Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

CENTRALI TRATTAMENTO ARIA
LUFTBEHANDLUNGSEINHEITEN
CENTRALES TRATAMIENTO AIRE
AIR HANDLING UNITS
CENTRALES DE TRAITEMENT AIR
VOL. 1
E3

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für MAXA CTA series

  • Seite 1 CENTRALI TRATTAMENTO ARIA AIR HANDLING UNITS LUFTBEHANDLUNGSEINHEITEN CENTRALES DE TRAITEMENT AIR CENTRALES TRATAMIENTO AIRE VOL. 1...
  • Seite 2 CTA 16÷800 CTA 2...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 INDICE INDEX pagina page GENERALITÁ INTRODUCTION unità standard standard units unità speciali special units scelta della grandezza size choice portate air volumes CONFIGURAZIONE CONFIGURATION struttura portante bearing structure pannellatura paneling basamento basement copertura covering insonorizzazione sound insulation porte di accesso ed ispezione access and inspection doors accessori...
  • Seite 4 CTA 16÷800 INHALTSVERZEICHNIS INDEX Seite page ALLGEMEINES GÉNÉRALITÉS Standardgeräte unités standars Spezialgeräte unités spéciales Auswahl der Anlagegrösse choix de la taille Luftleistungen débits AUFBAU DER ANLAGE CONFIGURATION Tragende struktur structure portante Platteverkleidung panneaux Untergestell base Abdeckung couverture Schalldämmung insonorisation Zugangangstüren und Inspektionsklappen portes dìaccès et de visite Zubehör accessoires...
  • Seite 5 CTA 16÷800 CTA 16÷800 ÍNDICE página GENERALIDADES unidades estándares unidades especiales selección de la talla caudales CONFIGURACIÓN chasis paneles base cobertura insonorización puertas de acceso y inspección accesorios SECCIONES DE ASPIRACIÓN, RICIRCULACIÓN Y EXPULSIÓN compuertas rejillas de toma sección abierta SECCIONES DE FILTRACIÓN filtros con celulas filtros rotativos...
  • Seite 6: Generalitá

    Forte di ciò, MAXA è in grado di perseguire gli obiet- Upon this strength, MAXA can pursue the Company tivi aziendali di qualità ed affidabilità dei propri pro-...
  • Seite 7: Allgemeines

    Baustellen. tuons quotidiennement sur les chantiers. Auf dieser Grundlage ist MAXA in der Lage, die Un- Forte de son expérience, MAXA est en mesure de ternehmensziele der Qualität und Zuverlässigkeit poursuivre ses objectifs d’entreprise en matière de...
  • Seite 8: Generalidades

    Fortalecida con este, MAXA es capaz de alcanzar los objetivos empresariales de calidad y fiabilidad de sus productos, de satisfacción de los clientes y de la búsqueda continua de mejoras tecnológicas.
  • Seite 9 CTA 16÷800 CTA 16÷800 9 CTA...
  • Seite 10 CTA 16÷800 Portata aria / Air volume / Nennluftleistung / Débit air m³/h x 1000 46 48 Portata aria / Air volume / Nennluftleistung / Débit air m³/h x 1000 98 102 Portata aria / Air volume / Nennluftleistung / Débit air m³/h x 1000 V= 2 [m/s] V= 3.5 [m/s] V= 2.5 [m/s]...
  • Seite 11 CTA 16÷800 CTA 16÷800 Caudal aire m³/h x 1000 46 48 Caudal aire m³/h x 1000 98 102 Caudal aire m³/h x 1000 V= 2 [m/s] V= 3.5 [m/s] V= 2.5 [m/s] Fig. 1: Velocidad aire limite de travesía componentes. VELOCIDAD FRONTAL MÁX.
  • Seite 12: Portate

    CTA 16÷800 Le limitazioni imposte dalla tabella sono dovute princi- The restrictions imposed by this chart are mostly palmente ai seguenti motivi: due to the following reasons: a) formazione di condensa e di goccioline d’acqua a) formation of moisture and water drops in cooling nei trattamenti di raffreddamento con deumidifi- handlings with humidification or de-humidification cazione o umidificazione...
  • Seite 13 CTA 16÷800 CTA 16÷800 Die von der Tabelle auferlegten Einschränkungen Les limitations imposées par le tableau dérivent sind vorwiegend durch zwei Umstände bedingt: principalement des motifs suivants: a) Bildung von Kondenswasser und Wassertropfen a) formation de condensat et de gouttelettes d’eau bei der Luftabkühlung mit Entfeuchtung oder dans les traitements de refroidissement avec Befeuchtung...
  • Seite 14: Caudales

    CTA 16÷800 Los limites impuestos por la tabla se deben, sobre todo, a las siguientes motivaciones: a) formación de condensa y de gotas de agua en los tratamientos de refrigeración con deshumidifica- ción o humidificación; b) duracción de los componentes destinados a la filtración y eficiencia de los mismos;...
  • Seite 15: Configurazione

    2.1.1 MAXA EXCLUSIVE PROFILE L’esclusiva struttura portante realizzata da MAXA, The exclusive bearing structure made by MAXA, avente dimensioni effettive di 37 x 25 mm e di 62 x 50 having actual dimensions of 37 x 25 mm and 62 x mm, utilizza il sistema a “blocca pannello”...
  • Seite 16: Aufbau Der Anlage

    ISO = Al Mg Si 0.5 2.1.1 EXKLUSIVES MAXA-PROFIL 2.1.1 PROFIL EXCLUSIF MAXA Der exklusive MAXA – Tragrahmen mit Ist-Maßen von L’exclusive structure portante réalisée par MAXA, aux 37 x 25 mm und 62 x 50 mm verwendet zur Befestigung...
  • Seite 17: Configuración

    EX UNI 3569 (6060) ISO = Al Mg Si 0.5 2.1.1 PERFIL EXCLUSIVO MAXA La exclusiva estructura portante realizada por MAXA, cuyas dimensiones efectivas son 37 x 25 mm y 62 x 50 mm, utiliza el sistema de “bloque panel” en alu- minio (snap-in).
  • Seite 18: Pannellatura

    CTA 16÷800 Fig. 6: Profilo a taglio termico 60 x 48 mm e profilo Taglio Termico Sanificabile Thermal Break profile 60 x 48 mm and Thermal Break Sanificabile 2.2 PANNELLATURA 2.2 PANELING La pannellatura è a doppia parete di tipo sandwich The paneling is double skin sandwich type made of in lamiera, con interposto isolamento di poliuretano galvanized sheet, with insulation polyurethane foam...
  • Seite 19: Plattenverkleidung

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 Fig. 6: Wärmegetrenntes Profil 60 x 48 mm und thermischem Trennverfahren Sondergeräten Profil à coupage thermique 60 x 48 mm et coupage Thermique désinfectée. 2.2 PLATTENVERKLEIDUNG 2.2 PANNEAUX Die Verkleidung besteht aus doppelschaligen San- Les panneaux sont en tôle à double paroi de type dwich –...
  • Seite 20: Paneles

    CTA 16÷800 Fig. 6: Perfil de Corte Térmico 60 x 48 mm y perfil Corte Térmico Esterilizable 2.2 PANELES Los paneles están compuesto por doble pared de tipo sandwich en chapa, con interpuesto aislamien- to de poliuretano expandido con densidad mínima de 40 kg/m y realizado en el espesor real de: - 25 mm hasta la CTA 130 incluida;...
  • Seite 21: Caratteristiche Delle Lamiere Utilizzate

