Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Ferrari 310 Wartungsanleitung Seite 25

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 310:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

3) Afferrare la maniglia dell'avviamento, tirarla dolcemente
fino a che si aggancia l'arpionismo, quindi appoggiare il
piede (fig.15) e dare un energico strattone. La maniglia va
afferrata con UNA SOLA MANO, per evitare contraccol-
pi del motore che possono ferire l'operatore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto
qualche minuto per dar tempo all'olio di raggiungere tutti gli
organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la
leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare atten-
zione a non rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.14) per-
ché la macchina si fermerà all'istante.
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.15).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine "kicking back".
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts.
Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking
stop spring to release, making sure not to fully release
the stop-lever A (fig.14) which will stop the engine run-
ning.
3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement
jusqu'à l'accrocher à l'encliquetage, puis appuyer le pied
(fig.15) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue d'UNE SEUL MAIN pour évi-
ter d'eventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser l'opérateur. Une fois le moteur allumé, le laisser
tourner à vide pendant quelques minutes pour permettre à
l'huile d'atteindre tous les organes en mouvement. Prendre
le mancheron et serrer le levier d'embrayage pour décro-
cher le ressort d'arrêt: faire attention à ne pas relacher le
levier du motor stop A (fig.14) car la machine s'arrête-
ra à l'instant.
3) Coger la manecilla de arranque, tirar de ella suavemen-
te hasta que se enganche al gancho, después apoyar los
pies (fig.15) y dar un fuerte tirón. El puño debe cogerse
con UNA SOLA MANO, para evitar contragolpes del
motor que podrían herir al operador. Una vez el motor
está en marcha, dejarlo rodar durante unos minutos para
dar tiempo a que el aceite llegue a todos los órganos de
movimiento. Empuñar el manillar y apretar la palanca del
embrague para enganchar el muelle del freno; preste
atención en no dejar la palanca de Paro-motor A (fig.
14) porque la máquina se parará al instante.
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 15) gezeigt aufsetzen
und den Motor mit einem Ruck anwerfen.
In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betatigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden.
Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige
Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den be-
weglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen
ergreifen und den Kupplungshebel anziehen, um die Halte-
feder zu lösen: Der Motor-Stop Hebel A (Bild 14) muß
Innestare la marcia desiderata, portando l'asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta.
Nel caso che la marcia non si innestasse subito dare dei
piccoli colpi di frizione. Una volta innestata la marcia rila-
sciare la frizione lentamente, fino a che la macchina si sarà
messa in movimento.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position. If the gear does not engage immediately
release the clutch lever slightly and "feel-in". When the
gear is engaged, release the clutch lever slowly and fully
until the machine starts.
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de vitesses en correspondance de
la vitesse désirée.
Au cas où la vitesse n'entrerai pas tout de suite, donner
des petits coups d'embrayage. Une fois mise en marche,
embrayer lentement jusqu'à ce que la machine soit entrée
en mouvement.
Escoja la marcha deseada, llevando la palanca de cambio
a la marcha correspondiente.
En el caso que la marcha no entre, dé un pequeño golpe
al embrague. Una vez puesta en marcha deje el embrague
lentamente, hasta que la máquina se ponga en movi-
miento.
nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort
abstellen.
Zum Einlegen des gewunschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewahlten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betatigen des
Kupplungshebels nachhelfen.
Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungs-
hebel langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung
setzt.
25

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

330

Inhaltsverzeichnis