©
Start and stop
©
Starten und Stoppen
©
Demarrage et arret
Arranque y parada
WARNING!
•
Never start the saw engine
without the bar, chain and
clutch cover (chain brake)
assembled—or elsetheclutch
can come loose and cause
personal injuries.
•
Always move the saw away
from the fueling area before
starting.
•
Place the saw on clear ground
and make su re that the chain is
not contacting anything. Also,
make sure that you have a
secure footing.
•
Keep people and animals well
away from the working area.
ACHTUNG!
• Den Motor erst dann starten,
wenn Schiene, Kette und
Kupplungsdeckel (Ketten-
bremse) montiertsind. Unter
Umstanden besteht sonst
erhohte Verletzungsgefahr.
•
Niemals den Motor an der
Auftankstelle starten.
•
Auf einensicheren Stand
achten. Die Sage auf einefeste
Unterlagestellen. Schiene und
Kette mussen dabei frei
stehen.
•
Sich davon uberzeugen, dass
sich im Arbeitsbereich keine
Unbefugten aufhalten.
ATTENTION!
•
Nejamaisd6marrerlatrongon-
neuse sans avoir monte guide-
chaine chaTne et carter
d'embrayage (frein de chaTne).
L'embrayage risquerait de se
detacher et d'occasionner un
accident corporel.
•
Toujourssteloignerde
I'endroit ou I'on a fait le plein
avant de dSmarrer.
•
Placer la trongonneusesur un
support stable. Veiller
k
etre
soi-meme dans une position
stable et
k
ce que la chaTne ne
puisse entrer en contact avec
quoique ce soit.
•
Veiller &cequ'aucune
personne non autoris6e ne se
trouve dans la zone de travail.
ADVERTENCIA!
•
Noarrancar la sierra sin la
espada, lacadenayel
envolvente del embrague
(frenodecadena). La razbnde
ello es que podria despren-
derse el embrague y causar
accidentes.
•
Noarrancar nunca la sierra en
el mismo lugar donde se ha
efectuado la reposicidn de
combustible.
•
Colocar la sierra sobreuna
basefirme. Aftencese bien y
compruebe que no hay
obsteculos en las eercamas
de la cadena.
•
En el lugar de trabajo no debe
haber personas ajenas.
0 Cold engine
CHAIN BRAKE: Disengage the chain brake by pulling the hand guard backwards.
IGNITION: Move the ignition switch to the left.
CHOKE: Move the choke control to choke position.
FAST IDLE: Press down the throttle trigger lockout (1). Press the throttle trigger (2).
Press down the throttle latch (3).
0 Kalter Motor
KETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz nach hinten
gefuhrtwird.
ZUNDUNG: Den Stopschalter nach links schieben.
CHOKE: Den Choker hinauffuhren.
STARTGAS: Die Gashebelsperre herunterdrucken (1). Gashebel drucken (2). Start-
gassperre herunterdrucken (3).
0
Moteurfroid
FREINDECHAiNE:Enclencherlefreinenpoussantrarceauprotecteurversrarri£re.
ALLUMAGE: Mettre le contacteur & gauche.
STARTER: Lever la commande de starter.
GAZ: Enfoncer le blocage d'acceleration (1), la gachette (2) et ensuite le blocage
demarrage (3).
0 Motor Frio
FRENO DE CADENA: Desactivar el freno tirando del arco protector hacia atr£s.
ENCENDIDO: Poner el interrupter de parada a izquierdas.
ESTARTER: Apretar hacia arriba el est&rter.
GAS DE ARRANQUE: Oprimir el bloqueador del acelerador (1). Introducir a fondo
el acelerador (2). Apretar hacia atr&s la traba del acelerador (3).
0
Warm engine
Use the same procedure as for starting cold engine but without choke.
0 Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, ohne den Choker hinaufzufuhren.
0 Moteurchaud
Suivre la meme procedure que pour le demarrage moteur froid, mais sans starter.
0 Motor caliente
Sfgase el mismo procedimiento que en el arranque en frfo, pero sin estarter.
12