Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Assolcatore Retrofresa Pag; Ridger Adaptable Behind Rotary Hoe; Buttoir Monte Derriere La Fraise; Surcador Retrofresa Pag - Ferrari 310 Wartungsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 310:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Durante il lavoro mantenere sempre il filo del versoio verti-
cale regolando l'inclinazione dell'aratro in modo da ottene-
re un taglio netto del terreno. Per regolare la profondità di
aratura agire sul manettino anteriore M (fig.21-22) che va-
ria l'incidenza dell'aratro rispetto al terreno: ruotandolo in
senso orario si otterrà un aumento della profondità; al con-
trario, ruotandolo in senso antiorario, una diminuzione. La
inclinazione dell'aratro si regola azionando la leva L che
comanda il chiavistello di bloccaggio.
MANUTENZIONE: prima di ogni lungo periodo di inattività
dell'aratro è consigliabile ungere con olio la superficie luci-
da del vomere per prevenire la formazione di ruggine.
When working always keep the moldboard hape vertical by
adjusting the tilt of the plough so as to obtain a clean cut in
the soil. To regulate plowing depth, use front lever M
(fig.21-22) which changes the angle of the plow with the
ground: turning it clockwise increases depth while turning it
counter-clockwise decreases depth. Plough tilt is adjusted
by means of lever L that controls the locking latch.
MAINTENANCE: before storing the plough for a long
period it is advisable to oil the polished surfaces of the
ploughshare to prevent rusting.
Pendant le travail garder toujours le fil du versoir vertical
en réglant l'inclinaison de la charrues de façon à obtenir
une coupure nette du terrain. Pour régler la profondeur du
labour actionner le petit levier M (fig.21-22) qui fait varier
l'incidence de la charrue par rapport au terrain: en le
faisant tourner dans le sense des aiguilles d'une montre on
obtiendra une augmentation de la pénétration. Au con-
traire, dans l'autre sense, une diminution. L'inclinaison de
la charrue se régle en actionnant le levier L de commande
du verrou de bloquage.
ENTRETIEN: chaque fois que la machine doit rester inuti-
lisée pendant une longue période il est conseillé d'huiler la
surface brillante du soc pour éviter la formation de rouille.
Durante el trabajo mantener siempre el filo del verso verti-
cal regulando la inclinacion del arado de forma que se
obtenga un corte limpio en la tierra. Para regular la profun-
didad de arado maniobrar sobre el mando anterior M (fig.
21-22) que varia la incidencia del arado respecto al terre-
no: girándolo en sentido horario se obtiendrà un aumento
de la profundidad; al contrario, girándolo en sentido con-
trario a las agujas del reloj, disminuirà. La inclinacion del
arado se regula accionando la palanca L que comanda la
llave estrella de blocaje.
MANUTENCIÓN: antes de cada largo periodo de inactividad
del arado es aconsejable untar con aceite la superficie lúcida
de la reja del arado para prevenir la formacion del oxido.
Während der Pflugarbeit muß die Kante des Streichblechs
immer senkrecht stehen wobei der Pflug derart schräg ge-
stellt werden muß, daß ein sauberes Durchschneiden des
Bodens erzielt wird. Für die Einstellung der Arbeitstiefe dient
der vordere Handgriff M (Bild 21-22), mit welchem die Ein-
schnittiefe des Pflugs in den Boden eingestellt werden kann.
Eine Drehung im Uhrzeigersinn ergibt eine größere Tiefe,
eine Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn eine kleinere
Tiefe beim Pflugen. Die Neigung des Pflugs kann dagegen
durch Betatigen des Hebels L geregelt werden, der auf die
Verriegelung entwirkt. WARTUNG: Soll der Pflug für län-
gere Zeit außer Betrieb gesetzt werden, so müß die blanke
Oberfläche der Pflugschar mit Öl eingerieben werden, um
Rostbildungen zu vermeiden.
ASSOLCATORE RETROFRESA
Adatto per effettuare solchi per la semina o irrigazione, si
applica direttamente dietro la fresa senza smontare il cofa-
no. La profondità del solco si regola alzando (maggiore
profondità) ed abbassando (minore profondità) la slitta B;
la larghezza si regola variando la posizione delle ali tramite
i tiranti C (fig.23).

RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE

It makes furrows for seed and irrigation, and is mounted
behind the rotary hoe without removing the cover. The
furrow depth is adjusting by raising (deeper) or lowering
(less deep) slide B; the width is adjusted by changing the
wing position by means of tie-rods C (fig.23).

BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE

Il sert à faire des sillons pour l'ensemencement et l'irri-
gation, et est adapté derrière la fraise sans ôter le capot.
La profondeur du sillon est régler en levant (plus profond)
ou baissant (moins profond) le traineau B; la largeur est
régler en changeant la position des ailes par les tirants C
(fig.23).
SURCADOR RETROFRESA
Adecuado para efectuar surcos para la sienbra o irriga-
cion, se aplica directamente detrás de la fresa sin desmon-
tar el cofre. La profundidad del surco se regula elevando
(mayor profundidad) y bajando (menor profundidad) el pa-
tin B; la anchura se regula variando la posicion de las alas
por medio de los tirantes C (fig.23).
FURCHENZIEHER HINTER DER FRASE
Er macht Sä- und Bewässerungfurchen und er wird hinter
der Fräse montiert, ohne die Haube zu beseitigen. Die Fur-
chentiefe wird durch das Heben (höhere Tiefe) oder das
Senken des Schlittens B eingestellt.
Die Breite wird durch Änderung der Flügel mit den Zug-
stangen C (Bild 23) eingestellt.
39

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

330

Inhaltsverzeichnis