Herunterladen Diese Seite drucken
Alpinestars SUPERTECH R10 Bedienungsanleitung
Alpinestars SUPERTECH R10 Bedienungsanleitung

Alpinestars SUPERTECH R10 Bedienungsanleitung

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 46
HELMET
SUPERTECH R10
I MP O RTA N T
IN F O R MAT ION
US ER MAN U AL
NOT TO BE REMOVED EXCEPT BY CONSUMER
Alpinestars' helmets are constructed, tested, and approved as meeting simultaneously
the European ECE Standard, the FIM FRHPhe Standard and the applicable U.S.
Department of Transportation's DOT Standard.
The ECE Standard applies to the European Union, the FIM FRHPhe Standard applies to
FIM competitions, the DOT Standard applies solely to the USA.
To see if the helmet is ECE or DOT compliant please check the external sticker located
on the back of the helmet. Alpinestars' helmet must only be used in the applicable
countries where either the ECE Standard or DOT Standard is valid.
If you use the helmet in a country which does not follow the ECE Standard or DOT
standard and are injured, you may not make a claim in the courts of that country, or the
courts of any other country that does not follow the ECE or DOT Standards.
This helmet is also compliant to FIM FRHPhe Standard, for use during FIM competitions.
To see if the helmet is FIM FRHPhe compliant please check the FIM homologation label
located on the chin strap.
This helmet is not sold or intended for use in Japan as it does not conform to Japanese
regulations or requirements.

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Alpinestars SUPERTECH R10

  • Seite 1 To see if the helmet is ECE or DOT compliant please check the external sticker located on the back of the helmet. Alpinestars’ helmet must only be used in the applicable countries where either the ECE Standard or DOT Standard is valid.
  • Seite 2 Ensure that your product is correctly used and fitted. DO NOT use any product that is worn out, modified or damaged. Alpinestars makes no warranties guarantees or representations, express or implied, regarding the fitness of its products for any particular purpose.
  • Seite 3 IMPORTANT USER INFORMATION figure 1...
  • Seite 4 IMPORTANT USER INFORMATION figure 2...
  • Seite 5 IMPORTANT USER INFORMATION figure 4 figure 5 figure 6 figure 7...
  • Seite 6 IMPORTANT USER INFORMATION figure 8 figure 9 figure 10...
  • Seite 7 IMPORTANT USER INFORMATION figure 11 figure 12 figure 13...
  • Seite 8 IMPORTANT USER INFORMATION figure 14 figure 15 figure 16...
  • Seite 9 IMPORTANT USER INFORMATION figure 17 figure 18...
  • Seite 10 IMPORTANT USER INFORMATION figure 19 figure 20 figure 21 figure 22...
  • Seite 11 IMPORTANT USER INFORMATION figure 23...
  • Seite 12 An improperly sized or fitted helmet, even if the Chinstrap (8) has been correctly fastened, will provide reduced or no protection in an accident or impact. If you have difficulty with sizing or fit, consult Alpinestars or your local Alpinestars’ Dealer. 2.2 Fitting the helmet Follow these steps to ensure a proper fit.
  • Seite 13 IMPORTANT USER INFORMATION WARNING: CRITICAL SAFETY The Chinstrap (8) must be positioned under your chin against your throat. Do not position the Chinstrap (8) on your chin as in such a location the helmet can come off in an accident resulting in serious consequences such as injuries or death. It is ESSENTIAL that the Chinstrap (8) is securely fastened and correctly adjusted EVERY time the helmet is worn.
  • Seite 14 Shield (4) is broken, damaged, or scratched in such a manner that impairs your vision. Replacement Shields are available. ONLY use genuine Alpinestars Shields, please ask your Dealer for Alpinestars’ spare parts. The first time after purchasing the helmet, remove the Shield’s protective film.
  • Seite 15 MUST be replaced for safety reasons, as the helmet’s ability to absorb future impacts is compromised. If you have any doubts about the integrity of the helmet, consult Alpinestars or your local Alpinestars’ Dealer. Important! Remember that helmets block vision and sound, which may reduce your ability to safely ride your motorcycle.
  • Seite 16 IMPORTANT USER INFORMATION SHELL SIZE SIZE XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 CROWN PAD Regular [mm] 8950124 CROWN PAD "+5 mm" TOP PAD Regular [mm] 8951124 TOP PAD "+5 mm" CHEEK PADS Regular [mm] 8950324 CHEEK PADS 40 &...
  • Seite 17 8. INTRODUCING A-HEAD FIT CUSTOMIZATION This Alpinestars’ helmet contains the ‘A-HEAD’ adjustment technology, which allows the fit to be further customized to the rider’s preference for the height and angle at which the helmet sits on the head, allowing for an ultra-specific set- up that can be adapted for the rider’s unique fit.
  • Seite 18 Do not use the helmet if the Spoiler (7a or 7b) is missing, broken or damaged. Replacement Spoilers (7a or 7b) are available. ONLY use genuine Alpinestars’ Spoilers (7a or 7b), please ask your dealer for Alpinestars’ spare parts.
  • Seite 19 IMPORTANT USER INFORMATION 11. REPLACEMENT PARTS The following replacement and parts are available from your Alpinestars’ authorized Dealer: a) Clear Shield, anti-scratch and anti-fog, homologated b) Medium smoke Shield, anti-scratch and anti-fog, not homologated c) Dark smoke Shield, anti-scratch and anti-fog, not homologated...
  • Seite 20 Alpinestars recommends that the helmet is replaced 5 years after it is first worn, regardless of whether visible damage is present or not. If your helmet becomes less than snug in fit, Alpinestars advises that it should be replaced immediately, and in advance of the 5-year period.
  • Seite 21 IMPORTANT USER INFORMATION...
  • Seite 22 Pour savoir si le casque est conforme aux normes ECE ou DOT veuillez vérifier l’autocollant collé à l’extérieur et à l’arrière du casque. Le casque Alpinestars ne doit être utilisé que dans les pays où les normes ECE ou DOT sont applicables.
  • Seite 23 N’utilisez PAS un produit usé, modifié ou endommagé. Alpinestars n’offre aucune garantie ou représentation, expresse ou implicite, quant à l’adéquation de ses produits à un usage particulier. Alpinestars n’offre aucune garantie ou représentation, expresse ou implicite, quant à...
  • Seite 24 été correctement ajustées, n’apportera qu’une protection réduite ou pas de protection du tout en cas d’accident ou d’impact. Si vous avez des difficultés avec la taille ou l’ajustement, veuillez consulter Alpinestars, ou votre magasin Alpinestars local. 2.2 Ajustement du casque Veuillez suivre ces étapes pour assurer un ajustement adéquat.
  • Seite 25 INFORMATIONS UTILISATEUR IMPORTANTES AVERTISSEMENT : SÉCURITÉ CRITIQUE La jugulaire (8) doit être positionnée sous le menton contre la gorge. Ne pas positionner la jugulaire (8) sur le menton, car le casque pourrait s’enlever pendant un accident avoir de graves conséquences, telles que des blessures ou la mort.
  • Seite 26 (4) est cassée, endommagée ou rayée au point d’altérer la visibilité.. Des visières de rechange sont disponibles. N’utilisez QUE des visières Alpinestars d’origine, demander à votre vendeur des pièces de rechange Alpinestars. Juste avant d’utiliser votre casque neuf pour la première fois, retirer le film de protection de la visière.
  • Seite 27 à absorber de futurs chocs est compromise. Si vous avez des doutes quant à l’intégrité du casque, consultez Alpinestars ou votre revendeur Alpinestars local. Important ! N’oubliez pas que les casques réduisent le champ visuel et les bruits, et réduisent donc votre sécurité en conduisant.
  • Seite 28 INFORMATIONS UTILISATEUR IMPORTANTES TAILLE DE LA COQUE TAILLE : XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 COIFFE Standard [mm] 8950124 COIFFE « +5 mm » MOUSSE DE PROTECTION SUPÉRIEURE Standard [mm] 8951124 MOUSSE DE PROTECTION SUPÉRIEURE «...
  • Seite 29 8. PERSONNALISER LE RÉGLAGE DE LA TÊTE Ce casque Alpinestars bénéficie de la technologie d’ajustement « A-HEAD », qui permet un réglage personnalisé de la hauteur et de l’angle auxquels le casque est posé sur la tète, pour une configuration ultra spécifique qui peut être adaptée au confort du pilote.
  • Seite 30 Ne pas utiliser le casque sans Déflecteur (7a ou 7b) ou s’il est cassé ou endommagé. Des Déflecteurs (7a ou 7b) de rechange sont disponibles. Utiliser SEULEMENT des Déflecteurs (7a ou 7b) Alpinestars, demander conseil à votre vendeur de pièces de rechange Alpinestars.
  • Seite 31 TOUT DÉGAGEMENT RAPIDE D’URGENCE DU CASQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉ SEULEMENT PAR DES PROFESSIONNELS FORMÉS 11. PIÈCES DE RECHANGE Les pièces de rechange suivantes sont disponibles chez votre revendeur agréé Alpinestars : a) Visière homologuée anti-rayures et anti-buée b) Visière fumée moyennement foncée, anti-rayures et anti-buée non homologuée c) Visière fumée foncée anti-rayures et anti-buée non homologuée...
  • Seite 32 2. Durée de vie Alpinestars recommande de remplacer le casque 5 ans après l’avoir porté pour la première fois, même s’il n’y a aucun défaut visible. Si votre casque n’est plus assez serré sur votre tête, Alpinestars vous conseille de le remplacer avant la période de 5 ans mentionnée ci-dessus.
  • Seite 33 IMPORTANT USER INFORMATION 33 FR...
  • Seite 34 Per verificare se il casco è conforme alla norma ECE o DOT si prega di controllare l’adesivo esterno posto sul retro del casco. Il casco Alpinestars può essere utilizzato solo nei paesi in cui è valida la norma ECE o la norma DOT.
  • Seite 35 NON utilizzare mai il prodotto se usurato, modificato o danneggiato. Alpinestars non offre garanzie o attestazioni, esplicite o implicite, in merito all’idoneità dei suoi prodotti per qualsiasi scopo particolare. Alpinestars non fornisce garanzie o dichiarazioni, esplicite o implicite, relative alla misura in cui i suoi prodotti proteggono persone o proprietà...
  • Seite 36 (8) è stata correttamente allacciata. In caso di difficoltà con le taglie o la vestibilità, consultare Alpinestars o il rivenditore Alpinestars locale. 2.2 Come indossare il casco Seguire la seguente procedura per un montaggio adeguato.
  • Seite 37 IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER L’USO ATTENZIONE: CRITICITA’ DI SICUREZZA La cinghia sottogola (8) deve essere posizionata sotto il mento e contro la gola. Non posizionare la cinghia sottogola (8) sul mento in quanto in tale posizione il casco può staccarsi in un incidente con gravi conseguenze come lesioni o morte.
  • Seite 38 Visiera (4) è rotta, danneggiata o graffiata in modo tale da compromettere la visione. Sono disponibili Visiere di ricambio. Utilizzare SOLO visiere ricambio Alpinestars originali, chiedere al proprio rivenditore i ricambi di Alpinestars. La prima volta dopo l’acquisto del casco, rimuovere la pellicola protettiva della Visiera.
  • Seite 39 DEVE essere sostituito per motivi di sicurezza poiché la capacità di assorbire gli impatti futuri è compromessa. In caso di dubbi sull’integrità del casco, consultare Alpinestars o il rivenditore Alpinestars locale. Importante! Ricordare che i caschi bloccano la vista e il suono, riducendo la capacità di guidare la moto in sicurezza. I caschi possono ridurre la consapevolezza del traffico e/o delle condizioni stradali e dell’ambiente circostante.
  • Seite 40 IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER L’USO DIMENSIONE DEL GUSCIO MISURA XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 CUSCINETTO A CORONA Regolare [mm] 8950124 CUSCINETTO A CORONA “+5 mm” CUSCINETTO SUPERIORE Regolare [mm] 8951124 CUSCINETTO SUPERIORE “+5 mm” GUANCIALI Regolari [mm] 8950324...
  • Seite 41 8. INTRODUZIONE DELLA PERSONALIZZAZIONE DELLA VESTIBILITÀ A-HEAD Questo casco Alpinestars contiene la tecnologia di regolazione “A-HEAD”, che permette di personalizzare ulteriormente la vestibilità in base alle preferenze del motociclista per quanto riguarda l’altezza e l’angolo di appoggio del casco sulla testa, consentendo un assetto ultra-specifico che può essere adattato alle caratteristiche unica del guidatore. Il sistema di montaggio A-HEAD è...
  • Seite 42 Non utilizzare il casco se lo Spoiler (7a o 7b) è mancante, rotto o danneggiato. Sono disponibili Spoiler di ricambio (7a o 7b). Utilizzare SOLO Spoiler (7a o 7b) di ricambio Alpinestars originali, chiedere al proprio rivenditore i ricambi di Alpinestars.
  • Seite 43 IMPORTANTE: ISTRUZIONI PER L’USO 11. PARTI DI RICAMBIO Le seguenti parti di ricambio e pezzi di ricambio sono disponibili presso un rivenditore autorizzato Alpinestars: a) Visiera trasparente, antigraffio e antiappannamento, omologata b) Visiera fumè media, antigraffio e antiappannamento, non omologata c) Visiera fumè...
  • Seite 44 EPS del casco e/o la Visiera, quindi la verniciatura è sconsigliata. Inoltre, si raccomanda di non applicare adesivi sul casco, poiché i componenti dell’adesivo potrebbero scolorire o danneggiare la calotta. Alpinestars non può garantire che i requisiti per il livello minimo di protezione verranno soddisfatti sui caschi che sono stati riverniciati.
  • Seite 45 IMPORTANT USER INFORMATION 45 IT...
  • Seite 46 Wettbewerbe, die DOT-Norm gilt ausschließlich für die USA. Um festzustellen, ob der Helm ECE- oder DOT-konform ist, überprüfen Sie bitte den externen Aufkleber auf der Rückseite des Helms. Alpinestars Helme sind nur in den Ländern zu verwenden, in denen entweder die ECE-Norm oder die DOT-Norm gültig ist.
  • Seite 47 Ihr Produkt ordnungsgemäß verwendet und angelegt wird. VERWENDEN SIE DAS PRODUKT NICHT, wenn es verschlissen, modifiziert oder beschädigt ist. Alpinestars bietet keine ausdrückliche oder implizierte Garantie, Gewährleistung oder Darstellung bezüglich des übernommenen Risikos hinsichtlich der Eignung des Produkts für einen spezifischen Zweck.
  • Seite 48 Kinnriemen bei einem Unfall oder Aufprall einen verringerten oder gar keinen Schutz bieten. Haben Sie bei Größenauswahl oder Sitz des Helms Schwierigkeiten, kontaktieren Sie bitte Alpinestars oder Ihren Alpinestars-Händler vor Ort. 2.2. Anprobe des Helms Zur Sicherstellung eines korrekten Sitzes befolgen Sie bitte die folgenden Schritte.