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 2.2.1 OPZIONI 2.2.1 OPTIONS • pannelli sandwich con pareti in: acciaio zincato, • sandwich panels with skins made of: galvanized lamiera zincata plastificata, peraluman, acciaio inox steel, plastified galvanized steel sheet, peraluman, con le specifiche di seguito riportate (par. 2.2.2) stainless steel as per specifications hereinafter (par.
  • Seite 22: Merkmale Der Eingesetzten Bleche

    CTA 16÷800 2.2.1 OPTIONEN 2.2.1 OPTIONS • Sandwich – Platten mit Wänden aus: Zinkblech, • panneaux sandwich à parois en: acier galvanisé, Zinkblech mit Kunststoffbeschichtung, Peraluman, tôle galvanisée plastifiée, peraluman, acier inox aux Edelstahl mit den nachfolgend aufgeführten Merk- spécifications reportées ci-dessous (par. 2.2.2) malen (Abschn.
  • Seite 23 CTA 16÷800 CTA 16÷800 2.2.1 OPCIONES • paneles sandwich con paredes de: acero galvani- zado, chapa galvanizada plastificada, peraluman, acero inox con las especificas indicadas a continua- ción (pár. 2.2.2); • aislamiento por medio de lana mineral con densidad de 80 - 100 kg/m •...
  • Seite 24: Basamento

    CTA 16÷800 - lamiera in lega di alluminio denominato peraluman - aluminium alloy sheet called peraluman P-Al Mg 2 P-Al Mg 2 Mn 0.8, rispetto ad altre tipologie di leghe Mn 0.8, if compared to other “Al” alloys types, are di “Al”, sono particolarmente adatte per applicazioni particularly suitable when a good mechanical and dove si richiede buona resistenza meccanica e...
  • Seite 25: Untergestell

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 Transportes und der Montage versehen. - tôle en alliage d’aluminium dénommé peraluman - Blech aus Aluminiumlegierung mit der Bezeichnung de P-Al Mg 2 Mn 0.8, particulièrement adaptée par Peraluman, P-Al Mg 2 Mn 0.8, die sich gegenüber rapport aux autres typologies d’alliages d’alumi- anderen Alu-Legierungen ganz besonders für nium, aux applications exigeant une bonne résis-...
  • Seite 26: Base

    CTA 16÷800 - chapa de aleación de aluminio peraluman P-Al Mg 2 Mn 0.8 que, con comparación a otros tipo de aleaciones de “Al”, es sobre todo aconsejada para aplicaciones donde se necesita buena resistencia mecánica y buena resistencia contra la corrosión en ambientes marinos.
  • Seite 27: Copertura

    MAXA è in grado di proporre diverse soluzioni, a MAXA can propose different solutions, according to seconda delle richieste o delle reali esigenze:...
  • Seite 28: Abdeckung

    élé- als Zubehör ein Schutzdach lieferbar. ment accessoire. MAXA bietet je nach Anfrage und effektiven MAXA est en mesure de proposer plusieurs solu- Anforderungen folgenden Lösungen: tions, selon les exigences ou besoins réels: - Warmverzinkte Flachbleche des Typs Fe P02 - tôle plate galvanisée à...
  • Seite 29: Cobertura

    MAXA puede ofrecer solucciones diferentes, según las diferentes exigencias: - chapa llana galvanizada en caliente tipo Fe P02 GZ 140 UNI EN10142 con galvanización no menos de 140 g/m y espesor mínimo 10/10...
  • Seite 30: Porte Di Accesso Ed Ispezione

    MAXA design, allowing nylon caricato con fibra di an easy opening even from the inside of sections.
  • Seite 31 UNTERDRUCKMODULE: gnées en nylon chargé de fibres de verre, conçues Zugangstüren sind am Rahmen par MAXA, en mesure de faciliter l’ouverture même mit Scharnieren befestigt und ver- à partir de l’intérieur des sections. fügen über mit Glasfasern gefüllte Nylongriffe (MAXA –...
  • Seite 32: Puertas De Acceso Y Inspección

    Las puertas están uni- SECCIONES EN DEPRESIÓN: das al chasis por medio de bisagras y tiradores en nylon cargado con fibra de vidrio, según dibujo MAXA, que facilitan la abertura aun en el interior de las secciones. SECCIONES EN PRESIÓN: Las inspecciones están...
  • Seite 33: Accessories

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 del portello contro la guarnizione del telaio. the following safety devices: Su richiesta sono eseguibili portine ispezione con - guard net apertura verso l’interno della sezione. - microswitch 24 V Ogni accesso alla sezione ventilante prevede di serie feed l’installazione dei seguenti dispositivi di sicurezza: - internal earthing...
  • Seite 34 CTA 16÷800 einen gleichförmigen Druck der Tür gegen die - réseau de protection Rahmendichtung gewährleisten. - microrupteur avec alimentation 24 V Auf Anfrage sind Zugangstüren der Sektionen mit - câble interne de mise à la terre Öffnung nach innen lieferbar. Jeder Zugang zu den Lüftermodulen erfordert die Installation der folgenden Sicherheitseinrichtungen: - Schutznetz...
  • Seite 35: Accesorios

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 de la puerta contra la guarnición del cha- sis. A petición, se pueden realizar puertas de inspección con abertura hacia el interior de la sección. Cada acceso en la sección ventiladores preve, como estándares, la instalación de los siguientes dispositivos de seguridad: - red de protección;...
  • Seite 36: Sezioni Di Aspirazione, Ricircolo Ed Espulsione

    CTA 16÷800 3 SEZIONI DI ASPIRAZIONE, 3 INLET, RECIRCULATION AND RICIRCOLO ED ESPULSIONE EXHAUST AIR SECTIONS 3.1 SERRANDE 3.1 DAMPERS Le serrande utilizzate sono in alluminio estruso anti- Dampers are made of extruded anticorodal alumi- corodal con alette aventi sagomatura a profilo alare e nium with aerofoil blades and gasket.
  • Seite 37: Ansaug-, Umluft- Und Abluftsektionen

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 3 ANSAUG-, UMLUFT- UND 3 SECTIONS D’ASPIRATION, ABLUFTSEKTIONEN DE RECIRCULATION ET D’EXPULSION 3.1 SCHIEBER 3.1 VOLETS Die eingesetzten Luftschieber bestehen aus kor- Les volets utilisés sont en aluminium extrudé antico- rosionsfestem Strangguss – Aluminium rodal avec ailettes en profil d’aile et garniture. Flügelprofilrippen und Dichtung.
  • Seite 38: Secciones De Aspiración, Ricirculación Y Expulsión

