ori lungimea mulajului din ghips). 14) Trageţi tricotul circular din fibră de carbon peste mulajul din ghips până la marginea cupei.
  • Seite 157 11) Tăiaţi la lungimea necesară o bucată de tub UD din fibră de carbon (de 1,5 ori lungimea mulajului din ghips). 12) Trageţi tubul UD din fibră de carbon peste mulajul din ghips până la marginea cupei. Legaţi partea superioară a tubului UD din fibră de car­ bon şi întoarceţi restul materialului peste mulajul din ghips.
  • Seite 158 5.2 Montarea Shuttle Lock şi a adaptorului de cupă ATENŢIE Utilizarea de asigurator lichid pentru şuruburi Pericol de vătămare cauzată de ruperea îmbinărilor cu şuruburi ► Nu utilizaţi asigurator lichid pentru şuruburi (de ex. Loctite®). Asigura­ torul pentru şuruburi deteriorează materialul plastic. INFORMAŢIE Produsul conţine magneţi ►...
  • Seite 159 ► Montați știftul doar la linere cu filet metalic, respectând momentul de strângere indicat. Ştiftul pentru realizarea legăturii linerului cu Shuttle Lock se înşurubează în filetul de la capătul distal al linerului. Scule şi materiale necesare: > ® Cheie dinamometrică (reglabilă pe 3 Nm), Loctite 636K13 ®...
  • Seite 160: Date Tehnice

    Dezbrăcarea cupei protetice ► Ţineţi apăsat butonul lateral şi extrageţi bontul cu linerul din cupa proteti­ că. 7 Întreţinere ► Verificaţi componentele protetice după primul interval de purtare de 30 de zile printr-o examinare vizuală şi o probă funcţională. ► În cadrul consultaţiei curente, verificaţi proteza completă pentru a detec­ ta gradul de uzură.
  • Seite 161: Namjenska Uporaba

    MagnoFlex poravnava fleksibilni spojni čavao s otvorom. To olakšava ulazak u protezu. 1.2 Mogućnosti kombiniranja Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom proizvođača Ottobock. Funkcionalnost s komponentama drugih proizvođača koje su opremljene kompatibilnim modularnim spojnim elementima nije ispi­ tana. Ograničenja kombiniranja za komponente proizvođača Ottobock...
  • Seite 162 Dopušteni uvjeti okoline Dopuštena relativna vlažnost zraka od 0% do 90%, bez kondenzacije Nedopušteni uvjeti okoline Mehaničke vibracije ili udarci Znoj, urin, slatka voda, slana voda, kiseline Prašina, pijesak, jako higroskopske čestice (npr.  talk) 2.4 Vijek uporabe Proizvođač je ovu komponentu proteze ispitao na 3 milijuna ciklusa opterećenja u skladu s ISO 10328.
  • Seite 163: Sadržaj Isporuke

    OPREZ Primjena pod nedopuštenim uvjetima okoline Opasnost od ozljeda uslijed štete na proizvodu ► Proizvod nemojte izlagati nedopuštenim uvjetima okoline. ► Ako je proizvod bio izložen nedopuštenim uvjetima okoline, provjerite je li oštećen. ► U slučaju da uočite oštećenje ili ako sumnjate da je oštećen, nemojte se koristiti proizvodom.
  • Seite 164 Poz. Količina Naziv Oznaka zatik s navojem (za uglavnu jedini­ 506G3=M3X5-„Niro“ uljevni prilagodnik 6A43 fleksibilni spojni čavao 6Y13=F1 vijak 503S3 lažnjak za duboko vučenje – čahura za zabijanje – vijak s valjkastom glavom 501T28=M6X8 vijak s upuštenom glavom 501S41=M6X45 vijak s upuštenom glavom 501S41=M6X50 uglavna jedinica 5A52=K...
  • Seite 165 3) Glavu vijaka s valjkastom glavom napunite plastičnom vrpcom za brtvlje­ nje (vidi sl. 3). 4) Uljevni prilagodnik postavite u uzdužnu os batrljka na sadrenom pozitivu. 5) Lažnjak za uvlačenje postavite u okrugli otvor uljevnog prilagodnika i oba vijkom s upuštenom glavom učvrstite na sadreni pozitiv (vidi sl. 4). 6) Glavu vijka s upuštenom glavom izolirajte plastičnom vrpcom za brtvlje­...
  • Seite 166 8) Nit za vezanje kružno postavite u žlijeb uljevnog prilagodnika i čvrsto zavežite (vidi sl. 9). 9) Odrežite komad ugljičnog UD-crijeva (1,5-struka duljina sadrenog poziti­ va). 10) Ugljično UD-crijevo povucite preko sadrenog pozitiva do ruba drška. Gornji dio ugljičnog UD-crijeva zavežite i preostalu duljinu prebacite pre­ ko sadrenog pozitiva.
  • Seite 167 6) Jedan sloj tkane vrpce od ugljičnih vlakana postavite kružno 3 cm ispod perineuma. 7) Odrežite dvije tkane vrpce od ugljičnih vlakana (duljina pribl. 20 cm). 8) Tkane vrpce od ugljičnih vlakana u sredini preklopite i oblikujte u V te po­ stavite u područje potpore tubera. 9) Preko sadrenog pozitiva navucite navlaku za crijevo.
  • Seite 168 6) Izbrusite konturu drška proteze. 7) Čahure za zabijanje postavite u otvore iz kojih su uklonjeni vijci s valjka­ stom glavom (vidi sl. 13). 5.2 Montaža bravice „shuttle“ i prilagodnika drška OPREZ Uporaba tekućeg sredstva za osiguranje vijaka Opasnost od ozljeda uslijed čupanja vijčanih spojeva ►...
  • Seite 169 5.3 Montaža spojnog čavla OPREZ Montaža spojnog čavla na neodobrenu navlaku za batrljak Opasnost od ozljeda uslijed otpuštanja vijčanog spoja ► Spojni čavao montirajte samo na navlake za batrljak s metalnim navo­ jem pridržavajući se navedenog zateznog momenta za montažu. Spojni čavao za povezivanje navlake za batrljak s bravicom „shuttle“...
  • Seite 170: Tehnički Podatci

    Ulazak u držak proteze 1) S navlakom za batrljak uđite u držak proteze sve dok spojni čavao ne uđe u otvor uljevnog prilagodnika. 2) INFORMACIJA: Tijekom uvođenja spojnog čavla čuje se škljocanje koje stvara magnet. To škljocanje ne daje informaciju o tome je li spojni čavao blokiran u uglavnoj jedinici.
  • Seite 171: Opis Izdelka

    MagnoFlex Lock usmeri fleksibilni zatič proti odprtini. Tako je vstopanje v protezo lažje. 1.2 Možnosti kombiniranja Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom Ottobock. De­ lovanje s komponentami drugih proizvajalcev, ki imajo združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizkušeno.
  • Seite 172 2.2 Področje uporabe • Največja dovoljena telesna teža je navedena v tehničnih podatkih (glej stran 180). 2.3 Pogoji okolice Primerni pogoji okolice Temperaturno območje uporabe od -10 °C do +60 °C Dovoljena relativna vlažnost zraka od 0 % do 90 %, brez kondenzacije Neprimerni pogoji okolice Mehanske vibracije ali udarci Znoj, urin, sladka voda, slana voda, kisline Prah, pesek, močno higroskopski delci (npr.
  • Seite 173 POZOR Prekoračitev življenjske dobe in ponovna uporaba na drugem bol­ niku Nevarnost poškodb zaradi izgube funkcije ter poškodb na izdelku ► Zagotovite, da preizkušena doba koristnosti ne bo prekoračena. ► Izdelek je treba uporabljati le za enega bolnika. POZOR Uporaba v neprimernih pogojih okolice Nevarnost poškodb zaradi škode na izdelku ►...
  • Seite 174: Obseg Dobave

