Herunterladen Diese Seite drucken

RAVAGLIOLI RAV725NLI VS1065 Übersetzung Der Originalanleitung Seite 45

Werbung

2.10 SPURGO ARIA E SINCRONIZZAZIONE PEDANE
Rif. fig. 22
Il ponte è dotato di valvola di allineamento automatico posizionata sotto la
pedana (P2), quindi se si dovesse agire sulle viti di registrazione pedane
allentare completamente il controdado (2) e la vite (1). Dopo aver regolato
l'altezza della pedana, avvitare la vite (1) fino a che non si vede sollevare
la pedana, poi svitare di un giro e bloccare con controdado (2).
Qualora si dovesse smontare l'impianto idraulico o sollevare (P2) sen-
za l'ausilio della centralina procedere come segue:
• collegare tutti i tubi; premere il pulsante di salita e contemporanea-
mente ruotare il commutatore (SL1 - fig. 21) con il rubinetto valvola
(R) chiuso, fino a battuta meccanica (P1) (non importa la posizione
della pedana P2);
• svitare la vite (4) dei cilindri (P1) per spurgare l'aria (può verificarsi la
discesa di P2) poi riavviare;
2.10 AIR BLEEDING AND PLATFORM SYNCHRONISATION
Ref. fig. 22
The lift is fitted with an automatic alignment valve located under the
platform (P2). If you need to use the platform adjustment screws,
completely loosen the lock nut (2) and the screw (1). Adjust the height
of the platform and tighten the screw (1) until the platform starts rising,
then unscrew one turn and fasten with the lock nut (2).
Where the hydraulic system is to be removed or (P2) lifted without
using the control unit, proceed as follows:
• connect all the tubes; press the rise button while turning the switch
(SL1 - fig. 21) with valve tap (R) closed, until mechanical stop is
reached (P1) (position of platform P2 is not important);
• undo screw (4) of the (P1) cylinders to bleed the air (P2 may descend)
then tighten again;
2.10
ENTLÜFTUNG UND FAHRSCHIENEN-
GLEICHLAUFREGELUNG
Zu Abb. 22
Die Hebebühne ist mit einem automatischen Ausgleichsventil unter der
Fahrschiene (P2) versehen. Sollten die Fahrschienenverstellschrauben
betätigt werden, die Kontermutter (2) und die Schraube (1) komplett
lösen. Nach der Fahrschienenhöhenverstellung die Schraube (1) so
lange anschrauben, bis die Fahrschiene hochfährt, dann eine Drehung
zurückschrauben und mit der Kontermutter (2) blockieren. Bei einer
evtl. Demontage der Hydraulikanlage oder einem evtl. Anheben der
(P2) ohne Hilfe des Steuerkastens wie folgt vorgehen:
• Alle Leitungen anschliessen; die Taste "Heben" betätigen und
gleichzeitig den Wahlschalter (SL1 - Abb. 21) bei geschlossenem
Ventilhahn (R) bis zum mechanischen Anschlag (P1) drehen (die
Position der Fahrschiene P2 ist unwichtig);
• Zur Entlüftung die Schraube (4) der Zylinder (P1) lösen (P2 könnte
sich senken) und wieder anziehen;
2.10 PURGE DE L'AIR ET SYNCHRONISATION
DES CHEMINS DE ROULEMENT
Réf. fig. 22
Le pont est équipé d'une valve pour l'alignement automatique située
sous le chemin de roulement (P2). En cas d'intervention sur les vis de
réglage des chemins de roulement, il faut desserrer complètement le
contre-écrou (2) et la vis (1). Après avoir réglé la hauteur du chemin
de roulement, serrer la vis (1) tant que le chemin de roulement ne se
soulève pas, puis dévisser d'un tour et bloquer le contre-écrou (2).
S'il faut démonter l'installation hydraulique ou soulever (P2) sans l'aide
du pupitre de commande, procéder comme suit:
• Raccorder tous les tuyaux; appuyer sur le bouton-poussoir de montée
et tourner en même temps le commutateur (SL1 - fig. 21) avec le
robinet de la valve R fermé, jusqu'à la butée mécanique de P1 (peu
importe la position du chemin de roulement P2);
2.10 PURGA DEL AIRE Y SINCRONIZACIÓN DE LAS
PLATAFORMAS
Ref. fig. 22
El puente tiene una válvula de alineación automática colocada debajo de
la plataforma (P2), por lo que si se usan los tornillos de regulación de las
plataformas hay que aflojar totalmente la controtuerca (2) y el tornillo
(1). Después de haber regulado la altura de la plataforma, atornillar el
tornillo (1) hasta cuando se vea levantar la plataforma, luego destornillar
una vuelta y bloquear con la contratuerca (2). En caso de que se tenga
que desmontar la instalación hidráulica o elevar (P2) sin la ayuda de la
unidad de control hay que proceder de la siguiente manera:
• conectar todos los tubos; presionar el pulsante de subida y
contemporaneamente girar el conmutador (SL1 - fig. 21) con el grifo
de la válvula (R) cerrado, hasta el tope mecánico (P1) ( no importa la
posición de la plataforma P2);
• togliere l'alimentazione pneumatica in modo che l'arresto meccanico
