Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Ferrari 310 Wartungsanleitung Seite 56

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 310:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Se anche quest'ultima sostituzione non desse effetto, il
guasto è da ricercarsi nell'impianto elettrico, puntine o con-
densatore o bobina o in qualche altro organo. E' conve-
niente rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino o ad una
officina specializzata.
2) Motore diesel. Il motore non parte. Eseguire nell'or-
ine i seguenti controlli:
• che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
• che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà. Se la
temperatura ambiente è molto bassa, riempire d'olio da moto-
e il pozzetto posto sopra alla testata e chiuso con un tappo di
gomma.
If the motor still does not start with a new sparking plug,
the trouble is to be found in the electrical system, points,
condenser, coil or other parts. It is advisable to turn to the
nearest Service Point or a specialized shop.
2) Diesel motor does not start. Make the following
checks in the order given:
• the breather hole in the fuel tank is not clogged;
• the fuel tank is at least half full. If surrounding tempe-
rature is very low, fill the tank, located on the head and
closed with a rubber plug, with motor oil.
Si cette substitution ne donnait aucun résultat, la panne est
à rechercher dans le circuit électrique, vis platinées, con-
densateur ou bobine ou quelque autre pièces. Dans ce cas
il est conseillé de se rendre au Centre d'Assistance le plus
proche ou dans une garage spécialisé.
2) Moteur diesel. Le moteur ne part pas. Exécuter dans
l'ordre les contrôles suivants:
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le réservoir de gazoil soit rempli au moins à moitié.
Si la température ambiante est très basse, remplir d'huile à
moteur le puisard situé au-dessous de la culasse et fermé
avec un bouchon en caoutchouc.
Si aún después de sustituirla no surgiera efecto, el fallo
debe buscarse en el equipo eléctrico, puntos o condensa-
dores o bobinas o cualquier otro órgano. Es aconsejable
de contactar el Centro de Asistencia más cercano o un
taller especializado.
2) Motor diesel. El motor no arranca. Seguir en orden
los siguientes controles:
• que el tápon del depósito no tiene al agujero de respira-
dero obturado;
• que el depósito del carburante está lleno, por lo menos
hasta la mitad. Si la temperatura ambiente es muy baja,
llenar de aceite de motor el pozuelo situado en la cabeza y
cerrar con un tápon de goma.
Wenn das Auswechseln der Kerze nichts hilft, ist die
elektrische Anlage mangelhaft. Die Kontakte, die Spule,
der Kondensator oder ein an elektrische Bauteil sind ge-
stört. Weshalb man sich am besten an den zuständigen
Kundendienst oder an eine Fachwerkstatt wendet.
2) Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausführzn. Prüfen:
• daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
• daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist. Wenn die
Umgebungstemperatur sehr niedrig ist das Gehäuse, wel-
che sich ober dem Zylinderkopf befindet und durch einen
Gummipropfen geschlossen ist, mit Öl auffüllen, falls der
Motor ihn damit ausgerüstet ist.
Se il motore non parte ancora, effettuare la disaerazione
dei condotti del gasolio seguendo le istruzioni date nel
libretto del motore. Se il motore non partisse ancora, rivol-
gersi al Centro di Assistenza più vicino od ad una officina
specializzata.
3) Non si innestano le marce:
• regolare la frizione svitando la vite di registro B (fig.17)
fino ad ottenere un buon distacco della frizione. Per sosti-
tuire e rimontare la frizione vedere pag.63.
If the motor still does not start, purge the fuel lines of air
according to the instructions given by the motor manual. If
the motor still does not start, go to the nearest service
centre or a specialized shop.
3) The gears do not engage:
• adjust the clutch, unscrewing adjusting screw B (fig.17)
until the clutch disengages properly. To replace and as-
semble the clutch refer to page 63.
Si le moteur ne démarre pas encore, chasser l'air des con-
duits du gazoil en suivant les instructions données dans le
livret concernant le moteur. Si le moteur ne démarre pas
encore, se rendre au Centre d'Assistance le plus proche
ou dans un garage spécialisé.
3) L'embrayage de vitesses ne se fait pas:
• régler l'embrayage en dévissant la vis de réglage B (fig.
17) jusqu'à obtenir un bon détachement de l'embrayage.
Pour substituer et remonter l'embrayage, voir à la page 63.
Si el motor no arranca aún, efectuar la limpieza de los tu-
bos de la gasolina siguiendo las instrucciones contenidas
en el librito del motor. Si el motor no arranca aún acudir al
Centro de Asistencia más próximo o a un taller especiali-
zado.
3) Las marchas no entran:
• regular el embrague destornillando el tornillo de regula-
ción B (fig.17) hasta obtener una buena distancia del em-
brague. Para substituir y remontar el embrague ver a la
pagina 63.
Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Benzin-
kanal für die Reinigung aufgrund der entsprechenden
Betriebsanleitung vorbereiten. Wenn der Motor immer
noch nicht anspringt, werden Sie sich bitte an Ihren Kun-
dendienst oder an eine gute Werkstatt.
3) Die Gänge lassen sich nicht einkuppeln:
• die Kupplung durch Losschrauben der Stellschraube B
(Bild 17) so einstellen, daß die Kupplung gut abhebt. Siehe
Seite 63 um die Kupplung zu ersätzen und wiedermontie-
ren.
56

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

330

Inhaltsverzeichnis