    Znaki sprememb ali prenehanja delovanja pri uporabi Spremembe delovanja je mogoče opaziti npr. kot spremembe hoje, kot spre­ menjen medsebojni položaj komponent proteze ter na podlagi zvokov. 4 Obseg dobave Pol. Količina Naziv Oznaka – – Navodila za uporabo 647G931 MagnoFlex Lock –...
  • Seite 175 5.1.1 Pripravljenje izdelave ležišča Potrebna orodja in materiali: > laminacijski adapter 6A43, cilindrični vijaki 501T28=M6X8, nastavek za globoko vlečenje, vijak 503S3, vosek 633W8, Plastaband 636K8=* 1) Cilindrične vijake (navoj in glavo od zunaj) izolirajte z voskom. 2) Cilindrične vijake privijte v laminacijski adapter (glej sliko 2). 3) Glave cilindričnih vijakov zapolnite s Plastabandom (glej sliko 3).
  • Seite 176 5) Medialno in lateralno namestite eno plast traku iz karbonskih vlaken od Shuttle Lock do kondilov (glej sliko 7). 6) Anteriorno in posteriorno namestite eno plast traku iz karbonskih vlaken od Shuttle Lock do cirkularnega traku iz karbonskih vlaken (glej sliko 8). 7) Povlecite nogavico čez mavčni pozitiv.
  • Seite 177 4) Eno plast traku iz karbonskih vlaken namestite cirkularno 3 cm pod peri­ neum. 5) Medialno in lateralno ter anteriorno in posteriorno namestite po eno plast traku iz karbonskih vlaken od Shuttle Lock do cirkularnega ovoja iz plete­ nega karbona. 6) Eno plast traku iz karbonskih vlaken namestite cirkularno 3 cm pod peri­ neum.
  • Seite 178 3) Na ravni površini preverite, ali je zbrušena površina enakomerna. Po po­ trebi popravite. 4) Odstranite nastavek za globoko vlečenje in cilindrične vijake z ležišča proteze. 5) Ležišče proteze odstranite z mavčnega pozitiva. 6) Obrusite konturo ležišča proteze. 7) Udarne puše vstavite v odprtine, iz katerih ste odstranili cilindrične vijake (glej sliko 13).
  • Seite 179 5.3 Montiranje zatiča POZOR Montaža zatiča na nedovoljenem vložku Nevarnost poškodb zaradi sproščene navojne povezave ► Zatič montirajte samo na vložkih s kovinskim navojem ob upoštevanju navedenega priteznega momenta. Zatič za povezovanje vložka s Shuttle Lock je treba priviti v navoj na distal­ nem koncu vložka.
  • Seite 180: Tehnični Podatki

    Vstopanje v ležišče proteze 1) Z vložkom vstopajte v ležišče proteze, dokler zatič ne zdrsne v odprtino laminacijskega adapterja. 2) INFORMACIJA: Zaradi magneta med drsenjem zatiča nastajajo zvoki. Na podlagi zvokov pa še ni mogoče vedeti, ali je zatič v ce­ loti vpet v enoti za upravljanje.
  • Seite 181: Popis Výrobku

    MagnoFlex Lock narovná flexibilný kolík smerom k otvoru. To uľahčuje vstup do protézy. 1.2 Možnosti kombinácie Tento komponent protézy je kompatibilný s modulárnym systémom Ottobock. Funkčnosť s komponentmi iných výrobcov, ktoré disponujú kompatibilnými modulárnymi spojovacími prvkami, nebola testovaná.
  • Seite 182 2.2 Oblasť použitia • Maximálna povolená telesná hmotnosť je uvedená v Technických údajoch (viď stranu 191). 2.3 Podmienky okolia Povolené podmienky okolia Teplotný rozsah použitia -10 °C až +60 °C Povolená relatívna vlhkosť vzduchu 0 % až 90 %, nekondenzujúca Nepovolené podmienky okolia Mechanické vibrácie alebo nárazy Pot, moč, sladká voda, slaná voda, kyseliny Prach, piesok, silne hygroskopické...
  • Seite 183 POZOR Prekročenie doby používania a opätovné použitie na inom paciento­ Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku straty funkčnosti, ako aj poškodenia na výrobku ► Dbajte na to, aby sa neprekračovala testovaná doba používania. ► Výrobok používajte iba na jednom pacientovi. POZOR Použitie za nepovolených podmienok okolia Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku poškodenia výrobku ►...
  • Seite 184: Návod Na Používanie

    Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní Zmeny funkcie sa môžu prejavovať napr. zmeneným obrazom chôdze, zme­ neným vzájomným polohovaním komponentov protézy, ako aj tvorením hluku. 4 Rozsah dodávky Obr. Poz. Množ­ Pomenovanie Označenie stvo – – Návod na používanie 647G931 Uzáver MagnoFlex Lock –...
  • Seite 185 5.1.1 Príprava výroby násady Potrebné náradie a materiály: > zápustný adaptér 6A43, skrutky s valcovou hlavou 501T28=M6X8, hlbo­ koťažný negatív, skrutka 503S3, vosk 633W8, Plastaband 636K8=* 1) Skrutky s valcovou hlavou (závit a hlava zvonku) zaizolujte pomocou vos­ 2) Skrutky s valcovou hlavou zaskrutkujte do zápustného adaptéra (viď obr. 2).
  • Seite 186 2) Kratší fóliový návlekový diel z PVA namočte a natiahnite ho cez sadrový pozitív. 3) Návlekový diel kýpťa natiahnite cez sadrový pozitív. 4) Jednu vrstvu tkaninového pásu z uhlíkových vlákien umiestnite cirkulárne okolo bodu SPT (stred patella tendum) (viď obr. 6). 5) Mediálne a laterálne umiestnite jednu vrstvu tkaninového pásu z uhlíkový­...
  • Seite 187 5.1.4 Laminácia násady stehna Potrebné náradie a materiály: > fóliový návlekový diel z PVA 99B81=100X26X5 a 99B81=130X26X5, tri­ kotový návlekový diel z perlónu 623T3=12 alebo 623T3=15, návlekový diel kýpťa 81A1=12 alebo 81A1=15, tkaninový pás z uhlíkových vlákien 616B1=50x*, uhlíkový návlekový diel UD 616G2, pletený návlekový diel z uhlíkových vlákien 616G15, laminovacia živica Orthocryl 80:20 PRO 617H119, motúz 1) Príprava na vytvorenie násady protézy (viď...
  • Seite 188 17) Odrežte jeden kus trikotového návlekového dielu z perlónu (2-násobok dĺžky sadrového pozitívu). 18) Trikotový návlekový diel z perlónu natiahnite až po okraj násady cez sad­ rový pozitív. Hornú časť trikotového návlekového dielu z perlónu zviažte a zvyšnú dĺžku prehnite cez sadrový pozitív. 19) Dlhší...
  • Seite 189 Potrebné náradie a materiály: > adaptér násady, skrutky so zápustnou hlavou 501S41=M6X45, kolík so závitom 506G3=M3X5-„Niro“, momentový kľúč 710D4, momentový kľúč (nastaviteľný na 0,5 Nm) 1) Uzáver Shuttle Lock vyrovnajte tak, aby bol magnet vyrovnaný proximálne a zaisťovacia jednotka mediálne alebo laterálne. 2) Shuttle Lock nasaďte na násadu protézy (viď...
  • Seite 190 6 Použitie POZOR Kolík sa nezavádza úplne do uzáveru Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku straty spojenia s protézou ► Kolík zaveďte do uzáveru podľa pokynov k montáži. ► Pred každým použitím protézy prekontrolujte, či je kolík zaistený v uzá­ vere. Návlek a uzáver Shuttle Lock sa navzájom spájajú prostredníctvom kolíka. Kolík sa zaistí...
  • Seite 191: Právne Upozornenia