    CTA 16÷800 3 SECCIONES DE ASPIRACIÓN, RICIRCULACIÓN Y EXPULSIÓN 3.1 COMPUERTAS Las compuertas utilizadas son de aluminio extruido anticorodal con aletas de perfil alar y guarnición. El movimiento es de tipo contrapuesto y se hace por medio de engranajes de ABS protegidos contra los flujos del aire.
  • Seite 39 CTA 16÷800 CTA 16÷800 3.1.3 SEZIONI CON 3 SERRANDE 3.1.3 SECTIONS WITH 3 DAMPERS (CAMERA DI MISCELA) (MIXING BOX) La configurazione standard delle sezioni a 3-vie per The standard 3-ways configuration of sections for presa aria esterna e/o ripresa ambiente prevede: fresh air intake and/or room return foresees: - una serranda motorizzabile per l’espulsione del- - a motorizeable damper for room air exhaust...
  • Seite 40 CTA 16÷800 3.1.3 DREISCHIEBER - SEKTIONEN 3.1.3 SECTIONS À 3 VOLETS (MISCHKAMMER) (CAISSON DE MÉLANGE) Der Standardaufbau der 3-Wege-Sektionen für La configuration standard des sections à 3 voies Frischluft- und/oder Raumluftansaugung setzt sich pour prise d’air externe et/ou de reprise ambiante wie folgt zusammen: prévoit: - ein motorisierbarer Schieber für die Raumabluftab-...
  • Seite 41 CTA 16÷800 CTA 16÷800 3.1.3 SECCIONES CON 3 COMPUERTAS (CÁMARA DE MEZCLA) La configuración estandár de las secciones de 3- vías para entrada aire externo y/o toma aire ambien- te, incluye: - una compuerta motorizable para la expulsión del aire ambiente; - una compuerta motorizable para la introducción del aire externo;...
  • Seite 42: Griglie Di Ripresa

    CTA 16÷800 3.2 GRIGLIE DI RIPRESA 3.2 RETURN GRIDS Le griglie sono costruite in acciaio zincato o in Grids are made of galvanized steel or alluminio con alette orizzontali, fisse e inclinate per aluminium with fixed inclined horizon- consentire una protezione “parapioggia”. tal fins against rain.
  • Seite 43 CTA 16÷800 CTA 16÷800 3.2 LUFTSAUGGITTER 3.2 GRILLES DE REPRISE Die Sauggitter bestehen aus verzink- Les grilles sont réalisées en acier galvani- tem Stahl oder Aluminium mit hori- sé ou en aluminium à ailettes horizontales, zontalen festen Klappen, die zum fixes et inclinées pour permettre une protec- Regenschutz leicht geneigt sind.
  • Seite 44: Rejillas De Toma

    CTA 16÷800 3.2 REJILLAS DE TOMA Las rejillas están realizadas en acero galvanizado o en aluminio con aletas horizontales, fijadas y in- clinadas para permitir una protección “paraguas”. La rejilla puede ser instalada directamente en las compuertas, con interposición de tronco espa- ciador o, directamente, instalada en el panel.
  • Seite 45: Sezioni Di Filtrazione

    4 SEZIONI DI FILTRAZIONE 4 FILTERING SECTIONS MAXA è pienamente convinta che la filtrazione del- MAXA is fully convinced that air filtration is as impor- l’aria sia importante tanto quanto il trattamento termoi- tant as thermohygrometric handling and for this grometrico.
  • Seite 46 4 FILTERSEKTIONEN 4 SECTIONS DE FILTRATION MAXA ist überzeugt, dass die Luftfilterung eben- MAXA est tout à fait convaincue que la filtration de so wichtig ist wie die thermohygrometrische l’air est tout aussi importante que le traitement ther- Luftbehandlung, und legt daher die größte Sorgfalt mo-hygrométrique.
  • Seite 47: Secciones De Filtración

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 4SECCIONES DE FILTRACIÓN MAXA está plenamente convencida de que la filtra- ción del aire es tan importante como el tratamiento higrotérmico. Por esta razón tiene el máximo cuidado en la selección y propuesta de los diferentes filtros, en particular en relación con la velocidad de travesía...
  • Seite 48: Filtri A Celle

    CTA 16÷800 La norma UNI 10339 (in revisione da parte del CTI) The regulation UNI 10339 (under revision by CTI) definisce elementi filtranti ad altissima efficienza defines of high efficiency filtering elements also the anche filtri assoluti (AS) e raccomanda che siano absolute filters (AS) and recommends before them preceduti da prefiltri delle categorie M e A definite the use of pre-filters type M and A as per previous...
  • Seite 49 CTA 16÷800 CTA 16÷800 Die Norm UNI 10339 (z. Z. in Überarbeitung durch La norme UNI 10339 (en cours de révision par le CTI) bezeichnet Hochleistungs – Filterelemente CTI) définit aussi comme éléments filtrants à très auch als Absolutfilter (AS) und empfiehlt, dass ihnen haute efficacité...
  • Seite 50: Filtros Con Celulas

    CTA 16÷800 La norma UNI 10339 (en revisión por el CTI) define como elementos filtrantes de eficiencia muy alta aun filtros absoludos (AS) y recomienda que sean precedidos por prefiltros de las categorías M y A definidas anteriormente. En la aplicación de los filtros es importante seguir la secuencia de las eficiencias (Fig.
  • Seite 51 CTA 16÷800 CTA 16÷800 Fig. 13: Scelta dei filtri Choice of filters Classe dei filtri Filters class Applicazioni / installations UNI 10339 PREFILTRI O FILTRI PRIMARI / PREFILTERS OR PRIMARY FILTERS Nei luoghi in cui prevalgono grassi ed umidità / In oily and humid environments In cucine / In kitchens Sistemi generali di ventilazione adatti per palestre, piscine, piste di pattinaggio su ghiaccio, garage, industrie, lavanderie indu laundries, plant rooms...
  • Seite 52 CTA 16÷800 Fig. 13: Filterauswahl Choix des filtres Filterauswahl Classe Anwendungen / Applications des filtres UNI 10339 VOR- ODER PRIMÄRFILTER / PRÉFILTRES OU FILTRES PRIMAIRES In Räumen mit hohem Fett- und Feuchtegehalt der Luft / Milieux à prévalence de graisses et d’humidité In Küchen / En cuisines Lüftungsanlagen für Sporthallen, Schwimmbäder, Eisbahnen, Garagen, Industrie, gewerbliche Wäschereien, Anlageräumen / Systèmes généraux de ventilation adaptés aux salles de gym, piscines, pistes de patinage sur glace, garages, industries, blan-...
  • Seite 53 CTA 16÷800 CTA 16÷800 Fig. 13: Selección de los filtros Clase de los filtros Aplicaciones UNI 10339 PREFILTROS O FILTROS PRIMARIOS En los lugares donde predominan grasas y humedad En las cocinas Sistemas generales de ventilación para gimnasios, piscinas, pistas de patinaje sobre hielo, talleres, fábricas, lavanderías industriales Sistemas generales de ventilación para auditorios, iglesias, tribunales, estudios de televisión, lavanderías, centros comerciales, cocinas, salas de espera de las estaciones...
  • Seite 54: Filtri Rotativi

    Quantity and dimensions of panel filters installed Le quantità e le dimensioni dei filtri a celle impiegati into MAXA standard Air Handling units are showed nelle Centrali standard di Trattamento Aria MAXA in Fig. 14 when the use foresees the sliding guides sono indicate in Fig.
  • Seite 55 Küchendämpfen) über Tropfenabscheider. cas les plus extrêmes (extracteurs de vapeurs de Die Anzahl und die Abmessungen der in MAXA - cuisine). Standardklimazentralen installierten Zellenfilter sind Le nombre et les dimensions des filtres à cellules in Abb.
  • Seite 56: Filtros Rotativos

    Las cantidades y las dimensiones de los filtros con celulas utilizados en las Centrales estándares de Tratamiento Aire MAXA se indican en Fig. 14 cuando el utilizo preve las guías de deslazamiento o, en la Fig. 15, cuando están instalados sobre un contrachasis.
  • Seite 57: Accessories