  • Seite 49 WICHTIGE ANWENDERINFORMATIONEN WARNUNG: SICHERHEIT IST OBERSTES GEBOT Der Kinnriemen (8) muss unter dem Kinn an der Halspartie anliegen. Platzieren Sie den Kinnriemen (8) nicht am Kinn, da sich der Helm bei einem Unfall lösen kann, was schwerwiegende Folgen wie Verletzungen oder gar den Tod zur Folge haben kann. Es ist UNBEDINGT erforderlich, dass der Kinnriemen (8) bei JEDEM Tragen des Helms sicher befestigt und richtig angepasst wird.
  • Seite 50 Ihre Sicht eingeschränkt ist. Ersatzschutzschilde sind erhältlich. Verwenden Sie AUSSCHLIESSLICH Schutzschilde von Alpinestars, fragen Sie Ihren Händler nach den Ersatzteilen von Alpinestars. Entfernen Sie beim ersten Gebrauch des Helms die Schutzfolie des Schutzschildes. Dieser Schutzschild (4) ist mit Innenstiften für die Befestigung einer Pinlock -Linse versehen (in der Verpackung enthalten).
  • Seite 51 Überprüfen Sie, ob sich der Kinnriemen (8) nach dem Einbau in der richtigen Position befindet. Siehe Abbildung 15, Seite 8. Um eine engere Passform des Helms zu erreichen, sind dickere Wangenpolster (+5 mm für alle Größen) als Alternative zu den regulären Wangenpolstern erhältlich. Bitte kontaktieren Sie Ihren autorisierten Alpinestars-Händler für weitere Unterstützung. 51 DE...
  • Seite 52 WICHTIGE ANWENDERINFORMATIONEN SCHALENGRÖSSE GRÖSSE XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 KOPFPOLSTER regulär [mm] 8950124 KOPFPOLSTER „+ 5 mm“ OBERES POLSTER regulär [mm] 8951124 OBERES POLSTER „+ 5 mm“ WANGENPOLSTER regulär [mm] 8950324 WANGENPOLSTER 40 & 25 „+ 5 mm“...
  • Seite 53 8. EINFÜHRUNG EINER INDIVIDUELLEN A-HEAD ANPASSUNG Dieser Helm von Alpinestars verfügt über die individuelle „A-HEAD“ Anpassung, die es ermöglicht, die Höhe und den Winkel, in dem der Helm auf dem Kopf sitzt, weiter an die Präferenzen des Fahrers anzupassen, so dass eine extrem spezifische Einstellung möglich ist, die an die einzigartige Passform des Fahrers angepasst werden kann.
  • Seite 54 Aufpralls oder des Drucks zerbersten oder sich lösen. Verwenden Sie den Helm nicht, wenn der Spoiler (7a 7b) zerbrochen, beschädigt oder nicht mehr vorhanden ist. Ersatzspoiler (7a oder 7b) sind erhältlich. Verwenden Sie AUSSCHLIESSLICH Spoiler (7a 7b) von Alpinestars, fragen Sie Ihren Händler nach den Originalersatzteilen.
  • Seite 55 WICHTIGE ANWENDERINFORMATIONEN 11. AUSTAUSCH- UND ERSATZTEILE Die nachstehenden Austausch- und Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem autorisierten Alpinestars-Händler: a) Klares Schutzschild, kratzfest und beschlaghemmend, zertifiziert b) leicht getöntes Schutzschild, kratzfest und beschlaghemmend, nicht zertifiziert c) stark getöntes Schutzschild, kratzfest und beschlaghemmend, nicht zertifiziert...
  • Seite 56 Alpinestars empfiehlt, den Helm nach 5 Jahren des ersten Tragens zu ersetzen, unabhängig davon, ob sichtbare Schäden vorhanden sind oder nicht. Wenn Ihr Helm nicht mehr optimal sitzt, empfiehlt Alpinestars, ihn sofort und schon vor Ablauf der 5-Jahres-Frist zu ersetzen.
  • Seite 57 WICHTIGE ANWENDERINFORMATIONEN IMPORTANT USER INFORMATION 57 DE...
  • Seite 58 Para ver si el casco posee una certificación ECE o DOT, consulte la pegatina que se encuentra en la parte trasera del casco. El casco de Alpinestars debe utilizarse exclusivamente en los países donde la normativa ECE o DOT es válida.
  • Seite 59 Asegúrese de que utiliza el producto correctamente. NO utilice productos que estén desgastados, modificados o dañados. Alpinestars no garantiza ni declara, ni explícita ni implícitamente, la idoneidad de sus productos para un propósito en particular. Alpinestar no garantiza ni declara, ni explícita ni implícitamente, el alcance de protección que ofrecen sus productos a individuos o propiedades frente a...
  • Seite 60 Si tiene dificultades con la talla o el ajuste, consulte a Alpinestars o a su distribuidor local de Alpinestars. 2.2 Ajuste del casco Siga los siguientes pasos para ajustar el casco correctamente.
  • Seite 61 INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO ADVERTENCIA: SEGURIDAD VITAL La correa de la barbilla (8) se debe colocar DEBAJO de la barbilla, a la altura de la garganta. No coloque la correa de la barbilla (8) en la barbilla, ya que podría provocar que el casco se saliese en caso de accidente, provocando graves consecuencias como lesiones o la muerte.
  • Seite 62 Podrá encontrar viseras de repuesto disponibles. Utilice ÚNICAMENTE viseras Alpinestars genuinas, solicite las piezas de repuesto de Alpinestars a su distribuidor. La primera vez después de comprar el casco, retire la película protectora de la visera.
  • Seite 63 DEBE ser reemplazado por razones de seguridad, dado que se ha comprometido su capacidad para absorber otro impacto en el futuro. Si tiene alguna duda sobre la integridad del casco, consulte a Alpinestars o a su distribuidor local de Alpinestars.
  • Seite 64 INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO TALLAS DE LA CALOTA TALLAS XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 ALMOHADILLA DE LA CORONILLA Regular [mm] 8950124 ALMOHADILLA DE LA CORONILLA “+5 mm” ALMOHADILLA SUPERIOR Regular [mm] 8951124 ALMOHADILLA SUPERIOR “+5 mm”...
  • Seite 65 A-HEAD Este casco de Alpinestars cuenta con la tecnología de ajuste ‘A-HEAD’, que permite personalizar todavía más el ajuste según las preferencias del motorista en cuanto a la altura y el ángulo en el que se asienta el casco sobre la cabeza, lo que permite configurar el caso de forma ultraespecífica a fin de adaptarlo al máximo al motorista.
  • Seite 66 No use el casco si el Alerón (7a o 7b) está roto o dañado. Existen piezas de reemplazo de Alerones (7a o 7b). Utilice ÚNICAMENTE Alerones (7a o 7b) genuinos. Su distribuidor Alpinestars puede suministrarle estas piezas de repuesto. ADVERTENCIA No agarre nunca el casco por el Alerón trasero (7a o 7b), ya que esto podría...
  • Seite 67 INFORMACIÓN IMPORTANTE PARA EL USUARIO 11. PIEZAS DE RECAMBIO Las siguientes piezas y repuestos están disponibles a través de su distribuidor de Alpinestars autorizado: a) Visera transparente, antirrayas y antivaho homologada. b) Visera ahumada, antirrayas y antivaho no homologada. c) Visera ahumada oscura, antirrayas y antivaho no homologada.
  • Seite 68 DEBE ser reemplazado por razones de seguridad, dado que se ha comprometido su capacidad para absorber otro impacto en el futuro. Si tiene alguna duda sobre la integridad del casco, consulte a Alpinestars o a su distribuidor local de Alpinestars.
  • Seite 69 IMPORTANT USER INFORMATION 69 ES...
  • Seite 70 I MPO RTA N TES NÃO REMOVER, EXCETO PELO UTILIZADOR Os capacetes da Alpinestars são construídos, testados e aprovados de acordo com a norma Europeia ECE, a norma FIM FRHPhe e a norma aplicável do Departamento de Transportes DOT dos EUA.
  • Seite 71 NÃO utilize nenhum produto que esteja desgastado, modificado ou danificado. A Alpinestars não dá qualquer garantia nem faz declarações, expressas ou implícitas, sobre a aptidão dos seus produtos para qualquer fim específico. A Alpinestars não dá qualquer garantia nem faz declarações, expressas ou implícitas, sobre o grau de proteção fornecido pelos seus produtos aos...
  • Seite 72 Se tiver dificuldades com a determinação do tamanho ou encaixe, consulte a Alpinestars ou o seu revendedor Alpinestars local. 2.2 Encaixe do capacete Siga estes passos para garantir um encaixe correto.
  • Seite 73 INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O UTILIZADOR AVISO: SEGURANÇA CRÍTICA A correia do queixo (8) deve ser posicionada sob o seu queixo de encontro ao seu pescoço. Não posicione a correia do queixo (8) sobre o seu queixo, uma vez que neste local o capacete poderá...
  • Seite 74 (4) estiver partida, danificada ou riscada de tal forma que afete a visão. Estão disponíveis viseiras de substituição. Utilize APENAS Viseiras originais da Alpinestars. Peça ao seu revendedor peças sobressalentes da Alpinestars. Depois de comprar o capacete, retire a película de proteção da viseira.
  • Seite 75 Se tiver alguma dúvida sobre a integridade do capacete, consulte a Alpinestars ou o seu revendedor local autorizado da Alpinestars. Importante! Lembre-se que os capacetes bloqueiam a visão e o som, o que pode reduzir a sua capacidade de conduzir a sua mota em segurança.
  • Seite 76 INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O UTILIZADOR TAMANHO DO CASCO TAMANHO XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 ALMOFADA DA NUCA Normal [mm] 8950124 ALMOFADA DA NUCA “+5 mm” ALMOFADA SUPERIOR Normal [mm] 8951124 ALMOFADA SUPERIOR “+5 mm” ALMOFADAS DAS BOCHECHAS Normal [mm] 8950324...
  • Seite 77 8. APRESENTAÇÃO DA PERSONALIZAÇÃO DO ENCAIXE A-HEAD Este capacete da Alpinestars contém a tecnologia de ajuste “A-HEAD”, que permite que o encaixe seja ainda mais personalizado de acordo com a preferência do motociclista em relação à altura e ao ângulo em que o capacete assenta na cabeça, permitindo uma configuração ultra-específica que pode ser adaptada ao encaixe exclusivo do motociclista.
  • Seite 78 Não utilize o capacete se o spoiler (7a ou 7b) estiver ausente, partido ou danificado. Estão disponíveis spoilers de substituição (7a ou 7b). Utilize APENAS spoilers originais da Alpinestars (7a ou 7b). Peça ao seu revendedor peças sobressalentes da Alpinestars.
  • Seite 79 INFORMAÇÕES IMPORTANTES PARA O UTILIZADOR 11. PEÇAS SOBRESSALENTES As seguintes peças sobressalentes estão disponíveis através do seu revendedor autorizado da Alpinestars: a) Viseira transparente, anti-riscos e anti-embaciamento, homologada b Viseira com fumado médio, anti-riscos e anti-embaciamento, não homologada c) Viseira com fumado escuro, anti-riscos e anti-embaciamento, não homologada d) Viseira espelhada prateada, anti-riscos e anti-embaciamento, não homologada...
  • Seite 80 EPS e/ou na viseira do capacete e, como tal, não é recomendável pintá-lo. Adicionalmente, recomenda-se que não aplique autocolantes no capacete, uma vez que os componentes do adesivo podem descolorir ou danificar o casco. A Alpinestars não garante que o nível mínimo de proteção seja cumprido em capacetes que tenham pintados.
  • Seite 81 IMPORTANT USER INFORMATION 81 PT...
  • Seite 82 SUPERTECH R10头盔 重 要 须知用户手册 只有顾客才能移除 Alpinestars头盔的构造、测试和审批同时符合欧洲ECE标准、国际摩托 车联合会(FIM)FRHPhe标准和适用的美国交通部DOT标准。 ECE标准适用于欧盟,国际摩托车联合会(FIM)FRHPhe标准适用于 FIM竞赛,而DOT标准仅适用于美国。 要了解头盔是否符合ECE或DOT标准,请检查位于头盔背面的外部贴 纸。Alpinestars头盔只能在ECE标准或DOT标准有效的适用国家/地区使 用。 如果在不采用ECE标准或DOT标准的国家/地区使用本头盔并受伤,用户 可能不能在该国家/地区的法庭或其他任何不采用ECE或DOT标准的国 家/地区的法庭提起索赔。 同时,本头盔符合国际摩托车联合会(FIM)FRHPhe标准,可用于FIM 竞赛。要查看头盔是否符合国际摩托车联合会(FIM)FRHPhe标准,请 查看下巴带上的FIM认证标签。 本头盔不符合日本法规或要求,因此不得在日本出售或使用。...
  • Seite 83 IMPORTANT USER INFORMATION 重要用户须知 使用本产品前,请仔细阅读以下有关使用的重要警告和限制 信息。 摩托车运动是一种具有内在危险性的活动,也是一种高度危险的运 动,可能会导致严重受伤及死亡。所有摩托车手都必须熟悉摩托车运 动,认识到各种可预见和不可预见的危险,并在了解相关危险的前提 下决定是否愿意承担这种运动的固有风险以及是否接受任何受伤包括 死亡的风险。 所有摩托车骑手都应使用适当的防护设备,每名骑士都应在骑行时绝 对注意安全,同时也应理解:任何产品均不能提供完全的防护,使个 人和财产在下落、碰撞、冲击、失控或其他情况下也能免受伤害(包 括死亡)或损失。请务必保证正确佩戴和使用本产品。不得使用任何 磨损、改装或损坏的产品。 有关本产品对任何特定用途的适用性,Alpinestars不作任何明示或暗示 的保证担保或声明。 关于本产品在受伤、死亡或财产损失方面提供的防护水平,Alpinestars 不作任何明示或暗示的保证担保或声明。 ALPINESTARS对使用其产品时发生的受伤事故不承担任何责任。 警告 使用头盔前,请务必阅读并充分理解本用户手册的全部内容。请在 阅读并充分理解本用户手册内容后,再使用本头盔。 在发生意外或冲击时,此头盔只能提供有限防护。因此,我们不能 保证提供完全防护,用户使用本头盔需自行承担相关风险。 重要须知! 本头盔仅设计为在摩托车骑行时使用,不得用于任何其他用途。 83 ZH...
  • Seite 84 53-54 cm 55-56 cm 57-58 cm 59-60 cm 61-62 cm 63-64 cm 20.8-21.2 “ 21.6-22 “ 22.4-22.8” 23.2-23.6 “ 24-24.4 “ 24.8-25.2” 警告: 如果头盔尺码不正确或佩戴不当,即使下巴带(8)已正确系牢,其在发生事故 或受到冲击时能提供的防护也将减少甚至不能提供防护。如果难以选择尺码或佩 戴妥当,请咨询Alpinestars或您当地的 Alpinestars经销商。 2.2 佩戴头盔 遵循以下步骤以确保佩戴正确。 a)双手拿起头盔的下巴带(8),拉开两边的带子让头盔稍稍扩大。 将头盔固定在您的头部上方,拉紧下巴带(8)末端,轻轻把头盔朝下放,直至顶垫(9a)接 触到您的头顶。 c)系紧下巴带(8),应按照第5页图4所示步骤进行,将下巴带(8)的末端插到两个D形环系统 中,然后拉紧下巴带(8)在喉咙处系牢。在不造成佩戴者不适的前提下,尽可能系紧下巴带(8 ),下巴和下巴带之间不应有任何松弛或余留空间。固定下巴带(8)的松散端,可以按下按 钮,听到咔哒一声表示到位。 解开下巴带(8)时,可松开按钮,并向下拉红色小标签(第5页图5)。 84 ZH...