    8 Právne upozornenia Všetky právne podmienky podliehajú príslušnému národnému právu krajiny používania a podľa toho sa môžu líšiť. 8.1 Ručenie Výrobca poskytuje ručenie, ak sa výrobok používa podľa pokynov v tomto do­ kumente. Výrobca neručí za škody, ktoré boli spôsobené nedodržaním poky­ nov tohto dokumentu, najmä...
  • Seite 192: Употреба По Предназначение

    стъпването в протезата. 1.2 Възможности за комбиниране Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на Ottobock. Функционалността с компоненти на други производители, кои­ то разполагат със съвместими свързващи елементи, не е тествана. Ограничения за комбиниране на компонентите на Ottobock Наименование...
  • Seite 193 3 Безопасност 3.1 Значение на предупредителните символи Предупреждава за възможни опасности от злополу­ ВНИМАНИЕ ки и наранявания. 3.2 Общи указания за безопасност ВНИМАНИЕ Претоварване на продукта Опасност от нараняване поради счупване на носещи части ► Поставяйте компонентите на протезата съгласно класификация MOBIS.
  • Seite 194: Инструкция За Употреба

    ► При нужда вземете подходящи мерки (напр.  почистване, ремонт, замяна, проверка от производителя или от специализиран сервиз и т.н.). ВНИМАНИЕ Механично увреждане на продукта Опасност от нараняване поради промяна или загуба на функции ► Работете внимателно с продукта. ► Проверете функцията и годността за употреба на повредения прод­ укт.
  • Seite 195 Фиг. Поз. Количе­ Наименование Референтен ном­ ство ер Болт с цилиндрична глава 501T28=M6x8 Болт със скрита глава 501S41=M6X45 Болт със скрита глава 501S41=M6X50 Фиксиращо звено 5A52=K 5 Подготовка за употреба ВНИМАНИЕ Неправилна центровка или монтаж Опасност от нараняване поради повреди на компонентите на протезата ►...
  • Seite 196 5) Поставете изтеглящия се надолу шаблон в кръглия отвор на адапто­ ра за ламинация и фиксирайте с болта със скрита глава към гипсов­ ия позитив (виж фиг. 4). 6) Изолирайте главата на болта със скрита глава с Plastaband. 7) Ако между адаптора за ламинация и гипсовия позитив има по­ дрязан...
  • Seite 197 6) Антериорно и постериорно поставете един пласт текстилна лента от карбонови влакна от заключващата система "shuttle lock" до кръго­ образната лента (виж фиг. 8). 7) Наденете чорап върху гипсовия позитив. 8) Положете свързващ конец кръгообразно в жлеба на адаптора за ламинация и го привържете стегнато (виж фиг. 9). 9) Отрежете...
  • Seite 198 2) Размекнете по-късия чорап от PVA-фолио и го нахлузете върху гипс­ овия позитив. 3) Нахлузете един пласт перлонов чорап върху гипсовия позитив. 4) Поставете един пласт текстилна лента от карбонови влакна кръгооб­ разно 3 cм под перинеума. 5) Поставете по един пласт текстилна лента от карбонови влакна меди­ ално...
  • Seite 199 21) Довършете обработката на гилзата на протезата (виж страница 199). 5.1.5 Допълнителна обработка на гилзата на протезата Необходими материали: > Вбиващи се втулки 1) Отбележете контура на гилзата на протезата и срежете. 2) Пригладете периферния край на гилзата до изтеглящия се надолу шаблон...
  • Seite 200 4) Поставете избрания адаптор за гилзата върху заключващата система "shuttle lock". 5) Изберете болтовете със скрити глави за адаптора за гилзата: За 4R54: 501S41=M6x45 За 4R77: 501S41=M6x50 6) Прекарайте болтовете със скрити глави през адаптора за гилзата и заключващата система "shuttle lock" в адаптора за ламинация и ги затегнете...
  • Seite 201 Лайнерът и заключващата система "shuttle lock" се свързват един с друг с помощта на щифта. Щифтът се фиксира в заключващата система "shuttle lock" и държи здраво лайнера. Обуване на лайнера 1) Проверете щифта и лайнера за повреди. Пинът трябва да е гъвкав и винаги...
  • Seite 202: Технически Данни

    8.1 Отговорност Производителят носи отговорност, ако продуктът се използва според оп­ исанията и инструкциите в този документ. Производителят не носи отго­ ворност за щети, причинени от неспазването на този документ и по-спе­ циално причинени от неправилна употреба или неразрешено изменение на...
  • Seite 203: Kullanım Amacı

    1.2 Kombinasyon olanakları Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticile­ rin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçalarının fonksiyonelliği test edilmemiştir. Ottobock parçaları için kombinasyon sınırlamaları Tanımlama Ürün kodu Soket adaptörü 4R54, 4R77 Kaydırma plakası 6A41 (Mesafe plakası 4X314 ilave olarak gereklidir.) 2 Kullanım Amacı...
  • Seite 204: Genel Güvenlik Uyarıları

    3.2 Genel güvenlik uyarıları DİKKAT Ürünün aşırı zorlanması Taşıyıcı parçaların kırılması nedeniyle yaralanma tehlikesi ► MOBIS sınıflandırmasına uygun protez parçalarını kullanınız. DİKKAT Protez parçalarının uygun olmayan kombinasyonu Ürünün kırılması veya deformasyonu nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Ürünü sadece izin verilen protez parçaları ile birleştiriniz ►...
  • Seite 205: Teslimat Kapsamı

    ► Ürünü, fonksiyon değişimlerinde veya kaybında tekrar kullanmayınız (bu bölümdeki "Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler" kısmına bakınız) ► Gerekli durumlarda uygun önlemlerin alınmasını sağlayınız (örn. üretici firmanın müşteri servisi tarafından tamirat, değiştirme, kontrol, vs.). DİKKAT Bu ürün mıknatıslara sahiptir Güçlü...
  • Seite 206 BİLGİ ► Söz konusu malzemelerin tamamı ülkenizde mevcut olmayabilir. Bu durumda alternatif malzemeler edinebilmek için üreticinin sizin lokasyo­ nunuzdaki şubesiyle iletişime geçin. 5.1 Protez soketinin yapımı BİLGİ Bu doküman içinde tanımlanan demir donatısı kullanıcı için verilmiş olan maksimum vücut ağırlığı için onaylıdır. Demir donatıda yapılan her türlü değişiklik ortopedi teknisyeninin sorumluluğu içindedir.
  • Seite 207 5.1.3 Baldır soketi laminasyonu Gerekli aletler ve malzemeler: > PVA hazır folyo 99B81=70X19X5 ve 99B81=100X19X5, perlon stakinet 623T3=8 veya 623T3=10, naylon stakinet 81A1=8 veya 81A1=10, karbon bant 616B1=25x*, karbon UD stakinet 616G2, karbon stakinet 616G15, Orthocryl laminasyon reçinesi 80:20 PRO 617H119, bağlama ipi 1) Protez soketinin hazırlanması...
  • Seite 208 5.1.4 Uyluk soketi laminasyon işlemi Gerekli aletler ve malzemeler: > PVA hazır folyo 99B81=100X26X5 ve 99B81=130X26X5, perlon stakinet 623T3=12 veya 623T3=15, naylon stakinet 81A1=12 veya 81A1=15, kar­ bon bant 616B1=50x*, karbon UD stakinet 616G2, karbon stakinet 616G15, Orthocryl laminasyon reçinesi 80:20 PRO 617H119, bağlama 1) Protez soketinin hazırlanması...
  • Seite 209 18) Perlon stakinet pozitif alçı üzerinden soket kenarına kadar çekilmelidir. Perlon stakinetin üst kısmı bağlanmalı ve kalan parça pozitif alçı üzerine katlanmalıdır. 19) Uzun olan PVA hazır folyo yumuşatılmalı ve pozitif alçının üzerine çekil­ melidir. 20) Döküm işlemi Orthocryl ile yürütülmelidir. 21) Protez soketini yeniden işleme (bkz.
  • Seite 210 2) Shuttle Lock protez soketine oturtulmalıdır (bkz. Şek. 14). 3) Opsiyonel: Mesafe plakası 4X314 ve ardından kaydırılan plaka 6A41, Shuttle Lock'a yerleştirilmelidir. 4) Seçilen soket adaptörü Shuttle Lock'a yerleştirilmelidir. 5) Soket adaptörü için gömme vidalar seçin: 4R54 için: 501S41=M6x45 4R77 için: 501S41=M6x50 6) Gömme vidalar soket adaptöründen ve Shuttle Lock'tan döküm adaptö­...
  • Seite 211: Yasal Talimatlar