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 Fig. 14: Dimensioni e quantità dei filtri a celle su guide Dimensions and quantity of panel filters on guides FILTRI A CELLE ESTRAIBILI A CASSETTO / SLIDE REMOVAL PANEL FILTERS 400 X 500 400 X 625 500 X 500 500 X 625 592 X 592...
  • Seite 58 CTA 16÷800 Fig. 14: Abmessungen und Anzahl der Zellenfilter auf Führungsschienen Dimensions et nombre de filtres à cellules sur rails AUSZIEHBARE ZELLENFILTER / FILTRES À CELLULES EXTRACTIBLES À TIROIR 400 X 500 400 X 625 500 X 500 500 X 625 592 X 592 (mm) (mm)
  • Seite 59: Filtros De Alta Eficiencia Con Bolsas

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 Fig. 14: Dimensiones y cantidad de los filtros de cellulas con guías FILTROS DE CELLULAS DESMONTABLES DE CORREDERA 400 X 500 400 X 625 500 X 500 500 X 625 592 X 592 (mm) (mm) (mm) (mm) (mm) NOTAS TECNICAS:...
  • Seite 60: Filtri Ad Alta Efficienza A Tasche Compatte

    Le celle vengono posizionate su un controtelaio in lamiera zincata e trattenute da un sistema di chiu- locking system of MAXA design assuring a perfect sura rapido a leva, di disegno MAXA, che ne garan- tightening. tisce un perfetto serraggio.
  • Seite 61 à la résistance des autres composants Bauteile der Einheit vereinbar placés dans l’unité Die Anzahl und die Abmessungen der in den MAXA Le nombre et les dimensions des filtres à poches – Standardklimazentralen eingesetzten Taschenfilter utilisés sur les Centrales standard de Traitement sind aus der Abb.
  • Seite 62: Filtros De Alta Eficiencia Con Bolsas Compactas

    La cantidad y las dimensiones de los filtros de bolsas utilizados en las Centrales estándares de Tratamiento Aire MAXA se indican en Fig. 15. 4.3.2 OPCIONES • contra-chasis de los filtros de acero inox; • profundidades mayores de los filtros de bolsas blandas (aumento de la superficie filtrante);...
  • Seite 63: Filtri Assoluti

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 NOTE TECNICHE: TECHNICAL NOTES: • media filtrante in fibra di vetro • fiberglass filtering stuff • efficienza F6, F7, F8 • efficiency F6, F7, F8 • telaio in cartone resistente all’acqua • water resistant paperboard frame •...
  • Seite 64 CTA 16÷800 TECHNISCHE ANMERKUNGEN: NOTES TECHNIQUES: • Filtereinsatz aus Glasfasern • média filtrant en fibre de verre • Filterleistung F6, F7, F8 • efficacité F6, F7, F8 • Rahmen aus wasserfester Pappe • châssis en carton résistant à l’eau • 80 % des Materials ist recyclebar •...
  • Seite 65: Filtros Absolutos

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 NOTAS TECNICAS: • material filtrante de fibra de vidrio; • eficiencia F6, F7, F8; • chasis de cartón resistente al agua; • el 80 % del material es reciclable; • temperatura limite de uso 70 °C compatiblemente con la resistencia de los otros componentes en el interior de la unididad;...
  • Seite 66: Filtri A Carbone Attivo

    CTA 16÷800 NOTE TECNICHE: TECHNICAL NOTES: • media filtrante in carta di fibra di • paper fiberglass filtering stuff vetro • efficiencies H11 (95%); H12 • efficienze H11 (95%), H12 (99,5%); (99,5%); H13 (99.95%) or H14 H13 (99.95%) o H14 (99.995%). (99.995%).
  • Seite 67: Filtres À Charbon Actif

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 TECHNISCHE ANMERKUNGEN: NOTES TECHNIQUES: • Filterelement aus Glasfaserpapier • média filtrant en papier de fibre de verre • Filterleistung H11 (95%), H12 (99,5%); H13 • efficacités H11 (95%), H12 (99,5%); H13 (99.95%) (99.95%) oder H14 (99.995%). ou H14 (99.995%).
  • Seite 68: Filtros De Carbón Activo

    CTA 16÷800 NOTAS TECNICAS: • material filtrante de carta de fibra de vidrio; • eficiencias H11 (95%), H12 (99,5%); H13 (99.95%) o H14 (99.995%); • chasis de chapa galvanizada; • normalmente se utilizan filtros con dimensiones estándares: - medio filtro 305 x 610 x 292 mm, - filtro intero 610 x 610 x 292 mm.
  • Seite 69: Filtri Elettrostatici

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 4.7 FILTRI ELETTROSTATICI 4.7 ELECTROSTATIC FILTERS L’utilizzo dei filtri elettrostatici è uno dei sistemi più The use of electrostatic filters is one of the more adatti per la captazione di particelle solide presenti suitable systems to capture solid particles exisitng nel flusso d’aria, rendendone possibile la separa- in air flow, separating them up to the dimensions of zione fino a dimensioni di un centesimo di micron.
  • Seite 70 - MAXA - Ausstattung: centes d’éclairage ordinaire - 1 Lampe mit 30 W für jeweils 500 m • Sauf autre spécification, le standard MAXA pour zu behandelnde Luftmenge. Dieser Wert leur dimensionnement consiste en: CTA 70...
  • Seite 71: Filtros Eléctrostaticos

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 4.7 FILTROS ELÉCTROSTATICOS El uso de filtros electrostáticos es uno de los más adecuados sistemas para la recogida de partículas sólidas en el flujo del aire, por lo que es posible separarlas hasta el tamaño de una centésima de micra.
  • Seite 72: Accessori

    CTA 16÷800 • salvo diversa specifica, lo standard MAXA per il • except different specification, their standard dimen- loro dimensionamento consiste in: sioning is made as follows: - N°1 lampada da 30 W ogni 500 m /h di por- - N° 1 lamp 30 W each 500 m /h of air volume tata d’aria da trattare.
  • Seite 73 CTA 16÷800 CTA 16÷800 bezieht sich auf eine Desinfektion von - 1 lampe de 30 W tous les 500 m /h de débit 99% für Kolibakterien Escheridia, bei einer d’air à traiter. Cette donnée se réfère à un Strömungsgeschwindigkeit der Luft durch das degré...
  • Seite 74: Accesorios

    CTA 16÷800 • A menos que se especifique lo contrario, el están- dar MAXA para su tamaño se compone de: - N.1 lámpara de 30 W cada 500 m /h de caudal de aire a tratar. Esto dato se refiere a un grado de desinfección de 99% en cuanto a la Escheridia...
  • Seite 75: Sezioni Di Scambio Termico

    The dimensions of coils installed inside MAXA Air zioni termoigrometriche richieste. Handling units are shown on Fig. 16. Le dimensioni delle batterie inserite all’interno delle...
  • Seite 76 Bedingungen. conditions thermo-hygrométriques exigées. Die Abmessungen der Register, die in die MAXA - Les dimensions des batteries insérées à l’intérieur Klimazentrale eingebaut werden, können der Abb. des Centrales de Traitement d’Air MAXA sont repor- 16 entnommen werden.
  • Seite 77: Secciones De Intercambio Térmico