  • Seite 85 重要用户须知 重要用户须知 警告:重要安全须知 下巴带(8)必须套在下巴之下,靠着喉咙的位置。切勿将下巴带(8) 套在会导致头盔脱落的下巴位置,因为发生事故时头盔脱落会造成严重 后果,例如伤害或死亡。 每次佩戴头盔时,都务必系紧下巴带(8)并作正确调整。如果未适当调节下巴带(8),可能导 致头盔佩戴不当,或者甚至在发生事故或遭到冲击时从头上脱落,从而削弱或不能提供其应有的 防护作用。 警告 请勿在骑行时调节下巴带(8)。在骑行期间,如果您感到下巴带(8) 松弛或松脱,请停止骑行,然后调整下巴带(8),再继续骑行。 2.3.贴合度评估 头盔尺码必须恰当。佩戴正确的头盔应令人感觉舒适贴合。如果头盔未令人感觉舒适,说明头盔 对您而言太大,您应试戴更小尺码。 要评估头盔的贴合度,请试试朝后转动头盔,看看是否可以把头盔取离头部。接下来,试试把头 盔向前和向后推动,看看是否可以把头盔推离头部。 如果不转动头部,应该不能把头盔从一侧 转到另一侧。 如果上述任何动作能将头盔取离头部,说明要么头盔太大,要么是下巴带(8)没有固定妥当。 这种情况下请勿使用该头盔。请试戴其他的尺码,或将下巴带(8)系紧一些,直至不能把头盔 取离头部。 头盔尺码太小 头盔尺码太小 - 要用力拉动才能将头盔戴上,说明头盔太小。将头盔戴在头上时,检查头盔对头 部某一部分或整个头部施加的压力。如感到较紧,则必须选择再大一些的头盔。 头盔尺码过大 头盔尺码过大 – 以下检查可助您确定头盔是否过大。如果头盔太大,即使下巴带(8)紧固妥 当,也无法提供防护。头盔对您而言过大。 a) 如果快速左右转动您的头部,在您停下动作后头盔还会再移动一些。 b) 如果您感觉到头盔没有接触到您的头围,或者仅有轻微接触(实际上应该是整个头围四周与之 紧密接触)。 c) 如果您的前额和头盔垫层之间可以插入一个手指。 3.通风系统 本头盔具有四处通气孔:下巴通气孔(1a)和(1b)、下巴梁通气孔(2)、顶通气孔(3)和后扰流板(7)。...
  • Seite 86 (7a和7b)的详细信息请阅读段落9。 4.补水装置 补水装置可以安装在头盔的左侧或者右侧。 将水管从脸颊垫(11)下侧/后侧的弹性翻盖下方插入,直到从脸颊垫(11)内侧伸出,然后将其 放置在脸颊垫(11)背面。 见第6页-图9。 5.面罩 要拆卸面罩(4),请将其掀起至最高位置,然后向前拉动面罩机构(5)上的撬柄,直到面罩齿 脱离。另一侧重复相同动作。 安装面罩(4)之前,请先检查面罩机构后方的橙色撬柄是否彻底抬起。 如果未抬起,请使用小螺丝刀将其向上推,然后将撬柄向前拉,并将面罩(4)插入机构,小心 将面罩(4)的前销插入橙色撬柄的孔中,然后松开撬柄。另一侧重复相同动作。双手将面罩(4 )完全开合两次,确保其安装正确。如果不正确,面罩(4)会弹出,这时须重复上述步骤。 每次骑行前,应检查面罩(4)是否安装妥当。 见第6页-图10。 警告 在发生事故或受到冲击时,面罩(4)可能会由于在事故中受到的压力或 由于遭到冲击而破碎或断开。当面罩(4)破裂、损坏或刮伤且会遮挡视 线时,请勿使用头盔。 可提供替换面罩。必须使用Alpinestars面罩配件原装正品。请联络您的 Alpinestars经销商取得备件。 购买头盔之后,请先揭下面罩的保护膜再进行使用。 本面罩(4)配有用于安装Pinlock ® 镜片(在包装盒内)的内部销。要安装面罩(4)内侧的 Pinlock ® 镜片,请按照Pinlock ® 镜片制造商提供的说明书。 本面罩(4)还配有用于固定撕拉膜的插销(包装盒内有三枚),准备撕拉膜时,先撕掉两侧的 保护膜,然后穿过插销将其固定在面罩(4)的外表面。旋转插销,可以调整撕拉膜的松紧度。 见第7页-图11。 警告 撕拉膜仅可在私有道路使用。 警告 切勿通过面罩(4)抓起头盔,因为这会造成面罩(4)脱落而使头盔掉 落地面,导致内壳和外壳受损。 86 ZH...
  • Seite 87 重要用户须知 重要用户须知 6.面罩锁 面罩锁(6)位于头盔前部,将面罩(4)锁定在关闭位置,并防止面罩(4)意外打开。 要打开面罩 (4),请将手指放在面罩 (4) 中部前方的滑块并向上推,面罩(4) 解锁,即可通过中间塑 料抓手将其轻松向上掀起。 要闭合面罩(4),使用中间塑料抓手拉下面罩,直至面罩锁(6)自动闭锁。 见第7页-图12。 警告:重要安全须知 开始骑行之前,请务必确保面罩(4)为闭合状态。如果面罩(4)未完 全闭合,摔倒时可能突然开启并造成严重后果,如受伤甚至死亡。 重要须知! 重要须知!- 根据设计,本头盔可以通过其外层和/或内层的部分或全部破坏来吸收冲击带来的外 力。因此,如果头盔有掉落、损坏情况或遭受了较大冲击,切勿再佩戴。遭受冲击后,头盔上可 能没有肉眼可见的损伤,但出于安全考虑仍然必须更换,因为头盔今后吸收冲击力的能力已经受 损。如果难以确定头盔是否完好,请咨询Alpinestars或您当地的Alpinestars经销商。 重要须知! 重要须知!切记头盔会遮挡视线和声音,可能降低安全驾驶摩托车的能力。头盔会降低您对交通 和/或路况以及周边环境的感知。了解您佩戴此头盔时对交通状况、道路情况和其他周围环境的觉 察能力有何影响。如果使用本头盔会限制您的摩托车的安全操作,请勿使用。 7.可拆卸垫层 为方便清洁头盔,其垫层可以拆卸。拆除垫层后,可以使用温水(最高30°C)和中性肥皂手洗各 部件。切勿对头盔使用刺激性清洁剂或其他化学物质,它们可能会损坏衬里。每次清洗后应将垫 层晾干,不可使用明火。 顶垫/颈垫拆除与更换: 顶垫/颈垫拆除与更换:顶垫(9a)与颈垫(9b)为弹性连接,必须同时拆除。 向内侧拉动前塑料边框可以拆除顶垫(9a),向内侧拉动后立柱可拆除颈垫(9b)。要重新安装 顶垫(9a)与颈垫(9b),按相反步骤操作即可。 见第7页-图13。 上垫拆除与更换: 上垫拆除与更换:向内侧拉动四枚立柱(前后各两枚)即可拆除上垫(10)。为更好清洗,从伸 缩圈中摘下塑料柱条即可将上垫(10)从塑料边框上拆除。要重新安装上垫(10),按相反步骤 操作即可。 见第8页-图14。 面颊垫拆除与更换:...
  • Seite 88 重要用户须知 重要用户须知 头盔尺码 头盔尺码 尺码 尺码 XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 顶垫常规[mm] 顶垫常规[mm] 8950124 顶垫“+5 mm” 顶垫“+5 mm” 上垫常规[mm] 上垫常规[mm] 8951124 上垫“+5 mm” 上垫“+5 mm” 面颊垫常规 面颊垫常规 [mm] [mm] 8950324 面颊垫“+5 面颊垫“+5 40 & 25 mm”...
  • Seite 89 重要用户须知 重要用户须知 导风板拆卸与更换 导风板拆卸与更换:头盔盒内提供有导风板(14)。安装时,将其滑入前下巴保护泡沫和橡胶饰 条之间的缝隙中直至锁紧。拆除时将其拉出即可。安装下巴围罩(12)时无法使用本配件。 见第10页-图19。 警告 切勿通过导风板(14)抓起头盔,因为这可能使头盔掉落地面,导致内 壳和外壳受损。 安装有导风板(14)时,请勿将头盔长时间放置于平面上,否则可能引起导风板(14)变形。 呼吸导流板拆卸与更换: 呼吸导流板拆卸与更换:头盔盒内提供有呼吸导流板(15)。安装时,将其滑入前下巴保护泡沫 和橡胶饰条之间的缝隙中,直至挂钩机构锁紧。拆除时将其拉出即可。 见第10页-图20 警告 切勿通过呼吸导流板(15)抓起头盔,因为其突然脱落可能会引起头盔 掉落地面,造成内壳和外壳受损。 8.A-HEAD贴合度定制简介 此款Alpinestars头盔具备“A-HEAD”调节技术,可根据骑手对头盔佩戴高度和角度的偏好,进一 步定制头盔的佩戴方式,让骑手从自身贴合度出发进行个性化的定制。A-HEAD贴合度系统包括 两套专利调节结构: – 顶部贴合度调节:用于调整头顶部的贴合度。 – 颈部贴合度调节:用于调整颈垫的贴合度。 顶部贴合度调节 顶部贴合度调节 当使用者的头型与头盔垫层不相符时,通常会在头部的两侧或上角出现压迫点。 如第10页图21所示,A-HEAD顶部调节可使头盔的顶垫(10)在安装点位的三个高度等级位置之 间进行调节,从而调整贴合度。 头盔在购买时,顶垫(10)安装于头盔壳体四个安装点位的高度等级位置1,四个安装点位在头 盔壳体的前后各有两个。 建议使顶垫(10)保持于此默认位置,因为这样头盔能更加贴合您的头部。 如需改变顶垫(10)的位置,抓住前侧两枚柱条连接的末端,将其从安装点位拉下。柱条连接应 当脱离安装点位。将它们重新插入相邻的高度等级位置(位置2)即可调整高度。 重要须知! 重要须知!切勿在拆下上垫(10)的情况下使用头盔。 警告 在使用头盔之前,请确保上垫(10)已妥善安装在头盔上。上垫(10) 松弛会影响头盔的贴合度。...
  • Seite 90 重要须知!:此操作必须在颈垫(9b)两侧同时进行,切勿只操作一侧。 重要须知!:此操作必须在颈垫(9b)两侧同时进行,切勿只操作一侧。 警告 在使用头盔之前,请确保颈垫(9b)两侧均已妥当安装在头盔上。颈垫 (9b)松弛会影响头盔的贴合度。 9.扰流板 带图形的头盔配有较长的比赛扰流板 (7a),盒子里有标准扰流板 (7b)。 实心头盔配有标准扰流板 (7b),较长的比赛扰流板 (7a) 单独出售。 可以从一种类型的扰流板切换到另一种类型。 警告 骑行时切勿更换不同类型的扰流板。请先停车,摘下头盔后更换扰流 板。 拆卸扰流板(7a或7b)时,抓住其一侧并轻轻向外拉动,直至其脱离按钮和外壳上双面胶条。 清除扰流板(7a或7b)和外壳上残留的双面胶条。 安装扰流板(7a或7b)时,剥开双面胶条,从一侧开始将其粘在外壳的按钮上,然后细致地向前 推,直到所有按钮锁定并粘贴双面胶条。 每次骑行前,应检查扰流板(7a或7b)是否安装妥当。 见第11页-图23。 在发生事故或受到冲击时,扰流板(7a或7b)会由于在事故中受到的压力或由于遭到冲击而破碎 或断开。 如果扰流板(7a或7b)缺失、破裂或受损,请勿使用头盔。 我们可提供备用扰流板(7a或7b)。必须使用原装正品Alpinestars扰流板(7a或7b),请联络您的 Alpinestars经销商取得备件。 警告 切勿通过后扰流板(7a或7b)抓起头盔,因为这会造成后扰流板(7a或 7b)脱落而使头盔掉落地面,导致内壳和外壳受损。 10.头盔紧急摘除系统 发生事故时,为帮助医务人员将头盔从骑手头部安全取下,头盔配备紧急摘除系统(ERS),也 可在头盔未摘下时安全、轻松地取下面颊垫(11)。 要拆除面颊垫(11),将手指插入两侧下部ERS标志所示的口袋中,然后向外拉,面颊垫(11) 即可脱离内部保护壳。 只有受过训练的专业人员才可以紧急脱下头盔 只有受过训练的专业人员才可以紧急脱下头盔 90 ZH...
  • Seite 91 重要用户须知 重要用户须知 11.更换件 可以通过Alpinestars授权经销商更换以下零件: a) 透明面罩,防刮、防雾,通过认证 b) 中度烟熏面罩,防刮、防雾,未认证 c) 深色烟熏面罩,防刮、防雾,未认证 d) 银镜面罩,防刮、防雾,未认证 a) 变色面罩,防刮、防雾,通过认证 f) 顶通气孔 g) 下巴通气孔橡胶塞 h) 标准扰流板 i) 竞速扰流板 j) 面罩机构 k) 顶垫 l) 面颊垫 m) 面颊垫“+5 mm” n) 下巴带护盖 o) 下巴围罩 p) 导风板 q) 呼吸导流板 r) 收纳包...
  • Seite 92 重要用户须知 重要用户须知 g. 悉心爱护您的头盔!请勿坐在头盔上——骑行时头盔不得挂在摩托车的头盔架上——以避免其 暴露于过高或过低的温度。 h. 重要须知! 重要须知!: 切勿使用高压水流冲洗头盔上的污垢,否则会对头盔的壳体和EPS内衬造成可见 或不可见的损伤。 i. 重要须知! 重要须知!:切勿使用强力溶剂清洁头盔。暴露于强力溶剂和/或溶剂蒸汽(包括汽油/柴油), 可能会对头盔的出厂漆面、外壳和EPS衬垫产生可见和不可见的损坏。 j.重要须知! 重要须知!:切勿对头盔进行改装。不得钻孔或切割头盔的任何部分或部件。不得卸除头盔 的任何部件。改装会导致头盔(包括外壳和内层)严重受损或破坏,从而使其在发生事故或受 到冲击时提供防护的能力被削弱甚至完全丧失。如果必须对某个部件进行改装,必须使用正品 Alpinestars替换部件。 k.重要须知! 重要须知!:每次使用头盔前、开始骑行旅程前,都应检查头盔,包括其所有组件。如果头盔 有受损、磨损和/或裂缝等迹象,请勿使用头盔。每次开始骑行旅程前,都应确保头盔所有内衬和 垫层都已安装好。 l.重要须知! 重要须知!:开始骑行前,确认面罩已牢固安装在头盔上。如果在骑行过程中面罩松开,可能 会阻碍您的视野,并导致严重事故后果,例如受伤或死亡。 m. 重要须知! 重要须知!: - 根据设计,本头盔可以通过其外层和/或内层的部分或全部破坏来吸收冲击带来 的外力。因此,如果头盔有掉落、损坏情况或遭受了较大冲击,切勿再佩戴。遭受冲击后,头盔 上可能没有肉眼可见的损伤,但出于安全考虑仍然必须更换,因为头盔今后吸收冲击力的能力已 经受损。如果难以确定头盔是否完好,请咨询Alpinestars或您当地的Alpinestars经销商。 n. 重要须知! 重要须知!: 某些涂料、稀释剂和粘合剂可能会削弱或永久性损害头盔外壳和/或EPS衬垫和/ 或面罩,因此不建议在头盔上使用涂料。另外,建议您不要在头盔上粘贴贴纸,因为粘合剂中的 成分会造成外壳褪色或损害。Alpinestars无法保证被涂漆的头盔达到最低防护等级。...