    Liner ve Shuttle Lock pim üzerinden birbirlerine bağlanır. Pim, Shuttle Lock'a oturur ve liner'ı tutar. Liner'ın giyilmesi 1) Pim ve Liner hasar bakımından kontrol edilmelidir. Pim her seferinde başlangıç konuma yaylanacak şekilde esnek olmalıdır. 2) DUYURU! Pim yanlış kurulduğunda Shuttle Lock'a giriş esnasında hasar görür.
  • Seite 212: Ce-Uygunluk Açıklaması

    ασφάλειας MagnoFlex ευθυγραμμίζει τον εύκαμπτο πείρο με το άνοιγμα. Με τον τρόπο αυτό διευκολύνεται η εφαρμογή της πρόθεσης. 1.2 Δυνατότητες συνδυασμού Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό σύστημα της Ottobock. Η λειτουργικότητα με εξαρτήματα άλλων κατασκευαστών, οι...
  • Seite 213: Ενδεδειγμένη Χρήση

    οποίοι διαθέτουν συμβατά δομοστοιχειωτά συνδετικά στοιχεία, δεν έχει ελεγχθεί. Περιορισμοί συνδυασμών για εξαρτήματα Ottobock Περιγραφή Κωδικός Προσαρμογέας στελέχους 4R54, 4R77 Πλάκα μετατόπισης 6A41 (Απαιτείται επιπλέον η αποστατική πλάκα 4X314.) 2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην εξωπροθετική περίθαλ­...
  • Seite 214: Γενικές Υποδείξεις Ασφαλείας

    3.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΣΟΧΗ Υπερβολική καταπόνηση του προϊόντος Κίνδυνος τραυματισμού λόγω θραύσης εξαρτημάτων φέρουσας δομής ► Χρησιμοποιείτε τα εξαρτήματα της πρόθεσης σύμφωνα με την ταξι­ νόμηση MOBIS. ΠΡΟΣΟΧΗ Ακατάλληλος συνδυασμός προθετικών εξαρτημάτων Κίνδυνος τραυματισμού λόγω θραύσης ή παραμόρφωσης του προϊόντος ►...
  • Seite 215: Περιεχόμενο Συσκευασίας

    ΠΡΟΣΟΧΗ Πρόκληση μηχανικών ζημιών στο προϊόν Κίνδυνος τραυματισμού λόγω λειτουργικών μεταβολών ή απώλειας λει­ τουργικότητας ► Να χειρίζεστε το προϊόν με προσοχή. ► Ελέγχετε ένα προϊόν που παρουσιάζει ζημιές ως προς τη λειτουργία και τη δυνατότητα χρήσης του. ► Μη χρησιμοποιείτε περαιτέρω το προϊόν σε περίπτωση λειτουργικών μεταβολών...
  • Seite 216 Εικ. Στοι­ Ποσότη­ Περιγραφή Κωδικός χείο τα υποδοχή εισαγωγής – βίδα κυλινδρικής κεφαλής 501T28=M6X8 φρεζάτη βίδα 501S41=M6X45 φρεζάτη βίδα 501S41=M6X50 μηχανισμός ασφάλισης 5A52=K 5 Εξασφάλιση λειτουργικότητας ΠΡΟΣΟΧΗ Εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή συναρμολόγηση Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ζημιών στα εξαρτήματα της πρόθεσης ► Λαμβάνετε υπόψη τις υποδείξεις ευθυγράμμισης και συναρμολόγησης. ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ...
  • Seite 217 5) Βάλτε το ομοίωμα βαθιάς κοίλανσης στο κυκλικό άνοιγμα του εγχυτευ­ όμενου προσαρμογέα και στερεώστε τα δύο εξαρτήματα με τη φρεζάτη βίδα στο θετικό γύψινο πρότυπο (βλ. εικ. 4). 6) Μονώστε την κεφαλή της φρεζάτης βίδας με Plastaband. 7) Εφόσον υφίσταται εγκοπή μεταξύ εγχυτευόμενου προσαρμογέα και...
  • Seite 218 6) Τοποθετήστε εμπρός και πίσω μία στρώση ανθρακονημάτων από την ασφάλεια παλινδρομικής κίνησης μέχρι την περιμετρική στρώση ταινίας ανθρακονημάτων (βλ. εικ. 8). 7) Περάστε μια ελαστική κάλτσα πάνω στο θετικό γύψινο πρότυπο. 8) Τοποθετήστε περιμετρικά ένα σπάγκο στην εσοχή του εγχυτευόμενου προσαρμογέα...
  • Seite 219 5.1.4 Διαστρωμάτωση μηριαίου στελέχους Απαιτούμενα εργαλεία και υλικά: > θήκη πλαστικής μεμβράνης 99B81=100X26X5 και 99B81=130X26X5, πλεκτή θήκη περλόν 623T3=12 ή 623T3=15, ελαστι­ κή κάλτσα 81A1=12 ή 81A1=15, ταινία ανθρακονημάτων 616B1=50x*, θήκη ανθρακονημάτων UD 616G2, πλεκτή θήκη ανθρακονημάτων 616G15, ρητίνη διαστρωμάτωσης Orthocryl 80:20 PRO 617H119, σπάγκος...
  • Seite 220 16) Περάστε την πλεκτή θήκη ανθρακονημάτων μέχρι το άκρο του στε­ λέχους πάνω στο θετικό γύψινο πρότυπο. Δέστε το πάνω τμήμα της πλε­ κτής θήκης ανθρακονημάτων και τυλίξτε το υπόλοιπο μήκος πάνω στο θετικό γύψινο πρότυπο. 17) Κόψτε ένα τεμάχιο πλεκτής θήκης περλόν (δύο φορές το μήκος του θε­ τικού...
  • Seite 221 ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Το προϊόν περιέχει μαγνήτη ► Διατηρείτε ελάχιστη απόσταση ασφαλείας 12 cm από καρδιακό βημα­ τοδότη. Απαιτούμενα εργαλεία και υλικά: > προσαρμογέας στελέχους, φρεζάτες βίδες 501S41=M6X45, ρυθμιστι­ κός πείρος 506G3=M3X5-„Niro“, δυναμόκλειδο 710D4, δυναμόκλειδο (με δυνατότητα ρύθμισης ανά 0,5 Nm) 1) Γυρίστε την ασφάλεια παλινδρομικής κίνησης έτσι, ώστε ο μαγνήτης να βλέπει...
  • Seite 222 Απαιτούμενα εργαλεία και υλικά: > ® δυναμόκλειδο (με δυνατότητα ρύθμισης ανά 3 Nm), Loctite 636K13 ® 1) Επαλείψτε το σπείρωμα με Loctite 2) ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην ελαττώνετε το μήκος του πείρου. Βιδώστε τον πείρο στο σπείρωμα και σφίξτε (βλ. εικ. 17) (ροπή σύσφι­ γξης...
  • Seite 223: Описание Изделия

