D
Bei im Freien installierten Getrieben sind an-
gemessene
Schutzvorrichtungen
Wettereinflüsse und direkte Bestrahlungen
vorzusehen. Für die Installation in feuchten
Umgebungen müssen an den bearbeiteten
Flächen
des
Getriebes
Schutzmaßnahmen getroffen werden.
Zwischen der Lüfterradabdeckung des Mo-
tors und der eventuellen Wand ausreichend
Freiraum belassen, der einen Luftfluß für die
Kühlung gewährleistet.
Bei Applikationen mit einer sehr hohen Ra-
dialkraft wird empfohlen, eine zusätzliche
Abstützung an der Welle vorzusehen.
Die Verbindung der rotierenden Teile darf
keinerlei durch die Geschwindigkeit erzeug-
te Verwindung oder Schwingung aufweisen.
Es wird empfohlen, vor der Inbetriebsetzung
des Getriebes die Fluchtung der rotierenden
Teile (Verbindungen, Wellen, usw.) zu kon-
trollieren und darüber hinaus regelmäßig die
Befestigung der Verbindungsbolzen zu
überprüfen.
Im Sinne der Sicherheit sollte der Käufer
oder Benutzer über allen am Getriebe mon-
tierten Wellen und allen in Umdrehung ge-
brachten
Geräte
Schutzvorrichtungen
vorsehen.
Es wird empfohlen, vor der Inbetriebsetzung
einen Check-up mit Kontrolle der aufgenom-
menen Leistung vorzunehmen, um einen
angemessenen Betrieb gewährleisten zu
können.
INSTALLATION CHECK LIST
Pour les réducteurs installés à l'extérieur,
gegen
prévoir les protections qui se conviennent
contre les éléments atmosphériques et le ra-
yonnement solaire direct. Pour l'installation
dans des endroits humides adopter des pro-
tections adéquates sur les surfaces usinées
angemessene
Entre le cache-pale de ventilation et toute
paroi laisser un dégagement suffisant à ga-
rantir le passage de l'air de refroidissement.
Dans les applications impliquant une charge
radiale très élevée, il est conseillé de prévoir
un support supplémentaire sur l'arbre.
Le raccordement des pièces en rotation doit
être libre de tout type de torsion ou vibration
dues à la vitesse.
Il est conseillé de contrôler l'alignement des
pièces en rotation (raccordements, arbres,
etc.) avant la mise en service du réducteur et
de vérifier périodiquement la fixation des bo-
ulons de raccordement.
A des fins de sécurité l'acheteur ou l'utilisa-
teur devrait prévoir des protections pour tous
les arbres et les appareils mis en rotation qui
se trouvent montés sur les réducteurs.
Il est conseillé de réaliser un essai de vérifi-
cation avant mise en service, pour s'assurer
que le fonctionnement est approprié d'après
le contrôle de la puissance absorbée.
www.renold.com
F
Para reductores instalados al aire libre pre-
ver protecciones adecuadas contra los
agentes atmosféricos y la irradiación directa.
Para la instalación en ambientes húmedos,
adóptense protectores adecuados en las su-
perficies mecanizadas del reductor.
Dejar entre la tapa del ventilador del motor y
la eventual pared, un espacio suficiente que
garantice el paso del aire de refrigeración.
En aplicaciones con elevadas cargas radia-
les, aconsejamos el montaje de un soporte
suplementario sobre el eje, para evitar el de-
sgaste prematuro del rodamiento, o la rotura
del eje.
La unión entre las partes en rotación, debe
estar exenta de cualquier tipo de cargas o vi-
braciones debidas a la velocidad.
Aconsejamos controlar la alineación de los
elementos en rotación, antes de la puesta
en marcha del reductor, asimismo, reco-
mendamos controlar periódicamente la fija-
ción de los bulones de unión.
Por seguridad, el comprador o usuario, de-
ben prever protecciones sobre todos los ele-
mentos en rotación montados sobre el
reductor.
Aconsejamos efectuar un arranque en prue-
bas, antes de la puesta en funcionamiento,
controlando la potencia absorbida y garanti-
zando el uso correcto del reductor.
65
E