  • Seite 93 IMPORTANT USER INFORMATION 93 ZH...
  • Seite 94 I N F O R M A T I E GEBRUIKSHANDLEIDING MAG ALLEEN DOOR DE CONSUMENT WORDEN VERWIJDERD De helmen van Alpinestars zijn gemaakt, getest en goedgekeurd volgens de Europese ECE-norm, de FIM FRHPhe-norm en de DOT-norm van het Amerikaanse Ministerie van Transport.
  • Seite 95 Zorg ervoor dat u uw product correct afstelt en gebruikt. Gebruik GEEN versleten, aangepaste of beschadigde producten. erty from injury or death or damage. Alpinestars geeft geen expliciete of impliciete garanties of verklaringen met betrekking tot de geschiktheid van producten voor een bepaald doel.
  • Seite 96 Een verkeerde maat of slecht passende helm biedt zelfs als de kinriem (8) goed vast zit minder of geen bescherming in geval van een ongeluk of botsing. Neem contact op met Alpinestars of uw lokale Alpinestars-dealer als u moeite hebt met of pasvorm.
  • Seite 97 BELANGRIJKE GEBRUIKERSINFORMATIE WAARSCHUWING: KRITISCHE VEILIGHEID De Kinriem (8) moet onder uw kin tegen uw keel zitten. Plaats de Kinriem (8) niet over uw kin omdat uw helm hierdoor bij een ongeval van uw hoofd kan vallen wat ernstige gevolgen als letsel of overlijden tot gevolg kan hebben. Het is HEEL BELANGRIJK dat u de Kinriem (8), elke keer dat u de helm draagt, stevig vast zet en goed afstelt.
  • Seite 98 BELANGRIJKE GEBRUIKERSINFORMATIE Kinbeugelventilatie (2): deze worden gebruikt om vochtige lucht van de binnenkant van de helm naar buiten te transporteren. Bovenventilatie (3): om de ventilatie te openen, duwt u het centrale Astars-schuifmechanisme naar achteren. Om het te sluiten, trekt u het schuifmechanisme naar voren. Ventilatie die vanaf dit punt binnenstroomt, wordt gekanaliseerd op het hoofd voor een beter luchtstroomcomfort.
  • Seite 99 Zie afbeelding 15, pagina 8. Om een strakkere pasvorm van de helm te verkrijgen, zijn er als alternatief dikkere Wangkussens (+5 mm voor alle maten) verkrijgbaar, om de gewone te vervangen; raadpleeg 99 NL hiervoor uw erkende dealer van Alpinestars.
  • Seite 100 BELANGRIJKE GEBRUIKERSINFORMATIE MAAT VAN DE SCHAAL MAAT XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 KROONKUSSEN Standaard [mm] 8950124 KROONKUSSEN “+5 mm” BOVENKUSSEN Standaard [mm] 8951124 BOVENKUSSEN “+5 mm” WANGKUSSEN Standaard [mm] 8950324 WANGKUSSEN 40 & 25 “+5 mm”...
  • Seite 101 8. INVOERING VAN DE A-HEAD-PASVORMAANPASSING Deze helm van Alpinestars bevat de ‘A-HEAD’-aanpassingstechnologie, waarmee de pasvorm van de helm verder kan worden aangepast aan de voorkeur van de motorrijder wat betreft de hoogte en de stand waarin de helm op het hoofd zit, waardoor een uiterst specifieke afstelling mogelijk is die kan worden aangepast aan de unieke pasvorm van de motorrijder.
  • Seite 102 Gebruik de helm niet als de Spoiler (7a of 7b) ontbreekt, kapot of beschadigd is. Er zijn vervangende Spoilers (7a of 7b) verkrijgbaar. Gebruik ENKEL originele Spoilers (7a of 7b) van Alpinestar. Vraag uw Dealer van Alpinestars om reserveonderdelen. WAARSCHUWING...
  • Seite 103 ® u) Tear off-pakket WAARSCHUWING Gebruik bij het vervangen van onderdelen van de helm altijd originele reserveonderdelen van Alpinestars. VEILIGHEIDSADVIES 1. Onderhoud van de helm Wees u ervan bewust dat uw helm een belangrijk onderdeel van uw veiligheidsuitrusting is en houd bij het hanteren rekening met de volgende punten: a.
  • Seite 104 2. Levensduur Alpinestars raadt aan om de helm 5 jaar na de eerste keer dragen te vervangen, ongeacht of er zichtbare schade is of niet. Als uw helm een minder strakke pasvorm krijgt, adviseert Alpinestars om de helm onmiddellijk te vervangen, en wel vóór de periode van 5 jaar.
  • Seite 105 IMPORTANT USER INFORMATION 105 NL...
  • Seite 106 VIKTI G I N FO RM AT ION ANV ÄN DA RM AN UAL FÅR INTE TAS BORT FÖRUTOM AV KONSUMENTEN Alpinestars hjälmar är konstruerade, testade och godkända för att uppfylla både den europeiska ECE-standarden, FIM FRHPhe-standarden och den tillämpliga DOT-standarden från USA:s Transportdepartement.
  • Seite 107 Alpinestars ger inga garantier garantier eller utfästelser, uttryckliga eller underförstådda, avseende lämpligheten av sina produkter för något särskilt ändamål. Alpinestars gör inga garantier eller utfästelser, uttryckta eller underförstådda, angående i vilken utsträckning som dess produkter skyddar individer eller egendom från kroppsskada, dödsfall eller egendomsskada.
  • Seite 108 En hjälm i fel storlek eller dålig passform kommer att ge minskat eller inget skydd i en olycka eller stöt, även om Hakremmarna (8) är korrekt fästa. Om du har svårigheter med dimensionering eller passform, konsultera Alpinestars eller din lokala Alpinestars återförsäljare.
  • Seite 109 Justera aldrig Hakremmen (8) medan du åker. Om du känner att Hakremmen (8) lossnar eller är lös under åkning, stanna då omedelbart och justera sedan Hakremmen (8) innan du fortsätter att åka.din lokala Alpinestars återförsäljare. 2.3. Bedömning av passformen Hjälmen måste vara av rätt storlek. En korrekt monterad hjälm bör ha en åtsittande passform.
  • Seite 110 Ersättningssköldar finns tillgängliga. Använd ENDAST originaldelar för din Alpinestars Sköld, fråga din återförsäljare om Alpinestars reservdelar. Första gången du köper hjälmen ska du ta bort Sköldens skyddsfilm. Denna Sköld (4) är försedd med invändiga stift för fixering av en Pinlock -lins (finns ®...
  • Seite 111 äventyrats. Om du har några tvivel om hjälmens integritet, samråd med Alpinestars eller din lokala Alpinestars-återförsäljare. Viktigt! Kom ihåg att hjälmar blockerar syn och hörsel, vilket kan minska din förmåga att köra motorcykel på ett säkert sätt. Hjälmar kan göra dig mindre uppmärksam på trafik- och/ eller vägförhållanden och på din omgivning. Var medveten om hur din uppfattning om trafik,...
  • Seite 112 VIKTIG ANVÄNDARINFORMATION SKALETS STORLEK XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 DIMENSIONERING HJÄSSKUDDE Normal [mm] 8950124 HJÄSSKUDDE “+5 mm” TOPPDYNA Vanlig [mm] 8951124 TOPPDYNA “+5 mm” KINDKUDDAR Vanliga [mm] 8950324 KINDKUDDAR 40 & 25 “+5 mm” KINDKUDDE Samma kindkuddar kan användas med alla hjälmstorlekar.
  • Seite 113 8. INFÖRANDE AV A-HEAD PASSFORMSANPASSNING Denna Alpinestars-hjälm innehåller justeringstekniken ‘A-HEAD’, som gör att passformen kan anpassas ytterligare till förarens preferenser för den höjd och vinkel i vilken hjälmen sitter på huvudet, vilket möjliggör en ultraspecifik inställning som kan anpassas till förarens unika passform.
  • Seite 114 Använd inte hjälmen om Spoilern (7a eller 7b) saknas, är trasig eller skadad. Ersättnings-Spoilers (7a eller 7b) finns tillgängliga. Använd ENDAST originaldelar för dina Alpinestars Spoilers (7a eller 7b), fråga din återförsäljare om Alpinestars reservdelar. VARNINGSMEDDELANDE Greppa aldrig tag i hjälmen i den bakre Spoilern (7a eller 7b), eftersom den bakre Spoilern (7a eller 7b) då...
  • Seite 115 Pinlock och rivsedlar ® u) Paket av rivsedlar VARNING Använd alltid Alpinestars originalreservdelar när du byter ut någon av hjälmens delar. SKYDDSANVISNINGAR 1. Hjälmskötsel Tänk på att hjälmen är en viktig del av säkerhetsutrustningen och iaktta följande punkter när du hanterar din hjälm:...
  • Seite 116 äventyrats. Om du har några tvivel om hjälmens integritet, samråd med Alpinestars eller din lokala Alpinestars-återförsäljare. n. Viktigt!: Vissa lacker, förtunningsmedel och lim kan försvaga och göra permanenta skador på skalet och/eller polystyrenfodret och/elelr Skölden på din hjälm. Därför rekommenderas...
  • Seite 117 IMPORTANT USER INFORMATION 117 SE...
  • Seite 118 FIM-konkurrencer, DOT-STANDARDEN gælder udelukkende for USA. For at se, om hjelmen er ECE- eller DOT-kompatibel, skal man kontrollere det udvendige mærkat, der er placeret på bagsiden af hjelmen. Alpinestars' hjelme må kun anvendes i de lande, hvor enten ECE-standarden eller DOT-standarden er gældende.
  • Seite 119 Sørg for, at dit produkt er taget korrekt på og bruges korrekt. Brug IKKE produkter, der er slidte, modificerede eller beskadigede. Alpinestars giver ingen garantier eller erklæringer, hverken udtrykkelige eller underforståede, vedrørende produkternes egnethed til et bestemt formål. Alpinestars giver ingen garantier eller erklæringer, hverken udtrykkelige eller underforståede, om, i hvilket omfang dets produkter beskytter enkeltpersoner...
  • Seite 120 En hjelm med forkert størrelse eller pasform vil give reduceret eller ingen beskyttelse i tilfælde af en ulykke eller et sammenstød, selv om hageremmen (8) er korrekt fastspændt. Hvis du har problemer med størrelsen eller pasformen, skal du kontakte Alpinestars eller din lokale Alpinestars-forhandler.
  • Seite 121 VIGTIGE BRUGEROPLYSNINGER ADVARSEL: KRITISK SIKKERHED Hageremmen (8) skal placeres under hagen ind mod halsen. Placer ikke hageremmen (8) på hagen, da hjelmen i så fald kan falde af i en ulykke med alvorlige konsekvenser som f.eks. kvæstelser eller død til følge. Det er VIGTIGT, at hageremmen (8) er forsvarligt fastgjort og korrekt justeret, HVER gang hjelmen bæres.
  • Seite 122 Brug ikke hjelmen, hvis visiret (4) er brudt, beskadiget eller ridset på en sådan måde, at det forringer dit syn. Udskiftningsvisirer er tilgængelige. Brug KUN originale Alpinestars visirer, spørg din forhandler om Alpinestars' reservedele.
  • Seite 123 årsager, da hjelmens evne til at absorbere fremtidige stød er kompromitteret. Hvis du er i tvivl om hjelmens integritet, skal du kontakte Alpinestars eller din lokale Alpinestars-forhandler. Vigtigt! – Husk, at hjelme blokerer for syn og lyd, hvilket kan reducere din evne til at køre sikkert på motorcyklen.
  • Seite 124 VIGTIGE BRUGEROPLYSNINGER SKALSTØRRELSE STØRRELSE XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 TOPPOLSTER Standard [mm] 8950124 TOPPOLSTER "+5 mm" ØVERSTE PUDE Standard [mm] 8951124 ØVERSTE PUDE "+5 mm" KINDPUDER Standard [mm] 8950324 KINDPUDER 40 & 25 "+5 mm"...
  • Seite 125 8. VI PRÆSENTERER A-HEAD-TILPASNING Denne Alpinestars-hjelm indeholder 'A-HEAD'-justeringsteknologien, som gør det muligt at tilpasse pasformen yderligere til førerens præference for den højde og vinkel, som hjelmen sidder på hovedet i, hvilket giver mulighed for en ultraspecifik opsætning, der kan tilpasses til førerens unikke pasform. A-HEAD-monteringssystemet består af to patenterede justeringsstrukturer: –...
  • Seite 126 I tilfælde af en ulykke eller et sammenstød kan spoileren (7a eller 7b) splintres eller løsnes på grund af stødet eller trykket fra ulykken. Brug ikke hjelmen, hvis spoileren (7a eller 7b) mangler, er ødelagt eller beskadiget. Reservespoilere (7a eller 7b) er tilgængelige. Brug KUN ægte Alpinestars-spoilere (7a eller 7b), spørg din forhandler efter Alpinestars-reservedele. ADVARSELSMEDDELELSE Grib aldrig fat i hjelmen i bagspoileren (7a eller 7b), da det kan få...
  • Seite 127 VIGTIGE BRUGEROPLYSNINGER 11. RESERVEDELE Følgende udskiftninger og dele er tilgængelige fra din Alpinestars' autoriserede forhandler: a) Klart visir, ridse- og dugfri, homologeret b) Medium røgfarvet visir, ridse- og dugfri, ikke homologeret c) Mørk røgfarvet visir, ridse- og dugfri, ikke homologeret d) Sølvfarvet spejlvisir, ridse- og dugfri, ikke homologeret...
  • Seite 128 2. Levetid Alpinestars anbefaler, at hjelmen udskiftes 5 år efter, at den er taget i brug første gang, uanset om der er synlige skader eller ej. Hvis hjelmen ikke længere sidder godt, anbefaler Alpinestars, at den udskiftes med det samme og før 5-års perioden.
  • Seite 129 IMPORTANT USER INFORMATION 129 DK...