    Αφαίρεση του στελέχους της πρόθεσης ► Κρατήστε πατημένο το πλαϊνό πλήκτρο και βγάλτε το κολόβωμα μαζί με τη θήκη από το στέλεχος της πρόθεσης. 7 Συντήρηση ► Υποβάλλετε τα προθετικά εξαρτήματα σε οπτικό έλεγχο και έλεγχο της λειτουργίας τους μετά από τις πρώτες 30 ημέρες χρήσης. ►...
  • Seite 224: Конструкция И Функции

    штырь по направлению к отверстию. Это облегчает размещение культи в протезе. 1.2 Возможности комбинирования изделия Данный протезный компонент совместим с модульной системой Ottobock. Функциональность с компонентами других производителей, имеющих совместимые соединительные модульные элементы, не тести­ ровалась. Ограничение комбинаций для компонентов Ottobock Наименование...
  • Seite 225: Срок Эксплуатации

    2.2 Область применения • Максимально допустимая масса тела указана в разделе "Техниче­ ские характеристики" (см. стр. 235). 2.3 Условия применения изделия Допустимые условия применения изделия Диапазон температур применения от -10°C до +60°C Допустимая относительная влажность воздуха от 0 % до 90 %, без конденсирова­ ния...
  • Seite 226: Руководство По Применению

    ► Используйте руководство по применению при проверке возможно­ сти комбинирования компонентов протеза друг с другом. ВНИМАНИЕ Превышение сроков эксплуатации и повторное использование изделия другим пациентом Опасность травмирования вследствие утраты функций и повреждения изделия ► Следует обращать внимание на то, чтобы проверенный срок экс­ плуатации...
  • Seite 227: Объем Поставки

    ВНИМАНИЕ В изделии имеется магнит Воздействие на приборы и предметы или их повреждение вследствие воздействия сильного магнитного поля ► Держите изделие на удалении от приборов и предметов, чувстви­ тельно реагирующих на воздействие магнитных полей. Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Изменения...
  • Seite 228 ИНФОРМАЦИЯ ► Возможно, в вашей стране предлагаются не все указанные матери­ алы. В этом случае свяжитесь с представителем местного филиала фирмы-изготовителя для получения информации об аналогичных материалах. 5.1 Изготовление культеприемной гильзы ИНФОРМАЦИЯ Описанное в этом документе армирование допущено для максималь­ ной...
  • Seite 229 5.1.2 Изготовление пробной гильзы Необходимые инструменты и материалы: > Натяжная рама 755T4=360, вакуумная трубка 755X104=360 (с уплот­ нительной шайбой для вакуума), вакуумный насос 755E9, маятнико­ вая пила 756D2, 756B12=* или 756B20=*, ThermoLyn жесткий 616T52=* или ThermoLyn прозрачный 616T83=*, шпагатная веревка 1) Подготовиться...
  • Seite 230 10) Однонаправленный карбоновый рукав натянуть на гипсовый позитив вплоть до края гильзы. Обвязать верхнюю часть однонаправленного карбонового рукава и отвернуть оставшуюся часть на гипсовый пози­ тив. 11) Вложить отрезок шпагатной веревки в канавку закладного РСУ и плотно обвязать (см. рис. 10). 12) Натянуть...
  • Seite 231 5) Расположить по одному слою тканой карбоновой ленты на медиаль­ ной и латеральной сторонах, а также спереди и сзади в области от челночного замка до наложенной вкруговую тканой карбоновой лен­ ты. 6) Один слой тканой карбоновой ленты расположить вкруговую на рас­ стоянии...
  • Seite 232 2) Отшлифовать дистальный конец гильзы вплоть до закладной детали для глубокой вытяжки и головок винтов с цилиндрической головкой (см. рис. 12). 3) На ровной поверхности проверить, является ли отшлифованная по­ верхность достаточно гладкой. При необходимости доработать. 4) Удалить закладную деталь для глубокой вытяжки и винты с цилин­ дрической...
  • Seite 233: Эксплуатация

    6) Винты с потайной головкой провести через гильзовый РСУ и вста­ вить челночный замок в закладной РСУ, затем затянуть (см. рис. 15) (момент затяжки при монтаже: 12 Нм). 7) Фиксирующий узел (см. рис. 16, поз. 1) ввинтить в челночный замок и крепко завернуть с помощью динамометрического ключа (момент затяжки...
  • Seite 234: Техническое Обслуживание

    Надевание лайнера 1) Проверить штырь и лайнер на отсутствие повреждений. Штырь дол­ жен быть гибким и отпружинивать в исходном положении. 2) УВЕДОМЛЕНИЕ Неправильное положение штыря может приве­ сти к повреждению при введении в челночный замок. Расположить лайнер на конце культи таким образом, чтобы штырь был...
  • Seite 235: Технические Характеристики

    та, в особенности при ненадлежащем использовании или несанкциони­ рованном изменении изделия. 8.2 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям Регламента (ЕС) 2017/745 о ме­ дицинских изделиях. Декларацию о соответствии CE можно загрузить на сайте производителя. 9 Технические характеристики Артикул 6A40 Вес...
  • Seite 236 1.2 可能な組み合わせ 本義肢パーツはオットーボック義肢システムのモジュラー式コネクターに対 応しています。モジュラー式コネクターに対応した他社製パーツと組み合わ せて使用した場合の性能テストは実施しておりません。 オットーボック社のパーツとの限定的な互換性 名称 製品番号 ソケットアダプター 4R54、4R77 スライドプレート 6A41 (この他に、4X314 スペーサープレートも必要です。) 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は下肢のみにご使用ください。 2.2 適用範囲 • 体重制限は、テクニカルデータをご覧ください(244 ページ参照)。 2.3 環境条件 使用可能な環境条件 使用時の温度範囲: -10 °C から +60 °C 許容可能な相対湿度 0 % から 90 %、結露の無い状態 使用できない環境条件 機械的振動または衝撃を受ける環境 汗、尿、淡水、食塩水、酸などに接触する環境 埃、砂、高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)などが侵入する環境 2.4 耐用年数 本義肢は、ISO 10328基準に従い、300万サイクルの負荷耐性試験を行ってい...
  • Seite 237 3.2 安全に関する注意事項 注意 製品に過度な負荷を与えた場合の危険性 負荷により義肢パーツが損傷し、負傷するおそれがあります。 ► MOBIS (モービス) のクラス分けシステムのカテゴリーに従い、義肢 パーツを使用してください。 注意 不適切な義肢パーツを組み合わせて使用した場合に発生する危険性 製品の損傷または変形により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 本製品への使用が承認されている義肢パーツのみを組み合わせてご使 用ください。 ► 各義肢パーツの取扱説明書を参照し、組み合わせ可能かどうかを確認 してください。 注意 耐用年数を超えて使用する場合や他の装着者に使用する場合 に発生する危 険性 機能の低下や製品の損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 指定の耐用年数を超えて使用しないでください。 ► 本製品は 1 人の装着者にのみご使用ください。 注意 推奨されていない環境下での使用により発生する危険性 製品の損傷により装着者が負傷するおそれがあります。 ► 推奨されていない環境下で使用しないでください。 ► 推奨されていない環境に放置したり、そのような環境下で使用したり した場合は、製品に破損がないか確認してください。 ► 明らかな破損が見られる場合や疑わしい場合には、製品の使用を中止 してください。...
  • Seite 238: 取扱説明書

