Stick Calibration Stick-Kalibrierung Calibrage du bâton
Use this function to correct for mechanical deviation of the throttle trigger, steering wheel and CH5 knob.
Verwenden Sie diese Funktion, um mechanische Abweichungen des Gashebels, des Lenkrads und des CH5-Knopfes zu korrigieren.
Utilisez cette fonction pour corriger l'écart mécanique de la gâchette d'accélérateur, du volant et du bouton CH5.
この機能を使用して、スロットルトリガー、ステアリングホイール、CH5 ノブの機械的な偏差を修正します。
1
First, make sure the CH5 lever is set to the neutral position.
Then, turn and hold the steering wheel clockwise to the maximum travel and push and hold the throttle trigger forwards as
far as possible. Whilst holing this position, turn on the transmitter.
The transmitter will beep 3 times in a repeating pattern to confirm your have entered calibration mode mode.
Stellen Sie zunächst sicher, dass der CH5-Hebel in Neutralstellung steht.
Drehen Sie dann das Lenkrad im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag und halten Sie es dort, und drücken Sie den Gashebel so
weit wie möglich nach vorne. Schalten Sie den Sender ein, während Sie diese Position halten. Der Sender piept dreimal in
einem sich wiederholenden Muster, um zu bestätigen, dass Sie in den Kalibrierungsmodus gewechselt sind.
Tout d'abord, assurez-vous que le levier CH5 est en position neutre.
Ensuite, tournez et maintenez le volant dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la course maximale et poussez et
maintenez la gâchette d'accélérateur vers l'avant aussi loin que possible. Tout en maintenant cette position, allumez l'émet-
teur. L'émetteur émettra 3 bips répétés pour confirmer que vous êtes entré en mode d'étalonnage.
まず、CH5 レバーがニュートラル位置に設定されていることを確認します。次に、ステアリング ホイールを時計回りに最大移動量まで回して保持し、
スロットル トリガーを可能な限り前方に押して保持します。この位置を保持しながら、送信機をオンにします。送信機は、キャリブレーション モードに
入ったことを確認するために、繰り返しパターンで 3 回ビープ音を鳴らします。
1
Neutral
Neutral
Neutre
ニュートラル
2
2
Left turn
Nach links
Vers la gauche
左まわり
3
Forward
2
Vorwärts
En avant
前進
Right turn
Nach rechts
Vers la droite
右まわり
2
Brake / Reverse
Bremse / Rückwärts
Frein/Marche arrière
ブレーキ / バック
Turn the steering wheel clockwise to the maximum travel, then turn the
steering wheel counter clockwise to the maximum travel.
1
The transmitter will beep 2 times in a repeating pattern to confirm the setting
has been saved.
Right turn
Drehen Sie das Lenkrad im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag und dann gegen
Nach rechts
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag.
Vers la droite
Der Sender gibt in einem sich wiederholenden Muster zwei Pieptöne ab, um zu
右まわり
bestätigen, dass die Einstellung gespeichert wurde.
Tournez le volant dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la course
maximale, puis tournez le volant dans le sens inverse des aiguilles d'une
montre jusqu'à la course maximale.
L'émetteur émettra 2 bips répétés pour confirmer que le réglage a été
enregistré.
ステアリングホイールを時計回りに最大移動量まで回し、次にステアリングホイールを反時計
回りに最大移動量まで回します。
送信機は設定が保存されたことを確認するために繰り返しパターンで 2 回ビープ音を鳴ら
します。
Brake / Reverse
Push the throttle trigger forwards as far as possible, then pull the throttle
trigger closed as far as possible.
Bremse / Rückwärts
The transmitter will beep once in a repeating pattern to confirm the setting
Frein/Marche arrière
has been saved.
ブレーキ / バック
Drücken Sie den Gashebel so weit wie möglich nach vorne und ziehen Sie ihn
1
dann so weit wie möglich zu.
Der Sender gibt in einem sich wiederholenden Muster einen Piepton ab, um zu
bestätigen, dass die Einstellung gespeichert wurde.
Poussez la gâchette d'accélérateur vers l'avant aussi loin que possible, puis
tirez la gâchette d'accélérateur aussi loin que possible.
L'émetteur émettra un bip répété pour confirmer que le réglage a été
enregistré.
スロットルトリガーをできるだけ前方に押し、次にスロットルトリガーをできるだけ閉じま
す。送信機は設定が保存されたことを確認するために、繰り返しパターンで 1 回ビープ音を
鳴らします。
スティックのキャリブレーション
3
ON
AN
MARCHE
オン
46