  • Seite 130 HELMET SUPERTECH R10 K Ä Y T T Ö O H J E E N TÄR K E Ä T T IED OT VAIN KÄYTTÄJÄ SAA POISTAA Alpinestars-kypärät on rakennettu, testattu ja hyväksytty vastaamaan samanaikaisesti sekä Auroopan talouskomission standardia, FRHPhe -standardia ja soveltuvaa Yhdysvaltain liikenneministeriön DOT-standardia.
  • Seite 131 Varmista, että tuotetta käytetään oikein ja että se on oikein sovitettu. ÄLÄ KÄYTÄ mitään tuotetta, joka on kulunut, muunnettu tai vahingoittunut. Alpinestars ei anna takuita tai vakuutuksia, nimenomaisia tai epäsuoria, jotka koskevat tuotteiden soveltuvuutta mihinkään määrättyyn tarkoitukseen.
  • Seite 132 Väärin mitoitettu tai asetettu kypärä, vaikka leukahihna (8) olisi oikein kiinnitetty, antaa alemman suojan tai ei ollenkaan suojaa onnettomuudessa tai törmäyksessä. Jos sinulla on vaikeuksia koon tai istuvuuden suhteen, ota yhteyttä Alpinestarsiin tai paikalliseen Alpinestars-jälleenmyyjään. 2.2 Kypärän sovittaminen Följ dessa steg för att säkerställa korrekt passform.
  • Seite 133 TÄRKEITÄ TIETOJA KÄYTTÄJÄLLE VAROITUS: KRIITTINEN TURVALLISUUS Leukahihnan (8) tulee olla leuan alla kaulaa vasten. Älä aseta leukahihnaa (8) leuan päälle, koska kypärä voi tässä paikassa pudota onnettomuudessa, joka voi johtaa vakaviin seurauksiin, kuten loukkaantumisiin tai kuolemaan. On OLENNAISTA, että leukahihna (8) on kiinnitetty hyvin ja sovitettu oikein JOKA kerta kypärää...
  • Seite 134 Älä käytä kypärää, jos suojus (4) on rikki, vaurioitunut tai naarmuuntunut siten, että se haittaa näkyvyyttä. Vaihtosuojuksia on saatavilla. Käytä AINOASTAAN alkuperäisiä Alpinestars suojuksia. Kysy jälleenmyyjältäsi Alpinestars-varaosia. Poista kypärän suojakalvo ensimmäisen kerran kypärän ostamisen jälkeen.
  • Seite 135 Vaikka tapaturman jälkeen kypärässä ei olisi näkyviä vaurioita, se tulee EHDOTTOMASTI vaihtaa uuteen turvallisuussyistä, sillä kypärän kyky vaimentaa tulevia iskuja on vaarantunut. Jos epäilet vähänkin kypärän eheyttä, ota yhteyttä Alpinestarsiin tai paikalliseen Alpinestars-jälleenmyyjään. Tärkeää! Muista, että kypärät estävät näkyvyyttä ja ääniä, joka voi vähentään turvallista moottoripyörän ajokykyäsi. Kypärät voivat vähentää tietoisuutta liikenne- ja/tai tieolosuhteista ja ympäristöstä.
  • Seite 136 TÄRKEITÄ TIETOJA KÄYTTÄJÄLLE KUOREN KOKO XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 KOKO KRUUNUPEHMUSTE normaali [mm] 8950124 KRUUNUPEHMUSTE ”+5 mm” YLÄPEHMUSTE normaali [mm] 8951124 YLÄPEHMUSTE ”+5 mm” POSKIPEHMUSTEET normaali [mm] 8950324 POSKIPEHMUSTEET 40 & 25 ”+5 mm”...
  • Seite 137 8. A-HEAD-SÄÄDÖN ESITTELY Tämä Alpinestars-kypärä sisältää A-HEAD-säätötekniikan, jonka ansiosta kypärä voidaan mukauttaa kuljettajan haluamaan korkeuteen ja kulmaan, jossa kypärä istuu päälaella, jolloin se voidaan asentaa kuljettajan yksilöllisen istuvuuden mukaan. A-HEAD-säätöjärjestelmä...
  • Seite 138 Onnettomuustapauksessa tai törmäyksessä spoileri (7a tai 7b) saattaa murskautua tai irtautua törmäyksen tai paineen ansiosta. Älä käytä kypärää, jos spoileri (7a tai 7b) puuttuu, on rikki tai vahingoittunut. Saatavana on korvaavia spoilereita (7a tai 7b). Käytä AINOASTAAN alkuperäisiä Alpinestars- spoilereita (7a tai 7b) Kysy jälleenmyyjältäsi Alpinestars-varaosia. VAROITUSHUOMAUTUS Älä...
  • Seite 139 TÄRKEITÄ TIETOJA KÄYTTÄJÄLLE 11. VARAOSAT Seuraavat vaihto- ja varaosat ovat saatavissa Alpinestars-valtuutetulla jälleenmyyjällä: A) kirkas suojus, naarmuuntumaton ja huurtumaton, tyyppihyväksytty b) lievästi savunvärinen suojus, naarmuuntumaton ja huurtumaton, ei tyyppihyväksytty c) tumma savunvärinen suojus, naarmuuntumaton ja huurtumaton, ei tyyppihyväksytty d) hopeinen peilisuojus, naarmuuntumaton ja huurtumaton, ei tyyppihyväksytty E) fotokrominen suojus, naarmuuntumaton ja huurtumaton, tyyppihyväksytty...
  • Seite 140 Alpinestars suosittelee, että kypärä vaihdetaan 5 vuotta ensimmäisen käytön jälkeen riippumatta siitä, onko kypärässä näkyviä vaurioita. Jos kypärä ei ole kovin hyvin istuva, Alpinestars suosittelee, että se vaihdetaan välittömästi ja ennen 5 vuoden jaksoa. Onnettomuustapauksissa, joissa kypärä osuu maahan tai kypärään kohdistuu muita merkittäviä...
  • Seite 141 IMPORTANT USER INFORMATION 141 FI...
  • Seite 142 FIM, norma DOT platí pouze pro USA. Chcete-li zjistit, zda přilba vyhovuje normě ECE nebo DOT, zkontrolujte prosím vnější nálepku umístěnou v zadní části přilby. Přilby Alpinestars se smí používat pouze v příslušných zemích, kde je platná buďto norma ECE nebo DOT.
  • Seite 143 Výrobek musí dobře sedět a být správně používán. Výrobek NEPOUŽÍVEJTE, pokud je opotřebovaný, upravený či poškozený. Firma Alpinestars nevydává žádnou výslovnou ani předpokládanou záruku či prohlášení, pokud jde o vhodnost jejích výrobků pro jakýkoli zvláštní účel.
  • Seite 144 20.8-21.2 “ 21.6-22 “ 22.4-22.8” 23.2-23.6 “ 24-24.4 “ 24.8-25.2” UPOZORNĚNÍ: Nesprávně zvolená velikost přilby nebo přilba, která nesedí, i když byly správně upevněny bradové pásky, bude v případě nehody či nárazu poskytovat omezenou nebo žádnou ochranu. Pokud máte potíže s velikostí nebo tím, jak přilba sedí, poraďte se s firmou Alpinestars nebo se svým místním prodejcem Alpinestars. 2.2 Nasazení přilby Držte se těchto kroků, aby bylo zaručeno, že vám dobře padne. a) Uchopte bradový pásek (8) přilby do každé ruky a roztáhněte jeho konce tak, aby se přilba mírně rozšířila. b) Držte přilbu nad hlavou, udržujte napětí na koncích bradového pásku (8) a lehce veďte přilbu směrem dolů, dokud se temenní výstelka (9a) nedotkne horní části hlavy. c) Bradový pásek (8) bezpečně upevněte tak, že konec bradového pásku (8) zasunete do systému dvojitého D-kroužku v pořadí uvedeném na obrázku 4 na straně 5 a poté bradový pásek (8) pevně utáhněte ke krku. Bradový pásek utáhněte (8) co nejtěsněji, aniž byste si způsobili bolest; mezi vaší čelistí a páskem nesmí být žádný volný prostor a pásek nesmí být prověšený. Zajistěte volný konec bradového pásku (8) a zacvakněte tlačítko, až...
  • Seite 145 DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE UPOZORNĚNÍ: KRITICKÉ BEZPEČNOSTNÍ INFORMACE Bradový pásek (8) musí být umístěn pod bradou proti krku. Bradový pásek (8) neumisťujte na bradu, protože v takovém místě by mohla přilba při nehodě spadnout a způsobit vážné následky, například zranění nebo smrt. Při KAŽDÉM použití přilby je BEZPODMÍNEČNĚ NUTNÉ, aby byl bradový pásek (8) bezpečně upevněn a správně seřízen. Pokud bradový pásek (8) řádně neseřídíte, může se stát, že přilba nebude správně sedět, a během nehody či nárazu může být dokonce stržena z hlavy, což bude znamenat částečnou či úplnou ztrátu ochrany poskytované přilbou. UPOZORNĚNÍ: Nikdy nenastavujte bradový pásek (8) během jízdy. Pokud během jízdy ucítíte, že se bradový pásek (8) uvolnil, okamžitě zastavte a bradový pásek (8) před jízdou důkladně seřiďte.
  • Seite 146 že je záběr účinný. Pokud tomu tak není, štít (4) vyskočí a bude nutné celý postup zopakovat. Před jízdou vždy zkontrolujte, zda je štít (4) bezpečně namontován. Viz obrázek 10, strana 6. UPOZORNĚNÍ V případě nehody nebo nárazu se štít (4) může roztříštit nebo uvolnit vlivem nárazu nebo tlaku vzniklého během nehody. Přilbu nepoužívejte, pokud je štít (4) rozbitý, poškozený nebo poškrábaný tak, že zhoršuje vaše vidění. K dispozici jsou náhradní štíty. Používejte POUZE originální štíty Alpinestars, o které můžete požádat prodejce náhradních dílů Alpinestars. Po zakoupení přilby odstraňte ze štítu ochrannou fólii. Štít (4) je vybaven vnitřními kolíky, které slouží k upevnění skla Pinlock (součást balení). ® K umístění skla Pinlock na vnitřní část štítu (4) postupujte podle pokynů výrobce skla ®...
  • Seite 147 červených svorek. Chcete-li lícnice (11) vrátit na místo, připojte je nejprve ke dvěma červeným sponám, poté vyrovnejte kolíky s jejich oranžovými držáky a zatlačte na ně, dokud se nezajistí. Po umístění všech prvků zkontrolujte, zda je bradový pásek (8) ve správné poloze. Viz obrázek 15, strana 8. Pokud si přejete, aby byla přilba těsnější, máte k dispozici silnější lícnice (+5 mm pro všechny velikosti) jako alternativní díly, kterými lze nahradit běžné díly. Obraťte se na autorizovaného prodejce Alpinestars. 147 CZ...
  • Seite 148 DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE VELIKOST SKOŘEPINY XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 VELIKOST TEMENNÍ VÝSTELKA Regular [mm] 8950124 TEMENNÍ VÝSTELKA „+5 mm“ HORNÍ VÝSTELKA Regular [mm] 8951124 HORNÍ VÝSTELKA „+5 mm“ LÍCNICE Regular [mm] 8950324 40 &...
  • Seite 149 Nikdy neuchopujte přilbu za dechový deflektor (15), protože by mohlo dojít k odpojení deflektoru a pádu přilby na zem, což by mohlo způsobit poškození vnější a vnitřní skořepiny. 8. PŘEDSTAVUJEME VÁM ÚPRAVU A-HEAD Tato přilba Alpinestars obsahuje technologii „A-HEAD“, která umožňuje další přizpůsobení výšky a úhlu, pod kterým je přilba usazena na hlavě jezdce, což umožňuje velmi specifické nastavení, které lze přizpůsobit a poskytnout jezdci jedinečný vzhled. Systém A-HEAD se skládá ze dvou patentovaných nastavovacích struktur: – Nastavení v horní části: slouží k úpravě usazení v horní části hlavy.
  • Seite 150 Chcete-li nainstalovat spojler (7a nebo 7b), odlepte oboustrannou pásku, umístěte ji na západky na skořepině, nejprve na jedné straně, a zatlačte na ni, dokud nejsou všechny západky zajištěny a oboustranná páska připevněna. Před jízdou vždy zkontrolujte, zda je spojler (7a nebo 7b) bezpečně namontován. Viz obrázek 23, strana 11. V případě nehody nebo nárazu se spojler (7a nebo 7b) může roztříštit nebo uvolnit vlivem nárazu nebo tlaku vzniklého během nehody. Přilbu nepoužívejte, pokud spojler (7a nebo 7b) chybí, je rozbitý nebo poškozený. K dispozici jsou náhradní spojlery (7a nebo 7b). Používejte POUZE originální spojlery (7a nebo 7b) Alpinestars, o které můžete požádat prodejce náhradních dílů Alpinestars. UPOZORNĚNÍ Nikdy neuchopujte přilbu za zadní spojler (7a nebo 7b), protože by mohlo dojít k odpojení spojleru (7a nebo 7b) a pádu přilby na zem, což by mohlo způsobit poškození vnější a vnitřní skořepiny. 10. SYSTÉM NOUZOVÉHO SEJMUTÍ PŘILBY Pro případ nehody a pro usnadnění zásahu zdravotnického personálu a umožnění bezpečného sejmutí přilby z hlavy jezdce je přilba vybavena systémem ERS (Emergency Release System) pro bezpečné a snadné sejmutí lícnic (11), i když je přilba stále nasazená.
  • Seite 151 DŮLEŽITÉ INFORMACE PRO UŽIVATELE 11. NÁHRADNÍ DÍLY U vašeho autorizovaného prodejce Alpinestars jsou k dispozici následující náhradní díly a součásti: a) Čirý štít s úpravou proti poškrábání a zamlžení, homologovaný b) Středně kouřový štít s úpravou proti poškrábání a zamlžení, nehomologovaný c) Tmavý kouřový štít s úpravou proti poškrábání a zamlžení, nehomologovaný d) Stříbrný zrcadlový štít s úpravou proti poškrábání a zamlžení, nehomologovaný e) Fotochromový štít s úpravou proti poškrábání a zamlžení, homologovaný f) Horní větrák g) Pryžová výložka pro střední bradový větrák h) Standardní spojler i) Závodní spojler j) Mechanismus štítu k) Temenní výstelka l) Lícnice m) Lícnice „+5 mm“ n) Kryt bradového pásku o) Bradový deflektor p) Větrný deflektor...
  • Seite 152 V případě nalakování přilby firma Alpinestars nemůže garantovat, že bude přilba zajišťovat minimální úroveň ochrany. o. Důležité!: Společnost Alpinestars nedoporučuje vkládat motocyklové rukavice do vnitřní části přilby, protože chemikálie z rukavic nebo zbytky benzínu mohou poškodit vnitřní podšívku přilby. 2. Životnost Společnost Alpinestars doporučuje vyměnit přilbu po 5 letech od jejího prvního použití bez ohledu na to, zda je viditelně poškozená či nikoli. Pokud vám přilba přestane dobře sedět, doporučuje společnost Alpinestars provést její okamžitou výměnu za novou, a to ještě před uplynutím pětileté lhůty. V případě nehody, kdy přilba narazí na zem nebo utrpí jiný silný náraz, NESMÍ se již používat a MUSÍ být vyměněna za novou, neboť byla navržena tak, aby pohltila JEN JEDEN NÁRAZ. I když na vnější straně skořepiny nejsou žádné škrábance ani poškození, mohlo dojít ke stlačení...