    ► 製品に損傷が見られた場合は、正しく機能するか、使用できる状態で あるかを確認してください。 ► 機能に異変が生じたり喪失した場合は、使用を中止してください (「使用中の機能の異変・喪失の兆候」の記載内容を参照してくださ い)。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください (製造元のテクニカル サービスによる検査、修理、交換など)。 注意 製品にはマグネットが内蔵されています。 強い磁場による装置や物体への影響や損傷 ► 本製品は、磁場の影響を受けやすい装置や物体の近くで使用したり、 置いたりしないでください。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 歩行パターンの変化や、関連する義肢パーツの位置がずれたり異音が発生し たりする場合は、機能異変の兆候です。 4 納品時のパッケージ内容 図 項目 数 名称 製品番号 取扱説明書 647G931 – – MagnoFlex Lock – 止めネジ(ラチェット装置用) 506G3=M3X5-"Niro" ラミネーションアダプター 6A43 フレキシブルピン 6Y13=F1 ネジ...
  • Seite 239 備考 ► 全ての材料が使用できるとは限りません。 使用できない材料がある場 合は、各国のオットーボック社支社(オットーボック・ジャパン)に 代わりの材料を問い合わせてください。 5.1 ソケットの成形 備考 装着者の体重が制限以下の場合に限り、本書に記載の方法でラミ ネーションをおこなうことができます。ラミネーションについては、義肢 装具士の責任のもとで行ってください。 5.1.1 ソケット製作の準備 > 必要な工具と材料: ラミネーションアダプター 6A43、押さえネジ 501T28=M6X8、真空成形 ダミー、ネジ 503S3、ワックス 633W8、プラスタバンド 636K8=* 1) ワックスで押さえネジを絶縁します(外にででいるネジ部分と頭部分を 絶縁します)。 2) 押さえネジをラミネーションアダプターに挿入します(画像参照 2)。 3) 押さえネジの頭部にプラスタバンドを詰めます(画像参照 3)。 4) 陽性モデルの長軸に沿ってラミネーションアダプターを置きます。 5) 真空形成ダミーをラミネーションアダプターの丸い開口部に入れて、 2つの部品を皿頭ネジを使用し陽性モデルに固定します(画像参照 4)。 6) プラスタバンドで皿頭ネジの頭部を塞いでください。 7) ラミネーションアダプターと陽性モデルの間に隙間がある場合は、パス タシルで埋めてください。 5.1.2 チェックソケットの成形...
  • Seite 240 5.1.3 下腿ソケットのラミネーション > 必要な工具と材料 PVAバッグ 99B81=70X19X5 および 99B81=100X19X5、ペルロン ストッキ ネット 623T3=8 または 623T3=10、ナイロンソックス 81A1=8 または 81A1=10、カーボンファイバークロス帯ひも 616B1=25x* 、カーボン UDストッキネット 616G2、カーボンファイバー不織布チューブ 616G15、オルソクリル注型用樹脂 80:20 PRO 617H119、糸 1) 義肢ソケット製作の準備をします(239 ページ参照)。 2) PVAバッグを陽性モデルの上に被せてください。 3) ナイロンソックスを陽性モデルに被せてください。 4) カーボンファイバー帯ひもでMPT(膝蓋腱中央)を1周巻きます(画像 参照 6)。 5) カーボンファイバー帯ひもをシャトルロックから顆部にかけて内側と外 側に巻きます(画像参照 7)。 6) カーボンファイバー帯ひもをシャトルロックの前面や後方から膝蓋腱中 央にかけて巻きます(画像参照 8)。 7) ナイロンソックスを陽性モデルに被せてください。 8) ラミネーションアダプター溝の周囲に糸を緩く巻き、しっかり結びます...
  • Seite 241 5.1.4 大腿ソケットのラミネーション > 必要な工具と材料 PVAバック 99B81=100X26X5 および 99B81=130X26X5、ペルロン ス トッキネット 623T3=12 または 623T3=15、ナイロンソックス 81A1=12 または 81A1=15、カーボンファイバークロス帯ひも 616B1=50x* 、 カーボンUDストッキネット 616G2、カーボンファイバー不織布チューブ 616G15、オルソクリル注型用樹脂 80:20 PRO 617H119、糸 1) 義肢ソケット製作の準備をします(239 ページ参照)。 2) PVAバッグを陽性モデルの上に被せてください。 3) ペルロンストッキネットを陽性モデルの上から被せます。 4) 1層のカーボンファイバー帯ひもを上端から3 cm下に円状に巻き付けま す。 5) カーボンファイバー帯ひもを、シャトルロックの中央や側面、前面や後 方から先程円状に巻いた部分にまで巻き付けます。 6) 1層のカーボンファイバー帯ひもを上端から3 cm下に円状に巻き付けま す。 7) カーボンファイバー帯ひもを約20cmに切ります。 8) カーボンファイバー帯ひもを中央で折り曲げて、粗面支持面に置きま...
  • Seite 242 21) 義肢ソケットの仕上げを行います(242 ページ参照)。 5.1.5 義足ソケットの仕上げ > 必要な材料: スナップブッシング 1) ソケットの輪郭に印を付けトリミングします。 2) ソケットの遠位端部から真空成形ダミーと皿頭ネジまでサンド ペーパーで磨きます(画像参照 12)。 3) 磨いた表面が平坦になっているか、確認します。必要であれば再度磨き ます。 4) 真空成形ダミーおよび押さえネジを義肢ソケットから外してください。 5) 陽性モデルから義肢ソケットを外してください。 6) 義肢ソケットの外側をサンドペーパーで磨きます。 7) スナップブッシングを、押さえネジを外した開口部に挿入します(画像 参照 13)。 5.2 シャトルロックおよびソケットアダプターの取付 注意 ネジロック剤の使用により発生する危険性 ネジ接続部分の引裂きにより負傷するおそれがあります。 ► 本製品には、ネジロック剤(ロックタイトなど)を使用しないでくだ さい。ネジロック剤はプラスチック材料に損傷を与えます。 備考 本製品にはマグネットが内蔵されています。 ► 安全のため、ペースメーカーから少なくとも12 cm離してください。 > 必要な工具と材料: ソケットアダプター、皿頭ネジ 501S41=M6X45、止めネジ 506G3=M3X5-"Niro"、トルクレンチ...
  • Seite 243 6) 皿頭ネジをソケットアダプターとシャトルロックを通してラミーション アダプターに挿入し、ネジを締めます(画像参照 15)(締付けトルク 値:12 Nm)。 7) トルクレンチを使ってラチェット装置(画像参照 16、1)をシャトル ロックに固定します (締付けトルク値:10 Nm)。 8) 止めネジでラチェット装置を固定します(画像参照 16、2)(締付けト ルク値:0.5 Nm)。 5.3 ピンの取付 注意 承認されていないピンの取り付けにより発生する危険性 ネジが緩み、負傷するおそれがあります。 ► 必ず金属製のネジでピンをライナーに取り付け、指定のトルク値で締 めてください。 ライナーとシャトルロックを接続させるため、ライナーの遠位端部にピンを 固定します。 > 必要な工具と材料: トルクレンチ(3 Nm単位まで調整可能なもの)、ロックタイト 1) ネジにロックタイトを塗ります。 2) 注記! ピンは短くしないでください。 ピンをネジ穴に差込みます(画像参照 17)(締付けトルク:3 Nm)。 6 使用方法 注意 ピンが完全にシャトルロックに挿入されていない場合に発生する危険性 義肢の接合部が緩み、装着者が怪我をするおそれがあります。 ► 取扱説明書に従ってピンをシャトルロックに挿入してください。 ► 義肢を使用する前に、必ずピンがしっかりとシャトルロックに連結さ れていることを確認してください。 ライナーとシャトルロックは、互いにピンで接続されています。ピンは...
  • Seite 244 3) 断端上でライナーを巻上げます。 4) ライナーの適合具合とピンのアラインメントを確認してください。 義肢ソケットの装着 1) ラミネーションアダプターのピン穴にピンが差込まれるまで、ライ ナーを装着した断端を義肢ソケットに挿入します。 2) 備考: ピンが挿入されると、マグネットとラチェット装置に当たってカ チッと音がします。ただしこの音はピンが完全にラチェット装置に挿入 されたことを示すものではありません。 ピンを完全にシャトルロックに挿入してください。 3) 必ずピンがしっかりとシャトルロックに挿入されていることを確認して から義肢を使用してください。 義肢ソケットの取り外し ► サイドボタンを押して、ライナーを装着した断端を義肢ソケットから引 き抜きます。 7 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 8 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 8.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す...
  • Seite 245 製品番号 6A40 システムハイ (mm) 材料 高性能ポリアミドと金属 装着者の体重制限 (kg) 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2020-04-07 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件, 特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 1.1 设计构造和功能 MagnoFlex Lock 6A40为带有一个弹性定位销和一个集成安装于外壳中的磁体的 锁具。其作用是将合适的内衬套固定于假肢接受腔中。锁具的安装通过在测试 接受腔中进行深拉伸和在成品接受腔中进行层压完成。连接远端的假肢组件 时,该装置还配有一个四孔接口。弹性定位销安装于内衬套上。当踏入假肢接 受腔时,MagnoFlex Lock中的磁体将弹性定位销与开口处对齐。由此而使得穿 戴假肢变得更加容易。 1.2 组合方式 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的 其他制造商,使用其组件情况下的功能性未经测试。 奥托博克组件的组合限制 名称...
  • Seite 246 2.3 环境条件 允许的环境条件 产品应用的温度范围-10 °C 至 +60°C 允许的相对空气湿度0 % 至 90 %,无冷凝 不允许的环境条件 机械振动或碰撞 汗液、尿液、淡水、盐水、酸性溶剂 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 2.4 使用期限 制造商根据ISO 10328标准对假肢部件进行了3百万次应力循环检测。 依据患 者不同的运动等级需求,其使用期限可达3至5年。 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 3.2 一般性安全须知 小心 产品过度负载 承重部件折断产生受伤危险 ► 应依据MOBIS运动等级使用假肢组件。 小心 不允许的假肢组件组合方式 产品折断或变形产生受伤危险 ► 该产品仅可与允许的假肢组件组合使用。 ► 请依据使用说明书检查假肢组件是否能够相互组合匹配。 小心 超出使用期限以及转交其他患者再次使用 功能丧失以及产品损坏产生受伤危险 ► 请务必注意不要超出经过验证的使用期限。 ►...
  • Seite 247 小心 在不允许的环境条件下使用 产品损坏产生受伤危险 ► 请不要将产品置于不允许的环境条件下。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或 专业车间检查等)。 小心 产品的机械损伤 由于功能变化或丧失产生受伤危险 ► 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使 用时出现功能变化或丧失的征兆”部分)。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务 部门进行检查等)。 小心 产品包含磁体 强磁场会影响或损坏设备和物件。 ► 请将该产品远离对磁场敏感的设备和物件。 使用时出现功能变化或丧失的征兆 功能变化可通过步态的变化、假肢组件相互之间位置的变化以及噪音的出现识 别出来。 4 供货范围 图 位置 数量 名称 标识 使用说明书...
  • Seite 248: 使用说明书