dei cilindri (P1) rimanga agganciato sull'ultimo dente (cilindro tutto
esteso) ed inserire sotto l'arresto del cilindro (P2) il distanziale (5) in
modo che il cilindro possa scorrere;
• aprire il rubinetto (R) e premendo il pulsante di discesa fare scendere
(P2) fino a terra, poi farlo risalire 3-4 volte fino a 50-70 cm da terra;
• portare (P2) a 150 cm di altezza e chiudere il rubinetto (R), fare
scendere le pedane di circa 50 cm (dopo aver tolto il distanziale 5 e
ripristinato il collegamento pneumatico), poi riaprire il rubinetto (R).
• mettere il (P2) 0,5-1 cm più basso di (P1).
• richiudere il rubinetto bloccando con gli appositi controdadi e fare
scendere a terra entrambe le pedane.
N.B.: Assicurarsi che in centralina l'olio sia al massimo (vedi Fig. 21).
• switch off the compressed air supply so that the mechanical stop of
(P1) cylinders is hooked onto the last tooth (cylinder fully extended)
and fit the spacer (5) under the (P2) cylinder stop so that the cylinder
can slide;
• open tap (R) and press the descent button to lower (P2) to the
ground, then raise it again 3-4 times 50-70 cm from the ground;
• raise (P2) to 150 cm and close tap (R), lower the platforms about 50
cm (first remove the spacer 5 and turn the compressed air supply on
again), then reset the tap (R);
• place (P2) so that it is 0.5-1 cm lower than (P1);
• close the tap again, fastening with the lock nuts and lower both
platforms to the ground.
Note: Make sure that oil in the control unit is at max. level (see Fig. 21)
• Die Druckluftspeisung unterbrechen, damit die mechanische
Stützvorrichtung der Zylinder (P1) auf dem letzten Zahn eingehakt bleibt
(Zylinder ganz ausgefahren) und zur Zylindergleitung das Distanzstück
(5) unter die Stützvorrichtung des Zylinders (P2) einsetzen;
• Den Hahn (R) öffnen und unter Betätigung der Taste "Senken" (P2)
bodeneben absenken lassen und 3-4 Mal wieder bis auf 50-70 cm
hochfahren;
• (P2) auf 150 cm hochfahren und den Hahn (R) schliessen. Die
Fahrschienen um ca. 50 cm herunterfahren lassen (nachdem das
Distanzstück 5 entfernt und der Druckluftanschluss wieder hergestellt
wurden. Nun den Hahn (R) wieder öffnen.
• (P2) um 0,5-1 cm tiefer als (P1) setzen.
• Den Hahn erneut schliessen, indem mit den entsprechenden
Kontermuttern blockiert wird und beide Fahrschienen bodeneben
absenken lassen.
Anmerkung: Sicherstellen, dass sich das in der Zentrale befindliche
Öl auf den max. Pegelstand (siehe Abb. 21) befindet.
• dévisser la vis (4) des vérins (P1) pour purger l'air (il peut arriver que
P2 descende), puis revisser.
• supprimer l'alimentation pneumatique de manière à ce que l'arrêt
mécanique des vérins (P1) s'enclenche sur la dernière griffe (cylindre
entièrement ouvert) et introduire sous l'arrêt du cylindre (P2)
l'entretoise (5) pour que le cylindre puisse coulisser;
• ouvrir le robinet (R) et appuyer sur le bouton de descente: porter (P2)
au sol, puis le soulever 3 ou 4 fois à une hauteur de 50-70 cm de terre.
• soulever (P2) de 150 cm et fermer le robinet (R), abaisser les chemins
de roulement de 50 cm environ (après avoir enlevé l'entretoise 5 et
réactivé l'installation pneumatique), puis rouvrir le robinet (R);
• positionner (P2) à une hauteur inférieure à celle de (P1) de 0,5 -1 cm;
• refermer le robinet et bloquer à l'aide des contre-écrous spéciaux et
porter au sol les deux chemins de roulement.
Remarque: S'assurer que l'huile dans l'unité de contrôle est au niveau
maxi. (voir Fig. 21).
• destornillar el tornillo (4) de los cilindros (P1) para purgar el aire
(puede comprobarse el descendo de P2) y luego volver a atornillar;
• quitar la alimentación neumática de manera que el bloqueo mecánico
de los cilindros (P1) se quede enganchado en el último diente (cilindro
todo abierto) y colocar debajo del retén del cilindro (P2) el distanciador
(5) de manera que el cilindro pueda deslizarse;
• abrir el grifo (R) y apretando el pulsador de descenso bajar (P2)
hasta el suelo, y luego subirlo 3-4 veces hasta que llegue a unos 50-
70 cm del suelo;
• poner (P2) a 150 cm de altura y cerrar el grifo (R); bajar las plataformas
unos 50 cm (después de haber quitado el distanciador 5 y de haber
restablecido la conexión neumática), luego volver a abrir el grifo (R);
• poner el (P2) de 0,5 a 1 cm más abajo de (P1);
• volver a cerrar el grifo bloqueando con las correspondientes
contratuercas y bajar al suelo las dos plataformas.
Nota: Controlar que el aceite en la centralita se encuentre al máximo
nivel (véase Fig. 21).
0585-M004-0
2
45

Werbung

loading