    Las dimensiones de las baterías instaladas en el interior de las Centrales de Tratamiento Aire MAXA están indicadas en la Fig. 16. 77 CTA...
  • Seite 78 CTA 16÷800 Centrali di Trattamento Aria MAXA sono riportate TECHNICAL NOTES: nella Fig. 16. • geometry P60 - 30 NOTE TECNICHE: • copper tubes 5/8” • geometria P60 - 30 • aluminium fins • tubi in rame Ø 5/8’’ • fins spacing 2,5 mm. (N° 10 fins per inch) •...
  • Seite 79 CTA 16÷800 CTA 16÷800 TECHNISCHE ANMERKUNGEN: NOTES TECHNIQUES: • Geometrie P60 - 30 • géométrie P60 - 30 • Kupferrohre Ø 5/8’’ • tuyaux en cuivre Ø 5/8’’ • Aluminiumrippen • ailettes en aluminium • Rippenabstand 2,5 mm (10 Rippen pro Zoll) •...
  • Seite 80 CTA 16÷800 NOTAS TECNICAS: • geometría P60 - 30; • tubos de cobre Ø 5/8’’; • aletas de aluminio; • paso aletas 2,5 mm (n°10 aletas cada pulgar); • chasis de chapa galvanizada; • conexiones de acero pintado, roscados o brida- •...
  • Seite 81: Batterie Elettriche

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 - tubi in ferro o inox con saldatura dei collettori water or steam coils eseguita a Tig o ad arco e spessori - painted aluminium, copper, tinned fino a 1,5 mm per batterie ad acqua copper, stainless steel fins surriscaldata o vapore - fins spacing 2,3,4 mm - alette in alluminio verniciato, ra-...
  • Seite 82: Zweikanalsystem Und Mehrzonensektionen

    CTA 16÷800 - Rippen aus lackiertem Aluminium, Kupfer, verzinn- - ailettes en aluminium peint, cuivre, cuivre étamé, tes Kupfer, Edelstahl inox - Rippenabstand 2, 3, 4 mm - pas des ailettes 2, 3, 4 mm - Edelstahlrahmen AISI 304 oder 316 - châssis en acier inox AISI 304 ou 316 - Kupferrohre und Messinganschlüsse - collecteurs en cuivre et fixations en laiton...
  • Seite 83: Baterías Eléctricas

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 - tubos de hierro o inox con soldadura de los colectores de Tig o de arco y espesores hasta 1,5 mm para baterías de agua sobrecalentada o vapor; - aletas de aluminio pintado, cobre, cobre estaña- do, inox;...
  • Seite 84: Sezioni Di Umidificazione

    MAXA takes into La tipologia del sistema di umidificazione proposto consideration the cases of use (types of ambients da MAXA prende in considerazione le specifiche di served), the available fluid and the required efficien- utilizzo (tipo di ambienti serviti), il fluido disponibile cy degree.
  • Seite 85 Problem in explosionsge- La typologie du système d’humidification proposé fährdeten Bereichen darstellt. par MAXA tient compte des spécifications d’emploi Die Typologie der MAXA – Luftbefeuchter berück- (type d’espace desservi), du fluide disponible et du sichtigt die spezifischen Anwendungen (Typ der degré...
  • Seite 86: Secciones De Humidificación

    El tipo de sistema de humidificación propuesto por MAXA tiene en cuenta el uso específico (tipo de ambientes interesados), el fluido disponible y el grado de eficiencia deseado.
  • Seite 87 CTA 16÷800 CTA 16÷800 - separatore di gocce in lamiera zincata (fatta ecce- - galvanized steel sheet droplet eliminator (except in zione per particolari tipologie di Centrali) case of special types of units) - pompa di ricircolo acqua (solo su umidificazioni - water recirculation pump (only for humidifications con ricircolo) with recirculation)
  • Seite 88 CTA 16÷800 - Tropfenabscheider aus Zinkblech (ausgenommen pour certaines typologies particulières de Centrales) Sonderausführungen von Klimazentralen) - pompe de recirculation de l’eau (uniquement pour - Wasserumwälzpumpe (bei Befeuchtung mit humidifications à recirculation) Wasserumlauf) - robinet d’arrêt et réglage de l’eau - Absperrhahn und Wassereinstellung - système avec robinet à...
  • Seite 89 CTA 16÷800 CTA 16÷800 - separador de gotas de chapa galvanizada (excep- to unos tipos de Centrales); - bomba de ricirculación agua (sólo para humidifica- ciones con ricirculación); - grifo de interceptación y calibraje del agua; - sistema con grifo de flotante para la reintegración agua (sólo para humidificaciones con bomba de ricirculación);...
  • Seite 90: Umidificazione Ad Acqua Spruzzatao Lavatore D'aria

    CTA 16÷800 6.1.1 OPZIONI 6.1.1 OPTIONS • separatore di gocce in lamiera di acciaio inox AISI • AISI 304, 316 or 316L stainless steel sheet, poly- 304, 316 o 316L, polipropilene, peraluman propylene, peraluman droplet eliminator • vasca in acciaio inox AISI 304, 316 o 316L •...
  • Seite 91: Sprühwasserbefeuchtung Und Luftwäscher

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 6.1.1 OPTIONEN 6.1.1 OPTIONS • Tropfenabscheider aus Edelstahlblech AISI 304, • séparateur de gouttelettes en tôle d’acier inox AISI 316 oder 316L, Polypropylen, Peraluman 304, 316 ou 316L, polypropylène, peraluman • Edelstahlwanne AISI 304, 316 oder 316L •...
  • Seite 92: Humidificación Con Agua Rociada O Lavador De Aire

    CTA 16÷800 6.1.1 OPCIONES • separador de gotas de chapa de acero inox AISI 304, 316 o 316L, polipropilen, peraluman; • tina de acero inox AISI 304, 316 o 316L; • sistema de descarga agua con bleed-off (sólo para sistema con bomba de ricirculación); •...
  • Seite 93: Umidificazione Ad Acqua Ed Aria

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 - valvole di intercettazione sulle ble grating from size CTA 130 pompe - Intercepting valves on pumps - elettropompa/e di ricircolo normaliz- - normalized recirculation electric zate esterne all’unità con saracine- pump/s outside the unit with fllodga- sche - manometro a quadrante - dial manometer...
  • Seite 94: Luftbefeuchtung Mit Wasser Und Druckluft

    CTA 16÷800 Einheit mit Schiebern externes à l’unité avec robinets-vannes - Manometer mit Skalenanzeige - manomètre à cadran TECHNISCHE ANMERKUNGEN: • Das Umwälzsystem ist mit einer elektrischen NOTES TECHNIQUES: Kreiselpumpe ausgerüstet, die von unserer techni- • le système à recirculation est équipé d’une électro- schen Abteilung in Funktion der Wassermenge in pompe centrifuge dimensionnée par notre bureau Litern/h und der für die Behandlung erforderlichen...
  • Seite 95: Humidificación Con Agua Y Aire

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 - válvulas de interceptación en las bombas; - eléctrobomba/s de ricirculación normalizadas externas a la unidad con compuertas; - manómetro con cuadrante. NOTAS TECNICAS: • el sistema con ricirculación está equipado con elé- ctrobomba centrífuga dimensionada por nuestro despacho técnico según el caudal (l/h) y la preva- lencia (Pa) necesaria para el tratamiento: - funcionamiento trifásico 400 V Eurotensión y...
  • Seite 96 CTA 16÷800 Da notare che, per effetto adiabatico, durante l’eva- energy contained into the room air. porazione della nebbia vengono sottratti circa 700 Notice that, for adiabatic effect, during mist eva- W di potenza termica per ogni litro d’acqua vapo- poration, around 700 W of thermal capacity are rizzato.
  • Seite 97 CTA 16÷800 CTA 16÷800 - Wasserdichte Edelstahlkammer AISI 304 vollstän- - caisson étanche en acier inox AISI 304 complète- dig vom äußeren Gehäuse getrennt ment séparé de la structure externe - Einzelner Tropfenabscheider aus Polypropylen - séparateur de gouttelettes simple en polypropylène - Langlebige Wasserauffangwanne aus Edelstahl - bac de collecte de l’eau en acier inox AISI 304 pour AISI 304 in Stärke 12/10 mm...
  • Seite 98 CTA 16÷800 Tener en cuenta que, debido al efecto adiabático, durante la evaporación de la niebla se sustraen alrededor de 700 W de energía térmica por litro de agua vaporizada. El intero sistema incluye: - cámera de cierre de acero inox AISI 304 completa- mente separada del revestimiento externo;...
  • Seite 99: Umidificazione A Vapore