    图 位置 数量 名称 标识 沉头螺栓 501S41=M6X45 沉头螺栓 501S41=M6X50 止动单元 5A52=K 5 使用准备 小心 错误的对线和组装 假肢组件损坏产生受伤危险 ► 请务必注意对线和组装须知。 信息 ► 可能并非所有材料均可在您所在国家购得。这一情况下,请与制造商在 当地的分支机构取得联系,以便能够了解到有关其他替代材料的信息。 5.1 制作假肢接受腔 信息 该文件中所描述的加固形式允许用于产品用户的最大体重。任何对加固方式 的改动由矫形外科技师承担责任。 5.1.1 接受腔制作准备工作 > 所需工具和材料: 浇铸连接件6A43、圆柱头螺栓501T28=M6X8、深拉伸实体模型、螺栓 503S3、蜡633W8、Plastaband 636K8=* 1) 用蜡将圆柱头螺栓(螺纹和头部从外侧)隔离。 2) 将圆柱头螺栓旋入浇铸连接件中(见图 2)。 3) 使用Plastaband填充圆柱头螺栓的头部(见图 3)。 4) 将浇铸连接件沿残肢纵轴放置于石膏阳模。...
  • Seite 249 2) 将两条合股线以十字交叉方式放置于浇铸连接件上(见图 5)。合股线形 成了气流通道,使得深拉伸材料在轮廓处的成型变得更加容易。 3) 使用ThermoLyn进行深拉伸过程。 4) 修整假肢接受腔(见第 250 页)。 5.1.3 小腿接受腔的抽真空成型 > 所需工具和材料: PVA-薄膜套99B81=70X19X5和99B81=100X19X5、贝纶针织纱套623T3=8或 623T3=10、套袜81A1=8或81A1=10、碳纤维织物带616B1=25x*、碳UD套 616G2、碳纤维编织套616G15、Orthocryl层压树脂80:20 PRO 617H119、合股 线 1) 制作假肢接受腔的准备工作(见第 248 页)。 2) 浸泡较短的PVA膜套并将其套在石膏阳模上。 3) 将套袜套在石膏阳模上。 4) 将一层碳纤维织物带围绕MPT点(髌骨韧带中心)缠绕好(见图 6)。 5) 将一层碳纤维织物带沿内、外侧从Shuttle Lock锁紧装置直至髁部放置好 (见图 7)。 6) 在前、后两侧将一层碳纤维织物带从Shuttle Lock锁紧装置到缠绕的碳纤维 织物带处放置好(见图 8)。 7) 将套袜套在石膏阳模上。 8) 将一条合股线环形放入浇铸连接件的凹槽内并扎紧(见图 9)。 9) 剪下一段碳UD套(石膏阳模长度的1.5倍)。 10) 将碳UD套套在石膏阳模的接受腔边缘处。将上半部分的碳UD套扎紧并且将...
  • Seite 250 5.1.4 大腿接受腔的层压浇注 > 所需工具和材料: PVA-薄膜套99B81=100X26X5和99B81=130X26X5、贝纶针织纱套623T3=12或 623T3=15、套袜81A1=12或81A1=15、碳纤维织物带616B1=50x*、碳UD套 616G2、碳纤维编织套616G15、Orthocryl层压树脂80:20 PRO 617H119、合股 线 1) 制作假肢接受腔的准备工作(见第 248 页)。 2) 浸泡较短的PVA膜套并将其套在石膏阳模上。 3) 在石膏阳模上套上一层贝纶针织纱套。 4) 将一层碳纤维织物带缠绕在环状组织下3cm处。 5) 分别在内侧和外侧以及Shuttle Lock锁紧装置的前部和后部至环绕的碳纤维 织物带处放置一层碳纤维织物带。 6) 将一层碳纤维织物带缠绕在环状组织下3cm处。 7) 剪下两条碳纤维织物带(长度约为20cm)。 8) 通过在中间折叠将碳纤维织物带折成V型并且放置于结节部位支撑区域。 9) 将套袜套在石膏阳模上。 10) 将合股线环绕放入浇铸连接件的凹槽内并且扎紧。 11) 剪下一段碳UD套(石膏阳模长度的1.5倍)。 12) 将碳UD套套在石膏阳模的接受腔边缘处。将上半部分的碳UD套扎紧并且将 剩余的长度翻卷在石膏阳模上。 13) 将合股线环绕放入浇铸连接件的凹槽内并且扎紧。 14) 将套袜套在石膏阳模上。...
  • Seite 251 6) 打磨假肢接受腔轮廓。 7) 将耐冲击衬套装入取出圆柱头螺栓的开口处(见图 13)。 5.2 安装Shuttle Lock锁紧装置和接受腔连接件 小心 液体螺纹粘合剂的使用 由于螺栓连接断开造成受伤危险 ► 请不要使用液体螺纹粘合剂(例如Loctite®)。此类螺纹粘合剂会损坏塑 料材料。 信息 产品包含磁体 ► 同心脏起搏器必须保持至少 12 cm 的安全距离。 > 所需工具和材料: 接受腔连接件、沉头螺钉501S41=M6X45、螺纹销钉、 506G3=M3X5-“Niro”、扭矩扳手710D4、扭矩扳手(可以0.5Nm为单位调 节) 1) 对齐Shuttle Lock锁紧装置时,应使得磁体与身体近端对齐,止动单元与身 体的中间或外侧对齐。 2) 将Shuttle Lock锁紧装置放置于假肢接受腔上(见图 14)。 3) 可选:将间隔板4X314和滑动板6A41先后放置于Shuttle Lock锁紧装置上。 4) 将选出的接受腔连接件放置于Shuttle Lock锁紧装置上。 5) 为接受腔连接件选择沉头螺钉: 用于4R54:501S41=M6x45 用于4R77:501S41=M6x50 6) 将沉头螺钉穿过接受腔连接件和Shuttle Lock锁紧装置插入浇铸连接件中并...
  • Seite 252 定位销用于连接内衬套与Shuttle Lock锁紧装置,该定位销将被旋入内衬套远端 末端的螺纹中。 > 所需工具和材料: 扭矩扳手(可以3Nm为单位设置)、Loctite ® 636K13 1) 将Loctite ® 涂抹到螺纹上。 2) 注意! 不要缩短定位销。 将定位销旋入螺纹中并且拧紧(见图 17)(安装扭矩:3Nm)。 6 使用 小心 定位销未完全插入锁紧装置中 由于同假肢的连接缺失造成受伤危险 ► 依据操作说明将定位销插入到Shuttle Lock锁紧装置中。 ► 在使用假肢前检查定位销是否已经锁定在Shuttle Lock锁紧装置中。 内衬套和Shuttle Lock锁紧装置通过定位销相互连接。定位销卡入Shuttle Lock锁 紧装置中并且抓牢内衬套。 内衬套的穿戴 1) 检查定位销和内衬套是否损坏。弹性定位销必须灵活自如,始终能够弹回 到初始位置。 2) 注意! 定位销对齐错误将会在推入到Shuttle Lock锁紧装置中时造成损坏。 内衬套放置在残肢末端的位置必须使定位销与残肢纵轴对齐。 3) 将内衬套在残肢上展开。...
  • Seite 253 8 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 8.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 8.2 CE符合性 本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性声明可在制造商网 站上下载。 9 技术数据 标识 6A40 重量[g] 系统高度[mm] 材料 高性能聚酰胺和金属 最大承重[kg] 한국어 1 제품 설명 정보 최신 업데이트 날짜: 2020-04-07 ► 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽고 안전 지침에 유의하십시오.
  • Seite 254 1.2 조합 방법 이 의지 부품은 오토복 모듈 시스템과 호환이 가능합니다. 호환 가능한 모듈식 커넥터가 있는 타사 구성요소를 이용한 기능은 테스트를 거치지 않았습니다. 오토복 구성품의 조합 제한 명칭 표시 소켓 어댑터 4R54, 4R77 가동판 6A41 (스페이서 플레이트 4X314가 추가로 필요함.) 2 규정에...
  • Seite 255 3.2 일반적인 안전 지침 주의 제품에 가해진 과도한 하중 착용 부품의 파손으로 인한 부상 위험 ► 의지 부품을 MOBIS 등급에 따라 사용하십시오. 주의 의지 부품의 허용되지 않는 조합 제품의 변형 또는 파손으로 인한 부상 위험 ► 허용된 의지 부품으로만 제품을 조합하십시오. ►...
  • Seite 256: 사용 설명서