  • Seite 153 IMPORTANT USER INFORMATION 153 CZ...
  • Seite 154 Aby ste sa presvedčili, či je prilba v súlade s EHK alebo MDUSA, skontrolujte vonkajšou nálepku nachádzajúcu sa na zadnej strane prilby. Prilba od spoločnosti Alpinestars sa smie používať len v príslušných krajinách, kde platí norma EHK alebo norma MDUSA.
  • Seite 155 či implicitné, týkajúce sa vhodnosti jej výrobkov na akýkoľvek konkrétny účel. Spoločnosť Alpinestars neposkytuje žiadne záruky, garancie ani vyhlásenia, výslovné či implicitné, o tom, do akej miery chránia jej výrobky osoby alebo majetok pred zranením, smrťou alebo poškodením.
  • Seite 156 24.8-25.2” UPOZORNENIE: Prilba, ktorá má nesprávnu veľkosť alebo neprilieha správne, a to aj vtedy, keď je podbradný remienok (8) správne upevnený, poskytne zníženú alebo žiadnu ochranu v prípade nehody či nárazu. Ak máte problém pri výbere veľkosti alebo vám neprilieha správne, poraďte sa so spoločnosťou Alpinestars alebo s miestnym predajcom výrobkov Alpinestars. 2.2 Nasadenie prilby Aby ste zaistili správne priliehanie, postupujte podľa týchto krokov. a) Vezmite podbradný remienok (8) prilby do každej ruky a potiahnite konce od seba, aby sa prilba mierne rozšírila. b) Držte prilbu nad hlavou, udržujte konce podbradného remienka (8) napnuté a prilbu zľahka veďte nadol rozšírenú, kým korunná vložka (9a) nepríde do kontaktu s vrchnou...
  • Seite 157 DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽA UPOZORNENIE: KĽÚČOVÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA Podbradný remienok (8) sa musí umiestniť pod vašu bradu oproti vášmu hrdlu. Podbradný remienok (8) neumiestňujte na svoju brade, keďže na takom mieste sa môže prilba počas nehody uvoľniť s následnými závažnými následkami ako zranenia alebo smrť. Je NEVYHNUTNÉ, aby bol podbradný remienok (8) bezpečne upevnený a správne nastavený VŽDY, keď sa prilba používa. Nesprávne nastavenie podbradného remienka (8) môže spôsobiť, že prilba nebude správne priliehať alebo že dokonca bude v prípade nehody alebo nárazu z hlavy zhodená s následnou čiastočnou alebo úplnou stratou ochrany, ktorú poskytuje. VAROVNÉ UPOZORNENIE Nikdy podbradný remienok (8) nenastavujte počas jazdy. Ak počas jazdy pociťujete uvoľnenie alebo voľnosť podbradného remienka (8), okamžite jazdu ukončite a následne pred pokračovaním v jazde podbradný remienok (8) nastavte.
  • Seite 158 Pozrite si obrázok 10 na strane 6. VAROVNÉ UPOZORNENIE V prípade nehody alebo nárazu sa môže štít (4) rozbiť alebo oddeliť z dôvodu nárazu alebo tlaku vzniknutého počas takejto nehody. Prilbu nepoužívajte, ak je štít (4) rozbitý, poškodený alebo poškriabaný spôsobom, ktorý zhoršuje vaše videnie. Dostupné sú náhradné štíty. Používajte VÝLUČNE originálne štíty od spoločnosti Alpinestars a vo veci náhradných dielov Alpinestars sa obráťte na svojho predajcu. Prvýkrát po kúpe prilby odstráňte ochrannú fóliu štítu. Štít (4) sa poskytuje s vnútornými kolíkmi na fixáciu šošovky Pinlock (v škatuli). Šošovku ® Pinlock namontujete na vnútornú stranu štítu (4) pomocou návodu, ktorý poskytol výrobca...
  • Seite 159 MUSÍTE ju vymeniť z bezpečnostných dôvodov, pretože schopnosť prilby absorbovať sily spôsobené budúcimi nárazmi je narušená. Ak máte akékoľvek pochybnosti o neporušenosti prilby, obráťte sa na spoločnosť Alpinestars alebo svojho lokálneho predajcu Alpinestars. Dôležité! Pamätajte, že prilby blokujú zrakové a sluchové vnemy, čo môže znížiť vašu schopnosť bezpečne viesť motocykel. Prilby môžu znížiť vaše vnímanie premávky a/alebo cestných podmienok a vášho okolia. Uvedomte si, ako na vaše vnímanie premávky, cestných...
  • Seite 160 DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽA VEĽKOSŤ PLÁŠŤA XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 VEĽKOSŤ KORUNNÁ VLOŽKA bežná [mm] 8950124 KORUNNÁ VLOŽKA +5 mm HORNÁ VLOŽKA bežná [mm] 8951124 HORNÁ VLOŽKA +5 mm LÍCNE VANKÚŠIKY bežné [mm] 8950324 LÍCNE VANKÚŠIKY 40 &...
  • Seite 161 Prilbu nikdy nechytajte za deflektor dychu (15), keďže náhle odpojenie by mohlo spôsobiť spadnutie prilby na zem za súčasného poškodenia vonkajších a vnútorných plášťov. 8. PREDSTAVUJEME PRISPÔSOBENIE PRILIEHANIA A-HEAD Prilba Alpinestars obsahuje nastavovaciu technológiu „A-HEAD“, ktorá umožňuje dodatočné prispôsobenie priliehania podľa preferencií jazdca, a to výšky a uhla, pod ktorým je prilba nasadená na hlave, čo umožňuje mimoriadne špecifické nastavenie, ktoré možno prispôsobiť jedinečnému priliehaniu jazdca. Lícovací systém A-HEAD sa skladá z dvoch patentovaných nastavovacích štruktúr: – Horné priliehanie: slúži na prispôsobenie priliehania hornej časti hlavy,...
  • Seite 162 V prípade nehody alebo nárazu sa môže spojler (7a alebo 7b) rozbiť alebo oddeliť z dôvodu nárazu alebo tlaku vzniknutého počas takejto nehody. Prilbu nepoužívajte, ak spojler (7a alebo 7b) chýba alebo je rozbitý alebo poškodený. K dispozícii sú náhradné spojlery (7a alebo 7b). Používajte VÝLUČNE originálne spojlery (7a alebo 7b) od spoločnosti Alpinestars a vo veci náhradných dielov Alpinestars sa obráťte na svojho predajcu. VAROVNÉ UPOZORNENIE Prilbu nikdy nechytajte za zadný spojler (7a alebo 7b), keďže by to mohlo spôsobiť jeho odpojenie a spadnutie prilby na zem za súčasného poškodenia vonkajších a vnútorných plášťov.
  • Seite 163 DÔLEŽITÉ INFORMÁCIE PRE POUŽÍVATEĽA 11. NÁHRADNÉ DIELY Od autorizovaného predajcu Alpinestars sú dostupné tieto náhradné diely a časti: a) jasný štít, s úpravou proti poškriabaniu a zahmlievaniu, homologizovaný, b) stredne dymový štít, s úpravou proti poškriabaniu a zahmlievaniu, nehomologizovaný, c) tmavý dymový štít, s úpravou proti poškriabaniu a zahmlievaniu, nehomologizovaný, d) zrkadlovo strieborný štít, s úpravou proti poškriabaniu a zahmlievaniu, nehomologizovaný, e) fotochromatický štít, s úpravou proti poškriabaniu a zahmlievaniu, homologizovaný, f) vrchný otvor, g) gumená zátka pre stredový bradový otvor, h) štandardný spojler, i) pretekársky spojler, j) štítový mechanizmus, k) korunná vložka, l) lícne vankúšiky, m) lícne vankúšiky +5 mm, n) kryty podbradného remienka, o) bradový deflektor, p) deflektor vetra, q) deflektor dychu, r) vrecko, s) šošovka Pinlock ® t) Pinlock a strhávačky, ® u) balenie strhávačiek. UPOZORNENIE Pri výmene akejkoľvek časti prilby vždy používajte originálne náhradné diely od...
  • Seite 164 Dôležité!: Niektoré farby, riedidlá a adhezíva môžu oslabiť a trvalo poškodiť plášť a/alebo vložku z expandovaného polystyrénu a/alebo štít prilby, a preto sa jej maľovanie neodporúča. Okrem toho sa odporúča, aby ste na prilbu nelepili nálepky, keďže súčasti adhezíva môžu zmeniť farbu plášťa alebo ho poškodiť. Spoločnosť Alpinestars nemôže zaručiť minimálnu úroveň ochrany u prílb, ktoré boli namaľované. o) Dôležité!: Spoločnosť Alpinestars odporúča nedávať rukavice dovnútra prilby, keďže chemikálie z rukavíc alebo zvyšky z benzínu môžu poškodiť vnútornú výplň prilby.
  • Seite 165 IMPORTANT USER INFORMATION 165 SK...
  • Seite 166 FIM, norma DOT dotyczy wyłącznie USA. Aby sprawdzić, czy kask jest zgodny z normą ECE lub DOT, sprawdź zewnętrzną naklejkę znajdującą się z tyłu kasku. Kask Alpinestars może być używany wyłącznie w krajach, w których obowiązują normy ECE lub DOT.
  • Seite 167 NIE używaj żadnego produktu, który jest zużyty, zmodyfikowany lub uszkodzony. Alpinestars nie udziela żadnych gwarancji ani deklaracji, wyraźnych ani dorozumianych, dotyczących przydatności swoich produktów do określonego celu. Alpinestars nie udziela żadnych gwarancji ani deklaracji, wyraźnych ani dorozumianych, w zakresie, w jakim jego produkty...
  • Seite 168 24-24.4 “ 24.8-25.2” OSTRZEŻENIE! Niewłaściwy rozmiar lub niedopasowany kask, nawet jeśli pasek podbródkowy (8) został prawidłowo zapięty, zapewni ograniczoną ochronę bądź zerową ochronę w razie wypadku lub uderzenia. Jeśli masz trudności z doborem rozmiaru lub dopasowaniem, skonsultuj się z Alpinestars lub lokalnym sprzedawcą Sprzedawca Alpinestars. 2.2 Zakładanie kasku Wykonaj następujące kroki, aby zapewnić właściwe dopasowanie. a) Chwyć paski podbródkowe (8) kasku w obie ręce i rozsuń końce, aby nieco rozszerzyć kask. b) Przytrzymaj kask nad głową, utrzymując naprężenie końcówek paska podbródkowego (8) i delikatnie opuść kask, aż poduszka koronowa (9a) zetknie się z czubkiem głowy. c) Mocno zamocuj pasek podbródkowy (8), wkładając koniec paska podbródkowego (8) do systemu podwójnego pierścienia D, zgodnie z kolejnością przedstawioną na Rysunku...
  • Seite 169 WAŻNE INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKA OSTRZEŻENIE! KRYTYCZNE BEZPIECZEŃSTWO Pasek podbródkowy (8) musi być umieszczony pod brodą przy szyi. Nie umieszczaj paska podbródkowego (8) na brodzie, ponieważ w takim miejscu kask może zsunąć się podczas wypadku, którego skutkiem są poważne konsekwencje, takie jak obrażenia cielesne lub śmierć. ZASADNICZE jest, aby pasek podbródkowy (8) był bezpiecznie zapięty i prawidłowo wyregulowany za KAŻDYM razem, gdy kask jest noszony. Nieprawidłowe wyregulowanie paska podbródkowego (8) może spowodować, że kask nie będzie dobrze dopasowany, a nawet zostanie wyrzucony w wyniku wypadku lub uderzenia, powodując utratę części lub...
  • Seite 170 Nie używaj kasku, jeśli Osłona (4) jest pęknięta, uszkodzona lub porysowana w sposób utrudniający widzenie. Dostępne są wymienne osłony. Używaj WYŁĄCZNIE oryginalnych osłon Alpinestars. Zapytaj swojego Dealera o części zamienne Alpinestars. Przy pierwszym zakupie kasku należy zdjąć folię ochronną z osłony. Ta osłona (4) jest wyposażona w wewnętrzne kołki do mocowania soczewki Pinlock ®...
  • Seite 171 Nawet jeśli po takim zdarzeniu kask może nie wykazywać widocznych uszkodzeń, ze względów bezpieczeństwa MUSI on zostać wymieniony, ponieważ zdolność kasku do pochłaniania przyszłych uderzeń jest zagrożona. Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości co do integralności kasku, skonsultuj się z Alpinestars lub lokalnym sprzedawcą Alpinestars. WAŻNE! Pamiętaj, że kaski blokują widoczność i dźwięk, co może zmniejszyć Twoją zdolność do bezpiecznej jazdy motocyklem. Kaski mogą zmniejszać świadomość ruchu drogowego i/ lub warunków drogowych oraz otoczenia. Uświadom sobie, jak korzystanie z kasku wpływa na twoją percepcję ruchu, drogi i innych warunków otoczenia. Nie używaj kasku, jeśli ogranicza to bezpieczną obsługę motocykla.
  • Seite 172 WAŻNE INFORMACJE DLA UŻYTKOWNIKA ROZMIAR SKORUPY XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 ROZMIAR WKŁADKA NA GŁOWĘ Regularny [mm] 8950124 WKŁADKA NA GŁOWĘ “+5 mm” GÓRNA WKŁADKA Regularny [mm] 8951124 GÓRNA WKŁADKA “+5 mm” WKŁADKI NA POLICZKI Regularne [mm] 8950324 WKŁADKI NA...
  • Seite 173 8. PRZEDSTAWIAMY PERSONALIZACJĘ DOPASOWANIA A-HEAD Ten kask Alpinestars zawiera technologię regulacji „A-HEAD”, która pozwala na dalsze dopasowanie dopasowania do preferencji rowerzysty w zakresie wysokości i kąta, pod jakim kask jest osadzony na głowie, co pozwala na bardzo specyficzne ustawienie, które można dostosować do unikalnego dopasowania jeźdźca. System dopasowania A-HEAD składa się z dwóch opatentowanych struktur regulacji:...
  • Seite 174 Patrz Rysunek 23, strona 11. W razie wypadku lub uderzenia Spoiler (7a lub 7b) może pęknąć lub rozłączyć się w wyniku uderzenia lub ciśnienia wynikającego z takiego wypadku. Nie używaj kasku, jeśli brakuje spojlera (7a lub 7b), jest uszkodzony lub pęknięty. Dostępne są wymienne spojlery (7a lub 7b). Używaj WYŁĄCZNIE oryginalnych spojlerów Alpinestars (7a lub 7b), zapytaj sprzedawcę o części zamienne Alpinestars. OSTRZEŻENIE Nigdy nie chwytaj kasku za tylny spojler (7a lub 7b), ponieważ może to spowodować odłączenie tylnego spojlera (7a lub 7b) i upadek kasku na ziemię, powodując uszkodzenie zewnętrznej i wewnętrznej skorupy. 10. AWARYJNY SYSTEM ŚCIĄGANIA KASKU W razie wypadku oraz aby pomóc personelowi medycznemu w bezpiecznym zdjęciu...