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 6.4 UMIDIFICAZIONE A VAPORE 6.4 STEAM HUMIDIFICATION È un procedimento di umidificazione che garantisce It is a humidification procedure assuring high effi- elevati valori di efficienza (95 – 100 %) e la totale ciency values (95 - 100%) and the total sterility of sterilità...
  • Seite 100: Befeuchtung Mit Netzdampf

    CTA 16÷800 Das System wird je nach Anwendung wie folgt Ce système est divisé selon que l’on utilise: unterteilt: - vapeur du réseau - Netzdampf - générateur de vapeur autonome - Autonomer Dampferzeuger Ces deux systèmes sont analogues, si ce n’est que Die beiden Systeme sind gleichartig;...
  • Seite 101: Humidificación Con Vapor

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 6.4 HUMIDIFICACIÓN CON VAPOR Es un procedimiento de humidificación que garan- tiza valores elevados de eficiencia (95 – 100 %) y la completa esterilidad del procedimiento de trata- miento. Esto sistema está dividido según la utilización de: - vapor de red, - produción de vapor autónomo.
  • Seite 102 CTA 16÷800 Fig. 19: Umidificazione con vapore di rete Humidification with net steam 6.4.1.1 OPZIONI 6.4.1.1 OPTIONS • vasca di raccolta acqua in lamiera di acciaio inox • AISI 304, 316 or 316L stainless steel sheet water AISI 304, 316 oppure 316L drain pan •...
  • Seite 103: Befeuchtung Mit Eigenem Dampferzeuger

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 Netzdampf vapeur de réseau Kondensatablauf vidange du condensat Fig. 19: Luftbefeuchtung mit Netzdampf Humidification par vapeur du réseau 316 oder 316L oder aus Peraluman • corps de vanne avec filtre, servocommande électri- • Ventilkörper mit Filter, modulierende elektrische oder que ou pneumatique à...
  • Seite 104 CTA 16÷800 vapor de red descarga condensa Fig. 19: Humidificación con vapor de red 6.4.1.1 OPCIONES • tina de recogida agua de chapa de acero inox AISI 304, 316 o 316L; • separador de gotas de chapa de acero inox AISI 304, 316 o 316L o de peraluman;...
  • Seite 105 CTA 16÷800 CTA 16÷800 - cabinet di produzione vapore ad erogazione - steam producer cabinet with modulating out- modulante, previsto per funzionare con il se- put, foreseen for working with humidity signal gnale di umidità proveniente da regolatore mo- coming from external modulating control dulante esterno.
  • Seite 106 CTA 16÷800 - Verteiler aus Aluminium oder Edelstahl AISI 304 de longueur conforme à la dimension 304, dessen Länge von den Innenmaßen der interne de la CTA Klimazentrale abhängt - tuyaux souples pour l’alimentation de vapeur - Flexible Dampfleitungen (Schrank – Verteiler) (cabinet/distributeur) de longueur non inférieu- mit Mindestlänge von 2 m re à...
  • Seite 107 CTA 16÷800 CTA 16÷800 - cabina de produción vapor y erogación modu- lante prevista para funcionar con la siñal de humedad que proviene desde el regolador mo- dulante externo; - distribudor de aluminio o de acero inox AISI 304 de largura según la dimensión interna de la CTA;...
  • Seite 108 CTA 16÷800 Un sistema di umidificazione di questo tipo presen- This type of humidification system, compared to tra- ta, rispetto ai sistemi tradizionali, i seguenti vantag- ditional systems, gives the following advantages: - energy saving - risparmio energetico - connection costs reduction - riduzione dei costi di allacciamento - water consumption reduction - ridotto consumo d’acqua...
  • Seite 109 CTA 16÷800 CTA 16÷800 - Reduzierung der Anschlusskosten - réduction de la consommation d’eau - Geringer Wasserverbrauch - longue durée - Lange Lebensdauer En revanche, le coût initial est assez élevé, mais Die Anfangskosten sind dagegen hoch, auch wenn l’investissement est très rapidement amorti. die Investition in kürzester Zeit amortisiert wird.
  • Seite 110 CTA 16÷800 Un sistema de humidificación se este tipo ofrece, en comparación con los sistemas tradicionales, los sighientes ventajas: - ahorro energético; - redución de los costes de conexión; - consumo reducido de agua; - larga duracción. De otro lado, el coste inicial es bastante alto aun si el retorno de la inversión tien lugar en un tiempo muy corto.
  • Seite 111: Opzioni

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 7 SEPARATORI E 7 DROPLET ELIMINATORS AND RADDRIZZATORI AIRFLOWSTRAIGHTENERS Droplet eliminators have the function of preventing I separatori di gocce hanno la funzione di impedire the propagation of possible water drops, inside the la propagazione, all’interno della centrale, di even- unit, coming from cooling coils condensation or tuali gocce d’acqua formatesi dalla condensa di humidification system.
  • Seite 112: Abscheider Und Luftleitlamellen

    CTA 16÷800 7 ABSCHEIDER UND 7 SÉPARATEURS ET LUFTLEITLAMELLEN REDRESSEURS Die Tropfenabscheider haben die Aufgabe, die Les séparateur de gouttelettes ont la fonction d’em- Verbreitung von Wassertropfen, die sich aus pêcher la propagation, à l’intérieur de la centrale, dem Kondensat der kalten Register oder in der des éventuelles gouttes d’eau susceptibles de se Befeuchtungssektion bilden, in der Klimaanlage zu former à...
  • Seite 113: Separadores Yrectificadores

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 7 SEPARADORES Y RECTIFICADORES Los separadores de gotas tienen por objeto prevenir la propagación, dentro de la Central, de posibles gotas de agua formadas por el agua de condensa- ción de baterías frías o por el sistema de humidifica- ción.
  • Seite 114: Sezioni Di Recupero

    CTA 16÷800 8 SEZIONI DI RECUPERO 8 RECOVERY SECTIONS The most significant way to obtain an energy saving, Il metodo più significativo per ottenere un risparmio using Air Handling units, is the adoption of heat energetico, nell’utilizzo delle Centrali di Trattamento recovery systems, between the room return air Aria, è...
  • Seite 115: Festplatten - Wärmerückgewinnung

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 8 WÄRMERÜCKGEWIN- 8 SECTIONS NUNGSEKTIONEN DE RÉCUPÉRATION Die bekannteste Methode zur Energieeinsparung La méthode la plus significative pour obtenir une bei Klimazentralen ist der Einsatz von Wärmerückg économie d’énergie pour l’utilisation des Centrales ewinnungsanlagen zwischen der aus den Räumen de Traitement d’Air, est d’adopter des systèmes de angesaugten (Entlüftung) und der zugeführten Luft récupération de chaleur entre l’air en reprise par...
  • Seite 116: Secciones De Recuperación

