Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Ferrari 310 Wartungsanleitung Seite 28

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 310:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrifi-
canti; controllare comunque i livelli dell'olio prima d'iniziare
il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben ser-
rati, in modo particolare i dadi D (fig.10) che fissano gli at-
trezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che
fissano il motore. Oliare le bussole di scorrimento dell'asta
bloccaggio piantone manubrio.
FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.17) risulta
LUBRICATION AND MAINTENANCE
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition. The machine is
delivered full of lubricants, however check oil levels before
starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened; particu-
larly nuts D (fig.10) that fix the attachments to the machine,
the nuts that fix wheels and ones fixing the engine. Lu-
bricate the sliding bushes of the steering column stop rod.
CLUTCH: Originally, the position of A lever (fig.17) is nor-
mal.
LUBRIFICATION ET MAINTENANCE
Un entretien efficace et une lubrification correcte contri-
buent à garder toujours la machine en état de parfait ren-
dement. La machine est livrée complète avec le lubrifiant:
contrôler toute-fois le niveau de l'huile avant de commen-
cer le travail.
Contrôler que toutes les vis et les écrous soient toujours
bien serrés, en particulier les écrous D (fig.10) qui fixent
les outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et
ceux qui fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de
blocage du tube de direction du mancheron.
EMBRAYAGE: En origine, la position du levièr A (fig.17) re-
LUBRICACION Y MANTENIMIENTO
Una correcta manutención y una correcta lubrificación con-
tribuyen a mantener la máquina siempre en perfecto esta-
do. La máquina viene proveída completamente de lubri-
cante; controlar el nivel de aceite antes de iniciar el tra-
bajo.
Controlar que todos los tornillos y las tuercas estén siem-
pre bien apretados, sobre todo los tornillos D (fig.10) que
fijan los aperos a la máquina, los tornillos que fijan las rue-
das y los que fijan el motor. Untar las agujas de desliza-
miento del asta de blocaje de la columna del manillar.
EMBRAGUE: En origen, la posición de la palanca A (fig.17)
SCHMIERUNG UND WARTUNG
Eine vorschriftsmässige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittel-
füllung ausgeliefert. Dennoch muß der Ölstand vor der In-
betriebnahme kontrolliert werden.
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern, besonders Mut-
tern D (Bild 10), welche das Arbeitsgerät mit der Maschine
befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und
der Motor befestigt sind, fest angezogen sind. Die Gleit-
buchsen des Lenkholm-Feststellhebels.
KUPPLUNG: Ursprunglich ist die Stellung des Hebels A (Bild
normale. Con l'usura della frizione la stessa leva si può apri-
re molto risultando scomoda da azionare, questo significa
che occorre registrare il cavo riportando la leva A in posizio-
ne originale agendo sul registro B e il controdado C.
MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto uso e manutenzione del motore. Di
massima è opportuno controllare il livello dell'olio ogni 4 ore
di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare sempre olio di
buona qualità come indicato sul libretto uso e manutenzione
del motore. Filtro aria a bagno d'olio: se l'ambiente è molto
polveroso, lavare la matassa filtrante e ripristinare il livello
dell'olio ogni 8 ore.
As clutch wears out the same lever could have a wider
opening, being so uneasy to use, this means that it is neces-
sary to adjust the cable, setting lever A on its original posi-
tion acting on adjustment device B and on counter-nut C.
ENGINE: For the maintenance intervals follow the instruc-
tions given in the operating manual of engine. You should
check the oil level every 4 hours of work and replace it every
50 hours of work. Always use good quality oil as indicated
on the motor instruction book.
Oil bath air filter: if you work in dusty conditions, wash the
filtering hank and add oil every 8 hours.
sulte normale. Suite à l'usure de la friction, la même levier
peut s'ouvrir beaucoup, en devenant incommode à action-
ner: cela signifié qu'il faut enregistrer le câble, en remenant
le levier A à la position originale. Agir donc sur le registre B
et le contre-ecrou C.
MOTEUR: Pour les intervalles de lubrification, suivre les
données contenues dans ce livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l'huile toutes les 4 heu-
res de travail et de changer toutes les 50 heures. Employer
toujours del'huile pour moteur de bonne qualité.
Filtre à air à bain d'huile: si l'endroit est très poussièreux,
laver l'écheveau filtrant et ramener l'huile au niveau requis
toutes les 8 heures.
es normal. Por el desgaste del enchufe, la palanca misma
puede abrirse mucho, acabando à ser dificil à accionar. Esto
significa que el cable tiene que ser registrado nuevamente,
llevando la palanca à la posición original, abrando sobre el
registro B y la contratuerca C.
MOTOR: Para los intervalos de manutención seguir las nor-
mas contenidas en el librito de uso y manutención del mo-
tor. Es oportuno controlar el nivel del aceite cada 4 horas de
trabajo y sustituirlo cada 50 horas. Reponer siempre con
aceite de buena calidad.
Filtro de aire en baño de aceite: si el ambiente de trabajo es
polvoriento, lavar la reja del filtro y restablecer el nivel del
aceite cada 8 horas.
17) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der Kup-
plung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird sein
Gebrauch schwierig; das bedeutet, daß es notwendig ist, der
Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der ursprungli-
chen Stellung durch den Regler B und die Gegenmutter C.
MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch vor-
geschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden. Der Öl-
stand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kontrolliert wer-
den. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeitsstunden geprüft
werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsorte wie nach Anlei-
tungen des Handbuchs des Motors. Luftfilter im Ölbad: In
staubiger Umgebung den filtrierenden Einsatz waschen
und den Ölstand alle 8 Stunden kontrollieren.
28

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Diese Anleitung auch für:

330

Inhaltsverzeichnis