  • Seite 175 Torba s) Soczewka Pinlock ® t) Pinlock i odrywanie ® u) opakowanie do odrywaczy OSTRZEŻENIE Podczas wymiany jakichkolwiek części kasku zawsze używaj oryginalnych części zamiennych Alpinestars. ZALECENIA BEZPIECZEŃSTWA 1. Pielęgnacja kasku Należy pamiętać, że kask jest ważnym elementem wyposażenia ochronnego i podczas obchodzenia się z nim należy wziąć pod uwagę następujące punkty: a. Po zabrudzeniu wyczyść skorupę kasku za pomocą czystej, wilgotnej szmatki, łagodnego mydła i wody. Po czym natychmiast wysusz kask. b. Aby usunąć muchy z tarczy, umieść na niej czystą, wilgotną ściereczkę i pozostaw ją na niej przez kilka minut do namoczenia, a następnie umyj powierzchnię tarczy neutralnym mydłem i wodą, a następnie osusz miękką ściereczką.
  • Seite 176 2. Okres eksploatacji Firma Alpinestars zaleca wymianę kasku po 5 latach od pierwszego założenia, niezależnie od tego, czy występują widoczne uszkodzenia, czy nie. Jeśli Twój kask stanie się mniej dopasowany, Alpinestars zaleca jego natychmiastową wymianę, przed upływem 5-letniego okresu.
  • Seite 177 IMPORTANT USER INFORMATION 177 PL...
  • Seite 178 F E L H A S Z N Á L Ó I KÉ Z I K ÖNY V KIZÁRÓLAG A VÁSÁRLÓ TÁVOLÍTHATJA EL Az Alpinestars bukósisakokat úgy gyártják, tesztelik és hagyják jóvá, hogy egyszerre feleljenek meg az európai ECE-szabványnak, a FIM FRHPhe- szabványnak és az Egyesült Államok Közlekedési Minisztériumának vonatkozó...
  • Seite 179 és vagyon kárral szemben. Gondoskodjon arról, hogy a terméket megfelelően használja és az jól illeszkedik a térdére. NE használja a terméket, ha kopott, átlakításon esett át vagy sérült. Az Alpinestars nem vállal sem természetes, sem kifejezett garanciát a termékeinek bármilyen célra való alkalmasságát illetően. Alpinestars nem vállal sem természetes, sem kifejezett garanciát a sérülés, halál vagy károsodás során a termékei által biztosított...
  • Seite 180 FONTOS FELHASZNÁLÓI INFORMÁCIÓK 1. ISMERJE MEG A BUKÓSISAKJÁT 1a) és 1b) Állszellőző 9a) Fejtető párna Állrostély szellőzőnyílásai 9b) Nyakpárna Felső szellőzőnyílás 10) Felső párna Plexi 11) Arcpárnák Plexi mechanizmusa 12) Állfüggöny Plexizár 13) Fülpárnák 7a) Verseny légterelő 14) Szélterelő 7b) Standard légterelő 15) Leheletelvezető Állpánt 16) Állszellőző gumicsap Lásd az 1. és a 2. ábrát 2.
  • Seite 181 FONTOS FELHASZNÁLÓI INFORMÁCIÓK FIGYELMEZTETÉS: KRITIKUS BIZTONSÁG Az állpántnak (8) az áll alatt, a torkára simulva kell elhelyezkednie. Az állpántot (8) ne illessze úgy az állához olyan helyzetbe, amely esetén egy balesetben a bukósisak leeshet, ami súlyos sérüléssel, esetleg halállal is járhat. LÉNYEGES, hogy az állpánt (8) szorosan legyen bekötve és MINDEN alkalommal pontosan be legyen állítva. Az állpánt (8) pontos beállításának elmulasztása következtében a bukósisak lehet, hogy nem illeszkedik a fejhez, ezért egy balesetben vagy ütközéskor akár le is repülhet, és a bukósisak által biztosított védelem csökkenhet vagy teljesen hatástalan is lehet. FIGYELMEZTETÉS Sohase igazítson az állpánton vezetés közben. Ha vezetés közben úgy érzi, hogy az állpánt (8) meglazul vagy meglazult, azonnal hagyja abba a motorozást, majd a motorozás folytatása előtt állítsa be az állpántot (8). 2.3. Az illeszkedés ellenőrzése A sisaknak megfelelő méretűnek kell lennie. A megfelelően illesztett sisaknak feszesen kell illeszkednie. Ha a sisakot nem érzi kényelmesnek, akkor túl nagy az ön számára, és próbáljon ki egy kisebb méretet.
  • Seite 182 Motorozás előtt mindig ellenőrizze, hogy a plexi rögzítése megfelelő-e. Lásd a 10. ábrát a 6. oldalon. FIGYELMEZTETÉS Baleset vagy ütközés esetén a plexi (4) a balesetben illetve ütközésben létrejövő erőhatás vagy nyomás következtében összetörhet vagy leválhat. Ne használja a bukósisakot, ha a plexi (4) törött, sérült vagy annyira karcos, hogy az már a látást rontja. Tartalék plexik is rendelkezésre állnak. KIZÁRÓLAG eredeti Alpinestars plexiket használjon, kérjük, érdeklődjön az Alpinestars alkatrészeket forgalmazó kereskedőnél. A bukósisak megvásárlása után először távolítsa el a plexi védőfóliáját. Ez a plexi (4) belső csapokkal van ellátva a Pinlock páramentesítő fóliák rögzítéséhez ® (a dobozban található). A Pinlock páramentesítő fóliák a plexi (4) belső oldalára történő ®...
  • Seite 183 úgy tervezték, hogy az esésnél beköetkező ütközésből eredő erőhatást a bukósisak burkának vagy bélésének részleges vagy teljes összezúzódásával fogja fel. Még ha az ilyen balesetet követően lehetnek láthatatlan károsodások a bukósisakon, ezért biztonsági okból a bukósisakot LE KELL cserélni, mivel károsodhatott a bukósisak jövőbeli ütések elleni védő képessége. Ha a bukósisak állapotával kapcsolatban kétségei vannak, érdeklődjön az Alpinestarsnál vagy a helyi Alpinestars márkakereskedőjénél. Fontos! Ne feledje, hogy a bukósisakok akadályozzák a látást és a hallást, ami csökkentheti a biztonságos motorozás képességét. A bukósisakok csökkenthetik a közlekedési és/vagy útviszonyokra és a környezetére vonatkozó tudatosságot. Legyen tisztában azzal, hogy a bukósisak használata hogyan befolyásolja a forgalom, az út és az egyéb környező körülmények érzékelését. Ne viselje a bukósisakot, ha korlátozza a biztonságos motorozásban.
  • Seite 184 FONTOS FELHASZNÁLÓI INFORMÁCIÓK BUKÓSISAK MÉRETE XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 MÉRET FEJTETŐ PÁRNA normál [mm] 8950124 FEJTETŐ PÁRNA “+5 mm” FELSŐ PÁRNA normál [mm] 8951124 FELSŐ PÁRNA “+5 mm” ARCPÁRNÁK normál [mm] 8950324 ARCPÁRNÁK “+5 40 &...
  • Seite 185 Lásd az 20. ábrát a 10. oldalon FIGYELMEZTETÉS Soha ne fogja meg a sisakot a leheletelvezetőnél (15) fogva, mert a hirtelen leválás a sisak leesését okozhatja, ami a külső és a belső héj sérülését okozhatja. 8. „A-HEAD” ILLESZTÉS TESTRESZABÁSÁNAK BEMUTATÁSA Ez az Alpinestars sisak az “A-HEAD” beállítási technológiával rendelkezik, amely lehetővé teszi, hogy a sisak illeszkedési magassága és szöge, amellyel a sisak a fejen elhelyezkedik, még jobban a versenyző preferenciáihoz igazítható legyen, lehetővé téve egy ultraspecifikus beállítást, amely a versenyző egyedi igényeihez igazítható. Az A-HEAD Fitment System két szabadalmaztatott beállítási szerkezetből áll: - A Top Fit: a fejtetőn való illeszkedés beállítására szolgál.
  • Seite 186 és nagy pontossággal nyomja addig, amíg az összes patent be nem záródik, és a kétoldalú rögzítőszalag a helyére nem rögzül. Motorozás előtt mindig ellenőrizze, hogy a légterelő (7a vagy 7b) rögzítése megfelelő-e. Lásd a 23. ábrát a 11. oldalon. Baleset vagy ütközés esetén a légterelő (7a vagy 7b) a balesetben illetve ütközésben létrejövő erőhatás vagy nyomás következtében összetörhet vagy leválhat. Ne használja a bukósisakot, ha a légterelő (7a vagy 7b) törött vagy sérült. Tartalék légterelők (7a vagy 7b) is rendelkezésre állnak. KIZÁRÓLAG eredeti Alpinestars légterelőt (7a vagy 7b) használjon, érdeklődjön az Alpinestars alkatrészeket forgalmazó kereskedőnél. FIGYELMEZTETÉS Soha ne fogja meg a sisakot a hátsó légterelőnél (7a vagy 7b) fogva, mivel ez a hátsó légterelő (7a vagy 7b) leválását és a sisak földre esését okozhatja, ami a külső és belső héj sérülését okozhatja.
  • Seite 187 Pinlock páramentesítő fólia ® t) Pinlock és lehúzható fóliaréteg ® u) Lehúzható fóliaréteg-csomag FIGYELMEZTETÉS Mindig az Alpinestars által jóváhagyott eredeti alkatrészeket használjon, ha a bukósisak bármely alkotóelemét kicseréli. BIZTONSÁGI TANÁCSOK 1. A bukósisak ápolása Ne feledje, hogy a sisak fontos biztonsági felszerelés, és a sisak kezelésénél vegye figyelembe a következő szempontokat: a. Bepiszkolódás esetén a külső burkot csak nedves törlőruhával, lágy szappannal és vízzel tisztítsa meg. Utána azonnal szárítsa meg. b. A plexiről a legyek eltávolításához helyezzen egy tiszta, nedves ruhát a plexire, és hagyja rajta néhány percig, hogy átázzon, majd semleges szappannal és vízzel mossa le a plexi felületét, majd egy puha ruhával törölje szárazra.
  • Seite 188 Ha a bukósisak állapotával kapcsolatban kétségei vannak, érdeklődjön az Alpinestarsnál vagy a helyi Alpinestars márkakereskedőjénél. n. Fontos!: Néhány festék, hígító vagy ragasztó hatására gyengülhet vagy tartósan károsodhat a bukósisak burka és/vagy az EPS bélése/plexije, ezért az átfestés nem ajánlott. Ezenkívül ajánlott, hogy ne ragasszon matricákat a bukósisakra, mivel a ragasztóban lévő összetevők elszínezhetik vagy károsíthatják a bukósisakot. Az Alpinestars nem garantálhatja, hogy a festett bukósisakok megfelelnek a miminális védelem szintjének. o. Fontos!: Az Alpinestars azt ajánlja, hogy ne helyezzen motoros kesztyűt a sisak belsejébe, mivel a kesztyűből származó vegyi anyagok vagy a benzinmaradványok károsíthatják a sisak belső bélését. 2. Élettartam Az Alpinestars azt ajánlja, hogy a bukósisakot az első viselést követő 5 év eltelte után cseréljék le, függetlenül attól, hogy vannak-e rajta látható sérülések vagy sem. Ha a bukósisak nem illeszkedik megfelelően, az Alpinestars azt tanácsolja, hogy azonnal cserélje ki, még az 5 éves időszakot megelőzően.
  • Seite 189 IMPORTANT USER INFORMATION 189 HU...
  • Seite 190 Για να δείτε αν το κράνος είναι συμβατό με ECE ή DOT, ελέγξτε την εξωτερική αυτοκόλλητη ετικέτα που βρίσκεται στο πίσω μέρος του κράνους. Το κράνος Alpinestars πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο στις χώρες όπου ισχύουν τα πρότυπα ECE ή DOT.
  • Seite 191 ότι το προϊόν σας χρησιμοποιείται και έχει προσαρμοστεί σωστά. ΜΗΝ χρησιμοποιείτε κανένα προϊόν που είναι φθαρμένο, τροποποιημένο ή κατεστραμμένο. Η Alpinestars δεν διατυπώνει εγγυήσεις ή διαβεβαιώσεις, ρητές ή σιωπηρές, σχετικά με την καταλληλότητα των προϊόντων της για οποιονδήποτε συγκεκριμένο σκοπό.
  • Seite 192 21.6-22 “ 22.4-22.8” 23.2-23.6 “ 24-24.4 “ 24.8-25.2” ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ένα κράνος ακατάλληλου μεγέθους ή εφαρμογής, ακόμα και αν το υποσιάγωνο έχει σφίξει σωστά, θα παρέχει μειωμένη ή καθόλου προστασία σε περίπτωση ατυχήματος ή πρόσκρουσης. Αν έχετε δυσκολίες στην επιλογή μεγέθους ή την εφαρμογή, συμβουλευτείτε την Alpinestars ή τον τοπικό αντιπρόσωπο της Alpinestars. 2.2 Εφαρμογή του κράνους Ακολουθήστε αυτά τα βήματα για να εξασφαλίσετε την σωστή εφαρμογή. α) Πιάστε το υποσιάγωνο (8) του κράνους σε κάθε χέρι και τραβήξτε το για να επεκτείνετε ελαφρώς το κράνος. β) Κρατήστε το κράνος πάνω από το κεφάλι σας και, διατηρώντας την ένταση στις άκρες του υποσιάγωνου (8), κατευθύνετε ελαφρά το κράνος προς τα κάτω, έως ότου η επένδυση κορυφής (9α) να έρθει σε επαφή με το πάνω μέρος του κεφαλιού σας. γ) Σφίξτε το υποσιάγωνο (8) καλά περνώντας το άκρο του υποσιάγωνου (8) από τα...
  • Seite 193 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΚΡΙΣΙΜΟ ΘΕΜΑ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ Το υποσιάγωνο (8) πρέπει να τοποθετηθεί ΚΑΤΩ ΑΠΟ το πηγούνι σας στον λαιμό σας. Μην τοποθετείτε το υποσιάγωνο (8) πάνω στο πηγούνι σας, καθώς σε μια τέτοια θέση σε περίπτωση ατυχήματος, το κράνος μπορεί να βγει με αποτέλεσμα σοβαρές συνέπειες όπως τραυματισμούς ή θάνατο. Είναι ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ το υποσιάγωνο (8) να είναι καλά σφιγμένο και σωστά προσαρμοσμένο ΚΑΘΕ φορά που φοράτε το κράνος. Η παράλειψη της σωστής προσαρμογής του υποσιάγωνου (8) μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την εσφαλμένη εφαρμογή του κράνους ή ακόμα και το να βγει σε ατύχημα ή κρούση, προκαλώντας απώλεια κάποιας ή όλης της προστασίας που παρέχει το κράνος. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην ρυθμίζετε το υποσιάγωνο (8) όταν οδηγείτε. Κατά τη διάρκεια της οδήγησης εάν αισθάνεστε ότι το υποσιάγωνο (8) χαλαρώνει ή λύνεται, σταματήστε να οδηγείτε αμέσως και, στη συνέχεια, προσαρμόστε το υποσιάγωνο πριν συνεχίσετε την οδήγησή σας.