    CTA 16÷800 8 SECCIONES DE RECUPERACIÓN El sistema más importante para obtener un ahor- ro energético, en cuanto a la utilización de las Centrales de Tratamiento Aire, es la adopción de sistemas de recuperación de calor entre el aire de envío desde los ambientes (expulsión) y aquella en renovación (toma).
  • Seite 117 CTA 16÷800 CTA 16÷800 NOTE TECNICHE: TECHNICAL NOTES • al fine di garantire un buon funzionamento e un • in order to assure a good working and an actual effettivo recupero energetico di tutto il sistema, il energy recovery of the whole system, the dimen- dimensionamento viene effettuato, salvo diversa sioning is made, unless different specification, specifica, assumendo i seguenti limiti:...
  • Seite 118: Rückgewinnungssektionen Ohne Schieber

    CTA 16÷800 TECHNISCHE ANMERKUNGEN: NOTES TECHNIQUES: • Um einen optimalen Betrieb und eine effektive • afin de garantir un bon fonctionnement et l’effec- Energierückgewinnung des Systems zu gewähr- tive récupération d’énergie de tout le système, le leisten, werden für die Anlage, soweit keine ande- dimensionnement est effectué, sauf spécification rweitigen Spezifizierungen vorliegen, folgende différente, en utilisant les limites suivantes:...
  • Seite 119 CTA 16÷800 CTA 16÷800 NOTAS TECNICAS: • para asegurar un buen funcionamiento y una recuperación energética real de todo el sistema, la talla es calculada, a menos que se especifique lo contrario, según los siguientes limites: - máx. perdida de carga lado aire: 200 Pa; - rendimiento mínimo: 50 %;...
  • Seite 120: Esempi Applicativi

    CTA 16÷800 - una o due serrande interne, accoppiate, per il - one or two coupled internal dampers for room ricircolo dell’aria ambiente. Nel caso di doppia air recirculation. In case of double damper, the serranda, la prima, con comando manuale, è first, with manual actuator, is needed for the air necessaria per la taratura della portata d’aria, volume regulation, the second, motorizeable,...
  • Seite 121: Anwendungsbeispiele

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 für die Umluftregelung. Bei Doppelschiebern - un volet motorisable pour l’expulsion de l’air am- dient der erste handbetätigte Schieber zur biant Einstellung der Luftmenge, während der zwei- - un ou deux volets internes, couplés, pour la recir- te motorisierbare Schieber für die Regelung culation de l’air ambiant.
  • Seite 122: Ejemplos De Aplicación

    CTA 16÷800 - una o dos compuertas internas, acopladas, para la ricirculación del aire ambiente. En el caso de doble compuerta, la primera, con mando manual, es necesaria para el calibraje del caudal de aire - la segunda, motorizable, para el ajuste del caudal de ricirculación. En general, las compuertas se dimensionan como describido (pár.
  • Seite 123: Recuperatori Rotativi

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 Fig. 22: Andamento dei flussi d’aria Air flows movement 8.2 RECUPERATORI ROTATIVI 8.2 HEAT WHEEL RECOVERY UNITS Il principio di funzionamento è il seguente: l’aria The working principle is the following: the exhaust di espulsione attraversa metà settore circolare del air crosses half circular rotor sector and gives part rotore e cede parte del proprio calore alla massa of its heat to the metallic mass.
  • Seite 124 CTA 16÷800 Fig. 22: Entwicklung des Luftstroms Allure des flux d’air 8.2 ROTATIONSABWÄRMEVERWERTER 8.2 RÉCUPÉRATEURS ROTATIFS Sie funktionieren nach folgendem Prinzip: die Abluft Le principe de fonctionnement est le suivant: l’air d’ex- strömt durch eine Hälfte eines runden Rotormoduls pulsion traverse la moitié du secteur circulaire du rotor und gibt dabei einen Teil der eigenen Wärme an et cède une partie de la chaleur à...
  • Seite 125: Recuperadores Rotativos

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 Fig. 22: Marcha de los flujos del aire 8.2 RECUPERADORES ROTATIVOS El principio de funcionamiento es el siguiente: el aire de expulsión atraversa mitad sector circular del rotor y deja parte de su calor a la masa de metal.
  • Seite 126: Recuperatori A Tubi Di Calore

    CTA 16÷800 8.2.1 OPZIONI 8.2.1 OPTIONS • rotore igroscopico, per il quale la superficie dell’al- • hygroscopic rotor, whose aluminium surface is luminio è trattata in modo da trattenere l’umidità treated in order to hold the humidity contained in contenuta nell’aria che attraversa il rotore the air crossing the rotor •...
  • Seite 127 CTA 16÷800 CTA 16÷800 8.2.1 OPTIONEN 8.2.1 OPTIONS • Hygroskopischer Rotor, bei dem die Aluminium- • rotor hygroscopique dont la surface en aluminium oberfläche eine Sonderbehandlung erfährt, die die est traitée de façon à retenir l’humidité contenue Feuchtigkeit der vom Rotor durchquerten Luft auf- dans l’air traversant le rotor nimmt •...
  • Seite 128: Recuperadores Con Tubos De Calor

    CTA 16÷800 8.2.1 OPCIONES • rotor higróscopico cuya superficie de aluminio ha sido tratada para retener la humedad contenida en el aire que cruza el rotor; • rotor de aluminio prepintado anticorrosión; • chasis pintado; • motoriductor con regolación y control de la veloci- dad de rotación;...
  • Seite 129: Sezioni Ventilanti

    Air Handling Unit, regarding type and size of fan to e la grandezza del ventilatore da installare, nonché install, as well as motor capacity. This way MAXA della potenza motore. In questo modo MAXA è in can satisfy any possible request of efficiency, sound grado di soddisfare ogni possibile richiesta in termini level and working flexibility.
  • Seite 130 à der Motorleistung des zu installierenden Ventilators. la taille du ventilateur à installer et à la puissance du Dadurch ist MAXA in der Lage, alle Anforderungen moteur. De cette manière, MAXA est en mesure de hinsichtlich Leistung, Schalldruckpegel satisfaire toutes les exigences en termes de rende- Betriebsflexibilität zu erfüllen.
  • Seite 131: Secciones De Ventilación

    De esta manera MAXA puede satisfacer cada posible petición en cuanto al rendimiento, nível de presión sonora y flexibilidad de funcionamiento.
  • Seite 132: Ventilatore

    CTA 16÷800 9.2 VENTILATORE 9.2 FAN Di serie i ventilatori sono del tipo centrifugo a doppia Standard fans are double inlet centrifugal type with aspirazione con bocca quadra, costruiti con telaio di square outlet, manufactured with galvanized steel contenimento in lamiera zincata e cuscinetti a sfera sheet containing frame and long life (minimum di lunga durata (minimo 20.000 ore in normali con- 20.000 hours in normal working conditions) ball be-...
  • Seite 133 CTA 16÷800 CTA 16÷800 9.2 VENTILATEUR 9.2 VENTILATOR De série, les ventilateurs sont de type centrifuge à Ventilatoren sind zweiseitig saugende double aspiration avec bouche carrée, réalisés avec Radialgebläse mit viereckigem Austritt, Rahmen châssis de confinement en tôle galvanisée et paliers aus verzinktem Blech und langlebige Kugellager rotatifs de longue durée (20.000 heures minimums en (Mindestlebensdauer 20.000 Betriebsstunden bei...
  • Seite 134: Ventilador

