Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Aratri Pag; Ploughs; Charrues; Arados Pag - Ferrari 310 Wartungsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 310:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

ARATRI
Gli aratri studiati per i motocoltivatori FERRARI sono stati
particolarmente messi a punto per ottenere buoni lavori di
aratura senza affaticare eccessivamente l'operatore. Sono
disponibili due tipi: monovomere (fig.21) oppure voltaorec-
chio a 180° (fig.22). Quest'ultimo è particolarmente indica-to
laddove si debbano eseguire lavorazioni nei due sensi
come rincalzature o scalzature in filari di vigneti o frutteti. La
profondità del solco ottenibile può variare dai 15 ai 25 cm a
seconda del terreno.
Per eseguire un lavoro di aratura profonda con questi aratri, è
consigliabile il montaggio delle ruote pneumatiche 12".

PLOUGHS

The ploughs designed for FERRARI two-wheel tractors
were especially designed to afford plowing without exces-
sively tiring the operator. They come in two types: one-
bottom (fig.21) and 180° swivel (fig.22). The latter type is for
use in ridging or cultivating in vineyard or orchard rows. The
obtained depth of the furrow can vary from 15 to 25 cm
depending on the soil.
To plough deeply with these ploughs, it is necessary to
mount 12" pneumatic wheels.

CHARRUES

Les charrues étudiées pour les motoculteurs FERRARI ont
été particulièrement mises au point pour obtenir de bons
travaux de labour sans que l'opérateur se fatigue ex-
cessivement. Deux types sont disponibles: monosoc (fig.
21) ou réversible à 180° (fig.22). Ce dernier type est parti-
culièrement indiqué là où on doit eyécuter des travaux
comme butter ou débutter des files de vigne ou de vergers.
La profondeur du sillon peut varier de 15 à 25 cm selon le
terrein.
Pour faire un travail de labour profond avec ces charrues, il
est indispensable de monter des roues pneumatiques 12".
ARADOS
Los arados estudiados para las motocultores FERRARI han
sido particularmente puestos a punto para obtener un buen
trabajo de arado sin cansar demasiado al utilizador. Hay
disponibles dos tipos: simple (fig.21) o giratorio a 180°
(fig.22). Este último tipo es particularmente indicado en
terrenos donde se debe arar en los dos sentidos o en
viveros y frutales. La profundidad del surco obtenible pue-
de variar de 15 a 25 cm dependiendo del terreno.
Para llevar a cabo un buen trabajo de arado profundo con
este apero, es aconsejable el montaje de las ruedas neumá-
ticas de 12".
PFLÜGE
Die für FERRARI Einachser entwickelten Anbaupflüge sind
so Konzipiert worden, daß eine gute Arbeit ohne Über-
anstrengung des Bedienungsmannes erzielt wird. Die Pflü-
ge sind in zwei Ausführungen, als Einachser (Bild 21) oder
als 180° Drehpflug (Bild 22) lieferbar. Die zuletzt genannte
Ausführung ist ganz besonders zum Arbeiten in zwei Rich-
tungen, wei zum Beispiel beim Anhäufeln und zum Herstel-
len von Furchen in Wein- und Obstbauanlagen, geeignet.
Je nach Bodenart können zwischen 15 und 25 cm tiefe Fur-
chen gezogen werden.
Zu einer tiefen Pflügenarbeit mit diesen Pflügen empfiehlt
sich der Einbau von Gummi-Räder Größe 12".
Si possono anche montare le zavorre (vedi zavorre per
ruote) di appesantimento che aumentano l'aderenza e
quindi la profondità ottenibile.
Per compensare la differenza di diametro delle due ruote
l'attacco A (fig.21-22), dell'aratro alla macchina, è dissim-
metrico, per cui distaccandolo dall'attrezzo e ruotandolo di
180° compensa la differenza dei due tipi di ruote.
Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie
del versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la ver-
nice potrà ostacolare quindi lo scorrimento della terra.
Ballasts can also be mounted to increase adherence and
the obtainable depth (see Wheel Ballasts).
To compensate the difference in diameter of the two
wheels, coupling A (fig.21-22), between the plow and the
machine, is unsymmetrical so that by disconnecting it from
the implement and turning it 180°, it will compensate the
difference between the two wheels.
To do the best work, the surface of the moldboard should
be polished. During the first few hours of work the paint on it
may hinder scouring of the earth from the moldboard.
Il est également possible de monter le lest de roues (voir
lests pour roues) qui accroissent l'adhérence et la pénétra-
tion. Pour compenser la différence de diamètre des deux
roues, la fixation A (fig.21-22), de la charrues à la machine,
est dissymétrique. En détachant cette fixation de l'outil et en
la faisant tourner sur elle-même de 180° la différence des
deux roues se compense.
Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface
du versoir soit bien brillante. Pendant les prémières heures
de travail la peinture est susceptible d'empêcher le glisse-
ment de la terre.
Pueden montarse también los lastres para ruedas (veer
lastres ruedas) que aumentan la adherencia y la profun-
didad obtenible.
Para compensar la diferencia de diámetro de las dos rue-
das el ataque A (fig.21-22), del arado a la máquina, es di-
simétrico, por eso desenganchándolo y dándole un giro de
180° compensa la diferencia de los dos tipos de ruedas.
Para obtener un buen trabajo es necesario que la super-
ficie del revés esté bien lúcida; en la primera hora de tra-
bajo la pintura puede saltar al surcar la tierra.
Weiterhin können Ballastgewichte angebracht werden (sie-
he Ballastgewichte), welche für eine bessere Bodenhaftung
und einen besseren Tiefgang sorgen. Um den Durchmes-
serunterschied der Räder auszugleichen, ist die Anschluss-
kupplung A (Bild 21-22) des Anbaupflügs asymmetrisch
ausgeführt. Beim Loskuppeln vom Arbeitsgerät und beim
Schwenken der Kupplung um 180° wird daher der Durch-
messerunterschied der beiden Räder ausgeglichen.
Für eine gute Arbeit muß die Oberfläche des Streichblechs
immer schön glänzend sein. In den ersten Arbeitsstunden
kann es deshalb vorkommen, daß das Abgleibten der Erde
durch die Lackschicht behindert wird.
38

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

330

Inhaltsverzeichnis