  • Seite 194 ατύχημα. Μην χρησιμοποιείτε το κράνος εάν η ζελατίνα (4) είναι σπασμένη, φθαρμένη ή γδαρμένη με τέτοιο τρόπο που εμποδίζει την όρασή σας. Διατίθενται ανταλλακτικές ζελατίνες. Να χρησιμοποιείτε ΜΟΝΟ αυθεντικές ζελατίνες Alpinestars, ζητήστε ανταλλακτικά από τον αντιπρόσωπό σας Alpinestars. Την πρώτη φορά μετά την αγορά του κράνους, αφαιρέστε την προστατευτική μεμβράνη της ζελατίνας. Αυτή η ζελατίνα (4) παρέχεται με εσωτερικές ακίδες για τη στερέωση ενός φακού Pinlock (που...
  • Seite 195 το φοράτε, καθώς τα κράνη έχουν σχεδιαστεί με τέτοιο τρόπο ώστε να απορροφούν τις δυνάμεις από την πρόσκρουση σε περίπτωση πτώσης μέσω της μερικής ή πλήρους καταστροφής του εξωτερικού ή/ και εσωτερικού κελύφους του κράνους. Ακόμη και αν μετά από ένα τέτοιο περιστατικό, μπορεί να μην υπάρξει ορατή βλάβη στο κράνος, το κράνος πρέπει να αντικατασταθεί για λόγους ασφαλείας καθώς η ικανότητα του κράνους να απορροφήσει μελλοντικές προσκρούσεις θα έχει υποβαθμιστεί. Εάν έχετε αμφιβολίες σχετικά με την ακεραιότητα του κράνους, συμβουλευτείτε την Alpinestars ή τον τοπικό αντιπρόσωπο της Alpinestars. Σημαντικό! Να θυμάστε ότι τα κράνη εμποδίζουν την ορατότητα και τον ήχο, γεγονός που μπορεί να μειώσει την ικανότητά σας να οδηγείτε με ασφάλεια τη μοτοσικλέτα σας. Τα κράνη μπορεί να μειώσουν την επίγνωσή σας για την κυκλοφορία ή/και τις συνθήκες του δρόμου και του περιβάλλοντός σας. Εξοικειωθείτε με το πώς η αντίληψή σας για την κυκλοφορία, τις οδικές και άλλες συνθήκες...
  • Seite 196 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ ΜΕΓΕΘΟΣ ΚΕΛΥΦΟΥΣ ΜΕΓΕΘΟΣ XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΚΟΡΥΦΗΣ Κανονική [mm] 8950124 ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΚΟΡΥΦΗΣ «+5 mm» ΑΝΩ ΕΠΕΝΔΥΣΗ Κανονική [mm] 8951124 ΑΝΩ ΕΠΕΝΔΥΣΗ Κανονική «+5 mm» ΕΠΕΝΔΥΣΗ ΜΑΓΟΥΛΩΝ Κανονική [mm] 8950324 ΕΠΕΝΔΥΣΕΙΣ...
  • Seite 197 ξαφνική αποκόλληση μπορεί να προκαλέσει πτώση του κράνους, προκαλώντας ζημιά στο εξωτερικό και το εσωτερικό κέλυφος. 8. ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΕΞΑΤΟΜΙΚΕΥΜΕΝΗΣ ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗΣ A-HEAD Αυτό το κράνος της Alpinestars περιέχει την τεχνολογία ρύθμισης «A-HEAD», η οποία επιτρέπει την περαιτέρω εξατομικευμένη προσαρμογή στις προτιμήσεις του αναβάτη αναλόγως του ύψους και της γωνίας που το κράνος τοποθετείται στο κεφάλι, επιτρέποντας μια εξαιρετικά ειδική ρύθμιση που μπορεί να προσαρμοστεί για τη μοναδική εφαρμογή του αναβάτη. Το σύστημα προσαρμογής A-HEAD αποτελείται από δύο τύπους προσαρμογής...
  • Seite 198 Σε περίπτωση ατυχήματος ή πρόσκρουσης, η αεροτομή (7α ή 7β) μπορεί να σπάσει ή να αποσυνδεθεί εξαιτίας της πρόσκρουσης ή της πίεσης που προκύπτει από το ατύχημα. Μην χρησιμοποιείτε το κράνος αν η αεροτομή (7α ή 7β) είναι σπασμένη ή έχει καταστραφεί. Οι ανταλλακτικές αεροτομές (7α ή 7β) είναι διαθέσιμες. Χρησιμοποιήστε ΜΟΝΟ γνήσια εξαρτήματα αεροτομών (7α ή 7β) Alpinestars, ζητήστε τα από τον αντιπρόσωπό σας για ανταλλακτικά Alpinestars. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ποτέ μην πιάνετε το κράνος σας από την πίσω αεροτομή (7α ή 7β), καθώς αυτό...
  • Seite 199 ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΧΡΗΣΤΗ 11. ΑΝΤΑΛΛΑΚΤΙΚΑ Τα ακόλουθα ανταλλακτικά και εξαρτήματα είναι διαθέσιμα μέσω του εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου της Alpinestars: α) Διάφανη ζελατίνα, αντιχαρακτική και αντιθαμβωτική, πιστοποιημένη β) Ζελατίνα μεσαία φιμέ, αντιχαρακτική και αντιθαμβωτική, μη πιστοποιημένη γ) Ζελατίνα σκούρα φιμέ, αντιχαρακτική και αντιθαμβωτική, μη πιστοποιημένη δ) Ζελατίνα ασημί καθρέφτης, αντιχαρακτική και αντιθαμβωτική, μη πιστοποιημένη ε) Φωτοχρωμική ζελατίνα, αντιχαρακτική και αντιθαμβωτική, πιστοποιημένη στ) Άνω αεραγωγός ζ) Λαστιχένια τάπα για κεντρικό αεραγωγό σαγονιού η) Βασική αεροτομή θ) Αγωνιστική αεροτομή ι) Μηχανισμός ζελατίνας κ) Επένδυση κορυφής λ) Επενδύσεις μάγουλων μ) Επενδύσεις μάγουλων «+5 mm» ν) Καλύμματα υποσιάγωνου ξ) Προστατευτικό σαγονιού ο) Ανακλαστήρας ανέμου π) Ανακλαστήρας αναπνοής ρ) Τσάντα σ) Φακοί Pinlock ® τ) Pinlock και μεμβράνες ® υ) Συσκευασία μεμβρανών...
  • Seite 200 προκαλέσουν μόνιμη βλάβη στο κέλυφος ή/και στην επένδυση πολυστυρενίου του κράνους σας, επομένως η βαφή δεν συνιστάται. Επιπλέον, συνιστάται να μην εφαρμόζετε αυτοκόλλητα στο κράνος καθώς τα συστατικά της κόλλας μπορεί να αποχρωματίσουν ή να καταστρέψουν το κέλυφος. Η Alpinestars δεν μπορεί να εγγυηθεί το ελάχιστο επίπεδο προστασίας στα κράνη που έχουν βαφεί. o. Σημαντικό!: Η Alpinestars συνιστά να μην τοποθετείτε γάντια μοτοσικλέτας στο εσωτερικό του κράνους, καθώς τα χημικά από τα γάντια ή τα υπολείμματα από τη βενζίνη μπορούν να προκαλέσουν βλάβη στην εσωτερική επένδυση του κράνους. 2. Διάρκεια ζωής Η Alpinestars συνιστά το κράνος να αντικαθίσταται κάθε 5 χρόνια μετά την πρώτη χρήση του, ανεξάρτητα από το αν υπάρχει ορατή ζημιά ή όχι. Εάν το κράνος σας δεν είναι πλέον άνετο, η...
  • Seite 201 IMPORTANT USER INFORMATION 201 EL...
  • Seite 202 Чтобы проверить, соответствует ли шлем требованиям ECE или DOT, посмотрите на внешнюю наклейку, расположенную на задней части шлема. Шлемы Alpinestars разрешается использовать только в тех странах, где действует стандарт ECE или DOT. Если вы используете шлем в стране, в которой не действуют стандарты...
  • Seite 203 инцидентов. Обеспечьте правильный подбор и использование продукта. НЕ используйте никакие изделия с признаками износа, изменений или повреждений. Компания Alpinestars не гарантирует и не делает явных или имплицитных заявлений в отношении соответствия своей продукции для каких-либо конкретных целей. Компания Alpinestars не гарантирует и не делает явных или...
  • Seite 204 случае правильно застегнутого подбородочного ремешка (8), обеспечит лишь частичную защиту или полное отсутствие защиты во время аварии или столкновения. Если у вас имеются проблемы с подбором размера или посадкой, обратитесь в Alpinestars или к местному дилеру Alpinestars. 2.2 Подгонка шлема Для обеспечения правильности подгонки выполните следующие действия. a) Возьмите подбородочный ремешок (8) шлема в руки и потяните концы в разные...
  • Seite 205 ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ОСТОРОЖНО: КРИТИЧЕСКИ ВАЖНАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ Подбородочный ремешок (8) должен располагаться под подбородком, напротив горла. Не помещайте подбородочный ремешок (8) на подбородок, так как в этом положении шлем может соскочить во время аварии, что повлечет за собой такие тяжелые последствия, как травмы или смерть. ВАЖНО, чтобы подбородочный ремешок (8) был надежно закреплен и правильно отрегулирован ВСЕГДА, когда вы носите шлем. Неправильная регулировка подбородочного ремешка (8) может привести к неправильной посадке шлема и даже...
  • Seite 206 См. рисунок 10, стр. 6. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ В случае аварии или удара щиток (4) может сломаться или отсоединиться вследствие удара или давления, вызванного инцидентом. Не используйте шлем, если щиток (4) сломан, поврежден или поцарапан так, что ухудшается обзор. Имеются запасные щитки. Используйте только оригинальные щитки Alpinestars. Запасные части Alpinestars можно приобрести у дилера. Непосредственно после покупки шлема снимите защитную пленку с щитка. Этот щиток (4) снабжен внутренними штифтами для крепления линзы Pinlock (находится в ® коробке). Для установки линзы Pinlock на внутреннюю сторону щитка (4) следуйте инструкциям...
  • Seite 207 падения при частичном или полном разрушении наружной и (или) внутренней скорлупы шлема. Даже если после подобного инцидента отсутствуют заметные повреждения шлема, все равно шлем НЕОБХОДИМО заменить по соображениям безопасности, так как способность шлема к поглощению будущих ударов нарушена. Если у вас имеются сомнения по поводу целостности шлема, обратитесь в компанию Alpinestars или к ее местному дилеру. Важно! Помните, что шлемы блокируют зрение и звук, из-за чего ваша способность безопасно управлять мотоциклом может быть снижена. Шлемы могут снижать уровень получения информации о дорожном движении и (или) дорожных условиях, а также об окружающей обстановке. Учитывайте, что ваше восприятие дорожного движения, дороги и других...
  • Seite 208 ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ РАЗМЕР СКОРЛУПЫ XS 53-54 S 55-56 M 7-58 L 59-60 XL 61-62 XXL 63-64 РАЗМЕР ВСТАВКА ДЛЯ МАКУШКИ Стандартный размер [мм] 8950124 ВСТАВКА ДЛЯ МАКУШКИ «+5 мм» ВЕРХНЯЯ НАКЛАДКА Стандартный размер [мм] 8951124 ВЕРХНЯЯ НАКЛАДКА «+5 мм» ПОДЩЕЧНЫЕ...
  • Seite 209 С ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ПОДГОНКОЙ A-HEAD В этом шлеме Alpinestars реализована технология подгонки A-HEAD, которая обеспечивает дополнительную настройку посадки шлема в соответствии с предпочтениями мотоциклиста по высоте и углу наклона, под которым он сидит на голове, что обеспечивает ультраперсональную настройку, которая может быть...
  • Seite 210 защелки на скорлупе, начиная с одной стороны, и аккуратно давите на нее до тех пор, пока все защелки не зафиксируются, а двухсторонняя лента не прикрепится. Перед началом движения всегда проверяйте, надежно ли установлен спойлер (7a или 7b). См. рисунок 23, стр. 11. В случае аварии или удара спойлер (7a или 7b) может сломаться или отсоединиться вследствие удара или давления, вызванного инцидентом. Не используйте шлем, если спойлер (7a или 7b) отсутствует, сломан или поврежден. Доступны запасные спойлеры (7a или 7b). Используйте только оригинальные спойлеры Alpinestars (7a или 7b); запасные части Alpinestars можно приобрести у дилера. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Никогда не берите шлем за задний спойлер (7a или 7b), так как это может привести к отсоединению заднего спойлера (7a или 7b) и падению шлема на землю, что приведет к повреждению внешней и внутренней скорлупы. СИСТЕМА ЭКСТРЕННОГО СНЯТИЯ...
  • Seite 211 ВАЖНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ 11. ЗАМЕНА КОМПОНЕНТОВ У авторизованных дилеров Alpinestars имеются следующие запасные части и компоненты: a) прозрачный щиток с защитой от царапин и запотевания, сертифицированный; b) средний дымчатый щиток, с защитой от царапин и запотевания, не сертифицированный; c) темный дымчатый щиток, с защитой от царапин и запотевания, не сертифицированный; d) серебристый зеркальный щиток, с защитой от царапин и запотевания, не сертифицированный; e) фотохромный щиток, с защитой от царапин и запотевания, сертифицированный f) верхнее вентиляционное отверстие; g) резиновый наконечник для центрального подбородочного вентиляционного элемента h) стандартный спойлер; i) гоночный спойлер; j) механизм щитка; k) накладка для макушки; l) подщечные надставки; m) подщечные надставки «+5 мм»; n) чехлы для подбородочного ремешка; o) подбородочная шторка; p) ветровой щиток; q) отсекатель дыхания; r) сумка; s) линза Pinlock ® t) Pinlock и отрывные элементы;...
  • Seite 212 Важно: Компания Alpinestars не рекомендует класть мотоциклетные перчатки во внутреннюю часть шлема, так как химические вещества с перчаток или остатки бензина могут повредить внутреннюю подкладку шлема. 2. Срок службы Компания Alpinestars рекомендует заменять шлем через 5 лет после начала носки, независимо от наличия или отсутствия видимых повреждений. Если шлем стал менее плотно прилегать к голове, компания Alpinestars рекомендует немедленно заменить его до истечения 5-летнего срока. В случае аварии, если шлем упал на землю, или в случае получения шлемом других...
  • Seite 216 ALPINESTARS EUROPE 5 Viale Fermi, Asolo (TV) 31011 Italy email: alpinestars@alpinestars.com v 1.2 - Printed 2024...