    CTA 16÷800 9.2 VENTILADOR En serie, los ventiladores son del tipo centrífugos con doble aspiración de boca cuadra, realizados con chasis de retención de chapa galvanizada y cojinetes de bolas de lunga duración (mínimo 20.000 horas en condiciones normales de funcio- namiento).
  • Seite 135 CTA 16÷800 CTA 16÷800 NOTE TECNICHE: TECHNICAL NOTES: • quando un ventilatore opera in un circuito che • when a fan is working in a circuit having its own presenta una propria caratteristica (Fig. 24), la characteristics (Fig. 24), the air volume supplied is portata fornita è...
  • Seite 136 CTA 16÷800 TECHNISCHE ANMERKUNGEN: NOTES TECHNIQUES: • Wenn ein Ventilator in einem Kreislauf mit eigener • quand un ventilateur fonctionne dans un circuit Kennlinie (Abb. 24) läuft, ist die gelieferte Luftmenge ayant ses propres caractéristiques (Fig. 24), le diejenige, bei der der vom Ventilator erzeugte débit fourni est celui pour lequel la pression tota- Gesamtdruck gleich dem Gesamtdruckverlust des le fournie par le ventilateur est égale à...
  • Seite 137 CTA 16÷800 CTA 16÷800 NOTAS TECNICAS: • cuando un ventilador trabaja en un circuito que pre- senta una propia caracteristica (Fig. 24), el caudal suministrado es aquello para el cual, la presión total del ventilador es igual a la perdida de presión total del circuito, en cuanto a aquel caudal.
  • Seite 138: Motore Elettrico

    CTA 16÷800 9.2.1 OPZIONI 9.2.1 OPTIONS • ventilatori centrifughi a pale rovesce con profilo • backward curved blades centrifugal fans with alare dalla grandezza 315, aventi caratteristiche aerofoil profile from size 315, having characteristics simili a quelli con pale rovesce ma con rendimenti similar to the standard ones but higher efficiencies più...
  • Seite 139: Moteur Électrique

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 9.2.1 OPTIONEN 9.2.1 OPTIONS • Radialventilatoren mit rückwärtsgekrümmten • ventilateurs centrifuges à aubes recourbées vers Flügelprofil - Schaufeln l’arrière en profil in Baugröße 315, mit ähnlichen Merkmalen wie d’aile de taille 315, aux caractéristiques analogues die mit rückwärtsgekrümmten Schaufeln, aber à...
  • Seite 140: Motor Eléctrico

    CTA 16÷800 9.2.1 OPCIONES • ventiladores centrífugos con palas al revés con perfil alar desde la talla 315, con caracteristicas similes a aquellos estándares pero con rendimien- tos más elevados debido al perfil alar especial de las palas; • ventiladores radiales con aspiración individual sin cóclea;...
  • Seite 141 - IP 55 insulation NOTE TECNICHE: TECHNICAL NOTES: • per la classe F di isolamento, scelta da MAXA • for the insulation class F, chosen by MAXA As come standard, l’aumento di temperatura non può standard, the temperature increase cannot exceed superare i 150 K, purché...
  • Seite 142 - isolation IP 55 TECHNISCHE ANMERKUNGEN: NOTES TECHNIQUES: • Für die von MAXA als Standard gewähl- • Pour la classe d’isolation F, choisie par MAXA te Isolierklasse F darf die Temperaturerhöhung comme standard, l’augmentation de température nicht 150 K überschreiten, vorausgesetzt, dass ne peut pas dépasser 150 K, toujours que la tem-...
  • Seite 143 - aislamiento IP 55. NOTAS TECNICAS: • en cuanto a la clase F de aislamiento, seleccio- nada por MAXA como estándar, el aumento de temperatura no puede superar los 150 K, con tal que la temperatura ambiente no sea superior a +40 °C y altitud hasta 1.000 m.s.n.m.
  • Seite 144: Trasmissione

    CTA 16÷800 9.3.1 OPZIONI 9.3.1 OPTIONS - motore asincrono monofase 230 V - 50 Hz - monophasic asynchronous motor 230 V - 50 Hz Eurotensione, per potenze fino a 1.5 kW Eurotension for capacities up to 1.5 kW - motori a doppia polarità (2/4 e 4/8 poli) che pre- - double polarity motors (2/4 and 4/8 poles) with sentano un unico avvolgimento e collegamento single winding and Dahlander connection, and...
  • Seite 145: Kraftübertragung

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 9.3.1 OPTIONEN 9.3.1 OPTIONS - Einphasiger Asynchronmotor 230 V - 50 Hz für - moteur asynchrone monophasé 230 V - 50 Hz Leistungen bis 1,5 kW Eurotension, pour des puissances jusqu’à 1.5 kW - Motoren mit doppelter Polarität (2/4 und 4/8 - moteurs à...
  • Seite 146: Transmisión

    CTA 16÷800 9.3.1 OPCIONES - motor asincrono monofásico 230 V - 50 Hz Eurotensión para potencias hasta 1.5 kW; - motores con doble polaridad (2/4 y 4/8 polos) que tienen un sólo bobinado y conexión Dahlander y motores (4/6 y 6/8 polos) con doble bobinado. En cuanto a las conexiones eléctricas, véase el fascículo técnico de los cuadros eléctricos;...
  • Seite 147: Sezioni Silenziatori

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 10 SEZIONI SILENZIATORI 10 ATTENUATORS SECTIONS Nei casi in cui sia necessaria l’attenuazione dell’emis- When it is necessary to attenuate the noise produced sione sonora prodotta dal ventilatore, la Centrale di by the fan, the Air Handling Unit can be equipped with Trattamento Aria può...
  • Seite 148: Secciones Silenciadores

    CTA 16÷800 10 SECCIONES SILENCIADORES Cuando se necesita apagar el ruido producido por el ventilador, la Central de Tratamiento Aire puede ser equipada con secciones de troncos de absorción del ruido. Estos troncos se instalan inmediatamente después de la sección de ventilación de toma. Están formados por un chasis de retención de chapa gal- vanizada y por material de absorción del ruido, de lana mineral y con densidad mínima de 80 kg/m...
  • Seite 149: Sezioni Vuote

    CTA 16÷800 CTA 16÷800 11 SEZIONI VUOTE 11 EMPTY SECTIONS Al fine di garantire una maggiore flessibilità alla com- Empty sections having the function of distance posizione delle Centrali, l’inserimento di componenti spacers, with lengths multiple of 250 mm can be particolari (sonde di temperatura, resistenze antigelo, supplied when it is necessary to warrant a bigger plenum silenziatori, ecc.) oppure consentire l’accesso...
  • Seite 150: Secciones Vidas

    CTA 16÷800 11 SECCIONES VIDAS Para asegurar una flexibilidad mayor a la composi- ción de las Centrales y la instalación de componen- tes especiales (sondas de temperatura, resistencias antihielo, plenum silenciadores, etc.) o permitir el acceso a diferentes componentes para un mante- niemiento fácil (por ejemplo, lavado baterías), se pueden considerar secciones vidas con la función de huecos espaciadores, con larguras multiples de...
  • Seite 151 CTA 16÷800 CTA 16÷800 151 CTA...
  • Seite 152 Tel. +39 - 045.76.36.585 r.a. Fax +39 - 045.76.36.551 r.a. www.maxa.it e-mail: maxa@maxa.it I dati riportati nella presente documentazione sono solamente The data indicated in this manual are purely indicative. The indicativi. Il costruttore si riserva la facoltà di apportare in qualsiasi manufacturer reserves the right to modify the data whenever it is momento tutte le modifiche ritenute necessarie.

Inhaltsverzeichnis