    ► 필요한 경우에는 적합한 조치를 취하십시오(예: 제조사의 고객 서비스 등을 통한 수리, 교환 및 점검). 주의 제품에 자석이 포함되어 있음 강한 자기장으로 인한 기기나 물건의 손상이나 영향 ► 자기장에 민감하게 반응하는 기기와 물건을 제품에서 떨어뜨려 놓으십시오. 사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 기능...
  • Seite 257 5.1 의지 소켓 제작 정보 이 문서에서 설명하고 있는 보강은 제품 사용자의 최대 체중에 있어서 허용됩니다. 보강은 정형외과 기사의 책임 하에 변경합니다. 5.1.1 소켓의 세팅 준비 > 필요한 공구 및 재료: 주물 어댑터 6A43, 실린더 볼트 501T28=M6X8, 덧대기 더미, 나사 503S3, 왁스...
  • Seite 258 4) 탄소섬유 직물 테이프를 MTP(슬개골 중앙) 지점을 중심으로 한 겹으로 빙 둘러 접착하십시오(그림 6 참조). 5) 탄소섬유 직물 테이프를 셔틀 로크에서 돌출부까지 가운데와 측면에서 한 겹 놓으십시오(그림 7 참조). 6) 탄소섬유 직물 테이프를 셔틀 로크에서 빙 둘러 감은 탄소섬유 직물 테이프까지 앞과 뒤에서 한 겹 놓으십시오(그림 8 참조). 7) 튜브형...
  • Seite 259 5) 탄소섬유 직물 테이프를 가운데와 측면에서, 그리고 앞과 뒤에서 각각 한 겹씩 셔틀 로크에서 빙 둘러 감은 탄소섬유 직물 테이프까지 접착하십시오. 6) 탄소섬유 직물 테이프를 회음부 아래 3cm 되는 곳에 빙 둘러 접착하십시오. 7) 탄소섬유 직물 테이프를 두 개 자르십시오(약 20cm 길이). 8) 탄소섬유...
  • Seite 260 5.2 셔틀 로크와 소켓 어댑터의 장착 주의 액상 나사고정제의 사용 나사 체결부의 손상으로 인한 부상 위험 ► Loctite® 등 액상 나사고정제를 사용하지 마십시오. 나사고정제는 플라스틱 재료를 손상시킵니다. 정보 제품에 자석이 포함되어 있음 ► 인공심장박동기에서 최소 12 cm 정도 안전 거리를 유지하십시오. >...
  • Seite 261 > 필요한 공구 및 재료: 토크 렌치(3 Nm로 조정 가능), Loctite ® 636K13 1) Loctite ® 를 나사에 도포하십시오. 2) 주의 사항! 핀을 짧게 하지 마십시오. 핀을 돌려 나사에 끼운 다음 죄십시오(그림 17 참조)(장착 조임 토크: 3Nm). 6 사용 주의 핀이 로크 안에 완전히 들어가지 않음 의지...
  • Seite 262 의지 소켓에서 빼내기 ► 측면 버튼을 길게 눌러 절단부와 라이너를 의지 소켓에서 빼내십시오. 7 유지보수 ► 의지 부품은 처음 30일 사용 후 육안 검사 및 기능 검사를 해야 합니다. ► 정기 상담 중에 의지 전체의 마모 상태를 점검하십시오. ► 매해 안전점검을 실시하십시오. 8 법률적...
  • Seite 266 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Inhaltsverzeichnis